# Swedish messages for util-linux. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2007. # # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux-ng 2.13.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 09:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: disk-utils/blockdev.c:37 msgid "set read-only" msgstr "ställ in som skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:38 msgid "set read-write" msgstr "ställ in som läs och skriv" #: disk-utils/blockdev.c:39 msgid "get read-only" msgstr "hämta skrivskyddad" #: disk-utils/blockdev.c:40 msgid "get sectorsize" msgstr "hämta sektorstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:41 msgid "get blocksize" msgstr "hämta blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:42 msgid "set blocksize" msgstr "ställ in blockstorlek" #: disk-utils/blockdev.c:43 msgid "get 32-bit sector count" msgstr "hämta 32-bitars sektorantal" #: disk-utils/blockdev.c:44 msgid "get size in bytes" msgstr "hämta storlek i byte" #: disk-utils/blockdev.c:45 msgid "set readahead" msgstr "ställ in förvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:46 msgid "get readahead" msgstr "hämta förvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:47 msgid "set filesystem readahead" msgstr "ställ in filsystemsförvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:48 msgid "get filesystem readahead" msgstr "hämta filsystemsförvägsläsning" #: disk-utils/blockdev.c:49 msgid "flush buffers" msgstr "töm buffertar" #: disk-utils/blockdev.c:51 msgid "reread partition table" msgstr "läs om partitionstabellen" #: disk-utils/blockdev.c:60 #, c-format msgid "Usage:\n" msgstr "Användning:\n" #: disk-utils/blockdev.c:62 #, c-format msgid " %s --report [devices]\n" msgstr " %s --report [enheter]\n" #: disk-utils/blockdev.c:63 #, c-format msgid " %s [-v|-q] commands devices\n" msgstr " %s [-v|-q] kommandon enheter\n" #: disk-utils/blockdev.c:66 #, c-format msgid "Available commands:\n" msgstr "Tillgängliga kommandon:\n" #: disk-utils/blockdev.c:68 msgid "get size in 512-byte sectors" msgstr "hämta storlek i 512-byte sektorer" #: disk-utils/blockdev.c:201 #, c-format msgid "%s: Unknown command: %s\n" msgstr "%s: Okänt kommando: %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:213 disk-utils/blockdev.c:222 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s kräver ett argument\n" #: disk-utils/blockdev.c:255 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s misslyckades.\n" #: disk-utils/blockdev.c:292 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s lyckades.\n" #: disk-utils/blockdev.c:310 disk-utils/blockdev.c:338 #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:355 #, c-format msgid "%s: ioctl error on %s\n" msgstr "%s: ioctl-fel på %s\n" #: disk-utils/blockdev.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ Startsektor Storlek Enhet\n" #: disk-utils/elvtune.c:48 #, c-format msgid "usage:\n" msgstr "användning:\n" #: disk-utils/elvtune.c:53 #, c-format msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n" msgstr "" #: disk-utils/elvtune.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "parse error\n" msgstr "sökfel" #: disk-utils/elvtune.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "missing blockdevice, use -h for help\n" msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n" #: disk-utils/elvtune.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "elvtune is only useful on older kernels;\n" "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n" msgstr "" #: disk-utils/fdformat.c:31 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Formaterar... " #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86 #, c-format msgid "done\n" msgstr "klar\n" #: disk-utils/fdformat.c:60 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Verifierar... " #: disk-utils/fdformat.c:71 msgid "Read: " msgstr "Läste: " #: disk-utils/fdformat.c:73 #, c-format msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n" msgstr "Problem vid läsning av cylinder %d, förväntade %d, läste %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:80 #, c-format msgid "" "bad data in cyl %d\n" "Continuing ... " msgstr "" "felaktig data på cylinder %d\n" "Fortsätter... " #: disk-utils/fdformat.c:96 #, c-format msgid "usage: %s [ -n ] device\n" msgstr "användning: %s [ -n ] enhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1282 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:115 disk-utils/mkfs.c:52 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:813 disk-utils/mkfs.minix.c:571 #: disk-utils/mkswap.c:461 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197 #, c-format msgid "%s (%s)\n" msgstr "%s (%s)\n" #: disk-utils/fdformat.c:132 #, c-format msgid "%s: not a block device\n" msgstr "%s: inte en blockenhet\n" #: disk-utils/fdformat.c:142 msgid "Could not determine current format type" msgstr "Kunde inte avgöra nuvarande formattyp" #: disk-utils/fdformat.c:143 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%ssidig, %d spår, %d sektorer/spår. Total kapacitet %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: disk-utils/fdformat.c:144 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118 #, c-format msgid "" "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n" " -h print this help\n" " -x dir extract into dir\n" " -v be more verbose\n" " file file to test\n" msgstr "" "användning: %s [-hv] [-x kat] fil\n" " -h visa denna hjälptext\n" " -x kat packa upp i kat\n" " -v var mer utförlig\n" " fil fil att testa\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "stat failed: %s" msgstr "(Nästa fil: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168 disk-utils/fsck.cramfs.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "open failed: %s" msgstr "openpty misslyckades\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "%s: varning--kan inte avgöra filsystemsstorlek \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "%s är ingen blockenhet eller fil\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:185 disk-utils/fsck.cramfs.c:227 #, fuzzy msgid "file length too short" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--fillängden är för kort\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 disk-utils/fsck.cramfs.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "(Nästa fil: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:208 msgid "superblock magic not found" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 #, fuzzy msgid "unsupported filesystem features" msgstr "Ange typen av filsystem: " #: disk-utils/fsck.cramfs.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "Antal sektorer" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224 msgid "zero file count" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "warning: file extends past end of filesystem\n" msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "warning: old cramfs format\n" msgstr "%s: varning--gammal cramfs-avbild, ingen CRC\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:247 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:273 disk-utils/fsck.cramfs.c:340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439 #: sys-utils/cytune.c:321 msgid "malloc failed" msgstr "minnesallokering misslyckades" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:298 #, fuzzy msgid "crc error" msgstr ", fel" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:365 #, fuzzy msgid "root inode is not directory" msgstr "rotinoden är inte en katalog" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:388 msgid "data block too large" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392 #, c-format msgid "decompression error %p(%d): %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, fuzzy, c-format msgid " hole at %ld (%zd)\n" msgstr " hål vid %ld (%d)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:424 disk-utils/fsck.cramfs.c:596 #, c-format msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n" msgstr " packar upp block vid %ld till %ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "%s: Icke-blockbyte (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "%s: Icke-storleksbyte (%ld gentemot %ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "(Nästa fil: %s)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "montering misslyckades" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "chown failed: %s" msgstr "montering misslyckades" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "utime failed: %s" msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "filename length is zero" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:515 msgid "bad filename length" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:522 #, fuzzy msgid "bad inode offset" msgstr "felaktig storlek på inod" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:538 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:572 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:575 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "%s: storleksfel i symboliska länken \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "fsync misslyckades" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:614 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:632 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:637 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "%s: felaktiga rättigheter på \"%s\" (%o)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "montering misslyckades" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 #, c-format msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)" msgstr "" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--katalogdataslut (%ld) != fildatabörjan (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:691 #, fuzzy msgid "invalid file data offset" msgstr "%s: ogiltigt cramfs--ogiltigt fildataavstånd\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:715 #, fuzzy msgid "failed to allocate outbuffer" msgstr "Kan inte allokera buffert.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:728 #, fuzzy msgid "compiled without -x support" msgstr "%s: kompilerad utan stöd för -x\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:210 #, c-format msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n" msgstr "Användning: %s [-larvsmf] /dev/namn\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:326 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s är monterad.\t " #: disk-utils/fsck.minix.c:328 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Vill du verkligen fortsätta" #: disk-utils/fsck.minix.c:332 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "kontroll avbruten.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:351 disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Zonnummer < \"FIRSTZONE\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:355 disk-utils/fsck.minix.c:378 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Zonnummer >= \"ZONES\" i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:360 disk-utils/fsck.minix.c:383 msgid "Remove block" msgstr "Ta bort block" #: disk-utils/fsck.minix.c:401 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: kan inte söka till blocket i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:407 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Läsfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:422 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Internt fel: försöker att skriva felaktigt block\n" "Skrivbegäran ignoreras\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:428 disk-utils/mkfs.minix.c:209 msgid "seek failed in write_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:431 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Skrivfel: felaktigt block i filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:547 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "sökning misslyckades i \"write_super_block\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:549 disk-utils/mkfs.minix.c:196 msgid "unable to write super-block" msgstr "kan inte skriva superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:559 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:561 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:563 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Kan inte skriva inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:590 msgid "seek failed" msgstr "sökning misslyckades" #: disk-utils/fsck.minix.c:592 msgid "unable to read super block" msgstr "kan inte läsa superblock" #: disk-utils/fsck.minix.c:610 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "felaktig magisk siffra i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:612 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Endast 1 kB stora block/zoner stöds" #: disk-utils/fsck.minix.c:614 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_imap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:616 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "felaktigt \"s_zmap_blocks\"-fält i superblocket" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Kan inte allokera buffert för zonkarta" #: disk-utils/fsck.minix.c:631 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:634 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Kan inte allokera buffert för inodsräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:637 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Kan inte allokera buffert för zonräknare" #: disk-utils/fsck.minix.c:639 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Kan inte läsa inodstabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:641 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Kan inte läsa zontabell" #: disk-utils/fsck.minix.c:643 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Kan inte läsa inoder" #: disk-utils/fsck.minix.c:645 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Varning: \"Firstzone\" != \"Norm_firstzone\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:650 disk-utils/mkfs.minix.c:450 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld inoder\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 disk-utils/mkfs.minix.c:451 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld block\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:452 #, c-format msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n" msgstr "\"Firstdatazone\"=%ld (%ld)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:453 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Zonstorlek=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:654 #, c-format msgid "Maxsize=%ld\n" msgstr "Maxstorlek=%ld\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Filsystemstillstånd=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "" "namelen=%d\n" "\n" msgstr "" "\"namelen\"=%d\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:722 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Inod %d är markerad som oanvänd, men används för filen \"%s\"\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:675 disk-utils/fsck.minix.c:726 msgid "Mark in use" msgstr "Märk som använd" #: disk-utils/fsck.minix.c:697 disk-utils/fsck.minix.c:746 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Filen \"%s\" har rättigheterna %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:704 disk-utils/fsck.minix.c:752 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Varning: antalet inoder är för stort.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:764 disk-utils/fsck.minix.c:772 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "rotinoden är inte en katalog" #: disk-utils/fsck.minix.c:786 disk-utils/fsck.minix.c:819 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blocket har använts tidigare. Nu i filen \"%s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1153 #: disk-utils/fsck.minix.c:1199 disk-utils/fsck.minix.c:1208 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: disk-utils/fsck.minix.c:798 disk-utils/fsck.minix.c:831 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Block %d i filen \"%s\" är markerat som oanvänt." #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833 msgid "Correct" msgstr "Korrigera" #: disk-utils/fsck.minix.c:972 disk-utils/fsck.minix.c:1039 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "" "Katalogen \"%s\" innehåller ett felaktigt inodsnummer för filen \"%.*s\"." #: disk-utils/fsck.minix.c:975 disk-utils/fsck.minix.c:1042 msgid " Remove" msgstr " Ta bort" #: disk-utils/fsck.minix.c:989 disk-utils/fsck.minix.c:1056 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \".\" kommer inte först\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:997 disk-utils/fsck.minix.c:1065 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: felaktig katalog: \"..\" kommer inte på andra plats\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1117 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1120 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: felaktig katalog: storlek < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "sökning misslyckades i \"bad_zone\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1143 disk-utils/fsck.minix.c:1198 #, c-format msgid "Inode %d mode not cleared." msgstr "Inod %d är inte tömd." #: disk-utils/fsck.minix.c:1152 disk-utils/fsck.minix.c:1207 #, c-format msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap." msgstr "Inod %d är oanvänd, markerad som använd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1158 disk-utils/fsck.minix.c:1213 #, c-format msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap." msgstr "Inod %d är använd, markerad som oanvänd i bittabellen." #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1214 msgid "Set" msgstr "Ställ in" #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1218 #, c-format msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Inod %d (rättighet = %07o), i_nlinks=%d, räknade=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Ställ i_nlinks till räknat antal" #: disk-utils/fsck.minix.c:1178 disk-utils/fsck.minix.c:1232 #, c-format msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it." msgstr "Zon %d: markerad som använd, ingen fil använder den." #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1234 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1239 #, c-format msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1242 #, c-format msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zon %d: används inte, räknade=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1287 disk-utils/mkfs.minix.c:576 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 msgid "bad inode size" msgstr "felaktig storlek på inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 msgid "bad v2 inode size" msgstr "felaktig storlek på v2-inod" #: disk-utils/fsck.minix.c:1315 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "behöver terminal för interaktiva reparationer" #: disk-utils/fsck.minix.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open '%s': %s" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: disk-utils/fsck.minix.c:1334 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s är rent, ingen kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1338 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1340 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Filsystemet på %s är smutsigt, behöver kontroll.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1373 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld inoder används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1378 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zoner används (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1380 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d vanliga filer\n" "%6d kataloger\n" "%6d teckenenhetsfiler\n" "%6d blockenhetsfiler\n" "%6d länkar\n" "%6d symboliska länkar\n" "------\n" "%6d filer\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1393 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "-----------------------\n" "FILSYSTEMET HAR ÄNDRATS\n" "-----------------------\n" #: disk-utils/isosize.c:129 #, c-format msgid "%s: failed to open: %s\n" msgstr "%s: misslyckades med att öppna: %s\n" #: disk-utils/isosize.c:135 #, c-format msgid "%s: seek error on %s\n" msgstr "%s: sökfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:141 #, c-format msgid "%s: read error on %s\n" msgstr "%s: läsfel på %s\n" #: disk-utils/isosize.c:150 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "sektorantal: %d, sektorstorlek: %d\n" #: disk-utils/isosize.c:200 #, c-format msgid "%s: option parse error\n" msgstr "%s: fel vid flaggtolkning\n" #: disk-utils/isosize.c:208 #, c-format msgid "Usage: %s [-x] [-d ] iso9660-image\n" msgstr "Användning: %s [-x] [-d ] iso9660-avbild\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n" " [-F fsname] device [block-count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-v] [-N antal-inoder] [-V volymnamn]\n" " [-F filsystemsnamn] enhet [blockantal]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:131 msgid "volume name too long" msgstr "volymnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:138 msgid "fsname name too long" msgstr "filsystemsnamnet är för långt" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:163 #, c-format msgid "cannot stat device %s" msgstr "kan inte ta status på enheten %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 #, c-format msgid "%s is not a block special device" msgstr "%s är ingen blockspecialenhet" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:172 sys-utils/ldattach.c:205 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:183 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "blockargumentet är för stort, max är %lu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "för många inoder - max är 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "inte tillräckligt med utrymme, behöver minst %lu block" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224 fdisk/fdisk.c:2345 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Enhet: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volym: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "Filsystemsnamn: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:227 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Blockstorlek: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229 #, c-format msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n" msgstr "Inoder: %d (i 1 block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n" msgstr "Inoder: %d (i %ld block)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Blocks: %lld\n" msgstr "Block: %ld\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:235 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Inodsslut: %d, dataslut: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240 msgid "error writing superblock" msgstr "fel vid skrivning av superblock" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260 msgid "error writing root inode" msgstr "fel vid skrivning av rotinod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:265 msgid "error writing inode" msgstr "fel vid skrivning av inod" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 msgid "seek error" msgstr "sökfel" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:274 msgid "error writing . entry" msgstr "fel vid skrivning av \".\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 msgid "error writing .. entry" msgstr "fel vid skrivning av \"..\"-post" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "fel vid stängning av %s" #: disk-utils/mkfs.c:73 #, c-format msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n" msgstr "" "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet " "[storlek]\n" #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:351 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246 #, c-format msgid "%s: Out of memory!\n" msgstr "%s: Slut på minne!\n" #: disk-utils/mkfs.c:103 #, c-format msgid "mkfs (%s)\n" msgstr "mkfs (%s)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n " "name] dirname outfile\n" " -h print this help\n" " -v be verbose\n" " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n" " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n" " -e edition set edition number (part of fsid)\n" " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n" " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n" " -n name set name of cramfs filesystem\n" " -p pad by %d bytes for boot code\n" " -s sort directory entries (old option, ignored)\n" " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n" " dirname root of the filesystem to be compressed\n" " outfile output file\n" msgstr "" "användning: %s [-h] [-v] [-b blkstrl] [-e utgåva] [-i fil] [-n namn] katnamn " "utfil\n" " -h visa denna hjälptext\n" " -v var informativ\n" " -E gör alla varningar till fel (slutstatus inte noll)\n" " -b blkstrl använd denna blockstorlek, måste vara lika med sidstorlek\n" " -e utgåva ställ in editionsnummer (del av fsid)\n" " -i fil infoga en filavbild i filsystemet (kräver >= 2.4.0)\n" " -n namn ställ in namnet på cramfs-filsystemet\n" " -p fyll ut med %d byte för startkod\n" " -s sortera katalogposter (gammal flagga, ignorerad)\n" " -z skapa explicita hål (kräver >= 2.3.39)\n" " katnamn rot för filsystemet som ska komprimeras\n" " utfil utdatafil\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "" "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n" " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n" msgstr "" "Mycket långt (%u byte) filnamn \"%s\" hittades.\n" " Öka MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c och kompilera om. Avslutar.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:472 #, c-format msgid "filesystem too big. Exiting.\n" msgstr "filsystemet är för stort. Avslutar.\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:637 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: block \"komprimerat\" till > 2·blocklängd (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "" "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum " "image size is %uMB. We might die prematurely.\n" msgstr "" "varning: uppskattning av begärd storlek (övre gräns) är %Ld MB, men maximal " "avbildsstorlek är %u MB. Vi kan dö i förtid.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881 msgid "ROM image map" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Inklusive: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Katalogdata: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Allting: %d kilobyte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914 #, fuzzy, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Superblock: %d byte\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n" msgstr "" "inte tillräckligt med utrymme allokerat för ROM-avbild (%lld allokerat, %d " "använt)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 msgid "ROM image" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n" msgstr "ROM-avbildsskrivning misslyckades (%d %d)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:947 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n" msgstr "varning: filnamn avkortade till 255 byte.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:950 #, c-format msgid "warning: files were skipped due to errors.\n" msgstr "varning: filer hoppades över på grund av fel.\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:953 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n" msgstr "varning: filstorlekar avkortade till %lu MB (minus 1 byte).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:958 #, c-format msgid "" "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "varning: uid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:963 #, c-format msgid "" "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n" msgstr "" "varning: gid avkortade till %u bitar (detta kan vara ett säkerhetsproblem).\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:968 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong.\n" msgstr "" "VARNING: enhetsnummer avkortade till %u bitar. Detta betyder med största\n" "sannolikhet att en del enhetsfiler kommer att vara felaktiga.\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:156 #, c-format msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n" msgstr "Användning: %s [-c | -l filnamn] [-nXX] [-iXX] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:180 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s är monterad; kommer inte att skapa ett filsystem här!" #: disk-utils/mkfs.minix.c:190 msgid "seek to boot block failed in write_tables" msgstr "sökning till startblock misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:192 msgid "unable to clear boot sector" msgstr "kan inte tömma startsektor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:194 msgid "seek failed in write_tables" msgstr "sökning misslyckades i \"write_tables\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:198 msgid "unable to write inode map" msgstr "kan inte skriva inodstabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:200 msgid "unable to write zone map" msgstr "kan inte skriva zontabell" #: disk-utils/mkfs.minix.c:202 msgid "unable to write inodes" msgstr "kan inte skriva inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:211 msgid "write failed in write_block" msgstr "skrivning misslyckades i \"write_block\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:219 disk-utils/mkfs.minix.c:293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:342 msgid "too many bad blocks" msgstr "för många felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:227 msgid "not enough good blocks" msgstr "inte tillräckligt med korrekta block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:439 msgid "unable to allocate buffers for maps" msgstr "kan inte allokera buffertar för tabeller" #: disk-utils/mkfs.minix.c:448 msgid "unable to allocate buffer for inodes" msgstr "kan inte allokera buffert för inoder" #: disk-utils/mkfs.minix.c:454 #, c-format msgid "" "Maxsize=%ld\n" "\n" msgstr "" "Maxstorlek=%ld\n" "\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:468 msgid "seek failed during testing of blocks" msgstr "sökning misslyckades under test av block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:476 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Konstiga värden i \"do_check\": troligtvis programfel\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:507 disk-utils/mkswap.c:313 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "sökning misslyckades i \"check_blocks\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:516 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "felaktiga block före dataområde: kan inte skapa filsystem" #: disk-utils/mkfs.minix.c:522 disk-utils/mkfs.minix.c:547 #, c-format msgid "%d bad blocks\n" msgstr "%d felaktiga block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:524 disk-utils/mkfs.minix.c:549 #, c-format msgid "one bad block\n" msgstr "ett felaktigt block\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:534 msgid "can't open file of bad blocks" msgstr "kan inte öppna fil med felaktiga block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:538 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:539 #, fuzzy msgid "cannot read badblocks file" msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:619 #, c-format msgid "strtol error: number of blocks not specified" msgstr "strtol-fel: antalet block är inte angivet" #: disk-utils/mkfs.minix.c:638 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sector size for %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:651 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "" #: disk-utils/mkfs.minix.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "kan inte hämta storleken på %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "will not try to make filesystem on '%s'" msgstr "kommer inte att försöka skapa filsystem på \"%s\"" #: disk-utils/mkfs.minix.c:664 #, fuzzy msgid "number of blocks too small" msgstr "Antal sektorer" #: disk-utils/mkswap.c:155 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %d\n" msgstr "Användardefinierade sidstorleken %d är felaktig\n" #: disk-utils/mkswap.c:163 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n" msgstr "" "Använder användardefinierade sidstorleken %d istället för systemvärdet %d\n" #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid "Bad swap header size, no label written.\n" msgstr "Felaktig storlek på växlingshuvud, ingen etikett skrevs.\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 #, c-format msgid "Label was truncated.\n" msgstr "Etiketten var avkapad.\n" #: disk-utils/mkswap.c:208 #, c-format msgid "no label, " msgstr "ingen etikett, " #: disk-utils/mkswap.c:216 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "inget uuid\n" #: disk-utils/mkswap.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n" msgstr "" "Användning: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDSTORLEK] [-L etikett] /dev/namn [block]\n" #: disk-utils/mkswap.c:295 msgid "too many bad pages" msgstr "för många felaktiga sidor" #: disk-utils/mkswap.c:308 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1183 #: text-utils/more.c:1982 text-utils/more.c:1993 msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" #: disk-utils/mkswap.c:319 #, c-format msgid "one bad page\n" msgstr "en felaktig sida\n" #: disk-utils/mkswap.c:321 #, c-format msgid "%lu bad pages\n" msgstr "%lu felaktiga sidor\n" #: disk-utils/mkswap.c:399 disk-utils/mkswap.c:415 disk-utils/mkswap.c:633 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "kan inte spola tillbaka växlingsenheten" #: disk-utils/mkswap.c:419 #, fuzzy msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "kan inte tömma startsektor" #: disk-utils/mkswap.c:423 #, c-format msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:426 #, fuzzy, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell" #: disk-utils/mkswap.c:428 #, fuzzy, c-format msgid " on whole disk. " msgstr " s visa fullständig disketikett" #: disk-utils/mkswap.c:498 #, c-format msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n" msgstr "" #: disk-utils/mkswap.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n" msgstr "%s: fel: version %d är okänd\n" #: disk-utils/mkswap.c:522 #, fuzzy msgid "error: UUID parsing failed" msgstr "Fel vid stängning av fil\n" #: disk-utils/mkswap.c:533 #, c-format msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n" msgstr "%s: fel: Ingenstans att skapa växlingsutrymme?\n" #: disk-utils/mkswap.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n" msgstr "%s: fel: storleken %lu är större än enhetsstorleken %lu\n" #: disk-utils/mkswap.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n" msgstr "%s: fel: växlingsutrymmet måste vara minst %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n" msgstr "%s: varning: avkortar växlingsutrymmet till %ld kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:600 #, c-format msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n" msgstr "%s: fel: kommer inte att försöka skapa växlingsenhet på \"%s\"\n" #: disk-utils/mkswap.c:606 #, c-format msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n" msgstr "%s: fel: %s är monterad; kommer inte att skapa växlingsutrymme.\n" #: disk-utils/mkswap.c:622 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Kan inte ställa in växlingsutrymme: oläsbart" #: disk-utils/mkswap.c:625 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n" msgstr "Ställer in växlingsutrymme version %d, storlek = %llu kB\n" #: disk-utils/mkswap.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s" msgstr "kan inte skriva signatursida" #: disk-utils/mkswap.c:647 msgid "fsync failed" msgstr "fsync misslyckades" #: disk-utils/mkswap.c:658 #, c-format msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n" msgstr "%s: %s: kunde inte få selinux-filetikett: %s\n" #: disk-utils/mkswap.c:664 msgid "unable to matchpathcon()" msgstr "kunde inte matchpathcon()" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "kunde inte skapa nytt selinux-sammanhang" #: disk-utils/mkswap.c:669 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "kunde inte beräkna selinux-sammanhang" #: disk-utils/mkswap.c:675 #, c-format msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte byta etikett på %s till %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" " %s " msgstr "Användning:\n" #: disk-utils/raw.c:125 #, c-format msgid "" "Device '%s' is control raw dev (use raw where is greater than zero)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n" msgstr "Kan inte låsa låsfilen %s: %s\n" #: disk-utils/raw.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a block dev\n" msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n" #: disk-utils/raw.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open master raw device '" msgstr "kan inte ta status på enheten %s" #: disk-utils/raw.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n" msgstr "kan inte ta status på enheten %s" #: disk-utils/raw.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n" msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet" #: disk-utils/raw.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev\n" msgstr "%s är ingen blockspecialenhet" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Error querying raw device (%s)\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261 #, c-format msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n" msgstr "" #: disk-utils/raw.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting raw device (%s)\n" msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:376 fdisk/cfdisk.c:2080 msgid "Unusable" msgstr "Oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2082 msgid "Free Space" msgstr "Ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:381 msgid "Linux ext2" msgstr "Linux ext2" #: fdisk/cfdisk.c:383 msgid "Linux ext3" msgstr "Linux ext3" #: fdisk/cfdisk.c:385 msgid "Linux XFS" msgstr "Linux XFS" #: fdisk/cfdisk.c:387 msgid "Linux JFS" msgstr "Linux JFS" #: fdisk/cfdisk.c:389 msgid "Linux ReiserFS" msgstr "Linux ReiserFS" #: fdisk/cfdisk.c:391 fdisk/i386_sys_types.c:57 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: fdisk/cfdisk.c:394 msgid "OS/2 HPFS" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/cfdisk.c:396 msgid "OS/2 IFS" msgstr "OS/2 IFS" #: fdisk/cfdisk.c:400 msgid "NTFS" msgstr "NTFS" #: fdisk/cfdisk.c:411 #, c-format msgid "Disk has been changed.\n" msgstr "Disken har ändrats.\n" #: fdisk/cfdisk.c:413 #, c-format msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n" msgstr "" "Starta om systemet för att försäkra dig om att partitionstabellen har\n" "uppdaterats korrekt.\n" #: fdisk/cfdisk.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any\n" "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n" "page for additional information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat DOS 6.x-\n" "partitioner bör du titta i manualen för cfdisk\n" "för ytterligare information.\n" #: fdisk/cfdisk.c:512 msgid "FATAL ERROR" msgstr "ÖDESDIGERT FEL" #: fdisk/cfdisk.c:513 msgid "Press any key to exit cfdisk" msgstr "Tryck valfri tangent för att avsluta cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:560 fdisk/cfdisk.c:568 msgid "Cannot seek on disk drive" msgstr "Kan inte söka på diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:562 msgid "Cannot read disk drive" msgstr "Kan inte inte läsa diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:570 msgid "Cannot write disk drive" msgstr "Kan inte skriva diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:913 msgid "Too many partitions" msgstr "För många partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:918 msgid "Partition begins before sector 0" msgstr "Partitionen börjar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:923 msgid "Partition ends before sector 0" msgstr "Partitionen slutar före sektor 0" #: fdisk/cfdisk.c:928 msgid "Partition begins after end-of-disk" msgstr "Partitonen börjar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:933 msgid "Partition ends after end-of-disk" msgstr "Partitionen slutar efter slutet på disken" #: fdisk/cfdisk.c:938 msgid "Partition ends in the final partial cylinder" msgstr "Partitionen slutar i den slutliga partiella cylindern" #: fdisk/cfdisk.c:962 msgid "logical partitions not in disk order" msgstr "logiska partitioner är inte i diskordning" #: fdisk/cfdisk.c:965 msgid "logical partitions overlap" msgstr "logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:969 msgid "enlarged logical partitions overlap" msgstr "förstorade logiska partitioner överlappar varandra" #: fdisk/cfdisk.c:999 msgid "" "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!" msgstr "" "!!!! Internt fel vid skapande av logisk enhet utan utökad partition !!!!" #: fdisk/cfdisk.c:1010 fdisk/cfdisk.c:1022 msgid "" "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions" msgstr "" "Kan inte skapa logisk enhet här -- det skulle skapa två utökade partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:1164 msgid "Menu item too long. Menu may look odd." msgstr "Menyposten är för lång. Menyn kan se konstig ut." #: fdisk/cfdisk.c:1220 #, fuzzy msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal." msgstr "Meny utan riktning. Använder standardvärdet vågrät." #: fdisk/cfdisk.c:1351 msgid "Illegal key" msgstr "Ogiltig tangent" #: fdisk/cfdisk.c:1374 msgid "Press a key to continue" msgstr "Tryck en tangent för att fortsätta" #: fdisk/cfdisk.c:1421 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2583 #: fdisk/cfdisk.c:2585 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: fdisk/cfdisk.c:1421 msgid "Create a new primary partition" msgstr "Skapa en ny primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1422 fdisk/cfdisk.c:2051 fdisk/cfdisk.c:2582 #: fdisk/cfdisk.c:2585 msgid "Logical" msgstr "Logisk" #: fdisk/cfdisk.c:1422 msgid "Create a new logical partition" msgstr "Skapa en ny logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: fdisk/cfdisk.c:1423 fdisk/cfdisk.c:1478 msgid "Don't create a partition" msgstr "Skapa inte någon partition" #: fdisk/cfdisk.c:1439 msgid "!!! Internal error !!!" msgstr "!!! Internt fel !!!" #: fdisk/cfdisk.c:1442 msgid "Size (in MB): " msgstr "Storlek (i MB): " #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Beginning" msgstr "Början" #: fdisk/cfdisk.c:1476 msgid "Add partition at beginning of free space" msgstr "Lägg till partition i början av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "End" msgstr "Slutet" #: fdisk/cfdisk.c:1477 msgid "Add partition at end of free space" msgstr "Lägg till partition i slutet av det lediga utrymmet" #: fdisk/cfdisk.c:1495 msgid "No room to create the extended partition" msgstr "Ingen plats att skapa den utökade partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:1569 msgid "No partition table.\n" msgstr "Ingen partitionstabell.\n" #: fdisk/cfdisk.c:1573 msgid "No partition table. Starting with zero table." msgstr "Ingen partitionstabell. Startar med tom tabell." #: fdisk/cfdisk.c:1583 msgid "Bad signature on partition table" msgstr "Felaktig signatur på partitionstabell" #: fdisk/cfdisk.c:1587 msgid "Unknown partition table type" msgstr "Okänd typ av partitionstabell" #: fdisk/cfdisk.c:1589 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?" msgstr "Vill du börja med en tom tabell [j/N]?" #: fdisk/cfdisk.c:1637 msgid "You specified more cylinders than fit on disk" msgstr "Du angav fler cylindrar än som ryms på disken" #: fdisk/cfdisk.c:1669 msgid "Cannot open disk drive" msgstr "Kan inte öppna diskenhet" #: fdisk/cfdisk.c:1671 fdisk/cfdisk.c:1860 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write" msgstr "Öppnade disken skrivskyddat - du har ingen behörighet att skriva" #: fdisk/cfdisk.c:1682 msgid "" "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted." msgstr "" "Varning!! GPT (GUID Partition Table) upptäcktes men stöds inte. Använd GNU " "Parted." #: fdisk/cfdisk.c:1701 msgid "Cannot get disk size" msgstr "Kan inte hämta diskstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:1727 msgid "Bad primary partition" msgstr "Felaktig primär partition" #: fdisk/cfdisk.c:1757 msgid "Bad logical partition" msgstr "Felaktig logisk partition" #: fdisk/cfdisk.c:1872 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!" msgstr "Varning!! Detta kan förstöra data på din disk!" #: fdisk/cfdisk.c:1876 msgid "" "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): " msgstr "" "Är du säker på att du vill skriva partitionstabellen till disk? (ja eller " "nej): " #: fdisk/cfdisk.c:1882 msgid "no" msgstr "nej" #: fdisk/cfdisk.c:1884 msgid "Did not write partition table to disk" msgstr "Skrev inte partitionstabellen till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1886 msgid "yes" msgstr "ja" #: fdisk/cfdisk.c:1890 msgid "Please enter `yes' or `no'" msgstr "Ange \"ja\" eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:1894 msgid "Writing partition table to disk..." msgstr "Skriver partitionstabell till disk..." #: fdisk/cfdisk.c:1921 fdisk/cfdisk.c:1925 msgid "Wrote partition table to disk" msgstr "Skrev partitionstabell till disk" #: fdisk/cfdisk.c:1923 #, fuzzy msgid "" "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx" "(8) or reboot to update table." msgstr "" "Skrev partitionstabellen, men omläsning av tabellen misslyckades. Starta om " "för att uppdatera tabellen." #: fdisk/cfdisk.c:1933 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Inga primära partitioner är markerade som startbara. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1935 msgid "" "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this." msgstr "" "Mer än en primär partition är markerad som startbar. DOS huvudstartpost\n" "(MBR) kan inte starta detta." #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/cfdisk.c:2112 fdisk/cfdisk.c:2196 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: " msgstr "Ange filnamnet eller tryck RETUR för att visa på skärmen: " #: fdisk/cfdisk.c:2002 fdisk/cfdisk.c:2120 fdisk/cfdisk.c:2204 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'" msgstr "Kan inte öppna filen \"%s\"" #: fdisk/cfdisk.c:2013 #, c-format msgid "Disk Drive: %s\n" msgstr "Diskenhet: %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2015 msgid "Sector 0:\n" msgstr "Sektor 0:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2022 #, c-format msgid "Sector %d:\n" msgstr "Sektor %d:\n" #: fdisk/cfdisk.c:2042 msgid " None " msgstr " Ingen " # Primär/Logisk antar jag #: fdisk/cfdisk.c:2044 msgid " Pri/Log" msgstr " Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2046 msgid " Primary" msgstr " Primär " #: fdisk/cfdisk.c:2048 msgid " Logical" msgstr " Logisk " #: fdisk/cfdisk.c:2086 fdisk/fdisk.c:1534 fdisk/fdisk.c:1855 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:653 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: fdisk/cfdisk.c:2092 fdisk/cfdisk.c:2560 fdisk/fdisksunlabel.c:44 msgid "Boot" msgstr "Start" #: fdisk/cfdisk.c:2094 #, c-format msgid "(%02X)" msgstr "(%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2096 msgid "None" msgstr "Ingen" #: fdisk/cfdisk.c:2131 fdisk/cfdisk.c:2215 #, c-format msgid "Partition Table for %s\n" msgstr "Partitionstabell för %s\n" #: fdisk/cfdisk.c:2133 msgid " First Last\n" msgstr " Första Sista\n" #: fdisk/cfdisk.c:2134 msgid "" " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) " "Flag\n" msgstr "" " # Typ Sektor Sektor Avstånd Längd Filsystemstyp (ID) " "Flagga\n" #: fdisk/cfdisk.c:2135 msgid "" "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- " "----\n" msgstr "" "-- ------- ----------- ----------- ------- ---------- -------------------- " "----\n" # This is broken # # fp_printf(fp, _(" ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n")); # fp_printf(fp, _(" # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n")); # fp_printf(fp, _("-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n")); # # This makes no sense to translate seperately, since the lines are very # much related. In fact, in seperate messages like the above it makes # sense to translate "Start Number of": Only if you look carefully in the # source you realize that "Start" belongs to "Sector" in another message # (the one from the line below in the source). # #: fdisk/cfdisk.c:2218 #, fuzzy msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n" msgstr " ----Start----- -----Slut----- Start- Antal\n" #: fdisk/cfdisk.c:2219 #, fuzzy msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n" msgstr " # Flggr Hvd Sekt Cyl ID Hvd Sekt Cyl sektor sektorer\n" #: fdisk/cfdisk.c:2220 #, fuzzy msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n" msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n" #: fdisk/cfdisk.c:2253 msgid "Raw" msgstr "Rått" #: fdisk/cfdisk.c:2253 msgid "Print the table using raw data format" msgstr "Visa tabellen i rått dataformat" #: fdisk/cfdisk.c:2254 fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Sectors" msgstr "Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2254 msgid "Print the table ordered by sectors" msgstr "Visa tabellen sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2255 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: fdisk/cfdisk.c:2255 msgid "Just print the partition table" msgstr "Visa bara partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2256 msgid "Don't print the table" msgstr "Visa inte tabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2284 msgid "Help Screen for cfdisk" msgstr "Hjälpskärm för cfdisk" #: fdisk/cfdisk.c:2286 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which" msgstr "Det här är cfdisk, ett curses-baserat diskpartitioneringsprogram som" #: fdisk/cfdisk.c:2287 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard" msgstr "låter dig skapa, ta bort och ändra partitioner på din" #: fdisk/cfdisk.c:2288 msgid "disk drive." msgstr "hårddisk." #: fdisk/cfdisk.c:2290 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb" msgstr "Copyright © 1994-1999 Kevin E. Martin och aeb" #: fdisk/cfdisk.c:2292 msgid "Command Meaning" msgstr "Kommando Betydelse" #: fdisk/cfdisk.c:2293 msgid "------- -------" msgstr "-------- ---------" #: fdisk/cfdisk.c:2294 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition" msgstr " b Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2295 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2296 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters" msgstr "" " g Ändra parametrarna för cylindrar, huvuden, sektorer-per-spår" #: fdisk/cfdisk.c:2297 msgid " WARNING: This option should only be used by people who" msgstr " VARNING: Denna flagga bör endast användas av personer som" #: fdisk/cfdisk.c:2298 msgid " know what they are doing." msgstr " vet vad de gör." #: fdisk/cfdisk.c:2299 msgid " h Print this screen" msgstr " h Visa denna hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2300 msgid " m Maximize disk usage of the current partition" msgstr " m Maximera diskanvändandet på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2301 msgid " Note: This may make the partition incompatible with" msgstr "" " Obs: Detta kan komma att göra partitionen inkompatibel med" #: fdisk/cfdisk.c:2302 msgid " DOS, OS/2, ..." msgstr " DOS, OS/2, ..." #: fdisk/cfdisk.c:2303 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Skapa en ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2304 msgid " p Print partition table to the screen or to a file" msgstr "" " p Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2305 msgid " There are several different formats for the partition" msgstr " Det finns flera olika format på partitionen" #: fdisk/cfdisk.c:2306 msgid " that you can choose from:" msgstr " som du kan välja mellan:" #: fdisk/cfdisk.c:2307 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)" msgstr " r - Rå data (exakt det som skulle skrivas till disken)" #: fdisk/cfdisk.c:2308 msgid " s - Table ordered by sectors" msgstr " s - Tabell sorterad efter sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2309 msgid " t - Table in raw format" msgstr " t - Tabell i rått format" #: fdisk/cfdisk.c:2310 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2311 msgid " t Change the filesystem type" msgstr " t Byt filsystemstypen" #: fdisk/cfdisk.c:2312 msgid " u Change units of the partition size display" msgstr " u Byt enheter på visningen av partitionsstorlek" #: fdisk/cfdisk.c:2313 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders" msgstr " Byter mellan MB, sektorer och cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2314 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)" msgstr "" " W Skriv partitionstabellen till disk (måste vara ett stort W)" #: fdisk/cfdisk.c:2315 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must" msgstr " Eftersom detta kan förstöra data på disken måste du" #: fdisk/cfdisk.c:2316 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or" msgstr "" " antingen bekräfta eller avvisa detta genom att ange \"ja\"" #: fdisk/cfdisk.c:2317 msgid " `no'" msgstr " eller \"nej\"" #: fdisk/cfdisk.c:2318 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Uppil Flytta markören till föregående partition" #: fdisk/cfdisk.c:2319 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Nerpil Flytta markören till nästa partition" #: fdisk/cfdisk.c:2320 msgid "CTRL-L Redraws the screen" msgstr "CTRL+L Rita om skärmen" #: fdisk/cfdisk.c:2321 msgid " ? Print this screen" msgstr " ? Visa denna skärm" #: fdisk/cfdisk.c:2323 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Obs: Alla kommandon kan anges antingen med små eller stora bokstäver" #: fdisk/cfdisk.c:2324 msgid "case letters (except for Writes)." msgstr "(utom för skrivningar med W)." #: fdisk/cfdisk.c:2355 fdisk/fdisksunlabel.c:237 msgid "Cylinders" msgstr "Cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2355 msgid "Change cylinder geometry" msgstr "Ändra cylindergeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2356 fdisk/fdisksunlabel.c:235 msgid "Heads" msgstr "Huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2356 msgid "Change head geometry" msgstr "Ändra huvudgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2357 msgid "Change sector geometry" msgstr "Ändra sektorgeometri" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Done" msgstr "Klar" #: fdisk/cfdisk.c:2358 msgid "Done with changing geometry" msgstr "Färdig med geometriändring" #: fdisk/cfdisk.c:2371 msgid "Enter the number of cylinders: " msgstr "Ange antalet cylindrar: " #: fdisk/cfdisk.c:2382 fdisk/cfdisk.c:2953 msgid "Illegal cylinders value" msgstr "Ogiltigt antal cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2388 msgid "Enter the number of heads: " msgstr "Ange antalet huvuden: " #: fdisk/cfdisk.c:2395 fdisk/cfdisk.c:2963 msgid "Illegal heads value" msgstr "Ogiltigt antal huvuden" #: fdisk/cfdisk.c:2401 msgid "Enter the number of sectors per track: " msgstr "Ange antalet sektorer per spår: " #: fdisk/cfdisk.c:2408 fdisk/cfdisk.c:2970 msgid "Illegal sectors value" msgstr "Ogiltigt antal sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2511 msgid "Enter filesystem type: " msgstr "Ange typen av filsystem: " #: fdisk/cfdisk.c:2529 msgid "Cannot change FS Type to empty" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till ett tomt värde" #: fdisk/cfdisk.c:2531 msgid "Cannot change FS Type to extended" msgstr "Kan inte ändra filsystemstypen till utökad" #: fdisk/cfdisk.c:2562 #, c-format msgid "Unk(%02X)" msgstr "Okänd(%02X)" # Vad är detta? #: fdisk/cfdisk.c:2565 fdisk/cfdisk.c:2568 msgid ", NC" msgstr ", NC" #: fdisk/cfdisk.c:2573 fdisk/cfdisk.c:2576 msgid "NC" msgstr "NC" #: fdisk/cfdisk.c:2584 msgid "Pri/Log" msgstr "Pri/Log" #: fdisk/cfdisk.c:2591 #, c-format msgid "Unknown (%02X)" msgstr "Okänd (%02X)" #: fdisk/cfdisk.c:2660 #, c-format msgid "Disk Drive: %s" msgstr "Diskenhet: %s" #: fdisk/cfdisk.c:2667 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld MB" msgstr "Storlek: %lld byte, %lld MB" #: fdisk/cfdisk.c:2670 #, c-format msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB" msgstr "Storlek: %lld byte, %lld,%lld GB" #: fdisk/cfdisk.c:2674 #, c-format msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld" msgstr "Huvuden: %d Sektorer per spår: %d Cylindrar: %lld" #: fdisk/cfdisk.c:2678 login-utils/chfn.c:377 msgid "Name" msgstr "Namn" #: fdisk/cfdisk.c:2679 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: fdisk/cfdisk.c:2680 msgid "Part Type" msgstr "Part.-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2681 msgid "FS Type" msgstr "FS-typ" #: fdisk/cfdisk.c:2682 msgid "[Label]" msgstr "[Etikett]" #: fdisk/cfdisk.c:2684 msgid " Sectors" msgstr " Sektorer" #: fdisk/cfdisk.c:2686 msgid " Cylinders" msgstr " Cylindrar" #: fdisk/cfdisk.c:2688 msgid " Size (MB)" msgstr " Storlek (MB)" #: fdisk/cfdisk.c:2690 msgid " Size (GB)" msgstr " Storlek (GB)" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Bootable" msgstr "Startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2744 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Slå på/av startbarhetsflaggan på aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: fdisk/cfdisk.c:2745 msgid "Delete the current partition" msgstr "Ta bort aktuell partition" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" #: fdisk/cfdisk.c:2746 msgid "Change disk geometry (experts only)" msgstr "Ändra diskgeometri (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: fdisk/cfdisk.c:2747 msgid "Print help screen" msgstr "Visa hjälpskärm" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: fdisk/cfdisk.c:2748 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)" msgstr "Maximera diskanvändningen för aktuell partition (endast experter)" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "New" msgstr "Ny" #: fdisk/cfdisk.c:2749 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Skapa ny partition från ledigt utrymme" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print" msgstr "Visa" #: fdisk/cfdisk.c:2750 msgid "Print partition table to the screen or to a file" msgstr "Visa partitionstabellen på skärmen eller skriv den till en fil" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: fdisk/cfdisk.c:2751 msgid "Quit program without writing partition table" msgstr "Avsluta programmet utan att skriva partitionstabellen" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Type" msgstr "Typ" #: fdisk/cfdisk.c:2752 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)" msgstr "Ändra filsystemstypen (DOS, Linux, OS/2 och så vidare)" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: fdisk/cfdisk.c:2753 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)" msgstr "" "Byt enheter på visningen av partitionsstorleken (MB, sektorer, cylindrar)" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: fdisk/cfdisk.c:2754 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Skriv partitionstabellen till disk (detta kan förstöra data)" #: fdisk/cfdisk.c:2800 msgid "Cannot make this partition bootable" msgstr "Kan inte göra denna partition startbar" #: fdisk/cfdisk.c:2810 msgid "Cannot delete an empty partition" msgstr "Kan inte ta bort en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2830 fdisk/cfdisk.c:2832 msgid "Cannot maximize this partition" msgstr "Kan inte maximera denna partition" #: fdisk/cfdisk.c:2840 msgid "This partition is unusable" msgstr "Denna partition är oanvändbar" #: fdisk/cfdisk.c:2842 msgid "This partition is already in use" msgstr "Denna partition används redan" #: fdisk/cfdisk.c:2859 msgid "Cannot change the type of an empty partition" msgstr "Kan inte ändra typen på en tom partition" #: fdisk/cfdisk.c:2886 fdisk/cfdisk.c:2892 msgid "No more partitions" msgstr "Inge fler partitioner" #: fdisk/cfdisk.c:2899 msgid "Illegal command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: fdisk/cfdisk.c:2909 #, c-format msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n" msgstr "Copyright © 1994-2002 Kevin E. Martin och aeb\n" #: fdisk/cfdisk.c:2916 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" "Print version:\n" " %s -v\n" "Print partition table:\n" " %s -P {r|s|t} [options] device\n" "Interactive use:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Options:\n" "-a: Use arrow instead of highlighting;\n" "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n" "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n" " the number of heads and the number of sectors/track.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" "Visa versionsinformation:\n" " %s -v\n" "Visa partitionstabell:\n" " %s -P {r|s|t} [flaggor] enhet\n" "Interaktiv användning:\n" " %s [options] device\n" "\n" "Flaggor:\n" "-a: Använd pil istället för markering;\n" "-z: Börja med en tom partitionstabell istället för att läsa partitions-\n" " tabellen från disk;\n" "-c C -h H -s S: Åsidosätt kärnans uppfattning om antalet cylindrar,\n" " antalet huvuden och antalet sektorer per spår.\n" #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27 msgid "" "\n" "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n" "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n" "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n" "\tadvice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n" "\t to remove the disk logically from your AIX\n" "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)." msgstr "" "\n" "\tDet finns en giltig AIX-etikett på denna disk.\n" "\tTyvärr kan inte Linux hantera dessa diskar\n" "\tför tillfället. Här är hursomhelst en del råd:\n" "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" "\t skrivning.\n" "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n" "\t3. Innan du tar bort den fysiska volymen bör du\n" "\t försäkra dig om att du logiskt tar bort disken\n" "\t från din AIX-maskin (annars blir du en AIXpert)." #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122 #, c-format msgid "" "\n" "BSD label for device: %s\n" msgstr "" "\n" "BSD-etikett för enhet: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 #: fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:453 fdisk/fdisk.c:471 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 msgid "Command action" msgstr "Kommandoåtgärd" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130 msgid " d delete a BSD partition" msgstr " d ta bort en BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131 msgid " e edit drive data" msgstr " e redigera enhetsdata" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132 msgid " i install bootstrap" msgstr " i installera förstartare (bootstrap)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 msgid " l list known filesystem types" msgstr " l visa kända filsystemstyper" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:461 fdisk/fdisk.c:478 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:512 msgid " m print this menu" msgstr " m visa denna meny" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135 msgid " n add a new BSD partition" msgstr " n lägg till en ny BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 msgid " p print BSD partition table" msgstr " p skriv ut BSD-partitionstabell" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415 #: fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:480 #: fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:514 msgid " q quit without saving changes" msgstr " q avsluta utan att spara ändringar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:464 fdisk/fdisk.c:481 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:515 msgid " r return to main menu" msgstr " r återgå till huvudmenyn" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139 msgid " s show complete disklabel" msgstr " s visa fullständig disketikett" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140 msgid " t change a partition's filesystem id" msgstr " t ändra en partitions filsystemsid" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141 msgid " u change units (cylinders/sectors)" msgstr " u byt enheter (cylindrar/sektorer)" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142 msgid " w write disklabel to disk" msgstr " w skriv disketikett till disk" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition" msgstr " x länka BSD-partition till icke-BSD-partition" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176 #, c-format msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n" msgstr "Partitionen %s har ogiltig startsektor 0.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180 #, c-format msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n" msgstr "Läser disketikett för %s vid sektor %d.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190 #, c-format msgid "There is no *BSD partition on %s.\n" msgstr "Det finns ingen *BSD-partition på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204 msgid "BSD disklabel command (m for help): " msgstr "BSD-disketikettskommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2052 fdisk/fdisksgilabel.c:651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431 #, c-format msgid "First %s" msgstr "Första %s" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:488 #, c-format msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK" msgstr "Sista %s eller +storlek eller +storlekM eller +storlekK" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "typ: %s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320 #, c-format msgid "type: %d\n" msgstr "typ: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321 #, c-format msgid "disk: %.*s\n" msgstr "disk: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322 #, c-format msgid "label: %.*s\n" msgstr "etikett: %.*s\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323 #, c-format msgid "flags:" msgstr "flaggor:" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325 #, c-format msgid " removable" msgstr " löstagbar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327 #, c-format msgid " ecc" msgstr " ecc" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329 #, c-format msgid " badsect" msgstr " felsekt" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333 #, c-format msgid "bytes/sector: %ld\n" msgstr "byte/sektor: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334 #, c-format msgid "sectors/track: %ld\n" msgstr "sektorer/spår: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335 #, c-format msgid "tracks/cylinder: %ld\n" msgstr "spår/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336 #, c-format msgid "sectors/cylinder: %ld\n" msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337 #, c-format msgid "cylinders: %ld\n" msgstr "cylindrar: %ld\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338 #, c-format msgid "rpm: %d\n" msgstr "varv per minut: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339 #, c-format msgid "interleave: %d\n" msgstr "mellanrum: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340 #, c-format msgid "trackskew: %d\n" msgstr "spårförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341 #, c-format msgid "cylinderskew: %d\n" msgstr "cylinderförskjutning: %d\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342 #, c-format msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n" msgstr "huvudbyte: %ld\t\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344 #, c-format msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n" msgstr "spår-till-spår-sökning: %ld\tantal millisekunder\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346 #, c-format msgid "drivedata: " msgstr "enhetsdata: " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355 #, c-format msgid "" "\n" "%d partitions:\n" msgstr "" "\n" "%d partitioner:\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356 #, c-format msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n" msgstr "# början slut storlek fs-typ [fstrl bstrl cpg]\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408 #, c-format msgid "Writing disklabel to %s.\n" msgstr "Skriver disketikett till %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422 #, c-format msgid "%s contains no disklabel.\n" msgstr "%s innehåller ingen disketikett.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) " msgstr "Vill du skapa en disketikett? (y/n) " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467 msgid "bytes/sector" msgstr "byte/sektor" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468 msgid "sectors/track" msgstr "sektorer/spår" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 msgid "tracks/cylinder" msgstr "spår/cylinder" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:648 fdisk/fdisk.c:1357 #: fdisk/sfdisk.c:945 msgid "cylinders" msgstr "cylindrar" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477 msgid "sectors/cylinder" msgstr "sektorer/cylinder" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481 #, c-format msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n" msgstr "Måste vara <= sektorer/spår · spår/cylinder (standard).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483 msgid "rpm" msgstr "varv per minut" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484 msgid "interleave" msgstr "mellanrum" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485 msgid "trackskew" msgstr "spårförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486 msgid "cylinderskew" msgstr "cylinderförskjutning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487 msgid "headswitch" msgstr "huvudbytye" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488 msgid "track-to-track seek" msgstr "spår-till-spår-sökning" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529 #, c-format msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): " msgstr "Förstartare (bootstrap): %sboot -> boot%s (%s): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554 #, c-format msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) överlappar med disketikett!\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577 #, c-format msgid "Bootstrap installed on %s.\n" msgstr "Förstartare (bootstrap) installerad på %s.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599 #, c-format msgid "Partition (a-%c): " msgstr "Partition (a-%c): " #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2199 #, c-format msgid "The maximum number of partitions has been created\n" msgstr "Det maximala antalet partitioner har skapats\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630 #, c-format msgid "This partition already exists.\n" msgstr "Denna partition finns redan.\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:757 #, c-format msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n" msgstr "Varning: för många partitioner (%d, max är %d).\n" #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:805 #, c-format msgid "" "\n" "Syncing disks.\n" msgstr "" "\n" "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisk.c:244 msgid "" "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n" " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n" " fdisk -v Give fdisk version\n" "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n" "and PARTITION is something like /dev/hda7\n" "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n" "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Ändra partitionstabell\n" " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Lista partitionstabell(er)\n" " fdisk -s PARTITION Visa partitionsstorlek(ar) i block\n" " fdisk -v Visa fdisks versionsnummer\n" "DISK är någonting liknande /dev/hdb eller /dev/sda\n" "och PARTITION är någonting liknande /dev/hda7\n" "-u: visa början och slut i sektorer (istället för cylindrar)\n" "-b 2048: (för vissa MO-enheter) använd 2048-bytessektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:256 msgid "" "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n" "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n" " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n" " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n" " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n" " ...\n" msgstr "" "Användning: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhet\n" "Exempelvis: fdisk /dev/hda (för den första IDE-disken)\n" " eller: fdisk /dev/sdc (för den tredje SCSI-disken)\n" " eller: fdisk /dev/eda (för den första PS/2-ESDI-enheten)\n" " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (för RAID-" "enheter)\n" " ...\n" #: fdisk/fdisk.c:265 #, c-format msgid "Unable to open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:269 #, c-format msgid "Unable to read %s\n" msgstr "Kan inte läsa %s\n" #: fdisk/fdisk.c:273 #, c-format msgid "Unable to seek on %s\n" msgstr "Kan inte söka på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:277 #, c-format msgid "Unable to write %s\n" msgstr "Kan inte skriva %s\n" #: fdisk/fdisk.c:281 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n" msgstr "BLKGETSIZE-ioctl:en misslyckades på %s\n" #: fdisk/fdisk.c:285 msgid "Unable to allocate any more memory\n" msgstr "Kan inte allokera mer minne\n" #: fdisk/fdisk.c:288 msgid "Fatal error\n" msgstr "Ödesdigert fel\n" #: fdisk/fdisk.c:387 msgid " a toggle a read only flag" msgstr " a slå på/av en flagga för skrivskydd" #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:432 msgid " b edit bsd disklabel" msgstr " b redigera bsd-disketikett" #: fdisk/fdisk.c:389 msgid " c toggle the mountable flag" msgstr " c slå på/av monterbarhetsflaggan" #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:434 msgid " d delete a partition" msgstr " d ta bort en partition" #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435 msgid " l list known partition types" msgstr " l lista kända partitionstyper" #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 msgid " n add a new partition" msgstr " n lägg till en ny partition" #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:438 msgid " o create a new empty DOS partition table" msgstr " o skapa en ny tom DOS-partitionstabell" #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:462 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:513 msgid " p print the partition table" msgstr " p visa partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:441 msgid " s create a new empty Sun disklabel" msgstr " s skapa en ny tom Sun-disketikett" #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:442 msgid " t change a partition's system id" msgstr " t ändra en partitions system-id" #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 msgid " u change display/entry units" msgstr " u ändra visnings-/postenheter" #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:466 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517 msgid " v verify the partition table" msgstr " v verifiera partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:467 #: fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518 msgid " w write table to disk and exit" msgstr " w skriv tabellen till disk och avsluta" #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:446 msgid " x extra functionality (experts only)" msgstr " x extra funktionalitet (endast experter)" #: fdisk/fdisk.c:406 msgid " a select bootable partition" msgstr " a välj startbar partition" #: fdisk/fdisk.c:407 msgid " b edit bootfile entry" msgstr " b redigera startfilspost" #: fdisk/fdisk.c:408 msgid " c select sgi swap partition" msgstr " c välj sgi-växlingspartition" #: fdisk/fdisk.c:431 msgid " a toggle a bootable flag" msgstr " a slå på/av en startbarhetsflagga" #: fdisk/fdisk.c:433 msgid " c toggle the dos compatibility flag" msgstr " c slå på/av dos-kompatibilitetsflaggan" #: fdisk/fdisk.c:454 msgid " a change number of alternate cylinders" msgstr " a ändra antalet alternativa cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 msgid " c change number of cylinders" msgstr " c ändra antalet cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:506 msgid " d print the raw data in the partition table" msgstr " d skriv ut den råa datan i partitionstabellen" #: fdisk/fdisk.c:457 msgid " e change number of extra sectors per cylinder" msgstr " e ändra antalet extra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:510 msgid " h change number of heads" msgstr " h ändra antalet huvuden" #: fdisk/fdisk.c:459 msgid " i change interleave factor" msgstr " i ändra mellanrumsfaktor" #: fdisk/fdisk.c:460 msgid " o change rotation speed (rpm)" msgstr " o ändra rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516 msgid " s change number of sectors/track" msgstr " s ändra antalet sektorer/spår" #: fdisk/fdisk.c:468 msgid " y change number of physical cylinders" msgstr " y ändra antalet fysiska cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 msgid " b move beginning of data in a partition" msgstr " b flytta början på data i en partition" #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507 msgid " e list extended partitions" msgstr " e lista utökade partitioner" #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:509 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table" msgstr " g skapa en IRIX-partitionstabell (SGI)" #: fdisk/fdisk.c:508 msgid " f fix partition order" msgstr " f fixa partitionsordningen" #: fdisk/fdisk.c:511 msgid " i change the disk identifier" msgstr " i ändra diskidentifieraren" #: fdisk/fdisk.c:627 #, c-format msgid "You must set" msgstr "Du måste ställa in" #: fdisk/fdisk.c:644 msgid "heads" msgstr "huvuden" #: fdisk/fdisk.c:646 fdisk/fdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:945 msgid "sectors" msgstr "sektorer" #: fdisk/fdisk.c:652 #, c-format msgid "" "%s%s.\n" "You can do this from the extra functions menu.\n" msgstr "" "%s%s.\n" "Du kan göra detta från menyn extra funktionalitet.\n" #: fdisk/fdisk.c:653 msgid " and " msgstr " och " #: fdisk/fdisk.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n" "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n" "and could in certain setups cause problems with:\n" "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n" "2) booting and partitioning software from other OSs\n" " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" msgstr "" "\n" "Antalet cylindrar för denna disk är satt till %d.\n" "Det är inget fel med det, men det är större än 1024, och kan i\n" "vissa konfigurationer orsaka problem med:\n" "1) programvara som kör under uppstart (exempelvis gamla versioner\n" " av LILO)\n" "2) start- och partitioneringsprogramvara från andra operativsystem\n" " (exemeplvis DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n" #: fdisk/fdisk.c:683 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n" "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n" "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n" "partition table format (GPT).\n" "\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:708 #, c-format msgid "Bad offset in primary extended partition\n" msgstr "Felaktigt avstånd i primär utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:722 #, c-format msgid "" "Warning: omitting partitions after #%d.\n" "They will be deleted if you save this partition table.\n" msgstr "" "Varning: utelämnar partitioner efter nr %d.\n" "De kommer att tas bort om du sparar denna partitionstabell.\n" #: fdisk/fdisk.c:741 #, c-format msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n" msgstr "Varning: extra länkpekare i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:749 #, c-format msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n" msgstr "Varning: ignorerar extra data i partitionstabell %d\n" #: fdisk/fdisk.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "omitting empty partition (%d)\n" msgstr "Varning: tom partition\n" #: fdisk/fdisk.c:801 #, c-format msgid "Disk identifier: 0x%08x\n" msgstr "Diskidentifierare: 0x%08x\n" #: fdisk/fdisk.c:810 #, c-format msgid "New disk identifier (current 0x%08x): " msgstr "Ny diskidentifierare (nuvarande 0x%08x): " #: fdisk/fdisk.c:829 #, c-format msgid "" "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny DOS-disketikett med diskidentifieraren 0x%08x.\n" "Ändringar kommer endast att finnas i minnet till du bestämmer\n" "dig för att skriva dem. Efter det kommer naturligtvis inte det\n" "tidigare innehållet att kunna återställas.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:861 #, c-format msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n" msgstr "Observera: sektorstorleken är %d (inte %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:990 #, c-format msgid "You will not be able to write the partition table.\n" msgstr "Du kommer inte att kunna skriva partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:1022 #, c-format msgid "" "This disk has both DOS and BSD magic.\n" "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n" msgstr "" "Denna disk har både magiska DOS- och BSD-siffror.\n" "Ge kommandot \"b\" för att gå till BSD-läge.\n" #: fdisk/fdisk.c:1032 #, c-format msgid "" "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF " "disklabel\n" msgstr "" "Enheten innehåller varken en giltig DOS-partitionstabell eller en Sun-, SGI- " "eller OSF-disketikett\n" #: fdisk/fdisk.c:1049 #, c-format msgid "Internal error\n" msgstr "Internt fel\n" #: fdisk/fdisk.c:1062 #, c-format msgid "Ignoring extra extended partition %d\n" msgstr "Ignorerar extra utökad partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1074 #, c-format msgid "" "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w" "(rite)\n" msgstr "" "Varning: ogiltiga flaggan 0x%04x i partitionstabell %d kommer ett korrigeras " "vid skrivning med w\n" #: fdisk/fdisk.c:1096 #, c-format msgid "" "\n" "got EOF thrice - exiting..\n" msgstr "" "\n" "mottog EOF tre gånger - avslutar...\n" #: fdisk/fdisk.c:1135 msgid "Hex code (type L to list codes): " msgstr "Hexadecimal kod (tryck L för att se koder): " #: fdisk/fdisk.c:1175 #, c-format msgid "%s (%u-%u, default %u): " msgstr "%s (%u-%u, standardvärde %u): " #: fdisk/fdisk.c:1242 #, c-format msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1243 #, c-format msgid "" "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n" " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:1269 #, c-format msgid "Using default value %u\n" msgstr "Använder standardvärdet %u\n" #: fdisk/fdisk.c:1273 #, c-format msgid "Value out of range.\n" msgstr "Värdet är utanför intervallet.\n" #: fdisk/fdisk.c:1283 msgid "Partition number" msgstr "Partitionsnummer" #: fdisk/fdisk.c:1294 #, c-format msgid "Warning: partition %d has empty type\n" msgstr "Varning: partition %d har tom typ\n" #: fdisk/fdisk.c:1316 fdisk/fdisk.c:1342 #, c-format msgid "Selected partition %d\n" msgstr "Valde partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1319 #, c-format msgid "No partition is defined yet!\n" msgstr "Ingen partition är definierad än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1345 #, c-format msgid "All primary partitions have been defined already!\n" msgstr "Alla primära partitioner har redan definierats!\n" #: fdisk/fdisk.c:1355 msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #: fdisk/fdisk.c:1355 msgid "sector" msgstr "sektor" #: fdisk/fdisk.c:1364 #, c-format msgid "Changing display/entry units to %s\n" msgstr "Ändrar visnings-/inmatningsenheter till %s\n" #: fdisk/fdisk.c:1375 #, c-format msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n" msgstr "VARNING: Partition %d är en utökad partition\n" #: fdisk/fdisk.c:1386 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is set\n" msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1390 #, c-format msgid "DOS Compatibility flag is not set\n" msgstr "DOS-kompatibilitetsflagga är inte satt\n" #: fdisk/fdisk.c:1490 #, c-format msgid "Partition %d does not exist yet!\n" msgstr "Partition %d finns inte än!\n" #: fdisk/fdisk.c:1495 #, c-format msgid "" "Type 0 means free space to many systems\n" "(but not to Linux). Having partitions of\n" "type 0 is probably unwise. You can delete\n" "a partition using the `d' command.\n" msgstr "" "Typ 0 betyder ledigt utrymme för många\n" "system (men inte för Linux). Att ha\n" "partitioner av typ 0 är förmodligen\n" "oklokt. Du kan ta bort en partition\n" "genom att använda kommandot \"d\".\n" #: fdisk/fdisk.c:1504 #, c-format msgid "" "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n" "Delete it first.\n" msgstr "" "Du kan inte ändra en partition till en utökad partition eller tvärtom\n" "Ta bort den först.\n" #: fdisk/fdisk.c:1513 #, c-format msgid "" "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n" "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 3 som Hel disk (5),\n" "eftersom SunOS/Solaris förväntar sig det och även Linux\n" "gillar det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n" "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n" "\n" msgstr "" "Du bör överväga att lämna partition 9 som volymhuvud (0)\n" "och partition 11 som hel volym (6) eftersom IRIX\n" "förväntar sig det.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1536 #, c-format msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n" msgstr "Ändrade systemtypen för partition %d till %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n" msgstr "Systemtyp för partition %d är oförändrad %x (%s)\n" #: fdisk/fdisk.c:1591 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska början (icke-Linux?):\n" #: fdisk/fdisk.c:1593 fdisk/fdisk.c:1601 fdisk/fdisk.c:1610 fdisk/fdisk.c:1620 #, c-format msgid " phys=(%d, %d, %d) " msgstr " fys=(%d, %d, %d) " #: fdisk/fdisk.c:1594 fdisk/fdisk.c:1602 #, c-format msgid "logical=(%d, %d, %d)\n" msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1599 #, c-format msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n" msgstr "Partition %d har olika fysiska/logiska slut:\n" #: fdisk/fdisk.c:1608 #, c-format msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n" msgstr "Partition %i börjar inte på cylindergräns:\n" #: fdisk/fdisk.c:1611 #, c-format msgid "should be (%d, %d, 1)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, 1)\n" #: fdisk/fdisk.c:1617 #, c-format msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %i slutar inte på cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisk.c:1621 #, c-format msgid "should be (%d, %d, %d)\n" msgstr "borde vara (%d, %d, %d)\n" #: fdisk/fdisk.c:1633 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld MB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1637 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %ld,%ld GB, %lld byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1640 #, c-format msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders" msgstr "%d huvuden, %llu sektorer/spår, %d cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:1643 #, c-format msgid ", total %llu sectors" msgstr ", totalt %llu sektorer" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisk.c:1646 #, c-format msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n" msgstr "Enheter = %s av %d · %d = %d byte\n" #: fdisk/fdisk.c:1757 #, c-format msgid "" "Nothing to do. Ordering is correct already.\n" "\n" msgstr "" "Ingenting att göra. Ordningen är redan korrekt.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Done.\n" msgstr "" "Färdig\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1813 #, c-format msgid "" "This doesn't look like a partition table\n" "Probably you selected the wrong device.\n" "\n" msgstr "" "Detta ser inte ut som en partitionstabell\n" "Du valde nog fel enhet.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1826 #, c-format msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisk.c:1827 fdisk/fdisksgilabel.c:223 fdisk/fdisksunlabel.c:603 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: fdisk/fdisk.c:1864 #, c-format msgid "" "\n" "Partition table entries are not in disk order\n" msgstr "" "\n" "Posterna i partitionstabellen är inte i diskordning\n" #: fdisk/fdisk.c:1874 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:1876 #, c-format msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n" msgstr "Nr AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Början Strl ID\n" #: fdisk/fdisk.c:1922 #, c-format msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n" msgstr "Varning: partition %d innehåller sektor 0\n" #: fdisk/fdisk.c:1925 #, c-format msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partition %d: huvud %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1928 #, c-format msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n" msgstr "Partition %d: sektor %d är större än maximala %llu\n" #: fdisk/fdisk.c:1931 #, c-format msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n" msgstr "Partitioner %d: cylinder %d är större än maximala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1935 #, c-format msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n" msgstr "" "Partition %d: tidigare sektorer %d stämmer inte överens med totala %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1968 #, c-format msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n" msgstr "Varning: felaktig databörjan på partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:1976 #, c-format msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n" msgstr "Varning: partition %d överlappar med partition %d.\n" #: fdisk/fdisk.c:1996 #, c-format msgid "Warning: partition %d is empty\n" msgstr "Varning: partition %d är tom\n" #: fdisk/fdisk.c:2001 #, c-format msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n" msgstr "Logisk partition %d är inte helt inuti partition %d\n" #: fdisk/fdisk.c:2007 #, fuzzy, c-format msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n" msgstr "Totala antalet allokerade sektorer %ld är större än maximala %lld\n" #: fdisk/fdisk.c:2010 #, fuzzy, c-format msgid "%lld unallocated %d-byte sectors\n" msgstr "%lld oallokerade sektorer\n" #: fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:633 fdisk/fdisksunlabel.c:416 #, c-format msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n" msgstr "" "Partition %d är redan definierad. Ta bort den innan du lägger till den " "igen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2067 #, c-format msgid "Sector %llu is already allocated\n" msgstr "Sektor %llu är redan allokerad\n" #: fdisk/fdisk.c:2103 #, c-format msgid "No free sectors available\n" msgstr "Inga lediga sektorer är tillgängliga\n" #: fdisk/fdisk.c:2112 #, c-format msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}" msgstr "" #: fdisk/fdisk.c:2178 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera AIX-disketiketter.\n" "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" "\tpå disken.\n" #: fdisk/fdisk.c:2187 #, c-format msgid "" "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n" "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n" "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n" "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n" msgstr "" "\tTyvärr - denna fdisk kan inte hantera Mac-disketiketter.\n" "\tOm du vill lägga till partitioner av DOS-typ bör du\n" "\tskapa en ny tom DOS-partitionstabell först (använd \"o\").\n" "\tVARNING: Detta kommer att förstöra det nuvarande innehållet\n" "\tpå disken.\n" #: fdisk/fdisk.c:2207 #, c-format msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n" msgstr "" "Du måste ta bort en partition och lägga till en utökad partition först\n" #: fdisk/fdisk.c:2210 #, c-format msgid "All logical partitions are in use\n" msgstr "Alla logiska partitioner används\n" #: fdisk/fdisk.c:2211 #, c-format msgid "Adding a primary partition\n" msgstr "Lägger till en primär partition\n" #: fdisk/fdisk.c:2216 #, c-format msgid "" "Command action\n" " %s\n" " p primary partition (1-4)\n" msgstr "" "Kommandoåtgärd\n" " %s\n" " p primär partition (1-4)\n" #: fdisk/fdisk.c:2218 msgid "l logical (5 or over)" msgstr "l logisk (5 eller högre)" #: fdisk/fdisk.c:2218 msgid "e extended" msgstr "e utökad" #: fdisk/fdisk.c:2237 #, c-format msgid "Invalid partition number for type `%c'\n" msgstr "Ogiltigt partitionsnummer för typen \"%c\"\n" #: fdisk/fdisk.c:2273 #, c-format msgid "" "The partition table has been altered!\n" "\n" msgstr "" "Partitionstabellen har ändrats!\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2287 #, c-format msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n" msgstr "Anropar ioctl() för att läsa om partitionstabellen.\n" #: fdisk/fdisk.c:2296 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n" "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n" "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Omläsning av partitionstabellen misslyckades med fel %d: %s.\n" "Kärnan använder fortfarande den gamla tabellen.\n" "Den nya tabellen kommer att användas vid nästa omstart.\n" #: fdisk/fdisk.c:2304 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n" "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n" "information.\n" msgstr "" "\n" "VARNING: Om du har skapat eller ändrat någon DOS 6.x-partition\n" "bör du läsa fdisk-manualsidan för ytterligare information.\n" #: fdisk/fdisk.c:2310 #, c-format msgid "" "\n" "Error closing file\n" msgstr "" "\n" "Fel vid stängning av fil\n" #: fdisk/fdisk.c:2314 #, c-format msgid "Syncing disks.\n" msgstr "Synkroniserar hårddiskar.\n" #: fdisk/fdisk.c:2361 #, c-format msgid "Partition %d has no data area\n" msgstr "Partition %d har inget dataområde\n" #: fdisk/fdisk.c:2366 msgid "New beginning of data" msgstr "Ny början utav data" #: fdisk/fdisk.c:2382 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Expertkommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2395 msgid "Number of cylinders" msgstr "Antal cylindrar" #: fdisk/fdisk.c:2422 msgid "Number of heads" msgstr "Antal huvuden" #: fdisk/fdisk.c:2449 msgid "Number of sectors" msgstr "Antal sektorer" #: fdisk/fdisk.c:2452 #, c-format msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n" msgstr "Varning: ställer in sektoravstånd för DOS-kompatibilitet\n" #: fdisk/fdisk.c:2511 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't " "support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget fdisk " "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/fdisk.c:2533 #, c-format msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n" msgstr "Disk %s innehåller inte en giltig partitionstabell\n" #: fdisk/fdisk.c:2544 #, c-format msgid "Cannot open %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2563 fdisk/sfdisk.c:2618 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan inte öppna %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2583 #, c-format msgid "%c: unknown command\n" msgstr "%c: okänt kommando\n" #: fdisk/fdisk.c:2653 #, c-format msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n" msgstr "Denna kärna hittar själv sektorstorleken - flaggan -b ignoreras\n" #: fdisk/fdisk.c:2657 #, c-format msgid "" "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified " "device\n" msgstr "" "Varning: flaggan -b (ställ in sektorstorlek) måste användas med en angiven " "enhet\n" #: fdisk/fdisk.c:2717 #, c-format msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n" msgstr "Upptäckte en OSF/1-disketikett på %s, går in i disketikettsläge.\n" #: fdisk/fdisk.c:2727 msgid "Command (m for help): " msgstr "Kommando (m för hjälp): " #: fdisk/fdisk.c:2743 #, c-format msgid "" "\n" "The current boot file is: %s\n" msgstr "" "\n" "Aktuell startfil är: %s\n" #: fdisk/fdisk.c:2745 msgid "Please enter the name of the new boot file: " msgstr "Ange namnet på den nya startfilen: " #: fdisk/fdisk.c:2747 #, c-format msgid "Boot file unchanged\n" msgstr "Startfilen oförändrad\n" #: fdisk/fdisk.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\tTyvärr, det finns ingen expertmeny tillgänglig för SGI-" "partitionstabeller.\n" "\n" #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30 msgid "" "\n" "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n" "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n" "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n" "\tNevertheless some advice:\n" "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n" "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n" "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n" "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n" msgstr "" "\n" "\tDet finns en giltig Mac-etikett på denna disk.\n" "\tTyvärr kan inte fdisk(1) hantera dessa diskar.\n" "\tAnvänd antingen pdisk eller parted\n" "\tför att ändra partitionstabellen.\n" "\tHär är hursomhelst en del råd:\n" "\t1. fdisk kommer att förstöra dess innehåll vid\n" "\t skrivning.\n" "\t2. Försäkra dig om att denna disk INTE fortfarande\n" "\t är en vital del i en volymgrupp (annars kan du\n" "\t radera de andra diskarna, om de inte speglas).\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:81 msgid "SGI volhdr" msgstr "SGI-volhvd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:82 msgid "SGI trkrepl" msgstr "SGI-sprrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:83 msgid "SGI secrepl" msgstr "SGI-sekrepl" #: fdisk/fdisksgilabel.c:84 msgid "SGI raw" msgstr "SGI rå" #: fdisk/fdisksgilabel.c:85 msgid "SGI bsd" msgstr "SGI bsd" #: fdisk/fdisksgilabel.c:86 msgid "SGI sysv" msgstr "SGI sysv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:87 msgid "SGI volume" msgstr "SGI-volym" #: fdisk/fdisksgilabel.c:88 msgid "SGI efs" msgstr "SGI efs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:89 msgid "SGI lvol" msgstr "SGI lvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:90 msgid "SGI rlvol" msgstr "SGI rvol" #: fdisk/fdisksgilabel.c:91 msgid "SGI xfs" msgstr "SGI xfs" #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 msgid "SGI xfslog" msgstr "SGI xfslog" #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 msgid "SGI xlv" msgstr "SGI xlv" #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 msgid "SGI xvm" msgstr "SGI xvm" #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55 msgid "Linux swap" msgstr "Linux växling" #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56 msgid "Linux native" msgstr "Linux egen" #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63 msgid "Linux LVM" msgstr "Linux LVM" #: fdisk/fdisksgilabel.c:98 msgid "Linux RAID" msgstr "Linux RAID" #: fdisk/fdisksgilabel.c:164 #, c-format msgid "" "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than " "512 bytes\n" msgstr "" "Enligt MIPS Computer Systems, Inc får etiketten inte innehålla mer än 512 " "byte\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:183 #, c-format msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n" msgstr "Hittade sgi-disketikett med felaktig kontrollsumma.\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksgilabel.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n" "%d cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "%s\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer\n" "%d cylindrar, %d fysiska cylindrar\n" "%d extra sektorer/cylinder, mellanrum %d:1\n" "%s\n" "Enheter = %s av %d · %d byte\n" "\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksgilabel.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * %d bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (SGI-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d · %d byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:221 #, c-format msgid "" "----- partitions -----\n" "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n" msgstr "" "----- partitioner -----\n" "Pt %*s Info Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:243 #, c-format msgid "" "----- Bootinfo -----\n" "Bootfile: %s\n" "----- Directory Entries -----\n" msgstr "" "----- Startinfo -----\n" "Startfil: %s\n" "----- Katalogposter -----\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:251 #, c-format msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n" msgstr "%2d: %-10s sektor%5u storlek%8u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:305 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid Bootfile!\n" "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n" "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "Ogiltig startfil!\n" "\tStartfilen måste vara en absolut icketom sökväg,\n" "\tt.ex. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:311 #, c-format msgid "" "\n" "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n" msgstr "" "\n" "\tNamnet på startfilen är för långt: 16 byte är max.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:316 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n" msgstr "" "\n" "\tStartfilen måste ha en fullständig sökväg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n" "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n" msgstr "" "\n" "\tObservera att det inte kontrolleras om startfilen finns.\n" "\tSGI:s standardalternativ är \"/unix\" respektive \"/unix.save\"\n" "\tför säkerhetskopior.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:349 #, c-format msgid "" "\n" "\tBootfile is changed to \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "\tStartfilen ändrades till \"%s\".\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:439 #, c-format msgid "More than one entire disk entry present.\n" msgstr "Det finns fler än en diskpost.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:446 fdisk/fdisksunlabel.c:388 #, c-format msgid "No partitions defined\n" msgstr "Inga partitioner är angivna\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:452 #, c-format msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n" msgstr "IRIX gillar om partition 11 täcker hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:454 #, c-format msgid "" "The entire disk partition should start at block 0,\n" "not at diskblock %d.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen måste börja vid block 0,\n" "inte vid diskblock %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:460 #, c-format msgid "" "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n" "but the disk is %d diskblocks long.\n" msgstr "" "Hela diskpartitionen är endast %d diskblock stor,\n" "men hårddisken är %d diskblock lång.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:466 #, c-format msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n" msgstr "En partition (11) måste täcka hela hårddisken.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:476 #, c-format msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d börjar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:482 #, c-format msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n" msgstr "Partition %d slutar inte på en jämn cylindergräns.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:489 #, c-format msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n" msgstr "Partition %d och %d överlappar varandra med %d sektorer.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:497 fdisk/fdisksgilabel.c:515 #, c-format msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n" msgstr "Oanvänt mellanrum på %8u sektorer - sektorerna %8u-%u\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:526 #, c-format msgid "" "\n" "The boot partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Startpartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:529 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition does not exist.\n" msgstr "" "\n" "Växlingspartitionen finns inte.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "The swap partition has no swap type.\n" msgstr "" "\n" "Växlingspartitionen har ingen växlingstyp.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:536 #, c-format msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n" msgstr "\tDu har valt ett ovanligt namn på startfilen.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:545 #, c-format msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n" msgstr "Tyvärr, du kan ändra taggen på icke-tomma partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:551 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n" "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n" "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n" "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är av\n" "typen \"SGI volhvd\", IRIX-systemet kommer att förlita sig på\n" "det för att hämta självständiga verktyg som sash och fx från\n" "katalogen. Endast den fullständiga \"SGI-volym\"-disksektionen\n" "får lov att bryta mot detta. Skriv in JA om du är säker på att\n" "du vill ge denna partition en annan tagg.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:556 fdisk/fdisksunlabel.c:554 msgid "YES\n" msgstr "JA\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 #, c-format msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n" msgstr "Vet du om att partitioner överlappar varandra på hårddisken?\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:639 #, c-format msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n" msgstr "Försöker att generera fullständig diskpost automatiskt.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 #, c-format msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n" msgstr "Hela disken är redan täckt med partitioner.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:648 #, c-format msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Du har partitioner som överlappar varandra på disken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:657 fdisk/fdisksgilabel.c:686 #, c-format msgid "" "It is highly recommended that eleventh partition\n" "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n" "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:673 #, c-format msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n" msgstr "" "Du kommer att få överlappande partitioner på hårddisken. Fixa det först!\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:678 #, c-format msgid " Last %s" msgstr " sista %s" #: fdisk/fdisksgilabel.c:708 #, c-format msgid "" "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content will be unrecoverably lost.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny SGI-disketikett. Ändringar kommer endast att finnas i\n" "minnet, till dess att du väljer att skriva dem. Efter det kommer\n" "naturligtvis det tidigare innehållet att vara spårlöst borta.\n" "\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:731 fdisk/fdisksunlabel.c:227 #, c-format msgid "" "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %" "d.\n" "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n" msgstr "" "Varning: BLKGETSIZE-ioctl misslyckades på %s. Använder\n" "geometricylindervärdet %d.\n" "Detta värde kan vara avkortat för enheter > 33,8 GB.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:745 #, c-format msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n" msgstr "Försöker att behålla parametrarna för partition %d.\n" #: fdisk/fdisksgilabel.c:747 #, c-format msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n" msgstr "ID=%02x\tBÖRJAN=%d\tLÄNGD=%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 msgid "Unassigned" msgstr "Otilldelad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:45 msgid "SunOS root" msgstr "SunOS rot" #: fdisk/fdisksunlabel.c:46 msgid "SunOS swap" msgstr "SunOS växling" #: fdisk/fdisksunlabel.c:47 msgid "SunOS usr" msgstr "SunOS usr" #: fdisk/fdisksunlabel.c:48 msgid "Whole disk" msgstr "Hela disken" #: fdisk/fdisksunlabel.c:49 msgid "SunOS stand" msgstr "SunOS stand" #: fdisk/fdisksunlabel.c:50 msgid "SunOS var" msgstr "SunOS var" #: fdisk/fdisksunlabel.c:51 msgid "SunOS home" msgstr "SunOS home" #: fdisk/fdisksunlabel.c:52 msgid "SunOS alt sectors" msgstr "SunOS alt sektorer" #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 msgid "SunOS cachefs" msgstr "SunOS cachefs" #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 msgid "SunOS reserved" msgstr "SunOS reserverad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103 msgid "Linux raid autodetect" msgstr "Linux raid autodetekterad" #: fdisk/fdisksunlabel.c:141 #, c-format msgid "" "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n" "Probably you'll have to set all the values,\n" "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n" "or force a fresh label (s command in main menu)\n" msgstr "" "Detekterade en sun-disketikett med felaktig\n" "kontrollsumma. Du måste troligtvis ställa in\n" "alla värden, dvs. huvuden, sektorer, cylindrar\n" "och partitioner, eller tvinga en ny etikett\n" "(kommandot s i huvudmenyn)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:153 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n" msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig version [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:158 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n" msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig kontrollsumma [0x%08x].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:163 #, c-format msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n" msgstr "Hittade sun-disketikett med felaktig num_partitions [%u].\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:168 #, c-format msgid "" "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n" msgstr "" "Varning: Felaktiga värden behöver rättas till och kommer att korrigeras av w" "(skriv)\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:198 #, c-format msgid "" "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n" "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n" "content won't be recoverable.\n" "\n" msgstr "" "Bygger en ny sun-disketikett. Ändringar kommer att förbli endast i\n" "minnet, till dess att du beslutar dig för att skriva dem. Efter det\n" "kommer naturligtvis det tidigare innehållet inte att vara\n" "återställningsbart.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:236 msgid "Sectors/track" msgstr "Sektorer/spår" #: fdisk/fdisksunlabel.c:351 #, c-format msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n" msgstr "Partition %d slutar inte på jämn cylindergräns\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:371 #, c-format msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n" msgstr "Partition %d överlappar med andra på sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:393 #, c-format msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna 0-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401 #, c-format msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n" msgstr "Oanvänt mellanrum - sektorerna %d-%d\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:426 #, c-format msgid "" "Other partitions already cover the whole disk.\n" "Delete some/shrink them before retry.\n" msgstr "" "Andra partitioner täcker redan hela hårddisken.\n" "Ta bort/krymp dem innan du försöker igen.\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n" "and is of type `Whole disk'\n" msgstr "" "Det rekommenderas varmt att den elfte partitionen\n" "täcker hela hårddisken och är av typen \"SGI-volym\"\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:477 #, c-format msgid "Sector %d is already allocated\n" msgstr "Sektor %d är redan allokerad\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:507 #, c-format msgid "" "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n" "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n" "to %d %s\n" msgstr "" "Du har inte täckt hela hårddisken med den tredje partitionen, men ditt\n" "värde %d %s täcker en annan partition. Din inmatning har ändrats till %d %s\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:534 #, c-format msgid "" "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n" "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n" msgstr "" "Om du vill behålla kompatibilitet med SunOS/Solaris bör du lämna denna\n" "partition som Hela disken (5), med början på 0, och med %u sektorer\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:549 msgid "" "It is highly recommended that the partition at offset 0\n" "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n" "there may destroy your partition table and bootblock.\n" "Type YES if you're very sure you would like that partition\n" "tagged with 82 (Linux swap): " msgstr "" "Det rekommenderas varmt att partitionen på avstånd 0 är\n" "UFS, filsystemet EXT2FS eller SunOS växling. Att lägga\n" "Linux växling där kan förstöra din partitionstabell och\n" "ditt startblock.\n" "Skiv in JA om du är väldigt säker på att du vill att\n" "denna partition ska ha taggen 82 (Linux växling): " # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksunlabel.c:581 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n" "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n" "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n" "Label ID: %s\n" "Volume ID: %s\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer,\n" "%d varv per minut, %d cylindrar, %d alternativa\n" "cylindrar, %d fysiska cylindrar, %d extra sektorer/cylinder,\n" "mellanrum %d:1\n" "Etikett-id: %s\n" "Volym-id: %s\n" "Enheter = %s av %d · 512 byte\n" "\n" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: fdisk/fdisksunlabel.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n" "Units = %s of %d * 512 bytes\n" "\n" msgstr "" "\n" "Disk %s (Sun-disketikett): %d huvuden, %llu sektorer, %d cylindrar\n" "Enheter = %s av %d · 512 byte\n" "\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:602 #, c-format msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n" msgstr "%*s Flagga Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/fdisksunlabel.c:630 msgid "Number of alternate cylinders" msgstr "Antal alternerande cylindrar" #: fdisk/fdisksunlabel.c:642 msgid "Extra sectors per cylinder" msgstr "Extra sektorer per cylinder" #: fdisk/fdisksunlabel.c:649 msgid "Interleave factor" msgstr "Mellanrumsfaktor" #: fdisk/fdisksunlabel.c:656 msgid "Rotation speed (rpm)" msgstr "Rotationshastighet (varv per minut)" #: fdisk/fdisksunlabel.c:663 msgid "Number of physical cylinders" msgstr "Antal fysiska cylindrar" #: fdisk/i386_sys_types.c:6 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: fdisk/i386_sys_types.c:7 msgid "FAT12" msgstr "FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:8 msgid "XENIX root" msgstr "XENIX rot" #: fdisk/i386_sys_types.c:9 msgid "XENIX usr" msgstr "XENIX usr" #: fdisk/i386_sys_types.c:10 msgid "FAT16 <32M" msgstr "FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:11 msgid "Extended" msgstr "Utökad" #: fdisk/i386_sys_types.c:12 msgid "FAT16" msgstr "FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:13 msgid "HPFS/NTFS" msgstr "HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:14 msgid "AIX" msgstr "AIX" #: fdisk/i386_sys_types.c:15 msgid "AIX bootable" msgstr "AIX startbar" #: fdisk/i386_sys_types.c:16 msgid "OS/2 Boot Manager" msgstr "OS/2 Boot Manager" #: fdisk/i386_sys_types.c:17 msgid "W95 FAT32" msgstr "W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:18 msgid "W95 FAT32 (LBA)" msgstr "W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:19 msgid "W95 FAT16 (LBA)" msgstr "W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:20 msgid "W95 Ext'd (LBA)" msgstr "W95 Utökad (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:21 msgid "OPUS" msgstr "OPUS" #: fdisk/i386_sys_types.c:22 msgid "Hidden FAT12" msgstr "Dold FAT12" #: fdisk/i386_sys_types.c:23 msgid "Compaq diagnostics" msgstr "Compaq-diagnostik" #: fdisk/i386_sys_types.c:24 msgid "Hidden FAT16 <32M" msgstr "Dold FAT16 < 32 MB" #: fdisk/i386_sys_types.c:25 msgid "Hidden FAT16" msgstr "Dold FAT16" #: fdisk/i386_sys_types.c:26 msgid "Hidden HPFS/NTFS" msgstr "Dold HPFS/NTFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:27 msgid "AST SmartSleep" msgstr "AST SmartSleep" #: fdisk/i386_sys_types.c:28 msgid "Hidden W95 FAT32" msgstr "Dold W95 FAT32" #: fdisk/i386_sys_types.c:29 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)" msgstr "Dold W95 FAT32 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:30 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)" msgstr "Dold W95 FAT16 (LBA)" #: fdisk/i386_sys_types.c:31 msgid "NEC DOS" msgstr "NEC DOS" #: fdisk/i386_sys_types.c:32 msgid "Plan 9" msgstr "Plan 9" #: fdisk/i386_sys_types.c:33 msgid "PartitionMagic recovery" msgstr "PartitionMagic-återställning" #: fdisk/i386_sys_types.c:34 msgid "Venix 80286" msgstr "Venix 80286" #: fdisk/i386_sys_types.c:35 msgid "PPC PReP Boot" msgstr "PPC PReP start" #: fdisk/i386_sys_types.c:36 msgid "SFS" msgstr "SFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:37 msgid "QNX4.x" msgstr "QNX4.x" #: fdisk/i386_sys_types.c:38 msgid "QNX4.x 2nd part" msgstr "QNX4.x 2:a delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:39 msgid "QNX4.x 3rd part" msgstr "QNX4.x 3:e delen" #: fdisk/i386_sys_types.c:40 msgid "OnTrack DM" msgstr "OnTrack DM" #: fdisk/i386_sys_types.c:41 msgid "OnTrack DM6 Aux1" msgstr "OnTrack DM6 Aux1" #: fdisk/i386_sys_types.c:42 msgid "CP/M" msgstr "CP/M" #: fdisk/i386_sys_types.c:43 msgid "OnTrack DM6 Aux3" msgstr "Ontrack DM6 Aux3" #: fdisk/i386_sys_types.c:44 msgid "OnTrackDM6" msgstr "OnTrackDM6" #: fdisk/i386_sys_types.c:45 msgid "EZ-Drive" msgstr "EZ-Drive" #: fdisk/i386_sys_types.c:46 msgid "Golden Bow" msgstr "Golden Bow" #: fdisk/i386_sys_types.c:47 msgid "Priam Edisk" msgstr "Priam Edisk" #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99 msgid "SpeedStor" msgstr "SpeedStor" #: fdisk/i386_sys_types.c:49 msgid "GNU HURD or SysV" msgstr "GNU HURD / SysV" #: fdisk/i386_sys_types.c:50 msgid "Novell Netware 286" msgstr "Novell Netware 286" #: fdisk/i386_sys_types.c:51 msgid "Novell Netware 386" msgstr "Novell Netware 386" #: fdisk/i386_sys_types.c:52 msgid "DiskSecure Multi-Boot" msgstr "DiskSecure Multi-start" #: fdisk/i386_sys_types.c:53 msgid "PC/IX" msgstr "PC/IX" #: fdisk/i386_sys_types.c:54 msgid "Old Minix" msgstr "Gammal Minix" #: fdisk/i386_sys_types.c:55 msgid "Minix / old Linux" msgstr "Minix / gammal Linux" #: fdisk/i386_sys_types.c:56 msgid "Linux swap / Solaris" msgstr "Linux växling / Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:58 msgid "OS/2 hidden C: drive" msgstr "OS/2 dold C:-enhet" #: fdisk/i386_sys_types.c:59 msgid "Linux extended" msgstr "Linux utökad" #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61 msgid "NTFS volume set" msgstr "NTFS-volymsamling" #: fdisk/i386_sys_types.c:62 msgid "Linux plaintext" msgstr "Linux klartext" #: fdisk/i386_sys_types.c:64 msgid "Amoeba" msgstr "Amoeba" #: fdisk/i386_sys_types.c:65 msgid "Amoeba BBT" msgstr "Amoeba BBT" #: fdisk/i386_sys_types.c:66 msgid "BSD/OS" msgstr "BSD/OS" #: fdisk/i386_sys_types.c:67 msgid "IBM Thinkpad hibernation" msgstr "IBM Thinkpad-viloläge" #: fdisk/i386_sys_types.c:68 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:69 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:70 msgid "NeXTSTEP" msgstr "NeXTSTEP" #: fdisk/i386_sys_types.c:71 msgid "Darwin UFS" msgstr "Darwin UFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:72 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: fdisk/i386_sys_types.c:73 msgid "Darwin boot" msgstr "Darwin start" #: fdisk/i386_sys_types.c:74 #, fuzzy msgid "HFS / HFS+" msgstr "OS/2 HPFS" #: fdisk/i386_sys_types.c:75 msgid "BSDI fs" msgstr "BSDI fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:76 msgid "BSDI swap" msgstr "BSDI växling" #: fdisk/i386_sys_types.c:77 msgid "Boot Wizard hidden" msgstr "Boot Wizard dold" #: fdisk/i386_sys_types.c:78 msgid "Solaris boot" msgstr "Solaris start" #: fdisk/i386_sys_types.c:79 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: fdisk/i386_sys_types.c:80 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)" #: fdisk/i386_sys_types.c:81 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32 MB)" #: fdisk/i386_sys_types.c:82 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)" msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)" #: fdisk/i386_sys_types.c:83 msgid "Syrinx" msgstr "Syrinx" #: fdisk/i386_sys_types.c:84 msgid "Non-FS data" msgstr "Icke-filsystemsdata" #: fdisk/i386_sys_types.c:85 msgid "CP/M / CTOS / ..." msgstr "CP/M / CTOS / ..." #: fdisk/i386_sys_types.c:87 msgid "Dell Utility" msgstr "Dell-verktyg" #: fdisk/i386_sys_types.c:88 msgid "BootIt" msgstr "BootIt" #: fdisk/i386_sys_types.c:89 msgid "DOS access" msgstr "DOS-åtkomst" #: fdisk/i386_sys_types.c:91 msgid "DOS R/O" msgstr "DOS R/O" #: fdisk/i386_sys_types.c:94 msgid "BeOS fs" msgstr "BeOS fs" #: fdisk/i386_sys_types.c:95 #, fuzzy msgid "GPT" msgstr "EFI GPT" #: fdisk/i386_sys_types.c:96 msgid "EFI (FAT-12/16/32)" msgstr "EFI (FAT-12/16/32)" #: fdisk/i386_sys_types.c:97 msgid "Linux/PA-RISC boot" msgstr "Linux/PA-RISC start" #: fdisk/i386_sys_types.c:100 msgid "DOS secondary" msgstr "DOS sekundär" #: fdisk/i386_sys_types.c:101 msgid "VMware VMFS" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:102 msgid "VMware VMKCORE" msgstr "" #: fdisk/i386_sys_types.c:106 msgid "LANstep" msgstr "LANstep" #: fdisk/i386_sys_types.c:107 msgid "BBT" msgstr "BBT" #: fdisk/sfdisk.c:179 #, c-format msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n" msgstr "sökfel på %s - kan inte spola till %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:184 #, c-format msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n" msgstr "sökfel: ville ha 0x%08x%08x, fick 0x%08x%08x\n" #: fdisk/sfdisk.c:230 msgid "out of memory - giving up\n" msgstr "slut på minne - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:235 fdisk/sfdisk.c:318 #, c-format msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n" msgstr "läsfel på %s - kan inte läsa sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:253 #, c-format msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n" msgstr "FEL: sektor %lu har ingen msdos-signatur\n" #: fdisk/sfdisk.c:268 #, c-format msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n" msgstr "skrivfel på %s - kan inte skriva sektor %lu\n" #: fdisk/sfdisk.c:306 #, c-format msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionssektorsparfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:324 #, c-format msgid "write error on %s\n" msgstr "skrivfel på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:350 #, c-format msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte ta status på partitionsåterställningsfil (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:355 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n" msgstr "partitionsåterställningsfilen har fel storlek - återställer inte\n" #: fdisk/sfdisk.c:359 msgid "out of memory?\n" msgstr "slut på minne?\n" #: fdisk/sfdisk.c:365 #, c-format msgid "cannot open partition restore file (%s)\n" msgstr "kan inte öppna partitionsåterställningsfilen (%s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:371 #, c-format msgid "error reading %s\n" msgstr "fel vid läsning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:378 #, c-format msgid "cannot open device %s for writing\n" msgstr "kan inte öppna enhet %s för skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:390 #, c-format msgid "error writing sector %lu on %s\n" msgstr "fel vid skrivning av sektor %lu på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:455 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get geometry\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i geometri\n" #: fdisk/sfdisk.c:472 #, c-format msgid "Disk %s: cannot get size\n" msgstr "Disk %s: kan inte få tag i storlek\n" #: fdisk/sfdisk.c:505 #, c-format msgid "" "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n" "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n" "[Use the --force option if you really want this]\n" msgstr "" "Varning: start=%lu - detta ser mer ut som en partition än\n" "hela disken. Att använda fdisk på det är troligtvis meningslöst.\n" "[Använd flaggan --force om du verkligen vill detta]\n" #: fdisk/sfdisk.c:512 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu huvuden\n" #: fdisk/sfdisk.c:515 #, c-format msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n" msgstr "Varning: HDIO_GETGEO säger att det finns %lu sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:519 #, c-format msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n" msgstr "Varning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO säger att det finns %lu cylindrar\n" #: fdisk/sfdisk.c:524 #, c-format msgid "" "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n" "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n" msgstr "" "Varning: Osannolikt antal sektorer (%lu) - vanligtvis är det som mest 63\n" "Detta kommer att ge problem med all programvara som använder C/H/S-" "adressering.\n" #: fdisk/sfdisk.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n" msgstr "" "\n" "Disk %s: %lu cylindrar, %lu huvuden, %lu sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:610 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på huvud: %lu (måste vara mellan 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:615 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%" "lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på sektor: %lu (måste vara mellan 1-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:620 #, c-format msgid "" "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%" "lu)\n" msgstr "" "%s på partition %s har omöjligt värde på cylinder: %lu (måste vara mellan 0-%" "lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:660 #, c-format msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Namn\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:821 #, c-format msgid "Re-reading the partition table ...\n" msgstr "Läser om partitionstabellen...\n" #: fdisk/sfdisk.c:827 #, fuzzy msgid "" "The command to re-read the partition table failed.\n" "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n" "before using mkfs\n" msgstr "" "Kommandot för att läsa om partitionstabellen misslyckades\n" "Starta om ditt system nu, innan du använder mkfs\n" #: fdisk/sfdisk.c:833 #, c-format msgid "Error closing %s\n" msgstr "Fel vid stängning av %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:871 #, c-format msgid "%s: no such partition\n" msgstr "%s: det finns ingen sådan partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:894 msgid "unrecognized format - using sectors\n" msgstr "okänt format - använder sektorer\n" #: fdisk/sfdisk.c:944 #, c-format msgid "unimplemented format - using %s\n" msgstr "oimplementerat format - använder %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:948 #, c-format msgid "" "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = cylindrar med %lu byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:951 #, c-format msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Cyl. Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:956 #, c-format msgid "" "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = sektorer med 512 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:958 #, c-format msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Sektorer Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:961 #, c-format msgid "" "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:963 #, c-format msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:966 #, c-format msgid "" "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n" "\n" msgstr "" "Enheter = mebibyte med 1048576 byte, block med 1024 byte, räknat från %d\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:968 #, c-format msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n" msgstr " Enhet Start Början Slut MiB Block Id System\n" #: fdisk/sfdisk.c:1128 #, c-format msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tbörjan: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1135 #, c-format msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "\t\tslut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1138 #, c-format msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partitionen slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1148 msgid "No partitions found\n" msgstr "Inga partitioner hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1152 #, c-format msgid "" "Warning: The partition table looks like it was made\n" " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n" "For this listing I'll assume that geometry.\n" msgstr "" "Varning: Partitionstabellen ser ut som om den gjordes\n" " för C/H/S=*/%ld/%ld (istället för %ld/%ld/%ld).\n" "I denna visning kommer jag att antaga den geometrin.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1201 msgid "no partition table present.\n" msgstr "ingen partitionstabell finns tillgänglig.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1203 #, c-format msgid "strange, only %d partitions defined.\n" msgstr "konstigt, endast %d partitioner är angivna.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1212 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 men är inte markerad tom\n" #: fdisk/sfdisk.c:1215 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och är startbar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1218 #, c-format msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n" msgstr "Varning: partition %s har storlek 0 och en början som inte är 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1229 #, c-format msgid "Warning: partition %s " msgstr "Varning: partition %s " #: fdisk/sfdisk.c:1230 #, c-format msgid "is not contained in partition %s\n" msgstr "är inte innesluten i partition %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1241 #, c-format msgid "Warning: partitions %s " msgstr "Varning: partitionerna %s " #: fdisk/sfdisk.c:1242 #, c-format msgid "and %s overlap\n" msgstr "och %s överlappar varandra\n" #: fdisk/sfdisk.c:1253 #, c-format msgid "" "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n" "and will destroy it when filled\n" msgstr "" "Varning: partition %s innehåller en del av partitionstabellen (sektor %lu),\n" "och kommer att förstöra den då den fylls\n" #: fdisk/sfdisk.c:1265 #, c-format msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n" msgstr "Varning: partition %s börjar på sektor 0\n" #: fdisk/sfdisk.c:1269 #, c-format msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n" msgstr "Varning: partition %s fortsätter utanför hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1284 msgid "" "Among the primary partitions, at most one can be extended\n" " (although this is not a problem under Linux)\n" msgstr "" "Endast en av de primära partitionerna kan vara utökad\n" " (även om detta inte är ett problem under Linux)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1302 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s börjar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1308 #, c-format msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n" msgstr "Varning: partition %s slutar inte på en jämn cylindergräns\n" #: fdisk/sfdisk.c:1326 msgid "" "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: fler än en primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1333 msgid "" "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n" "LILO disregards the `bootable' flag.\n" msgstr "" "Varning: normalt kan man endast starta från primära partitioner\n" "LILO ignorerar startbarhetsflaggan.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1339 msgid "" "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n" "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n" msgstr "" "Varning: ingen primär partition är markerad som startbar (aktiv)\n" "LILO bryr sig inte om detta, men DOS huvudstartpost (MBR) kommer inte att\n" "kunna starta denna disk.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1353 msgid "start" msgstr "början" #: fdisk/sfdisk.c:1356 #, c-format msgid "" "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: början: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " "hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1362 msgid "end" msgstr "slut" #: fdisk/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n" msgstr "" "partition %s: slut: (c,h,s) (%ld,%ld,%ld) förväntades (%ld,%ld,%ld) " "hittades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1368 #, c-format msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n" msgstr "partition %s slutar på cylinder %ld, utanför slutet på hårddisken\n" #: fdisk/sfdisk.c:1393 #, c-format msgid "" "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n" "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n" msgstr "" "Varning: ändrade början på extd-partitionen från %ld till %ld\n" "(Endast för listningsändamål. Ändra inte dess innehåll).\n" #: fdisk/sfdisk.c:1399 msgid "" "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n" "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n" msgstr "" "Varning: utökad partition börjar inte på jämn cylindergräns.\n" "DOS och Linux kommer att tolka innehållet annorlunda.\n" #: fdisk/sfdisk.c:1417 fdisk/sfdisk.c:1494 #, c-format msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n" msgstr "för många partitioner - ignorerar de efter nummer (%d)\n" #: fdisk/sfdisk.c:1432 msgid "tree of partitions?\n" msgstr "träd med partitioner?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1540 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n" msgstr "upptäckte Disk Manager - kan inte hantera det\n" #: fdisk/sfdisk.c:1547 msgid "DM6 signature found - giving up\n" msgstr "DM6-signatur hittades - ger upp\n" #: fdisk/sfdisk.c:1567 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en utökad partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1574 fdisk/sfdisk.c:1585 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n" msgstr "konstigt, en BSD-partition med storlek 0?\n" #: fdisk/sfdisk.c:1619 #, c-format msgid " %s: unrecognized partition table type\n" msgstr " %s: okänd typ av partitionstabell\n" #: fdisk/sfdisk.c:1631 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n" msgstr "Flaggan -n angavs: Inget ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:1647 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n" msgstr "Misslyckades med att spara de gamla sektorerna - avbryter\n" #: fdisk/sfdisk.c:1652 #, c-format msgid "Failed writing the partition on %s\n" msgstr "Misslyckades med att skriva partitionen på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1729 msgid "long or incomplete input line - quitting\n" msgstr "lång eller ofullständig indatarad - avslutar\n" #: fdisk/sfdisk.c:1765 #, c-format msgid "input error: `=' expected after %s field\n" msgstr "indatafel: \"=\" förväntas efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1772 #, c-format msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n" msgstr "indatafel: oväntat tecken %c efter %s-fält\n" #: fdisk/sfdisk.c:1778 #, c-format msgid "unrecognized input: %s\n" msgstr "okänd indata: %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:1820 msgid "number too big\n" msgstr "talet är för stort\n" #: fdisk/sfdisk.c:1824 msgid "trailing junk after number\n" msgstr "eftersläpande skräp efter tal\n" #: fdisk/sfdisk.c:1948 msgid "no room for partition descriptor\n" msgstr "ingen plats för partitionshandtag\n" #: fdisk/sfdisk.c:1981 msgid "cannot build surrounding extended partition\n" msgstr "kan inte bygga omgivande utökad partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2032 msgid "too many input fields\n" msgstr "för många indatafield\n" #: fdisk/sfdisk.c:2066 msgid "No room for more\n" msgstr "Inte plats för mer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2085 msgid "Illegal type\n" msgstr "Ogiltig typ\n" #: fdisk/sfdisk.c:2117 #, c-format msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n" msgstr "" "Varning: angiven storlek (%lu) överskrider största tillåtna storleken (%lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2123 msgid "Warning: empty partition\n" msgstr "Varning: tom partition\n" #: fdisk/sfdisk.c:2137 #, c-format msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n" msgstr "Varning: felaktig början på partition (första %lu)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2150 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n" msgstr "okänd startbarhetsflagga - välj - eller *\n" #: fdisk/sfdisk.c:2167 fdisk/sfdisk.c:2180 msgid "partial c,h,s specification?\n" msgstr "c,h,s-specifikation ofullständig?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2191 msgid "Extended partition not where expected\n" msgstr "Utökad partition finns inte där den förväntades\n" #: fdisk/sfdisk.c:2223 msgid "bad input\n" msgstr "felaktig indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:2245 msgid "too many partitions\n" msgstr "för många partitioner\n" #: fdisk/sfdisk.c:2278 msgid "" "Input in the following format; absent fields get a default value.\n" " \n" "Usually you only need to specify and (and perhaps ).\n" msgstr "" "Indata på följande format; fält som saknas får ett standardvärde.\n" " \n" "Vanlligtvis behöver du bara ange och (och kanske ).\n" #: fdisk/sfdisk.c:2304 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device ...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] enhet ...\n" #: fdisk/sfdisk.c:2305 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda" msgstr "enhet: någonting liknande /dev/hda eller /dev/sda" #: fdisk/sfdisk.c:2306 msgid "useful options:" msgstr "användbara flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2307 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition" msgstr " -s [eller --show-size]: visa storlek på en partition" #: fdisk/sfdisk.c:2308 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id" msgstr " -c [eller --id]: visa eller ändra partitionsid" #: fdisk/sfdisk.c:2309 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device" msgstr " -l [eller --list]: visa partitioner på varje enhet" #: fdisk/sfdisk.c:2310 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input" msgstr "" " -d [eller --dump]: samma, men i format lämpligt för senare inmatning" #: fdisk/sfdisk.c:2311 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0" msgstr "" " -i [eller --increment]: numrera cylindrar osv från 1 istället för från 0" #: fdisk/sfdisk.c:2312 msgid "" " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/" "MB" msgstr "" " -uS, -uB, -uC, -uM: acceptera/rapportera i enheter om sektorer/block/" "cylindrar/MB" #: fdisk/sfdisk.c:2313 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types" msgstr " -T [eller --list-types]:visa de kända partitionstyperna" #: fdisk/sfdisk.c:2314 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space" msgstr " -D [eller --DOS]: för DOS-kompatibilitet: slösa lite utrymme" #: fdisk/sfdisk.c:2315 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table" msgstr "" " -R [eller --re-read]: gör så att kärnan läser om partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2316 msgid " -N# : change only the partition with number #" msgstr " -N: ändra endast partitionen med numret " #: fdisk/sfdisk.c:2317 msgid " -n : do not actually write to disk" msgstr " -n : skriv inte till hårddisken" #: fdisk/sfdisk.c:2318 msgid "" " -O file : save the sectors that will be overwritten to file" msgstr "" " -O fil : spara sektorerna som kommer att skrivas över till " "fil" #: fdisk/sfdisk.c:2319 msgid " -I file : restore these sectors again" msgstr " -I fil : återställ dessa sektorer igen" #: fdisk/sfdisk.c:2320 msgid " -v [or --version]: print version" msgstr " -v [eller --version]: visa versionsinformation" #: fdisk/sfdisk.c:2321 msgid " -? [or --help]: print this message" msgstr " -? [eller --help]: visa detta meddelande" #: fdisk/sfdisk.c:2322 msgid "dangerous options:" msgstr "farliga flaggor:" #: fdisk/sfdisk.c:2323 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry" msgstr " -g [eller --show-geometry]: visa kärnans bild av geometrin" #: fdisk/sfdisk.c:2324 msgid "" " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition " "table" msgstr "" " -G [eller --show-pt-geometry]: skriv ut gissad geometri från " "partitionstabellen" #: fdisk/sfdisk.c:2325 msgid "" " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n" " or expect descriptors for them on input" msgstr "" " -x [eller --show-extended]: visa även utökade partitioner i utdata\n" " eller förvänta handtag för dem som indata" #: fdisk/sfdisk.c:2327 msgid "" " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux" msgstr "" " -L [eller --Linux]: klaga inte på saker som är irrelevanta för Linux" #: fdisk/sfdisk.c:2328 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages" msgstr " -q [eller --quiet]: undertryck varningsmeddelanden" #: fdisk/sfdisk.c:2329 msgid " You can override the detected geometry using:" msgstr " Du kan åsidosätta den detekterade geometrin genom att använda:" #: fdisk/sfdisk.c:2330 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use" msgstr "" " -C [eller --cylinders ]:ställ in antalet cylindrar att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2331 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use" msgstr " -H [eller --heads ]:ställ in antalet huvuden att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2332 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use" msgstr "" " -S [eller --sectors ]:ställ in antalet sektorer att använda" #: fdisk/sfdisk.c:2333 msgid "You can disable all consistency checking with:" msgstr "Du kan stänga av all konsekvenskontroll med:" #: fdisk/sfdisk.c:2334 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid" msgstr " -f [eller --force]: gör vad jag säger även om det är dumt" #: fdisk/sfdisk.c:2340 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: fdisk/sfdisk.c:2341 #, c-format msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n" msgstr "%s enhet\t\t visa aktiva partitioner på enhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:2342 #, c-format msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n" msgstr "%s enhet n1 n2 ... aktivera partitioner n1 ..., deaktivera resten\n" #: fdisk/sfdisk.c:2343 #, c-format msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n" msgstr "%s -An enhet\t aktivera partition n, deaktivera de andra\n" #: fdisk/sfdisk.c:2463 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk " "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n" "\n" msgstr "" "\n" "VARNING: GPT (GUID Partition Table) upptäcktes på \"%s\"! Verktyget sfdisk " "saknar stöd för GPT. Använd GNU Parted.\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2466 #, c-format msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n" msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka denna kontroll.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2505 msgid "no command?\n" msgstr "inget kommando?\n" #: fdisk/sfdisk.c:2637 #, c-format msgid "total: %llu blocks\n" msgstr "totalt: %llu block\n" #: fdisk/sfdisk.c:2680 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n" msgstr "användning: sfdisk --print-id enhet partitionsnummer\n" #: fdisk/sfdisk.c:2682 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n" msgstr "användning: sfdisk --change-id enhet partitionsnummer Id\n" #: fdisk/sfdisk.c:2684 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n" msgstr "användning: sfdisk --id enhet partitionsnummer [Id]\n" #: fdisk/sfdisk.c:2691 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n" msgstr "kan endast ange en enhet (utom med -l eller -s)\n" #: fdisk/sfdisk.c:2717 #, c-format msgid "cannot open %s read-write\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning och skrivning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2719 #, c-format msgid "cannot open %s for reading\n" msgstr "kan inte öppna %s för läsning\n" #: fdisk/sfdisk.c:2744 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:2763 fdisk/sfdisk.c:2796 #, c-format msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n" msgstr "%s: %ld cylindrar, %ld huvuden, %ld sektorer/spår\n" #: fdisk/sfdisk.c:2815 #, c-format msgid "Cannot get size of %s\n" msgstr "Kan inte hämta storleken på %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:2895 #, c-format msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n" msgstr "felaktig aktiv byte: 0x%x istället för 0x80\n" #: fdisk/sfdisk.c:2913 fdisk/sfdisk.c:2968 fdisk/sfdisk.c:3001 msgid "" "Done\n" "\n" msgstr "" "Färdig\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:2922 #, c-format msgid "" "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n" "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n" msgstr "" "Du har %d aktiva primära partitioner. LILO bryr sig inte om detta, men\n" "DOS huvudstartpost (MBR) kan endast starta en hårddisk med 1 aktiv\n" "partition.\n" #: fdisk/sfdisk.c:2938 #, c-format msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n" msgstr "partition %s har id %x och är inte dold\n" #: fdisk/sfdisk.c:2997 #, c-format msgid "Bad Id %lx\n" msgstr "Felaktigt Id %lx\n" #: fdisk/sfdisk.c:3014 msgid "This disk is currently in use.\n" msgstr "Denna hårddisk används för tillfället.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3033 #, c-format msgid "Fatal error: cannot find %s\n" msgstr "Ödesdigert fel: kan inte hitta %s\n" #: fdisk/sfdisk.c:3036 #, c-format msgid "Warning: %s is not a block device\n" msgstr "Varning: %s är ingen blockenhet\n" #: fdisk/sfdisk.c:3042 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n" msgstr "Kontrollerar att ingen använder hårddisken just nu...\n" #: fdisk/sfdisk.c:3044 msgid "" "\n" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "\n" "Disken används för tillfället - ompartitionering är troligtvis en dum\n" "idé. Avmontera alla filsystem, och se till att alla växlingspartitioner\n" "på denna disk är utväxlade. Använd flaggan --no-reread för att\n" "undertrycka denna kontroll.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3048 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n" msgstr "Använd flaggan --force för att undertrycka alla kontroller.\n" #: fdisk/sfdisk.c:3052 msgid "OK\n" msgstr "OK\n" #: fdisk/sfdisk.c:3061 #, c-format msgid "Old situation:\n" msgstr "Tidigare situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3065 #, c-format msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n" msgstr "Partition %d finns inte, kan inte ändra den\n" #: fdisk/sfdisk.c:3073 #, c-format msgid "New situation:\n" msgstr "Ny situation:\n" #: fdisk/sfdisk.c:3078 msgid "" "I don't like these partitions - nothing changed.\n" "(If you really want this, use the --force option.)\n" msgstr "" "Jag gillar inte dessa partitioner - ingenting ändrades.\n" "(Om du verkligen vill göra detta bör du använda flaggan --force).\n" #: fdisk/sfdisk.c:3081 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n" msgstr "Jag gillar inte detta - du bör nog svara nej\n" #: fdisk/sfdisk.c:3086 #, c-format msgid "Are you satisfied with this? [ynq] " msgstr "Är du nöjd med detta? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3088 #, c-format msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] " msgstr "Vill du skriva detta till disk? [ynq] " #: fdisk/sfdisk.c:3093 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk: premature end of input\n" msgstr "" "\n" "sfdisk: för tidigt slut på indata\n" #: fdisk/sfdisk.c:3095 msgid "Quitting - nothing changed\n" msgstr "Avslutar - ingenting ändrades\n" #: fdisk/sfdisk.c:3101 #, c-format msgid "Please answer one of y,n,q\n" msgstr "Svara med ett av y, n eller q\n" #: fdisk/sfdisk.c:3109 #, c-format msgid "" "Successfully wrote the new partition table\n" "\n" msgstr "" "Lyckades skapa den nya partitionstabellen\n" "\n" #: fdisk/sfdisk.c:3115 msgid "" "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n" "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(See fdisk(8).)\n" msgstr "" "Om du skapade eller ändrade en DOS-partition, låt oss säga /dev/foo7, bör\n" "du sedan använda dd(1) för att nollställa de första 512 byten:\n" "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n" "(Se fdisk(8)).\n" #: fsck/fsck.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:337 #, c-format msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:353 msgid "" "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n" "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n" "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n" "\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "fsck: %s: not found\n" msgstr "umount: %s hittades inte" #: fsck/fsck.c:577 #, c-format msgid "%s: wait: No more child process?!?\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:599 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:605 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:644 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n" msgstr "%s: fel %d vid uppackning! %p(%d)\n" #: fsck/fsck.c:725 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'.\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n" msgstr "mount: du måste ange filsystemstypen" #: fsck/fsck.c:867 #, c-format msgid "" "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass " "number\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:894 #, c-format msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:950 #, fuzzy msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Tvingar filsystemskontroll på %s.\n" #: fsck/fsck.c:1041 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1061 #, fuzzy msgid "" "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n" msgstr "" "Användning: mkfs [-V] [-t filsystemstyp] [filsystemsflaggor] enhet " "[storlek]\n" #: fsck/fsck.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many devices\n" msgstr "%s: %s är ingen lp-enhet.\n" #: fsck/fsck.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna %s: %s\n" #: fsck/fsck.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Is /proc mounted?\n" msgstr "%s avmonterad\n" #: fsck/fsck.c:1121 #, c-format msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n" msgstr "" #: fsck/fsck.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n" msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..." #: fsck/fsck.c:1132 fsck/fsck.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: too many arguments\n" msgstr "%s: okänt argument: %s\n" #: fsck/fsck.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "fsck from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: fsck/fsck.c:1264 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n" msgstr "Kan inte allokera buffert för inoder" #: getopt/getopt.c:229 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"getopt --help\" för mer information.\n" #: getopt/getopt.c:295 msgid "empty long option after -l or --long argument" msgstr "tom lång flagga efter argumenten -l eller --long" #: getopt/getopt.c:315 msgid "unknown shell after -s or --shell argument" msgstr "okänt skal efter argumenten -s eller --shell" #: getopt/getopt.c:320 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n" msgstr "Användning: getopt flaggsträng parametrar\n" #: getopt/getopt.c:321 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n" msgstr " getopt [flaggor] [--] flaggsträng parametrar\n" #: getopt/getopt.c:322 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n" msgstr " getopt [flaggor] -o|--options flaggsträng [flaggor] [--]\n" #: getopt/getopt.c:323 msgid " parameters\n" msgstr " parametrar\n" #: getopt/getopt.c:324 msgid "" " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n" msgstr "" " -a, --alternative Tillåt långa flaggor som börjar med ensamt -\n" #: getopt/getopt.c:325 msgid " -h, --help This small usage guide\n" msgstr " -h, --help Denna enkla användningsguide\n" #: getopt/getopt.c:326 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n" msgstr " -l, --longoptions=långflg Långa flaggor att känna igen\n" #: getopt/getopt.c:327 msgid "" " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n" msgstr " -n, --name=programnamn Det namn under vilket fel rapporteras\n" #: getopt/getopt.c:328 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n" msgstr " -o, --options=flaggsträng Korta flaggor att känna igen\n" #: getopt/getopt.c:329 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n" msgstr " -q, --quiet Stäng av felrapportering av getopt(3)\n" #: getopt/getopt.c:330 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n" msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normal utdata\n" #: getopt/getopt.c:331 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n" msgstr "" " -s, --shell=skal Ställ in konventioner för skalcitering\n" #: getopt/getopt.c:332 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n" msgstr " -T, --test Undersök getopt(1)-version\n" #: getopt/getopt.c:333 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n" msgstr " -u, --unquote Citera inte utdata\n" #: getopt/getopt.c:334 msgid " -V, --version Output version information\n" msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation\n" #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447 msgid "missing optstring argument" msgstr "flaggsträngsargument saknas" #: getopt/getopt.c:435 #, c-format msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n" msgstr "getopt (utökad) 1.1.4\n" #: getopt/getopt.c:441 msgid "internal error, contact the author." msgstr "internt fel, kontakta författaren." #: hwclock/cmos.c:176 #, c-format msgid "booted from MILO\n" msgstr "startade från MILO\n" #: hwclock/cmos.c:185 #, c-format msgid "Ruffian BCD clock\n" msgstr "Ruffian BCD-klocka\n" #: hwclock/cmos.c:201 #, c-format msgid "clockport adjusted to 0x%x\n" msgstr "klockporten justerades till 0x%x\n" #: hwclock/cmos.c:213 #, c-format msgid "funky TOY!\n" msgstr "häftig LEKSAK!\n" #: hwclock/cmos.c:244 #, c-format msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!" msgstr "%s: atomisk %s misslyckades för 1000 iterationer!" #: hwclock/cmos.c:273 #, c-format msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:276 #, c-format msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:307 #, c-format msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:311 #, c-format msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n" msgstr "" #: hwclock/cmos.c:574 #, c-format msgid "Cannot open /dev/port: %s" msgstr "Kan inte öppna /dev/port: %s" #: hwclock/cmos.c:581 #, c-format msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n" msgstr "Jag misslyckades med att få tillåtelse eftersom jag inte försökte.\n" #: hwclock/cmos.c:584 #, c-format msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n" msgstr "%s kan inte få I/O-porttillgång: iopl(3)-anropet misslyckades.\n" #: hwclock/cmos.c:587 #, c-format msgid "Probably you need root privileges.\n" msgstr "Du behöver troligtvis root-privilegier.\n" #: hwclock/hwclock.c:231 #, c-format msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n" msgstr "Antar att hårdvaruklockan håller %s-tid.\n" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:327 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: hwclock/hwclock.c:232 hwclock/hwclock.c:326 msgid "local" msgstr "lokal" #: hwclock/hwclock.c:312 #, c-format msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n" msgstr "%s: Varning: okänd tredje rad i adjtime-fil\n" #: hwclock/hwclock.c:314 #, c-format msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n" msgstr "(Förväntade: \"UTC\" eller \"LOCAL\" eller ingenting.)\n" #: hwclock/hwclock.c:321 #, c-format msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste dragningsjustering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:323 #, c-format msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n" msgstr "Senaste kalibrering gjordes %ld sekunder efter 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:325 #, c-format msgid "Hardware clock is on %s time\n" msgstr "Hårdvaruklockan håller %s-tid\n" #: hwclock/hwclock.c:327 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: hwclock/hwclock.c:351 #, c-format msgid "Waiting for clock tick...\n" msgstr "Väntar på klocktick...\n" #: hwclock/hwclock.c:357 #, c-format msgid "...synchronization failed\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:359 #, c-format msgid "...got clock tick\n" msgstr "...fick klocktick\n" #: hwclock/hwclock.c:413 #, c-format msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n" msgstr "Ogiltiga värden i hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d\n" #: hwclock/hwclock.c:421 #, c-format msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "Hv-klocktid: %4d-%.2d-%.2d %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:451 #, c-format msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n" msgstr "Tid som lästs från hårdvaruklockan: %4d-%.2d-%.2d %02d.%02d.%02d\n" #: hwclock/hwclock.c:480 #, c-format msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n" msgstr "" "Ställer hårdvaruklockan till %.2d.%.2d.%.2d = %ld sekunder sedan 1969\n" #: hwclock/hwclock.c:486 #, c-format msgid "Clock not changed - testing only.\n" msgstr "Klockan är inte ändrad - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n" "Delaying further to reach the new time.\n" msgstr "" "Tid som har gått sedan referenstiden är %.6f sekunder.\n" "Fördröjer ytterligare för att nå nästa hela sekund.\n" #: hwclock/hwclock.c:572 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. " "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n" msgstr "" "Hårdvaruklockans register innehåller värden som antingen är ogiltiga (t.ex. " "50:e dagen i månaden) eller utanför det intervall som vi kan hantera (t.ex. " "år 2095).\n" #: hwclock/hwclock.c:582 #, c-format msgid "%s %.6f seconds\n" msgstr "%s %.6f sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:616 #, c-format msgid "No --date option specified.\n" msgstr "Ingen --date-flagga angavs.\n" #: hwclock/hwclock.c:622 #, c-format msgid "--date argument too long\n" msgstr "--date-argumentet är för långt\n" #: hwclock/hwclock.c:629 #, c-format msgid "" "The value of the --date option is not a valid date.\n" "In particular, it contains quotation marks.\n" msgstr "" "Värdet i --date-flaggan är ogiltigt.\n" "I synnerhet som det innehåller citationstecken.\n" #: hwclock/hwclock.c:637 #, c-format msgid "Issuing date command: %s\n" msgstr "Anropar date-kommandot: %s\n" #: hwclock/hwclock.c:641 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed" msgstr "" "Kan inte köra \"date\"-programmet i skalet /bin/sh. popen() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:649 #, c-format msgid "response from date command = %s\n" msgstr "svar från date-kommandot = %s\n" #: hwclock/hwclock.c:651 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned unexpected results.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade oväntade resultat.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:663 #, c-format msgid "" "The date command issued by %s returned something other than an integer where " "the converted time value was expected.\n" "The command was:\n" " %s\n" "The response was:\n" " %s\n" msgstr "" "date-kommandot som anropades av %s returnerade någonting annat än ett heltal " "där den konverterade tiden förväntades.\n" "Kommandot var:\n" " %s\n" "Svaret var:\n" " %s\n" #: hwclock/hwclock.c:674 #, c-format msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n" msgstr "datumsträngen %s är lika med %ld sekunder sedan 1969.\n" #: hwclock/hwclock.c:706 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the " "System Time from it.\n" msgstr "" "Hårdvaruklockan innehåller inte en giltig tid, så vi kan inte ställa " "systemtiden med den.\n" #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:805 #, c-format msgid "Calling settimeofday:\n" msgstr "Anropar settimeofday:\n" #: hwclock/hwclock.c:729 hwclock/hwclock.c:807 #, c-format msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n" #: hwclock/hwclock.c:731 hwclock/hwclock.c:809 #, c-format msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n" #: hwclock/hwclock.c:734 hwclock/hwclock.c:812 #, c-format msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n" msgstr "Ställer inte systemklockan eftersom vi kör i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:743 hwclock/hwclock.c:821 #, c-format msgid "Must be superuser to set system clock.\n" msgstr "Måste vara superanvändaren för att kunna ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:746 hwclock/hwclock.c:824 msgid "settimeofday() failed" msgstr "settimeofday() misslyckades" #: hwclock/hwclock.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Current system time: %ld = %s\n" msgstr "läs systemtid" #: hwclock/hwclock.c:806 #, c-format msgid "\tUTC: %s\n" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:853 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained " "garbage.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom hårdvaruklockan tidigare innehöll " "skräp.\n" #: hwclock/hwclock.c:858 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n" "so history is bad and calibration startover is necessary.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n" "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n" "är nödvändig.\n" #: hwclock/hwclock.c:864 #, c-format msgid "" "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the " "last calibration.\n" msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom det har gått mindre än en dag sedan " "den senaste kalibreringen.\n" #: hwclock/hwclock.c:912 #, c-format msgid "" "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor " "of %f seconds/day.\n" "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n" msgstr "" "Klockan drog sig %.1f sekunder under de senaster %d sekunderna trots en " "dragningsfaktor på %f sekunder/dag.\n" "Justerar dragningsfaktorn med %f sekunder/dag\n" #: hwclock/hwclock.c:962 #, c-format msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n" msgstr "Tid sedan senaste justeringen är %d sekunder\n" #: hwclock/hwclock.c:964 #, c-format msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n" msgstr "" "Behöver infoga %d sekunder och referera tillbaka i tiden %.6f sekunder " "sedan\n" #: hwclock/hwclock.c:993 #, c-format msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n" msgstr "Uppdaterar inte adjtime-filen eftersom vi är i testläge.\n" #: hwclock/hwclock.c:994 #, c-format msgid "" "Would have written the following to %s:\n" "%s" msgstr "" "Skulle skrivit följande till %s:\n" "%s" #: hwclock/hwclock.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for " "writing" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1007 hwclock/hwclock.c:1012 #, c-format msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it" msgstr "" #: hwclock/hwclock.c:1018 #, c-format msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n" msgstr "Dragningsjusteringsparametrarna uppdaterades inte.\n" #: hwclock/hwclock.c:1059 #, c-format msgid "" "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n" msgstr "" "Hårdvaruklockan innehåller inte giltig tid, så vi kan inte justera den.\n" #: hwclock/hwclock.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad." msgstr "" "Justerar inte dragningsfaktorn eftersom senaste kalibreringstiden\n" "är noll, så historiken är trasig och en omstart av kalibreringen\n" "är nödvändig.\n" #: hwclock/hwclock.c:1090 #, c-format msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n" msgstr "" "Den justering som behövs är mindre än en sekund, så ställer inte klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1116 #, c-format msgid "Using %s.\n" msgstr "Använder %s.\n" #: hwclock/hwclock.c:1118 #, c-format msgid "No usable clock interface found.\n" msgstr "Inget användbart klockgränssnitt hittades.\n" #: hwclock/hwclock.c:1222 hwclock/hwclock.c:1228 #, c-format msgid "Unable to set system clock.\n" msgstr "Kunde inte ställa systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1258 #, c-format msgid "" "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha " "machine.\n" "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n" "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n" msgstr "" "Kärnan sparar ett epokvärde för hårdvaruklockan endast på Alpha-maskiner.\n" "Denna kopia av hwclock byggdes för en annan maskin än Alpha\n" "(och körs därför troligen inte på en Alpha just nu). Ingen åtgärd utfördes.\n" #: hwclock/hwclock.c:1267 #, c-format msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n" msgstr "Kunde inte få tag i epokvärdet från kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1269 #, c-format msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n" msgstr "Kärnan antar att epokvärdet är %lu\n" #: hwclock/hwclock.c:1272 #, c-format msgid "" "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what " "value to set it.\n" msgstr "" "För att ställa epokvärdet måste du använda flaggan \"epoch\" för att ange " "vilket värde det ska ställas till.\n" #: hwclock/hwclock.c:1275 #, c-format msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n" msgstr "Ställer inte epoken till %d - testar bara.\n" #: hwclock/hwclock.c:1278 #, c-format msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n" msgstr "Kan inte ställa in epokvärdet i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1291 misc-utils/cal.c:345 misc-utils/kill.c:189 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #: hwclock/hwclock.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "" "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n" "\n" "Usage: hwclock [function] [options...]\n" "\n" "Functions:\n" " -h | --help show this help\n" " -r | --show read hardware clock and print result\n" " --set set the rtc to the time given with --date\n" " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n" " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n" " --systz set the system time based on the current timezone\n" " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n" " the clock was last set or adjusted\n" " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n" " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n" " value given with --epoch\n" " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n" "\n" "Options: \n" " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n" " --localtime the hardware clock is kept in local time\n" " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n" " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n" " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n" " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n" " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n" " hardware clock's epoch value\n" " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n" " either --utc or --localtime\n" " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n" " /etc/adjtime)\n" " --test do everything except actually updating the hardware\n" " clock or anything else\n" " -D | --debug debug mode\n" "\n" msgstr "" "hwclock - fråga och ställ in hårdvaruklockan (RTC)\n" "\n" "Användning: hwclock [funktion] [flaggor...]\n" "\n" "Funktioner:\n" " --help visa denna hjälp\n" " --show läs hårdvaruklockan och skriv resultatet\n" " --set ställ rtc:n till tiden som anges med --date\n" " --hctosys ställ systemtiden från hårdvaruklockan\n" " --systohc ställ hårdvaruklockan till aktuell systemtid\n" " --adjust justera rtc:n för att kompensera för systematisk dragning\n" " sedan klockan senast ställdes eller justerades\n" " --getepoch skriv ut kärnans värde på hårdvaruklockepok\n" " --setepoch ställ kärnans värde på hårdvaruklockepok till värdet som\n" " angivits med --epoch\n" " --version skriv ut versionsnumret på hwclock på standard ut\n" "\n" "Flaggor: \n" " --utc hårdvaruklockan hålls i universaltid (UTC)\n" " --localtime hårdvaruklockan hålls i lokal tid\n" " --rtc=path specialfil /dev/... att använda istället för standard\n" " --directisa använd ISA-bussen direkt istället för %s\n" " --badyear ignorera året i rtc:n eftersom bioset är trasigt\n" " --date anger tiden som hårdvaruklockan ska ställas till\n" " --epoch=år anger det år som är början på hårdvaruklockans epokvärde\n" " --noadjfile försök inte komma åt /etc/adjtime. Kräver att antingen\n" " --utc eller --localtime används\n" #: hwclock/hwclock.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "" " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n" " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n" "\n" msgstr "" " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n" " tala om för hwclock vilken typ av alpha du har (se hwclock" "(8))\n" # audit är inget svenskt ord men hittar inte passande. revision? granskning? #: hwclock/hwclock.c:1434 #, c-format msgid "%s: Unable to connect to audit system\n" msgstr "%s: Kunde inte ansluta till auditsystem\n" #: hwclock/hwclock.c:1552 #, c-format msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n" msgstr "%s tar inga argument som inte är flaggor. Du angav %d.\n" #: hwclock/hwclock.c:1559 #, c-format msgid "" "You have specified multiple functions.\n" "You can only perform one function at a time.\n" msgstr "" "Du har angivit flera funktioner\n" "Du kan bara utföra en funktion åt gången.\n" #: hwclock/hwclock.c:1566 #, c-format msgid "" "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified " "both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --utc och --localtime är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1573 #, c-format msgid "" "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You " "specified both.\n" msgstr "" "%s: Flaggorna --adjust och --noadjfile är ömsesidigt uteslutande. Du angav " "båda.\n" #: hwclock/hwclock.c:1589 #, c-format msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n" msgstr "%s: Med --noadjfile måste du ange antingen --utc eller --localtime\n" #: hwclock/hwclock.c:1603 #, c-format msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n" msgstr "Ingen användbar tid att ställa. Kan inte ställa klockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1620 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1625 #, c-format msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n" msgstr "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra systemklockan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1630 #, c-format msgid "" "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the " "kernel.\n" msgstr "" "Tyvärr, endast superanvändaren kan ändra hårdvaruklockans epok i kärnan.\n" #: hwclock/hwclock.c:1651 #, c-format msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n" msgstr "Kan inte komma åt hårdvaruklockan via någon känd metod.\n" #: hwclock/hwclock.c:1655 #, c-format msgid "" "Use the --debug option to see the details of our search for an access " "method.\n" msgstr "" "Använd flaggan --debug för att se detaljerna över vår sökning efter en " "åtkomstmetod.\n" #: hwclock/kd.c:53 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från KDGHWCLK ska ändras\n" #: hwclock/kd.c:56 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades" #: hwclock/kd.c:77 hwclock/rtc.c:221 #, c-format msgid "Timed out waiting for time change.\n" msgstr "Gjorde time-out under väntan på att tiden skulle ändras.\n" #: hwclock/kd.c:81 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop" msgstr "KDGHWCLK-ioctl för att läsa tid misslyckades i slingan" #: hwclock/kd.c:103 #, c-format msgid "ioctl() failed to read time from %s" msgstr "ioctl() misslyckades med att läsa tid från %s" #: hwclock/kd.c:139 msgid "ioctl KDSHWCLK failed" msgstr "KDSHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/kd.c:175 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1" msgstr "Kan inte öppna /dev/tty1 eller /dev/vc/1" #: hwclock/kd.c:179 msgid "KDGHWCLK ioctl failed" msgstr "KDGHWCLK-ioctl misslyckades" #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241 #, c-format msgid "open() of %s failed" msgstr "open() på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:181 #, c-format msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n" msgstr "ioctl() till %s för att läsa tid misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:203 #, c-format msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n" msgstr "Väntar i slingan på att tiden från %s ska ändras\n" #: hwclock/rtc.c:259 #, c-format msgid "%s does not have interrupt functions. " msgstr "%s har inga avbrottsfunktioner. " #: hwclock/rtc.c:270 #, c-format msgid "read() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "read() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" #: hwclock/rtc.c:288 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick failed" msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick misslyckades" #: hwclock/rtc.c:291 #, c-format msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n" msgstr "select() på %s för att vänta på klocktick gjorde time-out\n" #: hwclock/rtc.c:300 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed" msgstr "ioctl() på %s för att slå av uppdateringsavbrott misslyckades" #: hwclock/rtc.c:303 #, c-format msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly" msgstr "ioctl() på %s för att slå på uppdateringsavbrott misslyckades oväntat" #: hwclock/rtc.c:360 #, c-format msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n" msgstr "ioctl() på %s för att ställa tiden misslyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:366 #, c-format msgid "ioctl(%s) was successful.\n" msgstr "ioctl(%s) lyckades.\n" #: hwclock/rtc.c:392 #, c-format msgid "Open of %s failed" msgstr "Öppning av %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454 #, c-format msgid "" "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' " "device driver via the device special file %s. This file does not exist on " "this system.\n" msgstr "" "För att ändra epokvärdet i kärnan måste vi komma åt Linux \"rtc\"-drivrutin " "via specialenhetsfilen %s. Denna fil finns inte på detta system.\n" #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: hwclock/rtc.c:422 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) på %s misslyckades" #: hwclock/rtc.c:427 #, c-format msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n" msgstr "vi har läst epoken %ld från %s med RTC_EPOCH_READ-ioctl.\n" #: hwclock/rtc.c:446 #, c-format msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n" msgstr "Epokvärdet får inte vara mindre än 1900. Du begärde %ld\n" #: hwclock/rtc.c:464 #, c-format msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n" msgstr "ställer epoken till %ld med RTC_EPOCH_SET-ioctl på %s.\n" #: hwclock/rtc.c:469 #, c-format msgid "" "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n" msgstr "Kärndrivrutinen för %s har inte RTC_EPOCH_SET-ioctl:en.\n" #: hwclock/rtc.c:472 #, c-format msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed" msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) på %s misslyckades" #: login-utils/agetty.c:361 #, c-format msgid "%s: can't exec %s: %m" msgstr "%s: kan inte köra %s: %m" #: login-utils/agetty.c:384 msgid "can't malloc initstring" msgstr "kan inte minnesallokera initieringssträng" #: login-utils/agetty.c:449 #, c-format msgid "bad timeout value: %s" msgstr "felaktigt timeoutvärde: %s" #: login-utils/agetty.c:526 #, c-format msgid "bad speed: %s" msgstr "felaktig hastighet: %s" #: login-utils/agetty.c:528 msgid "too many alternate speeds" msgstr "för många alternativa hastigheter" #: login-utils/agetty.c:630 #, c-format msgid "/dev: chdir() failed: %m" msgstr "/dev: chdir() misslyckades: %m" #: login-utils/agetty.c:634 #, c-format msgid "/dev/%s: not a character device" msgstr "/dev/%s: ingen teckenenhet" #: login-utils/agetty.c:643 #, c-format msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m" msgstr "/dev/%s: kan inte öppna som standard in: %m" #: login-utils/agetty.c:653 #, c-format msgid "%s: not open for read/write" msgstr "%s: inte öppen för läsning/skrivning" #: login-utils/agetty.c:659 #, c-format msgid "%s: dup problem: %m" msgstr "%s: dupliceringsproblem: %m" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "user" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:946 #, c-format msgid "users" msgstr "användare" #: login-utils/agetty.c:1031 #, c-format msgid "%s: read: %m" msgstr "%s: läste: %m" #: login-utils/agetty.c:1078 #, c-format msgid "%s: input overrun" msgstr "%s: indataspill" #: login-utils/agetty.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H " "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n" "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] " "line baud_rate,... [termtype]\n" msgstr "" "Användning: %s [-8hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I " "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] baudhastighet,... linje " "[terminaltyp]\n" "eller\t[-hiLmw] [-l inloggningsprogram] [-t tidsgräns] [-I " "initieringssträng] [-H inloggningsvärd] linje baudhastighet,... " "[terminaltyp]\n" #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112 #, c-format msgid "login: memory low, login may fail\n" msgstr "login: lite minne, inloggning kan misslyckas\n" #: login-utils/checktty.c:92 msgid "can't malloc for ttyclass" msgstr "kan inte minnesallokera för ttyclass" #: login-utils/checktty.c:113 msgid "can't malloc for grplist" msgstr "kan inte minnesallokera för grplist" #: login-utils/checktty.c:554 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied by default.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas som standard.\n" #: login-utils/checktty.c:565 #, c-format msgid "Login on %s from %s denied.\n" msgstr "Inloggning på %s från %s nekas.\n" #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119 #, c-format msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n" msgstr "%s: du (användare %d) finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126 #, c-format msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: användaren \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131 #, c-format msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n" msgstr "%s: kan endast ändra lokala poster; använd yp%s istället.\n" #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142 msgid "Unknown user context" msgstr "Okänt användarsammanhang" #: login-utils/chfn.c:157 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n" msgstr "%s: %s tillåts inte ändra fingerinformationen för %s\n" #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150 #, c-format msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd" msgstr "%s: Kan inte ställa in standardsammanhanget för /etc/passwd" #: login-utils/chfn.c:178 #, c-format msgid "Changing finger information for %s.\n" msgstr "Ändrar fingerinformation för %s.\n" #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n" msgstr "chsh: PAM-fel, avbryter: %s\n" #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:744 #: mount/lomount.c:747 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: login-utils/chfn.c:226 #, c-format msgid "Finger information not changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades inte.\n" #: login-utils/chfn.c:328 #, c-format msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] " msgstr "Användning: %s [ -f fullständigt-namn ] [ -o jobb ] " #: login-utils/chfn.c:329 #, c-format msgid "" "[ -p office-phone ]\n" "\t[ -h home-phone ] " msgstr "" "[ -p jobbtelefon ]\n" "\t[ -h hemtelefon ] " #: login-utils/chfn.c:330 #, c-format msgid "[ --help ] [ --version ]\n" msgstr "[ --help ] [ --version ]\n" #: login-utils/chfn.c:378 msgid "Office" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:379 msgid "Office Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:380 msgid "Home Phone" msgstr "" #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321 #, c-format msgid "" "\n" "Aborted.\n" msgstr "" "\n" "Avbröts.\n" #: login-utils/chfn.c:434 #, c-format msgid "field is too long.\n" msgstr "fältet är för långt.\n" #: login-utils/chfn.c:442 #, c-format msgid "'%c' is not allowed.\n" msgstr "\"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chfn.c:447 #, c-format msgid "Control characters are not allowed.\n" msgstr "Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chfn.c:512 #, c-format msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chfn.c:515 #, c-format msgid "Finger information changed.\n" msgstr "Fingerinformationen ändrades.\n" #: login-utils/chsh.c:143 #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n" msgstr "%s: %s tillåts inte byta skalet för %s\n" #: login-utils/chsh.c:164 #, c-format msgid "" "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change " "denied\n" msgstr "" "%s: Det körande UID:et stämmer inte överens med UID för den användare vi " "försöker ändra, skalbyte nekades\n" #: login-utils/chsh.c:170 #, c-format msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n" msgstr "%s: Ditt skal är inte i /etc/shells, skalbyte nekades\n" #: login-utils/chsh.c:177 #, c-format msgid "Changing shell for %s.\n" msgstr "Byter skal för %s.\n" #: login-utils/chsh.c:222 msgid "New shell" msgstr "Nytt skal" #: login-utils/chsh.c:229 #, c-format msgid "Shell not changed.\n" msgstr "Skalet byttes inte.\n" #: login-utils/chsh.c:235 #, c-format msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n" msgstr "Skalet byttes *INTE*. Försök igen senare.\n" #: login-utils/chsh.c:238 #, c-format msgid "Shell changed.\n" msgstr "Skalet byttes.\n" #: login-utils/chsh.c:303 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ username ]\n" msgstr "" "Användning: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n" " [ användarnamn ]\n" #: login-utils/chsh.c:349 #, c-format msgid "%s: shell must be a full path name.\n" msgstr "%s: skalet måste vara en fullständig sökväg.\n" #: login-utils/chsh.c:353 #, c-format msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte.\n" #: login-utils/chsh.c:357 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n" msgstr "%s: \"%s\" är inte körbar.\n" #: login-utils/chsh.c:364 #, c-format msgid "%s: '%c' is not allowed.\n" msgstr "%s: \"%c\" är inte tillåtet.\n" #: login-utils/chsh.c:368 #, c-format msgid "%s: Control characters are not allowed.\n" msgstr "%s: Kontrolltecken är inte tillåtna.\n" #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "Varning: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:377 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n" msgstr "%s: \"%s\" finns inte med i /etc/shells.\n" #: login-utils/chsh.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Use -l option to see list.\n" msgstr "%s: använd flaggan -l för att se listan\n" #: login-utils/chsh.c:386 #, c-format msgid "Use %s -l to see list.\n" msgstr "Använd %s -l för att se listan.\n" #: login-utils/chsh.c:406 #, c-format msgid "No known shells.\n" msgstr "Inga kända skal.\n" #: login-utils/islocal.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open %s for reading, exiting." msgstr "kan inte öppna %s för läsning" #: login-utils/last.c:148 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n" msgstr "" "användning: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h värdnamn] [användare ...]\n" #: login-utils/last.c:284 msgid " still logged in" msgstr " fortfarande inloggad" #: login-utils/last.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "wtmp begins %s" msgstr "" "\n" "wtmp börjar %s" #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431 msgid "last: malloc failure.\n" msgstr "last: minnesallokeringsfel.\n" #: login-utils/last.c:407 msgid "last: gethostname" msgstr "last: gethostname" #: login-utils/last.c:456 #, c-format msgid "" "\n" "interrupted %10.10s %5.5s \n" msgstr "" "\n" "avbruten %10.10s %5.5s \n" #: login-utils/login.c:197 #, c-format msgid "FATAL: can't reopen tty: %s" msgstr "ÖDESDIGERT: kan inte återöppna tty: %s" #: login-utils/login.c:229 msgid "FATAL: bad tty" msgstr "ÖDESDIGERT: felaktig tty" #: login-utils/login.c:436 #, c-format msgid "login: -h for super-user only.\n" msgstr "login: -h endast för superanvändaren.\n" #: login-utils/login.c:479 #, c-format msgid "usage: login [-fp] [username]\n" msgstr "användning: login [-fp] [användarnamn]\n" #: login-utils/login.c:574 #, c-format msgid "Couldn't initialize PAM: %s" msgstr "Kunde inte initiera PAM: %s" #: login-utils/login.c:591 msgid "login: " msgstr "användarnamn: " #: login-utils/login.c:635 #, c-format msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING %d FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:640 #, c-format msgid "" "Login incorrect\n" "\n" msgstr "" "Felaktig inloggning\n" "\n" #: login-utils/login.c:649 #, c-format msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s" msgstr "FÖR MÅNGA INLOGGNINGSFÖRSÖK (%d) FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:653 #, c-format msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNINGSSESSION FRÅN %s FÖR %s, %s" #: login-utils/login.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Login incorrect\n" msgstr "" "\n" "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727 #, c-format msgid "" "\n" "Session setup problem, abort.\n" msgstr "" "\n" "Problem med upprättandet av sessionen, avbryter.\n" #: login-utils/login.c:687 #, c-format msgid "NULL user name in %s:%d. Abort." msgstr "Användarnamnet är NULL i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:694 #, c-format msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort." msgstr "Ogiltigt användarnamn \"%s\" i %s:%d. Avbryter." #: login-utils/login.c:713 #, c-format msgid "login: Out of memory\n" msgstr "login: Slut på minne\n" #: login-utils/login.c:757 msgid "Illegal username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" # %s blir här "root" i de flesta fall vad jag förstår #: login-utils/login.c:800 #, c-format msgid "%s login refused on this terminal.\n" msgstr "%s-inloggning nekas på denna terminal.\n" #: login-utils/login.c:805 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS FRÅN %s PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:809 #, c-format msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s" msgstr "INLOGGNING AV %s NEKAS PÅ TTY %s" #: login-utils/login.c:863 #, c-format msgid "Login incorrect\n" msgstr "Felaktig inloggning\n" #: login-utils/login.c:1088 #, c-format msgid "DIALUP AT %s BY %s" msgstr "UPPRINGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1095 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1098 #, c-format msgid "ROOT LOGIN ON %s" msgstr "ROOT-INLOGGNING PÅ %s" #: login-utils/login.c:1101 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s FRÅN %s" #: login-utils/login.c:1104 #, c-format msgid "LOGIN ON %s BY %s" msgstr "INLOGGNING PÅ %s AV %s" #: login-utils/login.c:1125 #, c-format msgid "You have new mail.\n" msgstr "Du har ny post.\n" #: login-utils/login.c:1127 #, c-format msgid "You have mail.\n" msgstr "Du har post.\n" #: login-utils/login.c:1171 #, c-format msgid "login: failure forking: %s" msgstr "login: grenande misslyckades: %s" #: login-utils/login.c:1218 #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed: %m" msgstr "TIOCSCTTY misslyckades: %m" #: login-utils/login.c:1224 msgid "setuid() failed" msgstr "setuid() misslyckades" #: login-utils/login.c:1230 #, c-format msgid "No directory %s!\n" msgstr "Katalogen %s finns inte!\n" #: login-utils/login.c:1234 #, c-format msgid "Logging in with home = \"/\".\n" msgstr "Loggar in med hemkatalog = \"/\".\n" #: login-utils/login.c:1242 #, c-format msgid "login: no memory for shell script.\n" msgstr "login: inget minne för skalskript.\n" #: login-utils/login.c:1269 #, c-format msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n" msgstr "login: kunde inte köra skalskript: %s.\n" #: login-utils/login.c:1272 #, c-format msgid "login: no shell: %s.\n" msgstr "login: inget skal: %s.\n" #: login-utils/login.c:1287 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s användarnamn: " #: login-utils/login.c:1298 #, c-format msgid "login name much too long.\n" msgstr "användarnamnet är alldeles för långt.\n" #: login-utils/login.c:1299 msgid "NAME too long" msgstr "NAMNET är för långt" #: login-utils/login.c:1306 #, c-format msgid "login names may not start with '-'.\n" msgstr "användarnamn får inte börja med \"-\".\n" #: login-utils/login.c:1316 #, c-format msgid "too many bare linefeeds.\n" msgstr "för många tomma nyrader.\n" #: login-utils/login.c:1317 msgid "EXCESSIVE linefeeds" msgstr "FÖR MÅNGA nyrader" #: login-utils/login.c:1349 #, c-format msgid "Login timed out after %d seconds\n" msgstr "Inloggning gjorde time-out efter %d sekunder\n" #: login-utils/login.c:1437 #, c-format msgid "Last login: %.*s " msgstr "Senaste inloggning: %.*s " #: login-utils/login.c:1441 #, c-format msgid "from %.*s\n" msgstr "från %.*s\n" #: login-utils/login.c:1444 #, c-format msgid "on %.*s\n" msgstr "på %.*s\n" #: login-utils/login.c:1470 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1473 #, c-format msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s" msgstr "MISSLYCKAD INLOGGNING PÅ %s, %s" #: login-utils/login.c:1477 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR FRÅN %s, %s" #: login-utils/login.c:1480 #, c-format msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s" msgstr "%d MISSLYCKADE INLOGGNINGAR PÅ %s, %s" #: login-utils/mesg.c:89 #, c-format msgid "is y\n" msgstr "är på (y)\n" #: login-utils/mesg.c:92 #, c-format msgid "is n\n" msgstr "är av (n)\n" #: login-utils/mesg.c:112 #, c-format msgid "usage: mesg [y | n]\n" msgstr "användning: mesg [y | n]\n" #: login-utils/newgrp.c:105 msgid "newgrp: Who are you?" msgstr "newgrp: Vem är du?" #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127 msgid "newgrp: setgid" msgstr "newgrp: setgid" #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122 msgid "newgrp: No such group." msgstr "newgrp: Ingen sådan grupp." #: login-utils/newgrp.c:131 msgid "newgrp: Permission denied" msgstr "newgrp: Åtkomst nekas." #: login-utils/newgrp.c:138 msgid "newgrp: setuid" msgstr "newgrp: setuid" #: login-utils/newgrp.c:144 msgid "No shell" msgstr "Inget skal" #: login-utils/shutdown.c:115 #, c-format msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n" msgstr "Användning: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|tt:ss|+minuter]\n" #: login-utils/shutdown.c:133 msgid "Shutdown process aborted" msgstr "Nedstängningsförloppet avbrutet" #: login-utils/shutdown.c:164 #, c-format msgid "%s: Only root can shut a system down.\n" msgstr "%s: Endast root kan stänga ner ett system.\n" #: login-utils/shutdown.c:258 #, c-format msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n" msgstr "Det måste vara imorgon, kan du inte vänta till dess?\n" #: login-utils/shutdown.c:309 msgid "for maintenance; bounce, bounce" msgstr "för underhåll; studs, studs" #: login-utils/shutdown.c:338 msgid "The system is being shut down within 5 minutes" msgstr "Systemet stängs ner inom 5 minuter" #: login-utils/shutdown.c:342 msgid "Login is therefore prohibited." msgstr "Inloggning är därför inte tillåten." #: login-utils/shutdown.c:364 #, c-format msgid "rebooted by %s: %s" msgstr "omstartad av %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:367 #, c-format msgid "halted by %s: %s" msgstr "stannad av %s: %s" #: login-utils/shutdown.c:431 msgid "" "\n" "Why am I still alive after reboot?" msgstr "" "\n" "Varför lever jag fortfarande efter omstart?" #: login-utils/shutdown.c:433 msgid "" "\n" "Now you can turn off the power..." msgstr "" "\n" "Nu kan du stänga av strömmen..." #: login-utils/shutdown.c:449 #, c-format msgid "Calling kernel power-off facility...\n" msgstr "Anropar kärnans avstängningsfacilitet...\n" #: login-utils/shutdown.c:452 #, c-format msgid "Error powering off\t%s\n" msgstr "Fel vid avstängning\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:460 #, c-format msgid "Executing the program \"%s\" ...\n" msgstr "Kör programmet \"%s\"...\n" #: login-utils/shutdown.c:463 #, c-format msgid "Error executing\t%s\n" msgstr "Fel vid körning av\t%s\n" #: login-utils/shutdown.c:490 #, c-format msgid "URGENT: broadcast message from %s:" msgstr "BRÅDSKANDE: meddelande till alla från %s:" #: login-utils/shutdown.c:496 #, c-format msgid "System going down in %d hours %d minutes" msgstr "Systemet går ner om %d timmar och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:499 #, c-format msgid "System going down in 1 hour %d minutes" msgstr "Systemet går ner om 1 timme och %d minuter" #: login-utils/shutdown.c:502 #, c-format msgid "System going down in %d minutes\n" msgstr "Systemet går ner om %d minuter\n" #: login-utils/shutdown.c:505 #, c-format msgid "System going down in 1 minute\n" msgstr "Systemet går ner om 1 minut\n" # msgid "\aURGENT: broadcast message from %s:" # msgstr "" #: login-utils/shutdown.c:507 #, c-format msgid "System going down IMMEDIATELY!\n" msgstr "Systemet går ner OMEDELBART!\n" #: login-utils/shutdown.c:512 #, c-format msgid "\t... %s ...\n" msgstr "\t... %s...\n" #: login-utils/shutdown.c:569 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!" msgstr "Kan inte grena för swapoff. Suck!" #: login-utils/shutdown.c:577 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick." msgstr "Kan inte köra swapoff, hoppas att umount fixar det." #: login-utils/shutdown.c:596 msgid "Cannot fork for umount, trying manually." msgstr "Kan inte grena för umount, försöker manuellt." #: login-utils/shutdown.c:605 #, c-format msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n" msgstr "Kan inte köra %s, försöker med umount.\n" #: login-utils/shutdown.c:609 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount." msgstr "Kan inte köra umount, ger upp med umount." #: login-utils/shutdown.c:614 msgid "Unmounting any remaining filesystems..." msgstr "Avmonterar alla återstående filsystem..." #: login-utils/shutdown.c:661 #, c-format msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n" msgstr "shutdown: Kunde inte avmontera %s: %s\n" #: login-utils/simpleinit.c:132 msgid "Booting to single user mode.\n" msgstr "Startar i enanvändarläge.\n" #: login-utils/simpleinit.c:136 msgid "exec of single user shell failed\n" msgstr "körning av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:140 msgid "fork of single user shell failed\n" msgstr "grening av enanvändarskal misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:208 msgid "error opening fifo\n" msgstr "fel vid öppnande av fifo\n" #: login-utils/simpleinit.c:212 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl" msgstr "fel vid inställning av close-on-exec på /dev/initctl" #: login-utils/simpleinit.c:259 msgid "error running finalprog\n" msgstr "fel vid körning av finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:263 msgid "error forking finalprog\n" msgstr "fel vid grening av finalprog\n" #: login-utils/simpleinit.c:345 msgid "" "\n" "Wrong password.\n" msgstr "" "\n" "Fel lösenord.\n" #: login-utils/simpleinit.c:418 msgid "lstat of path failed\n" msgstr "lstat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:426 msgid "stat of path failed\n" msgstr "stat() på sökväg misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:434 msgid "open of directory failed\n" msgstr "öppnande av katalog misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:501 #, c-format msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n" msgstr "" #: login-utils/simpleinit.c:509 msgid "fork failed\n" msgstr "grening misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1629 msgid "exec failed\n" msgstr "körning misslyckades\n" #: login-utils/simpleinit.c:564 msgid "cannot open inittab\n" msgstr "kan inte öppna inittab\n" #: login-utils/simpleinit.c:631 msgid "no TERM or cannot stat tty\n" msgstr "ingen TERM eller kan inte ta status på tty\n" #: login-utils/simpleinit.c:938 #, fuzzy, c-format msgid "error stopping service: \"%s\"\n" msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "Stopped service: %s\n" msgstr "fel vid stoppande av tjänst: \"%s\"" #: login-utils/simpleinit.c:1070 #, fuzzy, c-format msgid "error running programme: \"%s\"\n" msgstr "fel vid körning av finalprog\n" #: login-utils/ttymsg.c:75 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)" msgstr "för många iov (ändra kod i wall/ttymsg.c)" #: login-utils/ttymsg.c:85 #, c-format msgid "excessively long line arg" msgstr "onödigt långt linjeargument" #: login-utils/ttymsg.c:140 #, c-format msgid "cannot fork" msgstr "kan inte grena" #: login-utils/ttymsg.c:144 #, c-format msgid "fork: %s" msgstr "fork: %s" #: login-utils/ttymsg.c:174 #, c-format msgid "%s: BAD ERROR" msgstr "%s: ALLVARLIGT FEL" #: login-utils/vipw.c:143 #, c-format msgid "%s: the password file is busy.\n" msgstr "%s: lösenordsfilen är upptagen.\n" #: login-utils/vipw.c:146 #, c-format msgid "%s: the group file is busy.\n" msgstr "%s: gruppfilen är upptagen.\n" # _("%s: the %s file is busy (%s present)\n"), # progname, # program == VIPW ? "password" : "group", # tmp_file); # # Detta är trasigt - This is broken # - # Dela aldrig upp ett meddelande så här, använd två meddelanden istället # - # Never split a sentence like this, use two full messages instead # #: login-utils/vipw.c:162 #, c-format msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n" msgstr "%s: filen %s är upptagen (%s finns)\n" #: login-utils/vipw.c:168 #, c-format msgid "%s: can't link %s: %s\n" msgstr "%s: kan inte länka %s: %s\n" #: login-utils/vipw.c:202 #, c-format msgid "%s: Can't get context for %s" msgstr "%s : Kan inte få sammanhang för %s" #: login-utils/vipw.c:208 #, c-format msgid "%s: Can't set context for %s" msgstr "%s: Kan inte ställa in sammanhang för %s" #: login-utils/vipw.c:217 #, c-format msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp %s: %s (dina ändringar är fortfarande i %s)\n" #: login-utils/vipw.c:240 #, c-format msgid "%s: Cannot fork\n" msgstr "%s: Kan inte grena\n" #: login-utils/vipw.c:276 #, c-format msgid "%s: %s unchanged\n" msgstr "%s: %s är oförändrad\n" #: login-utils/vipw.c:297 #, c-format msgid "%s: no changes made\n" msgstr "%s: inga ändringar gjordes\n" #: login-utils/vipw.c:350 #, c-format msgid "You are using shadow groups on this system.\n" msgstr "Du använder skuggrupper på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:351 #, c-format msgid "You are using shadow passwords on this system.\n" msgstr "Du använder skugglösenord på detta system.\n" #: login-utils/vipw.c:352 #, c-format msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? " msgstr "Vill du redigera %s nu [y/n]? " #: login-utils/wall.c:112 #, c-format msgid "usage: %s [file]\n" msgstr "användning: %s [fil]\n" #: login-utils/wall.c:167 #, c-format msgid "%s: can't open temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte öppna temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:194 #, c-format msgid "Broadcast Message from %s@%s" msgstr "Meddelande till alla från %s@%s" #: login-utils/wall.c:212 #, c-format msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n" msgstr "%s: kommer inte att läsa %s - använd standard in.\n" #: login-utils/wall.c:217 #, c-format msgid "%s: can't read %s.\n" msgstr "%s: kan inte läsa %s.\n" #: login-utils/wall.c:240 #, c-format msgid "%s: can't stat temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte ta status på temporär fil.\n" #: login-utils/wall.c:250 #, c-format msgid "%s: can't read temporary file.\n" msgstr "%s: kan inte läsa temporär fil.\n" #: misc-utils/cal.c:362 misc-utils/cal.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "illegal day value: use 1-%d" msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999" #: misc-utils/cal.c:366 msgid "illegal month value: use 1-12" msgstr "ogiltigt månadsvärde: använd 1-12" #: misc-utils/cal.c:370 msgid "illegal year value: use 1-9999" msgstr "ogiltigt årsvärde: använd 1-9999" #: misc-utils/cal.c:464 #, c-format msgid "%s %d" msgstr "%s %d" #: misc-utils/cal.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n" msgstr "användning: cal [-13smjyV] [[månad] år]\n" #: misc-utils/ddate.c:203 #, c-format msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n" msgstr "användning: %s [+format] [dag månad år]\n" #: misc-utils/ddate.c:250 msgid "St. Tib's Day" msgstr "St. Tibs Dag" #: misc-utils/findfs.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s LABEL=