# Serbian translation of gstreamer # Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Danilo Segan , 2004-2005. # Мирослав Николић , 2011—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.12.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2017-05-04 14:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:42+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gst/gst.c:242 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Исписује издање Гстримера" #: gst/gst.c:244 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Чини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:248 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Исписује доступне категорије за уклањање грешака и излази" #: gst/gst.c:252 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Основни ниво за уклањање грешака од 1 (само грешке) до 9 (све) или 0 (без излаза)" #: gst/gst.c:254 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:256 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Зарезом одвојен списак парова назив_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:259 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:261 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључује обојени излаз за уклањање грешака" #: gst/gst.c:265 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Мења режим бојења дневника за уклањање грешака. Могући режими су: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључује уклањање грешака" #: gst/gst.c:273 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључује опширну дијагностику учитавања прикључка" #: gst/gst.c:277 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Двотачком раздвојене путање које садрже прикључке" #: gst/gst.c:277 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:280 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Зарезом раздвојен списак прикључака који ће бити унапред учитани као додатак списку који се чува у променљивој окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:282 msgid "PLUGINS" msgstr "ПРИКЉУЧЦИ" #: gst/gst.c:285 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључује пресретање погрешних приступа меморији приликом учитавања прикључка" #: gst/gst.c:290 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Искључује ажурирање регистра" #: gst/gst.c:295 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Искључује израђање помоћниковог процеса приликом претраживања регистра" #: gst/gst.c:300 msgid "GStreamer Options" msgstr "Опције Гстримера" #: gst/gst.c:301 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Приказује опције Гстримера" #: gst/gst.c:930 msgid "Unknown option" msgstr "Непозната опција" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Програмери Гстримера су били сувише лењи да доделе неки кôд за ову грешку." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: кôд није примењен. " #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Грешка Гстримера: промена стања није успела и неки елемент није успео да огласи сопствену поруку грешке са разлогом неуспеха." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са попуном." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са нитима." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "грешка Гстримера: неприлика у преговарању." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са догађајем." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са тражењем." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са могућностима." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка Гстримера: неприлика са ознаком." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Вашој инсталацији Гстримера недостаје прикључак." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Грешка Гстримера: неприлика са сатом." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Овај програм покушава да користи функционалност Гстримера која је искључена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку у библиотеци подршке." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да подесим библиотеку подршке." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Грешка кодирања." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку изворишта." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Извориште није нађено." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Извориште је заузето или недоступно." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради уписа." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу да отворим извориште ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу да затворим извориште." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу да читам из изворишта." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу да упишем у извориште." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да извршим постављање на изворишту." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са извориштем." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да добавим/поставим подешавања из/у извориште." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Није преостало простора у изворишту." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Нисам овлашћен да приступим изворишту." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Гстример је наишао на општу грешку тока." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је у погрешном запису." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Ток је шифрован али дешифровање није подржано." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Ток је шифрован и не може бити дешифрован зато што није придодат одговарајући кључ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема уобичајене поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:550 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Изабрани сат не може бити коришћен у спојци низа." #: gst/gstregistry.c:1692 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Грешка записивања оставе регистра у %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "уобичајено коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "назив наслова при ређању" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "уобичајено коришћен наслов за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимање" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "име извођача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимање за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "назив албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "извођач албума" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити приказан" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "име извођача албума при ређању" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Извођач читавог албума, онако како треба бити поређан" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "датум и време" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "датум и време стварања података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "слободан текст о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "додатна напомена" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "слободан текст о овим подацима у облику кључ=вредност или кључ[en]=напомена" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "број нумере" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "број нумере у збирци" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "укупно нумера" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно нумера у збирци којој припада ова нумера" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у збирци" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у збирци којој припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Порекло медија дато као адреса (место, где се налази оригинална датотека или ток)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "матична страница" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Матична страница за овај медиј (нпр. матична страница извођача или филма)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Међународни стандардни код за снимање — погледајте „http://www.ifpi.org/isrc/“" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "адреса ауторских права" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "адреса до поруке о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "кодирао" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "име особе или назив организације кодирања" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "адреса дозволе" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "адреса до дозволе за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "састављач" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе које су саставиле снимак" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "диригент" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "диригент/појашњење извођача" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама Гстримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "видео кодек" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек у коме су видео подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "звучни кодек" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек у коме су звучни подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек превода" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек у коме су подаци превода сачувани" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "облик садржаоца" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "облик садржаоца у коме су подаци сачувани" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "кодер" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодер коришћен за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "издање кодера" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодера коришћеног за кодирање овог тока" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број нумере" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац нумере појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац нумере" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "ниво подсетника појачања пуштања" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "подсетни ниво вредности појачања нумере и албума" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "шифра језика" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "шифра језика за овај ток, према стандарду ИСО-639-1 или ИСО-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "назив језика" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "слободан облик назива језика на коме је овај ток" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "слика" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "слика која се односи на овај ток" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "слика прегледа" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "слика прегледа која се односи на овај ток" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "прилог" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "датотека приложена уз овај ток" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "тактова у минуту" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "број тактова у минуту у звуку" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "кључне речи" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "зарезом одвојене кључне речи које описују садржај" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "назив географског места" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "људима читљиво описно место где је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "латитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географска ширина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на екватору, негативне вредности за јужне ширине)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "лонгитуда гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географска дужина места у коме је медиј снимљен или произведен у степенима према стандарду „WGS84“ (нула на првом меридијану у Гринвичу/Велика Британија, негативне вредности за западне дужине)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "издигнуће гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "надморска висина места у коме је медиј снимљен или произведен у метрима према стандарду „WGS84“ (нула је просечни ниво мора)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "земља гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "земља (енглески назив) у којој је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "град гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "град (енглески назив) у коме је медиј снимљен или произведен" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "потположај гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место унутар града у коме је медиј произведен или створен (нпр. суседство)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "водоравна грешка гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "очекивана грешка мерења водоравног позиционирања (у метрима)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "брзина кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "брзина кретања уређаја за снимање приликом извршавања снимања у метрима у секунди" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "усмерење кретања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "означава усмерење кретања уређаја приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату." #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "усмерење снимања гео положаја" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "означава усмерење на које уређај указује приликом снимања медија. Представља се у степенима са покретним зарезом, 0 значи северни пол, и повећава се у смеру казаљке на сату." #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "назив програма" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "назив програма при ређању" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Назив програма телевизије/подемисије/серије из ког је медиј, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "број епизоде" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Број епизоде сезоне којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "број сезоне" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Број сезоне програма којој припада медиј" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "стихови" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихови медија, обично коришћени за песме" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "назив састављача при ређању" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "особе које су саставиле снимање, за сврхе ређања" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "груписање" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Групише одговарајуће медије који обухватају више нумера, као различите делове концерта. То је виши ниво од нумере, али нижи од албума." #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "оцене корисника" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оцене које су доделили корисници. Виши ли је пласман, то се већем броју корисника свиђа овај медиј." #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "произвођач уређаја" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Произвођач уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "модел уређаја" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модел уређаја који је коришћен за стварање овог медија" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "назив апликације" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Апликација која је коришћена за стварање медија" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "подаци апликације" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвољни подаци апликације који ће бити запаковани у медиј" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "усмерење слике" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Како би слика требала да буде окренута или изврнута пре приказивања" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "издавач" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Назив натписа или издавача" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Подаци о људима који су урадили ремикс и сличне изведбе" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "миди-основна-нота" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Број миди ноте звучне нумере." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "приватни подаци" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Приватни подаци" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Нисам пронашао руковаоца путањом за протокол %s" #: gst/gsturi.c:831 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Шема путање „%s“ није подржана" #: gst/gstutils.c:2562 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2564 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:671 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправљање грешака:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "веза нема извора [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "веза нема усклађивање [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Одложено повезивање није успело." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, „%s“ не може да ради са могућностима „%s“" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“, ниједан елемент не може да ради са могућностима „%s“" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "не могу да вежем „%s“ са „%s“ са могућностима „%s“" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута „%s“ — занемарујем" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неочекивана упута-попуне „%s“ — занемарујем" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема елемента усклађивања за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "грешка синтаксе" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "нема канте „%s“, распакујем елементе" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштена празна спојка низа" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2900 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Много помоћне меморије је одбачено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3399 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Унутрaшњи проблем протока података." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4122 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 msgid "Internal data flow error." msgstr "Унутрaшња грешка протока података." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2539 msgid "Internal clock error." msgstr "Унутрашња грешка сата." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2567 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1266 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Нисам успео да мапирам међумеморију." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Издваја могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Умањује могуће допуштене могућности (НИШТА значи БИЛО КОЈА). Постављање овог својства поставља као орјентир придодати објекат Гст могућности." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим промене могућности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Издваја понашање промене могућности" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1711 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Није наведен привремени директоријум." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1717 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да створим привремену датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:539 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1725 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 plugins/elements/gstqueue2.c:2145 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Грешка при упису у датотеку преузимања." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведен назив датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка приликом премотавања у датотеци „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведен назив датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:548 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да добавим податке на „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:554 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "„%s“ је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:560 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је прикључница." #: plugins/elements/gstidentity.c:678 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "откривене могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 msgid "force caps" msgstr "приморај могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "приморај могућности без обављања претраге уписа" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Овај ток не садржи довољно података." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 msgid "Stream contains no data." msgstr "Овај ток не садржи податке." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Примењени уређаји:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "читљив" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "уписив" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "застарело" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "управљив" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "измењив у стање НИШТА, СПРЕМАН, ПАУЗИРАН или ПУШТАМ" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "измењив само у стање НИШТА, СПРЕМАН или ПАУЗИРАН" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "измењив само у стање НИШТА или СПРЕМАН" #: tools/gst-inspect.c:909 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Забрањене датотеке:" #: tools/gst-inspect.c:921 tools/gst-inspect.c:1044 msgid "Total count: " msgstr "Укупан број:" #: tools/gst-inspect.c:922 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d забрањена датотека" msgstr[1] "%d забрањене датотеке" msgstr[2] "%d забрањених датотека" #: tools/gst-inspect.c:1045 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d прикључак" msgstr[1] "%d прикључка" msgstr[2] "%d прикључака" #: tools/gst-inspect.c:1048 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d забрањена ставка" msgstr[1] "%d забрањене ставке" msgstr[2] "%d забрањених ставки" #: tools/gst-inspect.c:1053 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d одлика" msgstr[1] "%d одлике" msgstr[2] "%d одлика" #: tools/gst-inspect.c:1503 msgid "Print all elements" msgstr "Исписује све елементе" #: tools/gst-inspect.c:1505 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Штампа списак забрањених даттека" #: tools/gst-inspect.c:1507 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Штампа машинама обрадив списак одлика које наведени прикључак или прикључци обезбеђују.\n" " Корисно у везама са спољним самосталним механизмом инсталирања прикључка." #: tools/gst-inspect.c:1512 msgid "List the plugin contents" msgstr "Наводи садржај прикључка" #: tools/gst-inspect.c:1514 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "Косе црте (/) раздвајају списак врсти елемената (познати као класе) на списак. (неразврстано)" #: tools/gst-inspect.c:1517 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверава да ли постоји наведени елемент или прикључак" #: tools/gst-inspect.c:1520 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Када проверава да ли постоји елемент или прикључак, такође проверава да ли је његово издање барем оно наведено" #: tools/gst-inspect.c:1524 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Штампа подржане шеме адреса, са елементима који их примењују." #: tools/gst-inspect.c:1672 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да учитам датотеку прикључка: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1677 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Нема таквог елемента или прикључка „%s“\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Статистике пописа" #: tools/gst-launch.c:552 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од елемента „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:556 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од попуне „%s:%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:560 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Добих поруку #%u од објекта „%s“ (%s): " #: tools/gst-launch.c:564 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Добих поруку #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Добих ЕОС од елемента „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:605 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:608 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је попуном „%s:%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:614 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ\n" #: tools/gst-launch.c:629 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је елементом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ТАС : нађена је објектом „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:635 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЂОХ ТАС\n" #: tools/gst-launch.c:652 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ПОДАЦИ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:669 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:704 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам да заврши смештање у међумеморију…\n" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Припремљено, чекам на напредовање да заврши…\n" #: tools/gst-launch.c:720 msgid "buffering..." msgstr "смештам у међумеморију..." #: tools/gst-launch.c:731 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Обавио сам смештање у међумеморију, постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:739 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Смештам у међумеморију, постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Расподељујем кашњење...\n" #: tools/gst-launch.c:759 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Постављам стање на %s као што је затражио %s...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прекид: Заустављам спојку низа ...\n" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Напредовање: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:817 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Недостаје елемент: %s\n" #: tools/gst-launch.c:831 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Добих садржај из елемента „%s“: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:963 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познате и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:965 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Излазна табела садржаја (поглавља и издања)" #: tools/gst-launch.c:967 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:969 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписује податке о напредовању" #: tools/gst-launch.c:971 msgid "Output messages" msgstr "Излазне поруке" #: tools/gst-launch.c:973 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Не исписује податке стања за наведено својство ако је укључен опширан излаз (може да се користи више пута)" #: tools/gst-launch.c:975 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "СВОЈСТВО-НАЗИВ" #: tools/gst-launch.c:977 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Неће инсталирати руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:979 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Приморај ЕОС на извору пре гашења спојке низа" #: tools/gst-launch.c:982 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Прикупи и штампај статистике регистра" #: tools/gst-launch.c:1049 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1053 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим спојку низа.\n" #: tools/gst-launch.c:1057 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправна спојка низа: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „спојка низа“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:1104 tools/gst-launch.c:1205 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПАУЗИРАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1109 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: Спојка низа не жели да иде на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1114 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Спојка низа је жива и не треба јој ПРИПРЕМА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1118 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Спојка низа врши ПРИПРЕМУ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1121 tools/gst-launch.c:1135 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да припреми.\n" #: tools/gst-launch.c:1128 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Спојка низа је ПРИПРЕМЉЕНА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1141 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на ПУШТАМ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1148 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: спојка низа не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "ЕОС је укључен приликом гашења —— Присиљавам ЕОС на спојци низа\n" #: tools/gst-launch.c:1171 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "ЕОС је укључен гашењем —— чекам на ЕОС након грешке\n" #: tools/gst-launch.c:1174 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Чекам на ЕОС...\n" #: tools/gst-launch.c:1181 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "ЕОС је примљен — заустављам спојку низа…\n" #: tools/gst-launch.c:1185 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прекид за време чекања на ЕОС — заустављам спојку низа...\n" #: tools/gst-launch.c:1190 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Дошло је до грешке док сам чекао на ЕОС\n" #: tools/gst-launch.c:1201 msgid "Execution ended after %" msgstr "Извршење је окончано након %" #: tools/gst-launch.c:1217 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на СПРЕМАН ...\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Постављам спојку низа на НИШТА ...\n" #: tools/gst-launch.c:1233 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Ослобађам спојку низа...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "канта" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Не исписује податке о стању за ВРСТУ" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "веза без изворног елемента" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "веза без елемента усклађивања" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“"