# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2009. # # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-09 20:28+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивано је „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач ка „%s“ већ постоји" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач ка „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ није одређена приватна заставица" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу ка „%s“ нису одређене групе" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач ка „%s“" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са везом ка „%s“" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при претварању: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 #: glib/gutf8.c:1432 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1797 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gfileutils.c:1802 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gfileutils.c:1807 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: glib/giochannel.c:1408 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: glib/giochannel.c:1753 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: glib/giochannel.c:1944 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:151 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:230 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s“: неуспешан mmap(): %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s“ није исправно име " #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s“ није исправно име: „%c“ " #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; име елемента не може њиме " "почети" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "која затвара ознаку <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "нема меморије" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 msgid "internal error" msgstr "интерна грешка" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "достигнут је лимит броја празних подниски карактера" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крају обрасца" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крају обрасца" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "након непознатог знака следи \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "овде нису дозвољени избегавачки низови за промену величине слова (\\l, \\L, " "\\u, \\U)" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ничега за понављање" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "непознат знак након (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак након (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак након (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "класе именоване POSIX-ом су подржане само унутар класе" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршница )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") без отварања (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје ) након коментара" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "регуларни израз је предугачак" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "не могу да добијем меморију" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознат назив POSIX класе" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "нису подржани POSIX колациони елементи" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неисправан је услов (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурзиван захтев се може понављати бесконачно" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назив подобрасца је предугачак (сме да има највише 32 каракатера)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "понављање DEFINE групе није дозвољено" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "након \\g не следе заграде са називом или вредношћу различитом од нуле" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекивано понављање" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршка за УТФ8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Није успело читање података из потпроцеса" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Није успело стварање цевке за везу са потпроцесом (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Није успело читање из подређене цевке (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Није успело приступање директоријуму „%s“ (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Није успело извршавање потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Није исправно име програма: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Није успело извршавање помоћног програма (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " "потпроцеса" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у select() при читању података из потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекивана грешка у waitpid() (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Није успео fork() (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Није успело извршавање потпроцеса „%s“ (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Није успело преусмеравање улаза или излаза потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Није успео fork() потпроцеса (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: glib/gutf8.c:1055 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Прикажи опције за помоћ" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Прикажи све опције за помоћ" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Датотека је празна" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправно име групе: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправно име кључа: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је прекинута" #: gio/gcharsetconverter.c:264 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Није подржано покретање уз могућност прекида" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s врста датотеке" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s врста" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекиван, преран крај тока" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: gio/gdesktopappinfo.c:742 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" #: gio/gdesktopappinfo.c:924 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уређај не подржава eject" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "уређај не подржава eject или eject_with_operation" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "уређај не подржава start" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "уређај не подржава stop" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblem-а" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblem-а" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очекивано је GEmblem за GEmblemedIcon" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Садржано монтирање не постоји" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Дељење није подржано" #: gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" #: gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" #: gio/gfile.c:3479 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: gio/gfile.c:3572 msgid "Trash not supported" msgstr "Није подржано смеће" #: gio/gfile.c:3621 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "није подржано монтирање диска" #: gio/gfile.c:6149 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Набрајање је затворено" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d за кодирање GFileIcon-а" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Улазни подаци за GFileIcon су лоши" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Ток не подржава query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Не постоји врста за име класе %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Врста %s не подржава GIcon сучеље" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s врста не подржава from_tokens() на GIcon сучељу" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Ток ради јако добро" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправно име датотеке %s" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" #: gio/glocalfile.c:1111 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:1140 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, јер она већ посотоји" #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Име датотеке је неисправно" #: gio/glocalfile.c:1314 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:1324 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: gio/glocalfile.c:1449 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:1816 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" #: gio/glocalfile.c:1839 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1860 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" #: gio/glocalfile.c:1993 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 #: gio/glocalfile.c:2114 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" #: gio/glocalfile.c:2141 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #: gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" #: gio/glocalfile.c:2174 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка приликом премештања датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:2259 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне копије датотеке" #: gio/glocalfile.c:2305 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања циљње датотеке: %s" #: gio/glocalfile.c:2319 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова) " #: gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Није исправно проширено име особине" #: gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом постављања стања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом постављања стања описивача датотеке: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" #: gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 #: gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux контекст не сме бити NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка приликом постављања SELinux контекста: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux није укључен на вашем систему" #: gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Није подржано постављање особине %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена неким другим програмом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Није исправно одређен GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Затражена је неисправна претрага" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не могу да сасечем GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтирање не подржава „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирање не подржава синхронизовано налажење врсте садржаја" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Није нађен сервис снимања за „%s“" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Утичница је већ затворена" #: gio/gsocket.c:413 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "правим GSocket из fd: %s" #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: gio/gsocket.c:447 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Задат је непознати протокол" #: gio/gsocket.c:1126 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: gio/gsocket.c:1159 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: gio/gsocket.c:1217 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не могу да слушам: %s" #: gio/gsocket.c:1291 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" #: gio/gsocket.c:1411 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s" #: gio/gsocket.c:1524 msgid "Error connecting: " msgstr "Грешка у повезивању: " #: gio/gsocket.c:1528 msgid "Connection in progress" msgstr "Повезивање је у току" #: gio/gsocket.c:1533 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Грешка у повезивању: %s" #: gio/gsocket.c:1573 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s" #: gio/gsocket.c:1669 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s" #: gio/gsocket.c:1812 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s" #: gio/gsocket.c:2004 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" #: gio/gsocket.c:2481 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s" #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: gio/gsocket.c:2745 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage није подржано у прозорима" #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка везе" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушање је већ затворено" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Додата утичница је затворена" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d за GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочекивана врста подређених података" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Примљен је неисправни fd" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Грешка при читању из unix-а: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Грешка при затварању unix-а: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Корени систем датотека" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Прешка при упису на unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Абстрактна јуникс утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "диск не подржава избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "диск не подржава eject или eject_with_operation" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при покретању програма: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "Адресе нису подржане" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Грешка у програму: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "Потребан је већи унос" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Подаци нису исправно запаковани" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Достигнут је највећи број података у опсегу" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "не сакривај уносе" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "користи дуги формат списка" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Име ентитета не може почети знаком „%s“ ; знак & започиње ентитет; ако " #~ "овај знак не означава ентитет, истакните га помоћу &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Знак „%s“ није дозвољен у имену ентитета" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Празна знаковна референца; мора да садржи цифру као на пример ˫" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Недовршена референца ентитета" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Недовршена знаковна референца" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису – предугачка секвенца" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Неисправан текст у УТФ-8 запису — карактер није почетни" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: неуспешан chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес окончан сигналом: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Не могу да променим овлашћења датотеке: потпроцес силом окончан" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Није подржано претварање из скупа знакова „%s“ у скуп „%s“" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Неисправна величина поруке" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Мрежна грешка" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Неподржана подешавања канала"