# Serbian translation for cryptsetup. # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # Мирослав Николић , 2014–2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup-2.3.5-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-13 10:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-28 09:55+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја, радим као обичан корисник." #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не могу да покренем мапера уређаја. Да ли је учитан модул кернела „dm_mod“?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Затражена одложена заставица није подржана." #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "ДМ-УЈИБ за уређај „%s“ је скраћен." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Непозната врста „dm“ мете." #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Затражене опције перформанси дм-шифровања нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Затражене опције рада оштећених података дм-веритија нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Затражене „dm-verity FEC“ опције нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Затражене опције целовитости података нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Затражене опције величине одељка нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Затражене опције самосталног прерачунавања ознака целовитости нису подржане." #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Одбацивање/ОДСЕЦАЊЕ није подржано." #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Затражени режим битмапе дм-целовитости није подржан." #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Нисам успео да пропитам „dm-%s“ подеок." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Систем је ван ентропије приликом стварања кључа волумена.\n" "Померите миша или откуцајте неки текст у другом прозору да прикупите неке насумичне догађаје.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Стварам кључ (%d %% је урађено).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Ради у „FIPS“ режиму." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Кобна грешка за време покретања „RNG“-а." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Затражен је непознат квалитет „RNG“-а." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Грешка читања из „RNG“-а." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Не могу да покренем „RNG“ позадинца криптографије." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Не могу да покренем позадинца криптографије." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Хеш алгоритам „%s“ није подржан." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Грешка обраде кључа (користим хеш %s)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Не могу да одредим врсту уређаја. Несагласно покретање уређаја?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС уређај." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ова радња је подржана само за ЛУКС2 уређај." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2457 msgid "All key slots full." msgstr "Сви утори кључева су пуни." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите између 0 и %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Утор кључа %d је пун, изаберите неки други." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Величина уређаја није поравната на величину логичког блока уређаја." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Заглавље је откривено али уређај „%s“ је премали." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4114 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3520 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ова радња није подржана за ову врсту уређаја." #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Неисправна радња са поновним шифровањем је у току." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Неподржано ЛУКС издање %d." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4570 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Уређај „%s“ није радан." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Основни уређај за криптографски уређај „%s“ је нестао." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Неисправни параметри обичне криптографије." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "Неисправна величина кључа." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "УЈИБ није подржан за ову врсту криптографије." #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Откачени уређај метаподатака није подржан за ову врсту криптографије." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2418 #: src/cryptsetup.c:1346 src/cryptsetup.c:4087 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Неподржана величина одељка шифровања." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Величина уређаја није поравната на затражену величину одељка." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Не могу да обликујем ЛУКС без уређаја." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Затражено поравнање података није сагласно са померајем података." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Померај података је ван тренутно доступног уређаја података.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Не могу да обришем заглавље на уређају „%s“." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Покретање уређаја неће успети, „dm-crypt“-у недостаје подршка за затражену величину одељка шифровања.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Кључ волумена је премали за шифровање са проширењима целовитости." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифрер %s-%s (величина кључа %zd бита) није доступан." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина ЛУКС2 метаподатака је промењена на % бајта.\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Величина области ЛУКС2 утора кључева је промењена на % бајта.\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2468 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Уређај „%s“ је премали." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“ у употреби." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Не могу да обликујем целовитост за уређај „%s“." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Не могу да обликујем уређај „%s“." #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Не могу да обликујем „LOOPAES“ без уређаја." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Не могу да обликујем „VERITY“ без уређаја." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Неподржана врста „VERITY“ хеша %d." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Неподржана величина блока „VERITY“." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Неподржан померај хеша „VERITY“." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Неподржан „VERITY FEC“ померај." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Област података се преклапа са облашћу хеша." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Област хеша се преклапа са „FEC“ облашћу." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Област података се преклапа са „FEC“ облашћу." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Затражена величина ознаке %d бајта се разликује од излаза величине „%s“ (%d бајта).\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Затражена је непозната врста „%s“ криптографског уређаја." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Неподржани параметри на уређају „%s“." #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2524 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2876 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Неодговарајући параметри на уређају „%s“." #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Криптографски уређаји се не поклапају." #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2164 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3366 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Нисам успео поново да учитам уређај „%s“." #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2135 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2142 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Нисам успео да обуставим уређај „%s“." #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2149 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3301 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3370 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Нисам успео да наставим са уређајем „%s“." #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Кобна грешка приликом поновног учитавања уређаја „%s“ (на врху уређаја „%s“)." #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Нисам успео да променим уређај „%s“ на дм-грешку." #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Не могу да променим величину уређаја петље." #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Да ли стварно желите да измените УЈИБ уређаја?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Датотека резерве заглавља не садржи сагласно ЛУКС заглавље." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Волумен „%s“ није радан." #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Волумен „%s“ је већ обустављен." #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Обустављање није подржано за уређај „%s“." #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Грешка за време обустављања уређаја „%s“." #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Настављање није подржано за уређај „%s“." #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Грешка за време настављања уређаја „%s“." #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Волумен „%s“ није обустављен." #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4363 lib/setup.c:4376 #: lib/setup.c:4384 lib/setup.c:4397 lib/setup.c:4751 lib/setup.c:5900 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Кључ волумена не одговара волумену." #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Не могу да додам утор кључа, сви утори су искључени а није обезбеђен ниједан кључ волумена." #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Нисам успео да разменим нови утор кључа." #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Утор кључа „%d“ није исправан." #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1684 src/cryptsetup.c:2029 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Утор кључа „%d“ није радан." #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заглавље уређаја се преклапа са облашћу података." #: lib/setup.c:3992 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да активирам уређај." #: lib/setup.c:3994 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2975 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Нисам успео да добавим закључавање поновног шифровања." #: lib/setup.c:4007 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2994 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Опоравак ЛУКС2 поновног шифровања није успело." #: lib/setup.c:4175 lib/setup.c:4437 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Врста уређаја није исправно покренута." #: lib/setup.c:4223 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Већ постоји уређај „%s“." #: lib/setup.c:4230 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, назив није исправан или је још у употреби." #: lib/setup.c:4350 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Наведен је неисправан кључ волумена за обичан уређај." #: lib/setup.c:4463 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Наведен је неисправан хеш корена за уређај тачности." #: lib/setup.c:4470 msgid "Root hash signature required." msgstr "Потпис хеша корена је потребан." #: lib/setup.c:4479 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Привезак кључева кернела недостаје: потребан је за прослеђивање потписа кернелу." #: lib/setup.c:4496 lib/setup.c:5976 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Нисам успео да учитам кључ у привеску кључева кернела." #: lib/setup.c:4549 lib/setup.c:4565 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2483 #: src/cryptsetup.c:2794 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Уређај „%s“ је још увеку употреби." #: lib/setup.c:4574 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Неисправан уређај „%s“." #: lib/setup.c:4690 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Међумеморија кључа волумена је премала." #: lib/setup.c:4698 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Не могу да довучем кључ волумена за обичан уређај." #: lib/setup.c:4715 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Не могу да довучем хеш корена за уређај тачности." #: lib/setup.c:4717 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ова радња није подржана за криптографски уређај „%s“." #: lib/setup.c:4923 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Радња исписа није подржана за ову врсту уређаја." #: lib/setup.c:5251 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Померај података није умножак %u бајта." #: lib/setup.c:5536 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Не могу да преобратим уређај „%s“ који је још увек у употреби." #: lib/setup.c:5833 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%u“ као нови кључ волумена." #: lib/setup.c:5906 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Нисам успео да покренем основне параметре ЛУКС2 утора кључа." #: lib/setup.c:5912 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Нисам успео да доделим утор кључа „%d“ за преглед." #: lib/setup.c:6043 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Привезак кључева кернела није подржан кернелом." #: lib/setup.c:6053 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3179 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Нисам успео да прочитам пропусну реч из привеска кључа (грешка %d)." #: lib/setup.c:6077 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Нисам успео да остварим опште закључавање серијализације приступа чврстој меморији." #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Не могу да добавим хитност процеса." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Не могу да откључам меморију." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку кључа." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа из терминала." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Нисам успео да добавим податке датотеке кључа." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Не могу да премотам на затражени померај датотеке кључа." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Нестало је меморије приликом читања пропусне речи." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Грешка читања пропусне речи." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нема ничега за читање на улазу." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Премашена је највећа величина датотеке кључа." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Не могу да прочитам затражену количину података." #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Уређај „%s“ не постоји или је приступ одбијен." #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Уређај „%s“ није сагласан." #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Занемарујем лажну оптималну-уи величину за уређај података (%u бајта)." #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Уређај „%s“ је премали. Захтева барем % бајта." #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“ који је у употреби (већ мапиран или прикачен)." #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Не могу да користим уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Не могу да добавим податке о уређају „%s“." #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Не могу да користим уређај повратне петље, радим као обичан корисник." #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Прикачињање уређаја повратне петље није успело (потребан је уређај петље са опцијом самочишћења)." #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Захтевани померај је изван стварне величине уређаја „%s“." #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Уређај „%s“ има нулту величину." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Затражено време „PBKDF“ мете не може бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Непозната „PBKDF“ врста „%s“." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Затражени хеш „%s“ није подржан." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Затражена „PBKDF“ врста није подржана за ЛУКС1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Највећа „PBKDF“ меморија или паралелне нити не смеју бити подешене са „pbkdf2“." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Присиљени број понављања је премали за „%s“ (минимум је %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Присиљени трошак меморије је премали за „%s“ (минимум је %u килобајта)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Затражени највећи трошак „PBKDF“ меморије је превисок (максимум је %d килобајта)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Затражени максимум „PBKDF“ меморије не може бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Затражене „PBKDF“ паралелне нити не могу бити нула." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Само „PBKDF2“ је подржано у „FIPS“ режиму." #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "„PBKDF“ оцењивање је искључено али понављања нису постављена." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Нису сагласне „PBKDF2“ опције (користим хеш алгоритам %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несагласне „PBKDF“ опције." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива (није директоријум или недостаје)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "Директоријум закључавања „%s/%s“ биће направљен са основним преведеним овлашћењима." #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Закључавање је прекинуто. Путања закључавања „%s/%s“ је неискористива („%s“ није директоријум)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Не могу да премотам на померај уређаја." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Грешка брисања уређаја, померај %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Нисам успео да подесим мапирање кључа „dm-crypt“ за уређај %s.\n" "Проверите да ли кернел подржава „%s“ шифрера (проверите дневник система за више података)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Величина кључа у „XTS“ режиму мора да буде 256 или 512 бита." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Спецификација шифрера треба бити у запису „[шифрер]-[режим]-[ив]“." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1347 lib/luks2/luks2_keyslot.c:740 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Не могу да пишем на уређај „%s“, овлашћење је одбијено." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Нисам успео да отворим привремени уређај смештаја кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Нисам успео да приступм привременом уређају смештаја кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Грешка УИ приликом шифровања утора кључа." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1350 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Грешка УИ приликом дешифровања утора кључа." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Уређај „%s“ је премали. (ЛУКС1 захтева барем % бајта.)" #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "ЛУКС утор кључа „%u“ није исправан." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1193 src/cryptsetup.c:1545 #: src/cryptsetup.c:1671 src/cryptsetup.c:1728 src/cryptsetup.c:1784 #: src/cryptsetup.c:1851 src/cryptsetup.c:1954 src/cryptsetup.c:2018 #: src/cryptsetup.c:2248 src/cryptsetup.c:2459 src/cryptsetup.c:2521 #: src/cryptsetup.c:2587 src/cryptsetup.c:2751 src/cryptsetup.c:3427 #: src/cryptsetup.c:3436 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан ЛУКС уређај." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1210 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Затражена датотека резерве заглавља „%s“ већ постоји." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1212 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Не могу да направим резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1219 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Не могу да запишем резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Датотека резерве не садржи исправно ЛУКС заглавље." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1277 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Не могу да отворим резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1285 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Не могу да прочитам резервну датотеку заглавља „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Померај датума или величина кључа се разликују на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Уређај %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи ЛУКС заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1319 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: право заглавље уређаја има другачији УЈИБ од резерве!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Неуобичајена величина кључа, потребна је ручна поправка." #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Неуобичајено поравнање утора кључева, потребна је ручна поправка." #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Поправљам уторе кључева." #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Утор кључа %i: померај је оправљен (%u —> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Утор кључа %i: траке су оправљене (%u —> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Утор кључа %i: лажан потпис партиције." #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Утор кључа %i: присолак је обрисан." #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Записујем ЛУКС заглавље на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "Поправка није успела." #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Затражени ЛУКС хеш „%s“ није подржан." #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1237 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Нису откривени познати проблеми за ЛУКС заглавље." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Грешка приликом освежавања ЛУКС заглавља на уређају „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Грешка поновног читања ЛУКС заглавља након освежења на уређају „%s“." #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Померај података за ЛУКС заглавље мора бити или 0 или већи од величине заглавља." #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #: src/cryptsetup.c:2914 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Достављен је погрешан запис ЛУКС УЈИБ-а." #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успело читање насумичног присолка." #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Не могу да направим ЛУКС заглавље: није успео преглед заглавља (користим хеш „%s“)." #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Утор кључа „%d“ је радан, прво прочистите." #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Материјал утора кључа „%d“ обухвата премало трака. Да управљам заглављем?" #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Не могу да отворим утор кључа (користим хеш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Утор кључа %d није исправан, изаберите га између 0 и %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:744 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Не могу да обришем уређај „%s“." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Откривена је још увек неподржана ГПГ-ом шифрована датотека кључа." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Користите „gpg --decrypt <ДАТОТЕКА_КЉУЧА> | cryptsetup --keyfile=- ...“\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Откривена је несагласна датотека кључа „AES“ петље." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Језгро не подржава мапирање сагласно са „AES“ петљом." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Грешка читања датотеке кључа „%s“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Премашена је највећа дужина „TCRYPT“ пропусне речи (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "„PBKDF2“ алгоритам хеша „%s“ није доступан, прескачем." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Није доступно затражено сучеље криптографије језгра." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Уверите се да је учитан модул кернела „algif_skcipher“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Покретање није подржано за величину %d области." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Језгро не подржава покретање за овај стари „TCRYPT“ режим." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Покрећем „TCRYPT“ систем шифровања за партицију „%s“." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање сагласно са „TCRYPT“-ом." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ова функција није подржана без учитавања „TCRYPT“ заглавља." #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Нађох неисправну ниску приликом обраде главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану ниску („%s“) приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде подржаног главног кључа волумена." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ потпис из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "Неисправан или непознат потпис за „BITLK“ уређај." #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "„BITLK“ издање 1 тренутно није подржано." #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Неисправан или непознат потпис учитавања за „BITLK“ уређај." #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Неподржана величина одељка „%“." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK“ заглавље из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам „BITLK FVE“ метаподатаке из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Непозната или неподржана врста криптографије." #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Нисам успео да прочитам уносе „BITLK“ метаподатака из „%s“." #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака „%u“ приликом обраде спољног кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Нађох неочекивану вредност уноса метаподатака „%u“ приликом обраде спољног кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Нађох неочекивану врсту уноса метаподатака приликом обраде кључа почретања." #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "Радња није подржана." #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неочекивана величина података кључа." #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Овај „BITLK“ уређај је у неподржаном стању и не може бити активиран." #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "„BITLK“ уређај са врстом „%s“ се не може активирати." #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Активирање делимично дешифрованог „BITLK“ уређаја није подржано." #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK IV“." #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Не могу да активирам уређај, „dm-crypt“-у кернела недостаје подршка за „BITLK Elephant“ дифузера." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Уређај тачности %s не користи заглавље на-диску." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „VERITY“ уређај." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Неподржано издање „VERITY“ %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Заглавље „VERITY“ је оштећено." #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Достављен је погрешан УЈИБ „VERITY“ запис на уређају „%s“." #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Грешка приликом освежавања заглавља тачности на уређају „%s“." #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Провера хеш потписа корена није подржана." #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Грешке се не могу поправити са „FEC“ уређајем." #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Нађох поправљиве грешке (%u) са „FEC“ уређајем." #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-тачности." #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Кернел не подржава опцију потписа дм-тачности." #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Уређај тачности је открио оштећење након покретања." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Сувишна област није нулирана на положају %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "Прекорачење помераја уређаја." #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Провера није успела на положају %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "Прекорачење области хеша." #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Провера области података није успела." #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Провера хеша корена није успела." #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Улазно/излазна грешка приликом стварања области хеша." #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Стварање области хеша није успело." #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Језгро не може да покрене уређајако величина блока података премашује величину странице (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Нисам успео да доделим „RS“ контекст." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Нисам успео да доделим међумеморију." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Нисам успео да прочитам „RS“ блок % бајта %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Нисам успео да прочитам паритет „RS“ блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Нисам успео да поправим паритет за блок %." #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Нисам успео да запишем паритет „RS“ блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Величине блокова морају одговарати за „FEC“." #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Неисправан број бајтова паритета." #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Неисправна дужина „FEC“ сегмента." #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Нисам успео да одредим величину за уређај „%s“." #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Кернел не подржава мапирање дм-целовитости." #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Кернел не подржава поравнање фиксних метаподатака дм-целовитости." #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Кернел одбија да покрене небезбедну опцију поновног израчунавања (видите старе опције покретања да избегнете ово)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1059 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1339 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање писања на уређају „%s“." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Открих покушај истовременог ажурирања ЛУКС2 метаподатака. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Уређај садржи нејасне потписе, не могу сам да поправим ЛУКС2.\n" "Покрените „cryptsetup repair“ за опорављање." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Затражени померај података је премали." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: област утора кључа (% бајта) је врло мала, доступан број ЛУКС2 утора кључа врло ограничен.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1046 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање читања на уређају „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1262 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Забрањени ЛУКС2 захтеви су откривени у резерви „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1303 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Померај података се разликује на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1309 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Бинарно заглавље са областима утора кључа се разликује на уређају и резерви, враћање није успело." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1316 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Уређај %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1317 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не садржи ЛУКС2 заглавље. Замена заглавља може да уништи податке на том уређају." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1318 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "већ садржи „LUKS2“ заглавље. Замена заглавља ће уништити постојеће уторе кључева." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1320 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: непознати ЛУКС2 захтеви су откривени у стварном заглављу уређаја!\n" "Замена заглавља резервом може оштетити податке на том уређају!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1322 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Недовршено ван мрежно поновно шифровање је откривено на уређају!\n" "Замена заглавља резервом може оштетити податке." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Занемарена непозната заставица „%s“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2197 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1856 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Недостаје кључ за „dm-crypt“ подеок %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2209 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1874 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Нисам успео да подесим „dm-crypt“ подеок." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2215 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1880 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Нисам успео да подесим „dm-linear“ подеок." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Неподржано подешавање целовитости уређаја." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2428 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да деактивирам уређај." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2439 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3416 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Нисам успео да заменим обустављени уређај „%s“ са метом „dm-error“." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2519 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Нисам успео да прочитам ЛУКС2 захтеве." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2526 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Неоствариви ЛУКС2 захтеви су откривени." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2534 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за старо поновно шифровање. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2536 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Радња је несагласна са уређајем означеним за ЛУКС2 поновно шифровање. Прекидам." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:556 lib/luks2/luks2_keyslot.c:593 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Нема довољно доступне меморије за отварање утора кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:558 lib/luks2/luks2_keyslot.c:595 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Отварање утора кључа није успело." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Не могу користити шифрер „%s-%s“ за шифровање утора кључа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Нема простора за нови утор кључа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Не могу да проверим стање уређаја са ујиб-ом: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Не могу да претворим заглавље са „LUKSMETA“ додатним метаподацима." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Нема довољно простора." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа. Област ЛУКС2 утора кључа је премала." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Не могу да преместим област утора кључа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – основна величина подеока 512 bytes." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – прегледи утора кључа нису ЛУКС1 сагласни." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – уређај користи умотаног шифрера кључа „%s“." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – ЛУКС2 заглавље садржи %u скупину(е)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u је у неисправном стању." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор %u (преко максимума утора) је још активан." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Не могу да претворим у ЛУКС1 запис – утор кључа %u није ЛУКС1 сагласан." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1002 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Величина вруће зоне мора бити умножак прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1007 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Величина уређаја мора бити производ прорачунатог поравнања зоне (%zu бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1051 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Неподржан режим гипкости „%s“" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1268 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1423 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1506 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1540 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Нисам успео да покренем старог увијача смештаја подеока." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1282 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1401 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Нисам успео да покренем новог увијача смештаја подеока." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1450 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Нисам успео да прочитам суму провере за текућу врућу зону." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1457 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3259 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Нисам успео да прочитам област вруће зоне са почетком на %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1476 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Нисам успео да дешифрујем област %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1482 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Нисам успео да опоравим област %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1977 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Величине изворног и циљног уређаја не одговарају. Извор %, мета: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Нисам успео да активирам уређај вруће зоне „%s“." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Нисам успео да активирам уређај преклапања „%s“ са стварном табелом порекла." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2099 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Нисам успео да учитам ново мапирање за уређај „%s“." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2170 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Нисам успео да освежим спремник уређаја поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2326 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Нисам успео да подесим нову величину области утора кључа." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2430 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Помак података није поравнат на захтевану величину одељка шифровања (% бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2451 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Уређај података није поравнат на захтевану величину одељка шифровања (% бајта)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2472 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Помак података (% одељка) је мањи од будућег помераја података (% одељка)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2478 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2918 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ у искључивом режиму (већ мапиран или прикачен)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2647 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Уређај није означен за ЛУКС2 поновно шифровање." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2664 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3536 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Нисам успео да учитам контекст ЛУКС2 поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2744 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Нисам успео да добавим стање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2748 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3032 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Уређај није у поновном шифровању." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2755 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процес поновног шифровања је већ покренут." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2757 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3041 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Нисам успео да остварим закључавање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2775 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Прво покрените опоравак поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2889 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Активна величина уређаја и величина затраженог поновног шифровања не одговарају." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2903 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Неисправна величина уређаја је затражена у параметрима поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2973 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Поновно шифровање је у току. Не могу да обавим опоравак." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3129 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто у метаподацима." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3136 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Нисам успео да покренем ЛУКС2 поновно шифровање у метаподацима." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3225 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Нисам успео да поставим подеоке уређаја за следећу врућу зону поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3267 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Нисам успео да запишем метаподатаке гипкости поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3274 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3279 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Нисам успео да запишем област вруће зоне са почетком на %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3284 msgid "Failed to sync data." msgstr "Нисам успео да усагласим податке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3292 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Нисам успео да освежим метаподатке након тренутно завршеног поновног шифровања вруће зоне." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3359 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Нисам успео да запишем ЛУКС2 метаподатке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3382 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Нисам успео да очистим податке подеока резерве." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Нисам успео да доделим скупину „%d“ утору кључа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3398 #, fuzzy msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Нисам успео да добавим закључавање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3408 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Кобна грешка приликом поновног шифровања комада који почиње на %, % подеока дуг." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3417 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Не наставља са уређајем осим ако није ручно замењен метом грешке." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3467 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Не могу да наставим са поновним шифровањем. Неочекивано стање поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3473 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Недостаје или неисправан контекст поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3480 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Нисам успео да покренем поновно шифровање спремника уређаја." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3508 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3549 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Нисам успео да освежим контекст поновног шифровања." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:376 #, fuzzy msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Утор кључа „%d“ није исправан." #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "Нема слободног утора скупине." #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Нисам успео да направим уграђену скупину „%s“." #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Не могу да одрадим проверу пропусне речи на не-конзолним улазима." #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметри шифровања утора кључа се могу поставити само за ЛУКС2 уређај." #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1389 #: src/cryptsetup.c:3295 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Није откривен познат образац одреднице шифрера." #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Параметар „--hash“ је занемарен у обичном режиму са наведеном кључном датотеком.\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Опција „--keyfile-size“ је занемарена, величина читања је иста као величина кључа шифровања.\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Открих потпис(е) уређаја на „%s“. Даље настављање може оштетити постојеће податке." #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1137 src/cryptsetup.c:1184 #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1439 #: src/cryptsetup.c:2086 src/cryptsetup.c:2812 src/cryptsetup.c:2936 #: src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Радња је обустављена.\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Захтевана је опција „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Унесите „VeraCrypt PIM“: " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: грешка обраде." #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: 0." #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Неисправна „PIM“ вредност: изван опсега." #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Није откривено заглавље уређаја са овом пропусном речи." #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Уређај „%s“ није исправан „BITLK“ уређај." #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Уређај „%s“ је још увек активан и заказан за одложено уклањање.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Сразмеравање активног уређаја захтева кључ волумена у привеску кључева али је постављена „--disable-keyring“ опција." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Оцењивање је прекинуто." #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "„PBKDF2-%-9s“ Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "„PBKDF2-%-9s“ %7u понављања у секунди за %zu-битни кључ\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u понављања, %5u меморије, %1u паралелних нити (процесора) за %zu-битни кључ (захтева се %u ms време)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Резултат оцењивања није поуздан." #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Пробе су приближне користећи само меморију (без УИ смештаја).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифрер „%s“ (са %i битним кључем) није доступан." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Алгоритам | Кључ | Шифровање | Дешифровање\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: src/cryptsetup.c:1134 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1140 #, fuzzy msgid "Enter passphrase to protect and uppgrade reencryption metadata: " msgstr "Унесите пропусну реч за опоравак поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1183 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Да наставим са опоравком ЛУКС2 поновног шифровања?" #: src/cryptsetup.c:1193 #, fuzzy msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Унесите пропусну реч за опоравак поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1195 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Унесите пропусну реч за опоравак поновног шифровања: " #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Стварно да покушам да поправим заглавље ЛУКС уређаја?" #: src/cryptsetup.c:1265 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Бришем уређај да бих започео суму провере целовитости.\n" "Можете прекинути ово притиском на „CTRL+c“ (остатак необрисаног уређаја садржаће неисправну суму провере).\n" #: src/cryptsetup.c:1287 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Не могу да деактивирам привремени уређај „%s“." #: src/cryptsetup.c:1351 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Опција целовитости се може користити само за ЛУКС2 запис." #: src/cryptsetup.c:1356 src/cryptsetup.c:1416 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Неподржана опција величине ЛУКС2 метаподатака." #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Датотека заглавља не постоји, да ли желите да је направите?" #: src/cryptsetup.c:1373 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Не могу да направим датотеку заглавља „%s“." #: src/cryptsetup.c:1396 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Није откривен познат образац одреднице целовитости." #: src/cryptsetup.c:1409 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Не могу да користим „%s“ као заглавље на-диску." #: src/cryptsetup.c:1433 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Ово ће неповратно да препише податке на „%s“." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup.c:1800 src/cryptsetup.c:1867 #: src/cryptsetup.c:1969 src/cryptsetup.c:2035 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Нисам успео да подесим „pbkdf“ параметре." #: src/cryptsetup.c:1551 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Смањени померај података је допуштен само за откачена ЛУКС заглавља." #: src/cryptsetup.c:1562 src/cryptsetup.c:1873 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Не могу да одредим величину кључа за ЛУКС без утора кључа, користите „--key-size“ опцију." #: src/cryptsetup.c:1600 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Уређај је активиран али не могу да учиним заставице трајним." #: src/cryptsetup.c:1681 src/cryptsetup.c:1751 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Утор кључа „%d“ је изабран за брисање." #: src/cryptsetup.c:1693 src/cryptsetup.c:1754 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Ово је последњи утор кључа. Уређај ће постати неупотребљив након чишћења овог кључа." #: src/cryptsetup.c:1694 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Унесите неку преосталу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup.c:1756 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Радња је прекинута, утор кључа НИЈЕ обрисан.\n" #: src/cryptsetup.c:1733 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Унесите пропусну реч за брисање: " #: src/cryptsetup.c:1814 src/cryptsetup.c:1888 src/cryptsetup.c:1922 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Унесите нову пропусну реч за утор кључа: " #: src/cryptsetup.c:1905 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Унесите неку постојећу пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:1973 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Унесите пропусну реч за мењање: " #: src/cryptsetup.c:1989 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Унесите нову пропусну реч: " #: src/cryptsetup.c:2039 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа за претварање: " #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Подржан је само један аргумент уређаја за радњу „isLuks“." #: src/cryptsetup.c:2113 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "који омогућава приступ шифрованој партицији без лозинке.\n" "Овај избачај треба бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:2178 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Утор кључа %d не садржи несвезани кључ." #: src/cryptsetup.c:2184 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Избачај заглавља са кључем волумена је осетљив податак\n" "Овај избачај треба увек бити смештен шифрован на безбедном месту." #: src/cryptsetup.c:2273 src/cryptsetup.c:2302 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "„%s“ није назив активног „%s“ уређаја." #: src/cryptsetup.c:2297 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "„%s“ није назив активног ЛУКС уређаја или недостаје заглавље." #: src/cryptsetup.c:2335 src/cryptsetup.c:2356 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Захтевана је опција „--header-backup-file“." #: src/cryptsetup.c:2386 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "„%s“ није уређај управљан криптоподешавањем." #: src/cryptsetup.c:2397 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Освежавање није подржано за врсту уређаја „%s“" #: src/cryptsetup.c:2439 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Непозната врста уређаја метаподатака „%s“." #: src/cryptsetup.c:2442 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Наредба захтева уређај и мапирани назив као аргумент." #: src/cryptsetup.c:2464 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ова радња ће обрисати све уторе кључева на уређају „%s“.\n" "Уређај ће постати неупотребљив након ове радње." #: src/cryptsetup.c:2471 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Радња је прекинута, утори кључева НИСУ обрисани.\n" #: src/cryptsetup.c:2510 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Неисправна ЛУКС врста, само „luks1“ и „luks2“ су подржане." #: src/cryptsetup.c:2528 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Уређај је већ „%s“ врсте." #: src/cryptsetup.c:2533 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ова радња ће претворити „%s“ у „%s“ запис.\n" #: src/cryptsetup.c:2539 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Радња је прекинута, уређај НИЈЕ претворен.\n" #: src/cryptsetup.c:2579 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Недостаје опција „--priority“, „--label“ или „--subsystem“." #: src/cryptsetup.c:2613 src/cryptsetup.c:2646 src/cryptsetup.c:2669 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Скупина „%d“ није исправна." #: src/cryptsetup.c:2616 src/cryptsetup.c:2672 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Скупина „%d“ је у употреби." #: src/cryptsetup.c:2623 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Нисам успео да додам „luks2-keyring“ скупину „%d“." #: src/cryptsetup.c:2632 src/cryptsetup.c:2694 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Нисам успео да доделим скупину „%d“ утору кључа %d." #: src/cryptsetup.c:2649 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Скупина „%d“ није у употреби." #: src/cryptsetup.c:2684 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Нисам успео да увезем скупину из датотеке." #: src/cryptsetup.c:2709 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Нисам успео да добавим скупину „%d“ за извоз." #: src/cryptsetup.c:2724 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "„--key-description“ параметар је обавезан за радњу додавања скупине." #: src/cryptsetup.c:2730 src/cryptsetup.c:2738 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Радња захтева нарочиту скупину. Користите параметар „--token-id“." #: src/cryptsetup.c:2743 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Неисправна радња скупине „%s“." #: src/cryptsetup.c:2798 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Самооткривени активан дм уређај „%sд за уређај података „%s“.\n" #: src/cryptsetup.c:2802 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Уређај „%s“ није блок уређај.\n" #: src/cryptsetup.c:2804 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Нисам успео да самооткријем држаче „%s“ уређаја." #: src/cryptsetup.c:2806 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Не могу да одлучим да ли је уређај „%s“ активиран или није.\n" "Да ли сигурно желите да наставите са поновним шифровањем у режиму ван мреже?\n" "То може довести до оштећења података ако је уређај заправо активиран.\n" "Да покренете поновно шифровање у режиму на мрежи, користите параметар „--active-name“.\n" #: src/cryptsetup.c:2886 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Неисправна врста ЛУКС уређаја." #: src/cryptsetup.c:2891 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифровање без откаченог заглавља (--header) није могуће без смањења величине уређаја података (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2896 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Затражени померај података мора бити мањи или једнак половини параметра „--reduce-device-size“." #: src/cryptsetup.c:2905 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Подешавам „--reduce-device-size“ вредност на двоструко од „--offset“ % (подеока).\n" #: src/cryptsetup.c:2909 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Шифровање је подржано само за ЛУКС2 запис." #: src/cryptsetup.c:2932 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Откривен је ЛУКС уређај на „%s“. Да ли желите опет да шифрујете тај ЛУКС уређај?" #: src/cryptsetup.c:2950 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Привремена датотека заглавља „%s“ већ постоји. Прекидам." #: src/cryptsetup.c:2952 src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Не могу да направим привремену датотеку заглавља „%s“." #: src/cryptsetup.c:3026 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "„%s/%s“ је сада активно и спремно за шифровање на мрежи.\n" #: src/cryptsetup.c:3063 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3196 src/cryptsetup.c:3202 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Нема довољно слободних утора кључева за поновно шифровање." #: src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Датотека кључа може бити коришћена само са „--key-slot“ или са тачно једним активним утором кључа." #: src/cryptsetup.c:3231 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %d: " #: src/cryptsetup.c:3240 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Унесите пропусну реч за утор кључа %u: " #: src/cryptsetup.c:3286 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Пребацујем шифрера података на „%s“.\n" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Наредба захтева уређај као аргумент." #: src/cryptsetup.c:3441 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Само је ЛУКС2 запис тренутно подржан. Користите алат „cryptsetup-reencrypt“ за ЛУКС1." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Старо ванмрежно поновно шифровање је већ у току. Користите помагало „cryptsetup-reencrypt“." #: src/cryptsetup.c:3463 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Поновно шифровање уређаја са профилом целовитости није подржано." #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "ЛУКС2 поновно шифровање је већ покренуто. Прекидам радњу." #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "ЛУКС2 уређај није у поновном шифровању." #: src/cryptsetup.c:3502 msgid " [--type ] []" msgstr "<уређај> [--type <врста>] [<назив>]" #: src/cryptsetup.c:3502 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "отвара уређај као <назив>" #: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "<назив>" #: src/cryptsetup.c:3503 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "затвара уређај (уклања мапирање)" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "resize active device" msgstr "мења величину радног уређаја" #: src/cryptsetup.c:3505 msgid "show device status" msgstr "показује стање уређаја" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифрер>]" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "benchmark cipher" msgstr "шифрер оцењивања" #: src/cryptsetup.c:3507 src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 #: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup.c:3511 src/cryptsetup.c:3518 #: src/cryptsetup.c:3519 src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3521 #: src/cryptsetup.c:3522 src/cryptsetup.c:3523 src/cryptsetup.c:3524 #: src/cryptsetup.c:3525 src/cryptsetup.c:3526 msgid "" msgstr "<уређај>" #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "покушава да поправи метаподатке на-диску" #: src/cryptsetup.c:3508 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "ЛУКС2 уређај поновног шифровања" #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "брише све уторе кључева (уклања кључ шифровања)" #: src/cryptsetup.c:3510 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "претвара ЛУКС из/у ЛУКС2 запис" #: src/cryptsetup.c:3511 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "поставља трајне опције подешавања за ЛУКС2" #: src/cryptsetup.c:3512 src/cryptsetup.c:3513 msgid " []" msgstr "<уређај> [<нова датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматира ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:3513 msgid "add key to LUKS device" msgstr "додаје кључ у ЛУКС уређај" #: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3516 msgid " []" msgstr "<уређај> [<датотека кључа>]" #: src/cryptsetup.c:3514 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "уклања достављени кључ или датотеку кључа из ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3515 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "мења достављени кључ или датотеку кључа ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3516 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "претвара кључ у нове „pbkdf“ параметре" #: src/cryptsetup.c:3517 msgid " " msgstr "<уређај> <утор кључа>" #: src/cryptsetup.c:3517 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "брише кључ са бројем <утор кључа> са ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3518 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "исписује УЈИБ ЛУКС уређаја" #: src/cryptsetup.c:3519 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "испробава <уређај> за заглављем ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:3520 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "исписује податке ЛУКС партиције" #: src/cryptsetup.c:3521 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "исписује податке ТКРИПТ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3522 msgid "dump BITLK device information" msgstr "исписује податке „BITLK“ уређаја" #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Обуставља ЛУКС уређај и брише кључ (сви УИ су замрзнути)" #: src/cryptsetup.c:3524 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Наставља са обустављеним ЛУКС уређајем" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Прави резерву заглавља „LUKS“ уређаја и утора кључева" #: src/cryptsetup.c:3526 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Враћа заглавље „LUKS“ уређаја и уторе кључева" #: src/cryptsetup.c:3527 msgid " " msgstr "<додај|уклони|увези|извези> <уређај>" #: src/cryptsetup.c:3527 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Управља ЛУКС2 скупинама" #: src/cryptsetup.c:3545 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<радња> је једна од следећих:\n" #: src/cryptsetup.c:3551 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Можете такође да користите старе надимке синтаксе <радње>:\n" "\tотварање: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tзатвори: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3555 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<назив> је уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај> је шифровани уређај\n" "<утор кључа> је број ЛУКС утора кључа за мењање\n" "<датотека кључа> изборна датотека кључа за нови кључ за радњу „luksAddKey“\n" #: src/cryptsetup.c:3562 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Основни уграђени запис метаподатака је „%s“ (за „luksFormat“ радњу).\n" #: src/cryptsetup.c:3567 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Основни параметри уграђеног кључа и пропусне речи:\n" "\tНајвећа величина датотеке кључа: %dkB, Највећа дужина међудејствене пропусне речи %d (знака)\n" "Основни „PBKDF“ за ЛУКС1: %s, време понављања: %d (ms)\n" "Основни „PBKDF“ за ЛУКС2: %s\n" "\tВреме понављања: %d, Захтевана меморија: %dkB, Паралелне нити: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3578 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри шифрера уређаја:\n" "\tпетља-АЕС: %s, Кључ %d бита\n" "\tобично: %s, Кључ: %d бита, Хеширање лозинке: %s\n" "\tЛУКС: %s, Кључ: %d бита, Хеширање ЛУКС заглавља: %s, РНГ: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tЛУКС: Основна величина кључа са „XTS“ режимом (два унутрашња кључа) биће удвостручена.\n" #: src/cryptsetup.c:3605 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: захтева „%s“ као аргумент" #: src/cryptsetup.c:3637 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "Приказује ову поруку помоћи" #: src/cryptsetup.c:3638 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "Прикажите кратку поруку о коришћењу" #: src/cryptsetup.c:3639 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "Исписује издање пакета" #: src/cryptsetup.c:3643 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "Опције помоћи:" #: src/cryptsetup.c:3644 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Приказује опширније поруке о грешкама" #: src/cryptsetup.c:3645 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "Приказује поруке прочишћавања" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Приказује поруке прочишћавања укључујући „JSON“ метаподатке" #: src/cryptsetup.c:3647 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Шифрер коришћен за шифровање диска (видите „/proc/crypto“)" #: src/cryptsetup.c:3648 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Хеш коришћен за стварање кључа шифровања из лозинке" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Проверава лозинку тражећи је два пута" #: src/cryptsetup.c:3650 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "Чита кључ из датотеке" #: src/cryptsetup.c:3651 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Чита (главни) кључ вочумена из датотеке." #: src/cryptsetup.c:3652 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Даје (главни) кључ волумена уместо података утора кључева" #: src/cryptsetup.c:3653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Величина кључа шифровања" #: src/cryptsetup.c:3653 src/cryptsetup.c:3716 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "БИТА" #: src/cryptsetup.c:3654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ограничава читање из датотеке кључа" #: src/cryptsetup.c:3654 src/cryptsetup.c:3655 src/cryptsetup.c:3656 #: src/cryptsetup.c:3657 src/cryptsetup.c:3660 src/cryptsetup.c:3713 #: src/cryptsetup.c:3714 src/cryptsetup.c:3722 src/cryptsetup.c:3723 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: src/cryptsetup.c:3655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Број бајтова за прескакање у датотеци кључа" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ограничава читање из новододате датотеке кључа" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Број бајтова за прескакање у новододатој датотеци кључа" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Број утора за нови кључ (основно је први слободан)" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "The size of the device" msgstr "Величина уређаја" #: src/cryptsetup.c:3659 src/cryptsetup.c:3661 src/cryptsetup.c:3662 #: src/cryptsetup.c:3668 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "ОДЕЉЦИ" #: src/cryptsetup.c:3660 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Користи само наведену величину уређаја (занемарује остатак уређаја). ОВО ЈЕ ОПСАНО!" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Почетни померај у позадинском уређају" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Број одељака шифрованих података за прескакање на почетку" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Прави мапирање само за читање" #: src/cryptsetup.c:3664 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Не тражи потврђивање" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Време за упит међудејствене лозинке (у секундама)" #: src/cryptsetup.c:3665 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "секунде" #: src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Напредак освежења реда (у секундама)" #: src/cryptsetup.c:3667 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Колико често унос лозинке може бити покушан" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Поравнава утовар на границе одељка — за „luksFormat“" #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Датотека са резервом „LUKS“ заглавља и уторима кључева" #: src/cryptsetup.c:3670 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Користи „/dev/random“ за стварање кључа волумена" #: src/cryptsetup.c:3671 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Користи „/dev/urandom“ за стварање кључа волумена" #: src/cryptsetup.c:3672 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Дели уређај са другим не-преклапајућим подеоком шифрера" #: src/cryptsetup.c:3673 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "УЈИБ уређаја за коришћење" #: src/cryptsetup.c:3674 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Допушта одбацивања (тј. СКРАЋЕЊЕ) захтева за уређај" #: src/cryptsetup.c:3675 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Уређај или датотека са одвојеним ЛУКС заглављем" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Не покреће уређај, само проверава лозинку" #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Користи скривено заглавље (скривени ТКРИПТ уређај)" #: src/cryptsetup.c:3678 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Уређај је ТКРИПТ диск система (са подизачем система)" #: src/cryptsetup.c:3679 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Користи резервно (другоразредно) ТКРИПТ заглавље" #: src/cryptsetup.c:3680 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Такође обавља преглед за уређајима сагласним са Веракриптом" #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај" #: src/cryptsetup.c:3682 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Пропитује лични умножавач понављања за „VeraCrypt“ сагласан уређај" #: src/cryptsetup.c:3683 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Врста метаподатака уређаја: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3684 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Искључује проверу квалитета лозинке (ако је укључена)" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „same_cpu_crypt“ дм-крипта" #: src/cryptsetup.c:3686 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Користи опцију сагласности перформансе „submit_from_crypt_cpus“ дм-крипта" #: src/cryptsetup.c:3687 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "Заобилази радни ред „dm-crypt“ и захтев читања процеса истовремено" #: src/cryptsetup.c:3688 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "Заобилази радни ред „dm-crypt“ и захтев писања процеса истовремено" #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Уклањање уређаја је одложено све док га последњи корисник не затвори" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Користи опште закључавање за серијализацију меморије чврстог „PBKDF“ („OOM“ заобилазница)" #: src/cryptsetup.c:3691 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Време „PBKDF“ понављања за ЛУКС (у милисекундама)" #: src/cryptsetup.c:3691 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "милисекунде" #: src/cryptsetup.c:3692 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "„PBKDF“ алгоритам (за ЛУКС2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3693 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Ограничење трошка „PBKDF“ меморије" #: src/cryptsetup.c:3693 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "килобајта" #: src/cryptsetup.c:3694 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Трошак „PBKDF“ паралеле" #: src/cryptsetup.c:3694 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "нити" #: src/cryptsetup.c:3695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Трошак „PBKDF“ понављања (присилно, искључује оцењивање)" #: src/cryptsetup.c:3696 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Првенство утора кључа: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3697 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Искључује закључавање метаподатака на-диску" #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Искључује учитавање кључева волумена путем привеска кернела" #: src/cryptsetup.c:3699 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Алгоритам целовитости података (само ЛУКС2)" #: src/cryptsetup.c:3700 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Искључује журнал за уређај целовитости" #: src/cryptsetup.c:3701 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Не брише уређај након форматирања" #: src/cryptsetup.c:3702 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "Користи неделотворно застарело допуњавање (стари кернели)" #: src/cryptsetup.c:3703 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Не тражи пропусну реч ако активација скупином не успе" #: src/cryptsetup.c:3704 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Број скупине (основно: било који)" #: src/cryptsetup.c:3705 msgid "Key description" msgstr "Опис кључа" #: src/cryptsetup.c:3706 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Величина одељка шифровања (основно: 512 бајта)" #: src/cryptsetup.c:3707 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "Употреба IV је убројано у величину одељка (не у 512 бајта)" #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Поставља трајним заставице активирања за уређај" #: src/cryptsetup.c:3709 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Поставља натпис за ЛУКС2 уређај" #: src/cryptsetup.c:3710 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Поставља натпис подсистема за ЛУКС2 уређај" #: src/cryptsetup.c:3711 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Ствара или избацује неувезане (не додељене подеоке података) ЛУКС2 уторе кључа" #: src/cryptsetup.c:3712 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Чита или записује „json“ из или у датотеку" #: src/cryptsetup.c:3713 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Величина области метаподатака ЛУКС2 заглавља" #: src/cryptsetup.c:3714 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Величина области утора кључева ЛУКС2 заглавља" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Освежава (поново активира) уређај са новим параметрима" #: src/cryptsetup.c:3716 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Величина кључа шифровања" #: src/cryptsetup.c:3717 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "ЛУКС2 утор кључа: Шифрер коришћен за шифровање исека кључа" #: src/cryptsetup.c:3718 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Шифрује ЛУКС2 уређај (у месту шифровање)." #: src/cryptsetup.c:3719 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Дешифрује ЛУКС2 уређај (уклања шифровање)." #: src/cryptsetup.c:3720 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Покреће ЛУКС2 поновно шифровање само у метаподацима." #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Наставља само са започетим ЛУКС2 поновним шифровањем." #: src/cryptsetup.c:3722 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Смањује величину уређаја података (премешта померај података). ОВО ЈЕ ОПАСНО!" #: src/cryptsetup.c:3723 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Највећа величина вруће зоне поновног шифровања." #: src/cryptsetup.c:3724 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Врста гипкости вруће зоне поновног шифровања (checksum,journal,none)" #: src/cryptsetup.c:3725 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Хеш суме првере вруће зоне поновног шифровања" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Заобилази самооткривање уређаја дм уређаја за поновно шифровање" #: src/cryptsetup.c:3742 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ОПЦИЈА...] <радња> <посебност-радње>" #: src/cryptsetup.c:3797 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "Недостаје аргумент <радња>." #: src/cryptsetup.c:3867 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "Непозната радња." #: src/cryptsetup.c:3877 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Опције „--refresh“ и „--test-passphrase“ се узајамно искључују." #: src/cryptsetup.c:3882 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "Опција „--deferred“ је допуштена само за наредбу затварања." #: src/cryptsetup.c:3887 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Опција „--shared“ је допуштена само за отварање обичног уређаја." #: src/cryptsetup.c:3892 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "Опција „--allow-discards“ је допуштена само за радњу отварања." #: src/cryptsetup.c:3897 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "Опција „--persistent“ је допуштена само за радњу отварања." #: src/cryptsetup.c:3902 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "Опција „--serialize-memory-hard-pbkdf“ је допуштена само за радњу отварања." #: src/cryptsetup.c:3907 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Опција „--persistent“ није допуштена са опцијом „--test-passphrase“." #: src/cryptsetup.c:3917 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Опција „--key-size“ је допуштена само за „luksFormat“, „luksAddKey“, отварање\n" "и оцењивање. Да ограничите читање из датотеке кључа користите „--keyfile-size=(бајтова)." #: src/cryptsetup.c:3923 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "Опција „--integrity“ је допуштена само за „luksFormat“ (ЛУКС2)." #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Опција „--integrity-no-wipe“ се може користити само за радњу форматирања са проширењем целовитости." #: src/cryptsetup.c:3934 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "Опције „--label“ и „--subsystem“ су допуштене само за „luksFormat“ и „config LUKS2“." #: src/cryptsetup.c:3940 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "Опција „--test-passphrase“ је допуштена само за отварање ЛУКС, „TCRYPT“ и „BITLK“ уређаја." #: src/cryptsetup.c:3945 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Величина кључа мора бити умножак од 8 бита" #: src/cryptsetup.c:3951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Утор кључа није исправан." #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Опција „--key-file“ има првенство над наведеним аргументом датотеке кључа." #: src/cryptsetup.c:3965 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Негативан број за опцију није допуштен." #: src/cryptsetup.c:3969 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Дозвољен је само један аргумент „--key-file“." #: src/cryptsetup.c:3973 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Дозвољена је само једна опција „--use-[u]random“." #: src/cryptsetup.c:3977 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Опција „--use-[u]random“ је допуштена само за „luksFormat“." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Опција „--uuid“ је допуштена само за „luksFormat“ и „luksUUID“." #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Опција „--align-payload“ је допуштена само за „luksFormat“." #: src/cryptsetup.c:3989 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Опције „--luks2-metadata-size“ и „--opt-luks2-keyslots-size“ су допуштене само за „luksFormat“ са ЛУКС-ом2." #: src/cryptsetup.c:3994 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 метаподатака." #: src/cryptsetup.c:3998 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Неисправна одредба величине ЛУКС2 утора кључева." #: src/cryptsetup.c:4002 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Опције „--align-payload“ и „--offset“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:4008 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Опција „--skip“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја." #: src/cryptsetup.c:4015 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "Опција „--offset“ је подржана само за отварање обичних и упетљаних уређаја, „luksFormat“ и поновно шифровање уређаја." #: src/cryptsetup.c:4021 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“, „--tcrypt-system“ или „--tcrypt-backup“ је подржана само за ТКРИПТ уређај." #: src/cryptsetup.c:4026 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Опција „--tcrypt-hidden“ не може бити обједињена са „--allow-discards“." #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Опција „--veracrypt“ је подржана само за ТКРИПТ уређај." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Достављен је неисправан аргумент за параметар „--veracrypt-pim“." #: src/cryptsetup.c:4041 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Опција „--veracrypt-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје." #: src/cryptsetup.c:4049 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Опција „--veracrypt-query-pim“ је подржана само за „VeraCrypt“ сагласне уређаје." #: src/cryptsetup.c:4053 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Опције „--veracrypt-pim“ и „--veracrypt-query-pim“ се узајамно искључују." #: src/cryptsetup.c:4060 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Опција „--priority“ може бити само „ignore/normal/prefer“." #: src/cryptsetup.c:4065 src/cryptsetup.c:4103 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Одредба утора кључа је потребна." #: src/cryptsetup.c:4070 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Функција произилажења кључа заснованог на пропусној речи (PBKDF) може бити само „pbkdf2“ или „argon2i/argon2id“." #: src/cryptsetup.c:4075 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "„PBKDF“ присиљена понављања се не могу комбиновати са опцијом времена понављања." #: src/cryptsetup.c:4081 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "Опција величине сектора није подржана за ову наредбу." #: src/cryptsetup.c:4093 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Опција великих IV одељака је подржана само за отварање обичних уређаја са величином одељка већом од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:4098 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Величина кључа је потребна са опцијом „--unbound“." #: src/cryptsetup.c:4108 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "Опција „--unbound“ се може користити само са радњама „luksAddKey“ и „luksDump“." #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "Опција „--refresh“ се може користити само са радњом отварања." #: src/cryptsetup.c:4124 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Не могу да искључим закључавање метаподатака." #: src/cryptsetup.c:4135 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Неисправна одредба највеће величине вруће зоне поновног шифровања." #: src/cryptsetup.c:4143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Неисправна одредба величине уређаја." #: src/cryptsetup.c:4146 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:4149 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина смањивања мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:4154 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Неисправна одредба величине података." #: src/cryptsetup.c:4159 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Прекорачење величине смањења." #: src/cryptsetup.c:4163 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "ЛУКС2 дешифровање захтева опцију „--header“." #: src/cryptsetup.c:4167 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Величина уређаја мора бити умножак одељка од 512 бајта." #: src/cryptsetup.c:4171 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Опције „--reduce-device-size“ и „--data-size“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:4175 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Опције „--device-size“ и „--size“ се не могу комбиновати." #: src/cryptsetup.c:4179 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Опције „--keyslot-cipher“ и „--keyslot-key-size“ се морају користити заједно." #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Наведена је неисправна ниска присолка." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Не могу да направим хеш слику „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Не могу да направим „FEC“ слику „%s“ ради уписа." #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Наведена је неисправна ниска хеша корена." #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Неисправна датотека потписа „%s“." #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку потписа „%s“." #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "форматира уређај" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr "<уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "проверава уређај" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr "<уређај_података> <назив> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "показује стање радног уређаја" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "<уређај_хеша>" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "приказује податке на-диску" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_података> јесте уређај података\n" "<уређај_хеша> јесте уређај који садржи податке проверавања\n" "<хеш_корена> хеш кореног чвора на <уређају_хеша>\n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Основни преведени параметри дм-тачности:\n" "\tХеш: %s, Блок података (бајта): %u, Блок хеша (бајта): %u, Величина присолка: %u, Запис хеша: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Не користи суперблок тачности" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Врста записа (1 — обично, 0 — изворни Хром ОС)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "број" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "Величина блока на уређају података" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Величина блока на уређају хеша" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "Бајтови „FEC“ парности" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Број блокова у датотеци података" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "блокови" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Путања до уређаја са подацима исправке грешке" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "путања" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Почетни померај на уређају хеша" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Почетни померај на „FEC“ уређају" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "Алгоритам хеша" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "ниска" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "Присолак" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "ниска хеша" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Путања до датотеке потписа хеша корена" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Поново покреће језгро ако је откривено оштећење" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "Успаничи језгро ако је откривено оштећење" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Занемарује оштећење, само га бележи у дневник" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Не проверава нулиране блокове" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Проверава блок података само приликом првог читања" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "Опције „--ignore-corruption“, „--restart-on-corruption“ или „--ignore-zero-blocks“ су дозвољене само за радње отварања." #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "Опција „--root-hash-signature“ се може користити само за радњу отварања." #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Опције „--ignore-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно." #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Опције „--panic-on-corruption“ и „--restart-on-corruption“ се не могу користити заједно." #: src/integritysetup.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "Неисправна величина кључа." #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку кључа „%s“." #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Не могу да прочитам %d бајта из датотеке кључа „%s“." #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Форматирано ознаком величине %u, унутрашња целовитост „%s“.\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "<уређај_целовитости>" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr "<уређај_целовитости> <назив>" #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<назив> јесте уређај за стварање под „%s“\n" "<уређај_целовитости> јесте уређај који садржи податке са ознакама целовитости\n" #: src/integritysetup.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Основни уграђени параметри дм-целовитости:\n" "\tАлгоритам провере суме: %s\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Путања до уређаја података (ако је одвојен)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "Величина журнала" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "Подеоци преплетања" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "Жиг журнала" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "проценат" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "Време предаје журнала" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Број 512-битних подеока по биту (режим битмапе)." #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Време испирања режима битмапе" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Величина ознаке (по подеоку)" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "Величина сектора" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "Величина међумеморија" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Алгоритам целовитости података" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Величина кључа целовитости података" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Чита кључ целовитости из датотеке" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Алгоритам целовитости журнала" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Величина кључа целовитости журнала" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Чита кључ целовитости журнала из датотеке" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Алгоритам шифровања журнала" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Величина кључа шифровања журнала" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Чита кључ шифровања журнала из датотеке" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Режим опоравка (без журнала, без провере ознаке)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Користи битмапу да прати измене и да искључи журнал за уређај целовитости" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Аутоматски поново израчунава почетне ознаке." #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "Не штити суперблок са „HMAC“-ом (стари кернели)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "Допушта поновно израчунавање волумена са „HMAC“ кључевима (стари кернели)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Опција „--integrity-recalculate“ се може користити само за радњу отварања." #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "Опције „--journal-size“, „--interleave-sectors“, „--sector-size“, „--tag-size“ и „--no-wipe“ се могу користити само за радњу форматирања." #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Неисправна одредба величине журнала." #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа целовитости журнала и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Алгоритам целовитости журнала мора бити наведен ако се користи кључ целовитости журнала." #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Мора бити наведена и опција датотеке кључа шифровања журнала и опција величине кључа." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Алгоритам шифровања журнала мора бити наведен ако се користи кључ шифровања журнала." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Опције режима опоравка и битмапе се узајамно искључују." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Опције журнала се не могу користити у режиму битмапе." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Опције битмапе се могу користити само у режиму битмапе." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Поновно шифровање је већ у току." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Не могу изричито да отворим „%s“, уређај је у употреби." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Додела поређане меморије није успела." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Не могу да читам уређај „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Означавам ЛУКС1 уређај „%s“ неупотребљивим." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Постављам заставицу ЛУКС2 ванмрежног поновног шифровања на уређају „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Не могу да пишем на уређају „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Не могу да запишем датотеку дневника поновног шифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку дневника поновног шифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Датотека дневника „%s“ постоји, настављам поновно шифровање.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Покрећем привремени уређај користећи старо ЛУКС заглавље." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Покрећем привремени уређај користећи ново ЛУКС заглавље." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Покретање привременог уређаја није успело." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Нисам успео да поставим померај података." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Нисам успео да поставим величину метаподатака." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Направљено је ново ЛУКС заглавље за уређај „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Ово издање „cryptsetup-reencrypt“ не може да ради са новом унутрашњом врстом скупине „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Нисам успео да прочитам заставице активирања из заглавља резерве." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Нисам успео да упишем заставице активирања у ново заглавље." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Нисам успео да прочитам потрепштине из заглавља резерве." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Направљена је резерва „%s“ заглавља за уређај „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Није успело прављење резерве ЛУКС заглавља." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Не могу да повратим „%s“ заглавље на уређају „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Повраћено је „%s“ заглавље на уређају „%s“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Не могу да отворим привремени ЛУКС уређај." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Не могу да добавим величину уређаја." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "УИ грешка за време поновног шифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Достављени УУИД није исправан." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника поновног шифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Нема описа у напретку, достављени УУИД се може користити само за настављање заустављеног процеса дешифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Измењени су „pbkdf“ параметри у утору кључа %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "Величина блока поновног шифровања" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Не мења кључ, нема поновног шифровања области података" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Чита (главни) кључ волумена из датотеке" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Време ПБКДФ2 понављања за ЛУКС (у милисекундама)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Користи непосредни-уи приликом приступа уређајима" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Користи ф-усаглашавање након сваког блока" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "Освежава датотеку дневника након сваког блока" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Користи само овај утор (остали ће бити искључени)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Прави ново заглавље на нешифрованом уређају" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Трајно дешифрује уређај (уклања шифровање)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "УЈИБ коришћен за настављање дешифровања" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Врста ЛУКС метаподатака: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ОПЦИЈА...] <уређај>" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Поновно шифровање ће изменити: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "кључ волумена" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr "поставља хеш на " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr ", поставља шифрера на " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "Потребан је аргумент." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Само вредности између 1 MiB и 64 MiB су допуштене завеличину блока поновног шифровања." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Највећа величина смањења уређаја је 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Опција „--new“ се мора користити са „--reduce-device-size“ или „--header“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Опција „--keep-key“ може да се користи само са „--hash“, „--iter-time“ или „--pbkdf-force-iterations“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Опција „--new“ не може да се користи са „--decrypt“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Опција „--decrypt“ није сагласна са наведеним параметрима." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Опција „--uuid“ је дозвољена само заједно са „--decrypt“." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Неисправна лукс врста. Користите: „luks“, „luks1“ или „luks2“." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Грешка читања одговора из терминала." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Наредба је успела.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "погрешни или недостајући параметри" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "нема овлашћења или је лоша пропусна реч" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "наведен је погрешан уређај или датотека" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "уређај већ постоји или је заузет" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Наредба није успела са кодом %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Утор кључа „%i“ је направљен." #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Утор кључа „%i“ је откључан." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Утор кључа „%i“ је уклоњен." #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Скупина „%i“ је направљена." #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Скупина „%i“ је уклоњена." #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Брисање је прекинуто." #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис партиције.\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Уређај „%s“ већ садржи „%s“ потпис суперблока.\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Нисам успео да покренем пробе потписа уређаја." #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Нисам успео да добавим податке уређаја „%s“." #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Уређај „%s“ је у употреби. Не могу да наставим са радњом форматирања." #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму читања/писања." #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Постојећи „%s“ потпис партиције (померај: % бајта) на уређају „%s“ биће обрисан." #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Постојећи „%s“ потпис суперблока (померај: % бајта) на уређају „%s“ биће обрисан." #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Нисам успео да обришем потпис уређаја." #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Нисам успео да испробам уређај „%s“ за потписом." #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Поновно шифровање је прекинуто." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Не могу да проверим квалитет лозинке: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Провера квалитета лозинке није успела:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Провера квалитета лозинке није успела: Лоша шифра (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Грешка читања пропусне речи из терминала." #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Провери пропусну реч: " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Пропусне речи се не подударају." #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Не могу да користим померај са улазом терминала." #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Унесите пропусну реч: " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Унесите пропусну реч за „%s“: " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Нема доступног кључа са овом пропусном речју." #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Нема доступног употребљивог утора кључа." #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Не могу да отворим датотеку кључа „%s“ за упис." #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку кључа „%s“." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму само за читање." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Обезбеђује исправан „JSON“ ЛУКС2 скупине:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Нисам успео да прочитам „JSON“ датотеку." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Читање је прекинуто." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“ у режиму писања." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Писање је прекинуто." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Нисам успео да упишем „JSON“ датотеку." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Нисам успео да искључим заставицу захтева поновног шифровања." #~ msgid "" #~ "Seems device does not require reencryption recovery.\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Изгледа да уређај не захтева опоравак поновног шифровања.\n" #~ "Да ли желите да наставите?" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Директоријум закључавања „%s/%s“ недостаје!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Неисправни параметри величине за уређај тачности." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Алгоритам целовитости мора бити наведен ако се користи кључ целовитости." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Погрешна величина кључа." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Параметар „--refresh“ је дозвољен само са наредбама „open“ или „refresh“." #~ msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgstr "Замењен је исеком кључа „%d“.\n" #~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Функција није доступна у ФИПС режиму.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "Превише нивоа стабла за волумен тачности.\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "грешка доделе меморије у „action_luksFormat“" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Кључ „%d“ није радан. Не могу да очистим.\n" #~ msgid " " #~ msgstr "<назив> <уређај_података> <уређај_хеша> <хеш_корена>" #~ msgid "create active device" #~ msgstr "прави радни уређај" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "уклања (искључује) уређај" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Покренути исек кључа %i.\n" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Напредовање: %5.1f%%, ЕТА %02llu:%02llu, %4llu MiB је записано, брзина %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Interrupted by a signal.\n" #~ msgstr "Прекинуто сигналом.\n" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Не могу да пронађем слободан уређај повратне петље.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Не могу да отворим уређај „%s“\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Не могу да користим прослеђени УУИД док је дешифровање у току.\n" #~ msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" #~ msgstr "Означавам ЛУКС уређај „%s“ употребљивим.\n" #~ msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" #~ msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ово је пробни код, може потпуно да оштети ваше податке.\n" #~ msgid "FIPS checksum verification failed.\n" #~ msgstr "Није успела провера ФИПС провере суме.\n"