# Serbian translation of folks. # Copyright (C) 2012 folks's COPYRIGHT HOLDER # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2006—2013. # Мирослав Николић , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:13+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Покренуто у Андроиду" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:671 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "Адресар „%s“ је ван мреже, тако да контакт „%s“ не може бити уклоњен." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:677 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Одбијен је приступ за уклањање контакта „%s“: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Уклањање контаката није подржано радњом ове особе: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:711 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Не могу да уклоним контакт „%s“: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "Адресар „%s“ је ван мреже." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Одбијен је приступ за отварање адресара „%s“: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Не могу да отворим адресар „%s“: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Не могу да добавим могућности адресара: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Не могу да добавим преглед за адресар „%s“." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Не могу да добавим преглед за адресар „%s“: %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1390 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "Измена својства „%s“ није успела зато што је истекло време." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1428 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "Аватар није уписив на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1449 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Адресе веб услуге нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1485 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "Адресе нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1566 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "Месни ИБ-ови нису уписиви на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1595 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "Контакт не може бити означен као омиљен." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1667 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Не могу да ажурирам аватар: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1678 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "Адресе ел. поште нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1696 #: ../folks/phone-details.vala:224 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Бројеви телефона нису уписиви на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1714 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Поштанске адресе нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1785 #: ../folks/name-details.vala:283 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Име и презиме није уписиво на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1807 #: ../folks/name-details.vala:321 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "Надимак није уписив на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1829 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Белешке нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1861 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Рођендан није уписив на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1905 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Улоге нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2006 #: ../folks/name-details.vala:246 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Организован назив није уписив на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2045 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "Адресе тренутних порука нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2095 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Групе нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2110 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Моји контакти је доступно само за Гуглове контакте" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2181 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Род није уписив на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2219 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "Против-везе нису уписиве на овом контакту." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2262 #: ../folks/location-details.vala:129 #| msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "Место није уписиво на овом контакту." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2439 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "Својство „%s“ није уписиво: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2448 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Неисправна вредност за својство „%s“: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2474 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Непозната грешка подешавања својства „%s“: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:233 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "Датотека кључа међуодноса „%s“ не може бити учитана: %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:255 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "Директоријм датотеке кључа међуодноса „%s“ не може бити створен: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:279 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "Датотека кључа међуодноса „%s“ не може бити створена: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:470 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Не могу да запишем датотеку ажурираног кључа „%s“: %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:172 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Неисправна ТП адреса „%s“ за протокол „%s“: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:430 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Не могу да учитам податке из датотеке кључа: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Не могу да припремим услугу библиотеке друштвене мреже:%s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "Нису пронађене могућности." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Нису пронађене могућности контаката." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Грешка отварања прегледа контаката." #. Translators: the first parameter is the display name for #. * the Telepathy account, and the second is an error #. * message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:814 #, c-format msgid "" "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': %s" msgstr "" "Нисам успео да одредим да ли можемо да подесимо алијасе на налогу Интернет " "писмоноше „%s“: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1278 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "Контакти Интернет писмоноше који представљају месног корисника не могу бити " "уклоњени." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1289 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Нисам успео да уклоним особу из радње: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "Радња особе (%s, %s) захтева следеће појединости:\n" " контакт (достављен: „%s“)\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1339 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "Не могу да направим нови контакт Интернет писмоноше док сам ван мреже." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1357 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Нисам успео да додам особу из појединости: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1377 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Нисам успео да именим омиљеног без везе са услугом записничара интернет " "писмоноше." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1383 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Нисам успео да изменим стање омиљеног Особе Интернет писмоноше зато што нема " "прикачен ТпКонтакт." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1401 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "" "Нисам успео да изменим стање омиљеног за контакт Интернет писмоноше „%s“." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1433 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Нисам успео да изменим алијаса контакта: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "Опширни подаци могу бити подешени само на корисниковом контакту Интернет " "писмоноше." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1542 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "" "Опширни подаци не могу бити записани зато што прекинута веза са радњом." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:499 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:520 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:572 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:586 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Нисам успео да изменим чланство групе: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:502 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:575 msgid "Account is offline." msgstr "Налог није на мрежи." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:742 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Непознат параметар „%s“ је прослеђен радњи особе „%s“." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "Алијас није уписив на овом контакту." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:609 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Грешка преслушавања садржаја фасцикле „%s“: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:739 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "Не постоји датотека или фасцикла „%s“." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:745 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Нисам успео да добавим врсту садржаја за „%s“." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "ИБ догађаја рођендана није уписив на овом контакту." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "Стање омиљеног није уписиво на овом контакту." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "Не могу да разумем ТП адресу „%s“." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:921 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Грешка припреме радње особе „%s“: %s" #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1142 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1368 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Непознато својство „%s“ у повезивом списку својстава." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1830 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "Нисам успео да додам контакт за ИБ радње особе „%s“: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1931 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Не могу да повежем особе које немају основну радњу." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1932 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2276 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "Радња особе „%s:%s“ је подешена као основна, али не могу да је нађем или " "нисам успео да је учитам." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1933 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2277 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Проверава да ли ради одговарајућа услуга, или мења основну радњу на тој " "услузи или користи „%s“ кључ Гподешавања." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1965 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "Анти-везе не могу бити уклоњене између особа које су повезане." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2275 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Не могу да додам особе које немају основну радњу." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2286 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "Не могу да пишем у затражено својство („%s“) уписиве радње." #: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:370 #: ../folks/individual.vala:479 ../folks/individual.vala:730 #: ../folks/individual.vala:808 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "" "Нисам успео да изменим својство „%s“: Нисам пронашао одговарајуће особе." #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "ИБ основне радње" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "ИБ радње особе који људи треба да користе као основни (нпр. да ускладиште " "податке повезивања). ИБ врсте радње може по могућству бити припојен, " "раздвојен са две тачке. На пример: „eds:system-address-book“ или „key-file“." #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:159 msgid "Unknown status" msgstr "Непознато стање" #: ../folks/presence-details.vala:161 msgid "Offline" msgstr "Ван мреже" #: ../folks/presence-details.vala:165 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #: ../folks/presence-details.vala:167 msgid "Available" msgstr "Доступан" #: ../folks/presence-details.vala:169 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Extended away" msgstr "Дуже одсутан" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../folks/presence-details.vala:175 msgid "Hidden" msgstr "Скривен" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Звање: %s, Организација: %s, Улога: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Датотека „%s“ не постоји." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "Датотека „%s“ није читљива." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Датотека списка Пиџинових другара „%s“ не може бити учитана." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "Датотека списка Пиџинових другара „%s“ не може бити учитана: корени елемент " "не може бити пронађен или није препознат." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Увезао сам %u другара из „%s“." msgstr[1] "Увезао сам %u другара из „%s“." msgstr[2] "Увезао сам %u другара из „%s“." msgstr[3] "Увезао сам %u другара из „%s“." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Грешка измене групе контакта „%s“: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Занемарујем другара који нема алијаса и са само једном ТП адресом:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Нисам успео да направим нови контакт за другара са алијасом „%s“ и ТП " "адресама:\n" "%s\n" "Грешка: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Направио сам контакт „%s“ за другара са алијасом „%s“ и ТП адресама:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Назив позадинца извора (основно: „pidgin“)" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "Назив датотеке изворна (основно: према позадинцу извора)" #: ../tools/import.vala:57 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— увезите податке мета-контакта у библиотеку народа (libfolks)" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:67 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Не могу да обрадим опције наредбе: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:108 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Не могу да учитам позадинца: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:119 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Не могу да учитам „%s“ позадинца." #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:132 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Не могу да припремим „%s“ позадинца: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:145 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Не могу да учитам радњу особе „%s“ позадинца." #: ../tools/import.vala:166 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "Не могу да припремим радњу особе „%s“ позадинца: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:184 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Грешка увоза контаката: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:198 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Непознат назив позадинца извора „%s“. „%s“ је тренутно једини подржани " "позадинац извора."