# Serbian translation of help2man. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Мирослав Николић , 2011—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man-1.46.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: help2man:74 #, perl-format msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, " "2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "ГНУ %s %s\n" "\n" "Ауторска права (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, " "2009, 2010,\n" "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Задужбина слободног софтвера, Инц.\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Нема " "НИКАКВЕ\n" "гаранције; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ПОСЕБНОЈ НАМЕНИ.\n" "\n" "Написао је Брендан О'Деа \n" #: help2man:85 #, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output " "on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "„%s“ ствара странице упутства из „--help“ и „--version“ излаза.\n" "\n" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ИЗВРШНИ\n" "\n" " -n, --name=НИСКА опис пасуса НАЗИВ\n" " -s, --section=ОДЕЉАК број одељка за страницу упутства (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=ТЕКСТ назив упутства (Корисничке наредбе, ...)\n" " -S, --source=ТЕКСТ извор програма (3ЦЦ, Дебијан, ...)\n" " -L, --locale=НИСКА бира локалитет (основно је \"C\")\n" " -i, --include=ДАТОТЕКА укључује материјал из „ДАТОТЕКЕ“\n" " -I, --opt-include=ДАТОТЕКА укључује материјал из ДАТОТЕКЕ ако постоји\n" " -o, --output=ДАТОТЕКА шаље излаз у ДАТОТЕКУ\n" " -p, --info-page=ТЕКСТ назив Тексинфо упутства\n" " -N, --no-info потискује указивач на Тексинфо упутства\n" " -l, --libtool искључује „lt-“ из назива програма\n" " --help исписује ову помоћ, затим излази\n" " --version исписује број издања, затим излази\n" "\n" "ИЗВРШНИ треба да прихвати „--help“ и „--version“ опције и да произведе " "излаз\n" "на стандардном излазу иако алтернативе могу бити наведене користећи:\n" "\n" " -h, --help-option=НИСКА ниска опције помоћи\n" " -v, --version-option=НИСКА ниска опције издања\n" " --version-string=НИСКА ниска издања\n" " --no-discard-stderr укључује стандардну грешку при обради излаза " "опције\n" "\n" "Грешке пријавите на .\n" #: help2man:183 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: не могу да отворим „%s“ (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88 #: help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "УВОД" #: help2man:259 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: нисам пронашао исправне информације у „%s“" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:289 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y." #: help2man:296 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: не могу да поништим везу „%s“ (%s)" #: help2man:300 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: не могу да направим „%s“ (%s)" #: help2man:354 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\— страница упутства за %s %s" #: help2man:368 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Помагала за администрацију система" #: help2man:369 msgid "Games" msgstr "Игре" #: help2man:370 msgid "User Commands" msgstr "Корисничке наредбе" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:381 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: help2man:382 msgid "or" msgstr "или" #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:444 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Пријавите +(?:[\\w-]+ +)?грешке|Пошаљите +извештаје +о +грешкама +на" #: help2man:445 msgid "Written +by" msgstr "Написали +су" #: help2man:446 msgid "Options" msgstr "Опције" #: help2man:447 msgid "Environment" msgstr "Окружење" #: help2man:448 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: help2man:449 msgid "Examples" msgstr "Примери" #: help2man:450 msgid "This +is +free +software" msgstr "Ово +је +слободан +софтвер" #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ОКРУЖЕЊЕ" #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "ДАТОТЕКЕ" #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРИ" #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "АУТОРСКА ПРАВА" #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ПРИЈАВЉИВАЊЕ ГРЕШАКА" #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "АУТОР" #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "ПОГЛЕДАЈТЕ ТАКОЂЕ" #: help2man:664 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Потпуна документација за\n" ".B %s\n" "је одржавана као Тексинфо упутство. Ако су\n" ".B инфо\n" "и\n" ".B %s\n" "исправно инсталирани на вашем сајту, наредба\n" ".IP\n" ".B инфо %s\n" ".PP\n" "треба да вам да приступ потпуном упутству.\n" #: help2man:730 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: грешка приликом писања у %s (%s)" #: help2man:756 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: не могу да добавим „%s“ инфо са %s%s" #: help2man:758 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "" "Покушајте „--no-discard-stderr“ ако опција шаље резултат у стандардну грешку" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "Укључи датотеку за страницу упутства хелп2мана" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\— ствара страницу упутства" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "УКЉУЧИ ДАТОТЕКЕ" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Додатни материјал може бити укључен у створени резултат употребом\n" ".B \\-\\-include\n" "и\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "опцијом. Облик је једноставан:\n" "\n" " [одељак]\n" " текст\n" "\n" " /шаблон/\n" " текст\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Блокови дословног *рофф текста су уметнути у резултату било на\n" "почетку датог\n" ".BI [ одељка ]\n" "(неосетљив на величину слова), или након поклапања пасуса са\n" ".BI / шаблоном /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Шаблони користе синтаксу регуларног израза Перла и за њима могу да\n" "стоје\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "или\n" ".I m\n" "измењивачи (погледајте\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Редови пре првог одељка или шаблона који почињу са „\\-“ се\n" "обрађују као опције. Све остало се немо занемарује и може бити\n" "коришћено за напомене, РЦС кључне речи и слично.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Поредак резултата одељка (за оне укључене) је:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "остало" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B \\-\\-name\n" "if required).\n" msgstr "" "Сваки\n" ".B [НАЗИВ]\n" "или\n" ".B [УВОД]\n" "одељак који се појави у датотеци укључивања ће заменити оно што је\n" "самостално произведено (ипак можете још увек да прескочите\n" "модел са\n" ".B \\-\\-name\n" "ако је затражено).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Остали одељци су прикачени самостално произведеном резултату за\n" "стандардне одељке дате изнад, или укључени у\n" ".I осталим\n" "(изнад) по редоследу како су проналажени у датотеци укључивања.\n" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "" "Placement of the text within the section may be explicitly requested by " "using\n" "the syntax\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "or\n" ".RI [> section ]\n" "to place the additional text before, in place of, or after the default\n" "output respectively.\n" msgstr "" "Постављање текста унутар одељка може изричито бити затражено употребом\n" "реченице\n" ".RI [< section ],\n" ".RI [= section ]\n" "или\n" ".RI [> section ]\n" "да поставите додатни текст пре, уместо, или након основног\n" "излаза појединачно.\n" #: help2man.h2m.PL:185 msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНОСТ" #: help2man.h2m.PL:186 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Најновије издање ове расподеле је доступно на мрежи са:"