# Serbian translation for Efl # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2013. # Саша Петровић , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: а\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-02 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-08 19:04+0100\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-09-03 05:32+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Language: sr\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [могућности]" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Права умножавања:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Врста: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Задато: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Избор: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "Нема доступних врста." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 msgid "Categories: " msgstr "Врсте: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Могућности:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "Одреднице положаја:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: Непозната врста „%s“.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "ГРЕШКА: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "вредност нема подешен показивач.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "непозната булова вредност %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "неисправан облик броја %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "неисправан избор „%s“. Исправне вредности су: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "недостаје одредница за наставак.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "нисам успео да расчланим вредност\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "недостаје одредница.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "недостаје функција узвратног позива!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "није одређено издање.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "нису одређена права умножавања.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "није одређена дозвола.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност --%s, занемарујем.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "ГРЕШКА: могућност --%s захтева одредницу!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "ГРЕШКА: непозната могућност -%c, занемарујем.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "ГРЕШКА: могућност -%c захтева одредницу!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892 #, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "Грешка: недостаје потребна одредница положаја %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "Грешка: неподржана радња врсте %d за одредницу положаја %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђен рашчлањивач.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема обезбеђених вредности.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "ГРЕШКА: није обезбеђена одредница.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "ГРЕШКА: нађена је неисправна могућност." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr " Погледајте --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr " Погледајте -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151 msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "Грешка: нађена је неисправна одредница положаја." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: неисправна геометријска вредност „%s“\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "ГРЕШКА: неисправна вредност величине „%s“\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:126 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:134 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:143 msgid "Templates" msgstr "Обрасци" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:152 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:161 msgid "Documents" msgstr "Документа" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:169 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:177 msgid "Pictures" msgstr "Слике" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:185 msgid "Videos" msgstr "Видео снимци" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1905 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1919 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1938 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2232 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2242 #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1719 src/lib/elementary/elm_entry.c:1744 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:436 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:263 #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:197 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1470 #: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1738 src/lib/elementary/elm_list.c:2155 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:199 #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:526 #: src/lib/elementary/efl_ui_spinner.c:1020 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2335 msgid "State: Disabled" msgstr "Стање: онемогућено" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:638 msgid "Hoversel" msgstr "Лебедна ћелија" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:675 msgid "multi button entry label" msgstr "ознака улаза са више дугмади" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:697 msgid "multi button entry item" msgstr "ставка улаза са више дугмади" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:1579 msgid "multi button entry" msgstr "улаз са више дугмади" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:433 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:461 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:440 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Наслов" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1027 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1245 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1343 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:308 src/lib/elementary/elc_popup.c:975 msgid "Popup Title" msgstr "Искачући наслов" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:318 src/lib/elementary/elc_popup.c:1051 msgid "Popup Body Text" msgstr "Тело искачућег текста" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163 msgid "Bubble" msgstr "Мехур" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:70 msgid "Clicked" msgstr "Кликнуто" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:228 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:198 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:234 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:240 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:365 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:245 msgid "calendar item" msgstr "ставка календара" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:392 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:272 msgid "calendar decrement month button" msgstr "дугме померања месеца календара уназад" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:398 msgid "calendar decrement year button" msgstr "дугме померања година календара уназад" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:404 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278 msgid "calendar increment month button" msgstr "дугме померања месеца календара унапред" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:410 msgid "calendar increment year button" msgstr "дугме померања година календара унапред" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:415 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:283 msgid "calendar month" msgstr "месец календара" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:420 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:286 msgid "calendar year" msgstr "година календара" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:65 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:210 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:119 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:200 msgid "State: On" msgstr "Стање : укључен" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:222 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202 msgid "State: Off" msgstr "Стање: искључен" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:206 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:219 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:300 msgid "Check" msgstr "Провера" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:304 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "дугме за увећање часовника са am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:312 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "дугме за смањивање часовника са am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:691 msgid "State: Editable" msgstr "Стање: уредиво" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:726 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:914 msgid "Pick a color" msgstr "Изаберите боју" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:952 msgid "R:" msgstr "Ц:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:954 msgid "G:" msgstr "З:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:956 msgid "B:" msgstr "М:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:958 msgid "A:" msgstr "П:" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1681 msgid "color selector palette item" msgstr "ставка избирача палете боја" #: src/lib/elementary/elm_config.c:3808 msgid "default:LTR" msgstr "задато:слева на десно" #: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:402 msgid "day selector item" msgstr "ставка одабирач дана" #: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:700 msgid "diskselector item" msgstr "ставка одабира диска" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1709 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1712 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1716 src/lib/elementary/elm_entry.c:1738 msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1731 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:3826 msgid "Entry" msgstr "Улаз" #: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1500 msgid "Gengrid Item" msgstr "Ставка родне мреже" #: src/lib/elementary/elm_index.c:95 msgid "Index" msgstr "Садржина" #: src/lib/elementary/elm_index.c:123 msgid "Index Item" msgstr "Ставка садржине" #: src/lib/elementary/elm_label.c:405 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:83 msgid "state: opened" msgstr "стање: отворено" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:84 msgid "state: closed" msgstr "стање: затворено" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:124 msgid "A panel is open" msgstr "Полица је отворена" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:126 msgid "Double tap to close panel menu" msgstr "Двапут додирните за затварање изборника полице" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:178 msgid "panel button" msgstr "дугме полице" #: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:393 msgid "progressbar" msgstr "трака напретка" #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:224 msgid "Radio" msgstr "Искључујуће дугме" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:529 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2337 msgid "State: Selected" msgstr "Стање: означено" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:531 msgid "State: Unselected" msgstr "Стање: неозначено" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:545 msgid "Segment Control Item" msgstr "Ставка провере дела" #: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:1189 msgid "slider" msgstr "клизач" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1061 msgid "incremented" msgstr "растуће" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1067 msgid "decremented" msgstr "опадајуће" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1100 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1167 msgid "spinner" msgstr "избирач са стрелицама" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1109 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150 msgid "spinner increment button" msgstr "стрелица избирача увећaња" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1112 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1159 msgid "spinner decrement button" msgstr "стрелица избирача смањења" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1114 #, fuzzy msgid "spinner text" msgstr "листајуће дугме" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1792 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2399 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2333 msgid "Separator" msgstr "Одвајач" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2339 msgid "Has menu" msgstr "Има изборник" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2394 msgid "Unselected" msgstr "Неозначено" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2411 msgid "Toolbar Item" msgstr "Ставка траке алата" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Podesi" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Prevedi" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Kvrcni nagore i nadole da bi podesio/la %s ili dvaput kucni za otvaranje tastature." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Dvaput kucni za promenu." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Podesi datum" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Podesi vreme" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Uspravni prikaz" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Položeni prikaz" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Dvaput kucni za omogućavanje brzog listanja." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Izmena." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Lako udari nagore i nadole za podešavanje pozicije." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "Karaktera: %d." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Kontekstualni iskačući prozor" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Dvaput kucni za zatvaranje iskačućeg prozora." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Centralni iskačući prozor" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Dvaput kucni za njegovo zatvaranje." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Fioka je otvorena." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Dvaput kucni za zatvaranje menija za fioke." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Kursor na početku teksta" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Kursor na kraju teksta" msgid "tap to change" msgstr "Kucni za promenu režima." msgid "date" msgstr "Datum" msgid "hour" msgstr "sat" msgid "minute" msgstr "minut" msgid "month" msgstr "mesec" msgid "year" msgstr "godina" msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d od %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Skrati dan" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Skrati sat" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Skrati minut" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Skrati mesec" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Skrati godinu" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Produži dan" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Produži sat" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Produži minut" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Produži mesec" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Produži godinu" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Kucni za promenu." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Izaberi sve" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Kopiraj" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Izaberi" msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Iseci" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Zalepi" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Privremena memorija" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "Dan" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "Sati" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Minuta" msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Mesec" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "Godina" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Izbor režima iskačućeg prozora" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Dvaput kucnite da biste aktivirali." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Poveži" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Dvaput kucnite da biste videli detalje."