# Serbian translation of glib # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 - 2012. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-01 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # Translated on 2006-01-31 by Слободан Д. Средојевић # Милош Поповић , 2010. # Бранко Кокановић , 2010. # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" "eywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-06 22:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:56+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 #: ../gio/ginputstream.c:184 ../gio/ginputstream.c:375 #: ../gio/ginputstream.c:612 ../gio/ginputstream.c:830 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Превелика бројчана вредност је прослеђена у %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Није подржавано премотавање основног тока" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток у Гмеђумеморији" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1020 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340 msgid "Stream is already closed" msgstr "Ток је већ затворен" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Није подржано сасецање основног тока" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Радња је отказана" #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неисправан објекат, није покренуто" #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Непотпун низ бајтова на улазу" #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Нема довољно места у одредишту" #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неисправан низ бајтова у улазу који претварам" #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка приликом претварања: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Није подржано покретање уз могућност отказивања" #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Претварање из скупа знакова „%s“ у „%s“ није подржано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 msgid "Unknown type" msgstr "Непозната врста" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s врста датотеке" #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Гуверења нису подржана на оперативном систему" #: ../gio/gcredentials.c:438 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Немате подршку за Гуверења на овој платформи" #: ../gio/gcredentials.c:480 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Гуверења не садрже ИБ процеса на овом оперативном систему" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочекиван, преран крај тока" #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 #: ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Кључ „%s“ није подржан унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:177 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Адреса „%s“ је неисправна (потребна само једна путања, привремени " "директоријум или апстрактни кључ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:190 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Безначајна комбинација кључ/вредност унутар адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт није исправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут фамилије је неисправно уписан" #: ../gio/gdbusaddress.c:454 #, c-format msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Елемент адресе „%s“ не садржи две тачке (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:475 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пар кључ/вредност %d, „%s“, у елементу адресе „%s“ не садржи знак једнакости" #: ../gio/gdbusaddress.c:489 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Грешка при неизбегавању кључа или вредности у пару Кључ/Вредности %d, „%s“, " "у елементу адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:567 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Грешка у адреси „%s“ — Јуниксов пренос захтева постављање кључа " "„path“ (путања) или „abstract“ (резиме)" #: ../gio/gdbusaddress.c:603 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут домаћина недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:617 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Грешка унутар адресе „%s“ — порт недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:631 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Грешка унутар адресе „%s“ — атрибут датотеке једнократних случајних бројева " "недостаје или је неисправан" #: ../gio/gdbusaddress.c:652 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Грешка у самопокретању: " #: ../gio/gdbusaddress.c:660 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Непознати или неподржани пренос „%s“ за адресе „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:696 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом отварања датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:714 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:723 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Грешка при читању датотеке једнократних случајних бројева „%s“, очекивано 16 " "бајтова, а добијено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:741 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "" "Грешка приликом уписа садржаја датотеке једнократних случајних бројева „%s“ " "у ток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:960 msgid "The given address is empty" msgstr "Дата адреса је празна" #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Не могу да покренем магистралу порука када подешавам јиб" #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Не могу да покренем магистралу порука без идентификације машине: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Грешка при покретању наредбе „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Упишите било који знак да затворите овај прозор)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Д-магистрала сесије није покренута, самопокретање није успело" #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије (није направљено за овај " "оперативни систем)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије из променљиве окружења " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната вредност „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не могу да одредим адресу магистрале сесије јер није постављена променљива " "окружења DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Непознат тип магистрале %d" #: ../gio/gdbusauth.c:297 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:341 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочекивани недостатак садржаја при (сигурном) читању линије" #: ../gio/gdbusauth.c:512 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Истрошени су сви доступни механизми пријављивања (покушано: %s) (доступно: " "%s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1174 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Поништено преко GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за директоријум „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Овлашћења фасцикле „%s“ су неисправна. Очекивана вредност је била 0700, а " "добијено је 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за читање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Линија %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправна" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Први токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Други токен линије %d привеска кључева на „%s“ са садржајем „%s“ није " "исправан" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Нисам нашао колачић са идентификацијом %d у привеску кључева на „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Грешка при брисању заостале датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Грешка приликом затварања (неповезане) датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Грешка приликом одвезивању датотеке закључавања „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Грешка приликом отварања привеска кључева „%s“ за писање: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Додатно, отпуштање кључа са „%s“ такође није успело: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 msgid "The connection is closed" msgstr "Веза је затворена" #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 msgid "Timeout was reached" msgstr "Време је истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "Наишао сам на неподржане ознаке при изградњи клијентског дела везе" #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Нема интерфејса „org.freedesktop.DBus.Properties“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Грешка при постављању особине „%s“: Очекивани тип је био „%s“, а добијен је " "„%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Нема особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Особина „%s“ није читљива" #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Није могуће писање особине „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Нема интерфејса „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 msgid "No such interface" msgstr "Нема таквог интерфејса" #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Нема интерфејса „%s“ у објекту на путањи %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Нема метода „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Тпи поруке, „%s“, не одговара очекиваном типу „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Објекат је већ извезен за интерфејс %s на %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Метод „%s“ је вратио тип „%s“, али је био очекиван „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Метод „%s“ на интерфејсу „%s“ са потписом „%s“ не постоји" #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддрво је већ извезено за %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1270 msgid "type is INVALID" msgstr "врста је НЕИСПРАВНА" #: ../gio/gdbusmessage.c:1281 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука ПОЗИВА_МЕТОДА: недостају поља заглавља ПУТАЊА или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1292 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Порука РЕЗУЛТАТ_МЕТОДА: недостаје поље заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1304 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Порука ГРЕШКЕ: недостају поља заглавља ОДГОВОРИ_СЕРИЈСКИ или НАЗИВ_ГРЕШКЕ" #: ../gio/gdbusmessage.c:1317 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Порука СИГНАЛА: недостају поља заглавља ПУТАЊА, СУЧЕЉЕ или ЧЛАН" #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља ПУТАЊА користи резервисану вредност „/org/" "freedesktop/DBus/Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1333 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Порука СИГНАЛА: поље заглавља СУЧЕЉЕ користи резервисану вредност „org." "freedesktop.DBus.Local“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1382 #, c-format #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgstr[0] "Покушах да читам %lu бајт, али добих само %lu" msgstr[1] "Покушах да читам %lu бајта, али добих само %lu" msgstr[2] "Покушах да читам %lu бајтова, али добих само %lu" msgstr[3] "Покушах да читам један бајт, али добих само %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1397 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Очекивао сам NUL бајт после ниске „%s“, али сам нашао бајт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1416 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Очекивах исправну УТФ-8 ниску, али нађох неисправне бајтове на бајт померају " "%d (дужина ниске је %d). Исправна ниска до тог дела је била „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:1618 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправна путања објекта Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1642 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајт. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[1] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајта (64 MiB)." msgstr[2] "" "Наишао сам на низ дужине %u бајтова. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." msgstr[3] "" "Наишао сам на низ дужине једног бајта. Највећа дужина је 2<<26 бајтова (64 " "MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1850 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ за варијанту није исправан потпис Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:1874 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при десеријализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног " "формата Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2061 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неисправна вредност за крајњост. Очекивао сам 0x6c („l“) или 0x42 („Bд) али " "сам нашао вредност 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2074 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Неисправна главно издање протокола. Очекивано 1, али нађено %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2130 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "Потпис заглавља са потписом „%s“ је нађен, али је тело поруке празно" #: ../gio/gdbusmessage.c:2144 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Рашчлањена вредност „%s“ није исправан потпис Д-магистрале (за тело поруке)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајт" msgstr[1] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајта" msgstr[2] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има %u бајтова" msgstr[3] "Нема заглавља потписа у поруци, али тело поруке има један бајт" #: ../gio/gdbusmessage.c:2184 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не могу да десеријализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2505 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Грешка при серијализацији Гваријанта са ниском врсте „%s“ из жичаног формата " "Д-магистрале" #: ../gio/gdbusmessage.c:2642 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Порука има %d описивача датотеке, али заглавље указује на %d описивача " "датотеке" #: ../gio/gdbusmessage.c:2650 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не могу да серијализујем поруку: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2694 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Тело поруке има потпис „%s“, али недостаје заглавље потписа" #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "Тело поруке има тип потписа „%s“, али потпис у пољу заглавља је „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2720 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Тело поруке је празно,,, али је потпис у пољу заглавља „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3270 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Добијена је грешка са телом поруке типа „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:3278 msgid "Error return with empty body" msgstr "Добијена је грешка са празним телом поруке" #: ../gio/gdbusprivate.c:2068 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не могу да добавим профил физичких делова: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2113 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не могу да учитам „/var/lib/dbus/machine-id“ или „/etc/machine-id:“ " #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Грешка при позиву покрени услугу према називу за %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочекиван одговор %d од StartServiceByName(„%s“) метода" #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не могу да позовем метод; посредник је за добро знани назив без власника, а " "направљен је без G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ознаке" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Апстрактни именски простор није подржан" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Не могу да наведем датотеку једнократних случајних бројева при повезивању са " "сервером" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "" "Грешка приликом уписа датотеке једнократних случајних бројева на „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1041 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ниска „%s“ није исправни ГЈИБ Д-магистрале" #: ../gio/gdbusserver.c:1081 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Не могу да слушам на неподржаном преносном механизму „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: ../gio/gdbus-tool.c:97 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Наредбе:\n" " help Приказује ову информацију\n" " introspect Испитује удаљени објекат\n" " monitor Надгледа удаљени објекат\n" " call Позива начин на удаљеном објекту\n" " emit Одашиља сигнал\n" "\n" "Користите „%s НАРЕДБА --help“ да добијете помоћ за појединачне наредбе.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Грешка при рашчлањивању XML-а добијеног испитивањем: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:352 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Повезивање на системску магистрали" #: ../gio/gdbus-tool.c:353 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Повезивање на магистралу сесије" #: ../gio/gdbus-tool.c:354 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Повезивање на задату Д-бас адресу" #: ../gio/gdbus-tool.c:364 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Опције крајње тачке везе:" #: ../gio/gdbus-tool.c:365 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Опције које одређују крајњу тачку везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:387 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Није наведена крајња тачка везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:397 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Наведено више крајњих тачака везе" #: ../gio/gdbus-tool.c:467 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, интерфејс „%s“ не постоји\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:476 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Упозорење: Према подацима добијеним испитивањем, метод „%s“ не постоји на " "интерфејсу „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:538 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Опционална дестинација сигнала (јединствено име)" #: ../gio/gdbus-tool.c:539 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Путања објекта за емитовање сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:540 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назив сигнала и сучеља" #: ../gio/gdbus-tool.c:572 msgid "Emit a signal." msgstr "Емитује сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Грешка у повезивању: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:618 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Грешка: није изабрана путања објекта.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Грешка: %s није исправна путања до објеката\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:629 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Грешка: сигнал није наведен.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:636 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Грешка: сигнал мора бити потпуно одговарајући назив.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:644 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив сучеља\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:650 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив члана\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:656 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Грешка: „%s“ није исправан назив јединствене магистрале.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:708 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Грешка испирања везе: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:735 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Назив одредишта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:736 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Путања објекта на коме треба позвати метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:737 msgid "Method and interface name" msgstr "Име метода и интерфејса" #: ../gio/gdbus-tool.c:738 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Време истека у секундама" #: ../gio/gdbus-tool.c:777 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Позивање метода на удаљеном објекту." #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрано одредиште\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Грешка: Није изабрана путања до објекта\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:908 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Грешка: Име начина није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:919 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Грешка: Име начина „%s“ није одређено\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:984 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Грешка при обради параметра %d врсте „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Назив одредишта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 msgid "Object path to introspect" msgstr "Путања објекта за испитивање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 msgid "Print XML" msgstr "Штампа ИксМЛ" #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 msgid "Introspect children" msgstr "Преиспитује чланове" #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 msgid "Only print properties" msgstr "Само штампа својства" #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Испитајте удаљени објекат." #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Назив одредишта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 msgid "Object path to monitor" msgstr "Путања објекта за надгледање" #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Надгледање удаљеног објекта." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Датотека за радну површ не садржи Exec унос" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не могу да нађем терминал ради покретања овог програма" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу за корисникова МИМЕ подешавања %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Подацима о програму недостаје идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не могу да направим датотеку радне површи %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Произвољне одреднице за %s" #: ../gio/gdrive.c:394 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "уређај не подржава „избаци“" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:472 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "уређај не подржава „избаци“ или „избаци_са_операцијом“" #: ../gio/gdrive.c:548 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "није подржано извлачење медијума на уређају" #: ../gio/gdrive.c:753 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "уређај не подржава „покрени“" #: ../gio/gdrive.c:855 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "уређај не подржава „заустави“" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "ТЛС подршка није доступна" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања ГЕмблема" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неисправно задат број токена (%d) у кодирању ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Није исправно задат број токена (%d) у кодирању иконице ГЕмблема" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очекивано је ГЕмблем за иконицу ГЕмблема" #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570 #: ../gio/gfile.c:7114 ../gio/gfile.c:7204 ../gio/gfile.c:7288 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Радња није подржана" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104 #: ../gio/glocalfile.c:1117 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Садржано монтирање не постоји" #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Не могу да умножим преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2530 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум преко директоријума" #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334 msgid "Target file exists" msgstr "Циљна датотека већ постоји" #: ../gio/gfile.c:2557 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не могу да умножим директоријум и његов садржај" #: ../gio/gfile.c:2821 msgid "Splice not supported" msgstr "Дељење није подржано" #: ../gio/gfile.c:2825 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Грешка приликом дељења датотеке: %s" #: ../gio/gfile.c:2952 #| msgid "Move between mounts not supported" msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Није подржано умножавање (reflink/clone) између монтираних уређаја" #: ../gio/gfile.c:2956 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или је неисправно" #: ../gio/gfile.c:2961 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Умножавање (reflink/clone) није подржано или не ради" #: ../gio/gfile.c:3026 msgid "Can't copy special file" msgstr "Не могу да умножим специјалну датотеку" #: ../gio/gfile.c:3639 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дата је неисправна симболичка веза" #: ../gio/gfile.c:3799 msgid "Trash not supported" msgstr "Није подржано смеће" #: ../gio/gfile.c:3850 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена датотека не могу да садрже „%c“" #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "није подржано монтирање диска" #: ../gio/gfile.c:6347 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ни један програм не може да отвори ову датотеку" #: ../gio/gfileenumerator.c:204 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Набрајање је затворено" #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Бројање датотека има неиспуњену радњу" #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Бројање датотека је већ завршено" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем %d кодирања иконице ГДатотеке" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Лоши улазни подаци за иконицу ГДатотеке" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Ток не подржава „пропитај_податке“" #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Није подржавано премотавање тока" #: ../gio/gfileinputstream.c:375 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Сасецање није дозвољену над улазним током" #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Сасецање није дозвољено над током" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Није исправан број токена (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Не постоји врста за назив класе %s" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Врста %s не подржава сучеље ГИконице" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Врста %s не припада ни једној класи" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Број издања је лоше задат: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "%s врста не подржава „from_tokens()“ на сучељу ГИконице" #: ../gio/gicon.c:428 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не могу да радим са датим издањем кодирања иконице" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "Није наведена адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Дужина %u је превише дуга за адресу" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Адреса има скуп битова преко дужине префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Не могу да обрадим „%s“ као маску ИП адресе" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Нема довољно места за адресу утичнице" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Није подржана адреса утичнице" #: ../gio/ginputstream.c:193 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Улазни ток не подржава читање" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1030 ../gio/giostream.c:301 #: ../gio/goutputstream.c:1350 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Ток ради јако добро" #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Датотека „%s“ се појављује више пута у извору" #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ ни у јеном изворном директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Нисам успео да пронађем „%s“ у текућем директоријуму" #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Непозната опција обраде „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 #, c-format msgid "" "Error processing input file with xmllint:\n" "%s" msgstr "" "Грешка обраде улазне датотеке са „xmllint“-ом:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 #, c-format msgid "" "Error processing input file with to-pixdata:\n" "%s" msgstr "" "Грешка обраде улазне датотеке са „to-pixdata“-ом:\n" "%s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Грешка при сажимању датотеке „%s“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може да се појављује унутар <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 msgid "name of the output file" msgstr "назив излазне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Директоријуми из којих ће датотеке бити читане (основно је текући " "директоријум)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 msgid "DIRECTORY" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ствара излаз у формату изабраном проширењем назива циљне датотеке" #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 msgid "Generate source header" msgstr "Ствара заглавље извора" #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ствара изворни код коришћен да повеже датотеку ресурса у ваш код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ствара списак зависности" #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не ствара самостално и не бележи извор" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не извози функције; објављује их „Г_ГНУЦ_УНУТРАШЊИМ“" #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Назив Ц одредника коришћеног за створени изворни код" #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Преводи одредницу ресурса у датотеку ресурса.\n" "Датотеке одреднице ресурса имају проширење „.gresource.xml“,\n" "а датотеке ресурса имају проширење „.gresource“." #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Треба да наведете тачно један назив датотеке\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 msgid "empty names are not permitted" msgstr "празни називи нису дозвољени" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неисправан назив „%s“: називи морају да почињу малим словом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неисправан назив „%s“: неисправан знак „%c“; само мала слова, бројеви и " "цртица („-“) су дозвољени." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неисправан назив „%s“: две узастопне цртице („--“) нису дозвољене." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неисправан назив „%s“: последњи знак не може да буде цртиица („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неисправан назив „%s“: највећа дужина је 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не могу да додам кључеве у шему „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " прекрива у ; користите " " да измените вредност" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "тачно једна ствар од „type“, „enum“ или „flags“ мора бити наведена као " "атрибут за " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> није (још) дефинисано." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "неисправна врста ниске ГВаријанта „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " је дато, али шема не проширује ништа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 #, c-format msgid "no to override" msgstr "нема за преклапање" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 #, c-format msgid " already specified" msgstr " је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 #, c-format msgid " extends not-yet-existing schema '%s'" msgstr " проширује шему „%s“ која још не постоји" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 #, c-format msgid " is list of not-yet-existing schema '%s'" msgstr " је списак још непостојеће шеме „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бити списак шеме са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не могу да проширим шему са путањом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " је списак који проширује која није списак" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " проширује али " "„%s“ не проширује „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "путања, ако се наводи мора да почиње и завршава са косом цртом" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путања списка мора да се завршава са „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=„%s“> је већ наведено" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> није дозвољен на највишем нивоу" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "„--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Читава ова датотека је занемарена.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Занемарујем ову датотеку.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Не постоји кључ „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци замене „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и „--strict“ је наведено; излазим.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s." msgstr "" "грешка у анализи кључа „%s“ у шеми „%s“ као што је наведено у датотеци " "замене „%s“: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Занемарујем замену за овај кључ.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ је изван " "опсега датог у шеми" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "преклапање за кључ „%s“ у шеми „%s“ у преклопљеној датотеци „%s“ није у " "списку дозвољених избора" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "где да складиштим „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Прекини при било којој грешци у шемама" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не уписуј „gschemas.compiled“ датотеку" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не намеће ограничења назива кључа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Преводи све датотеке шема ГПодешавања у кеш шема.\n" "Датотеке шема морају да се завршавају са „.gschema.xml“,\n" "а датотеке кеша имају назив „gschemas.compiled“." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Требате навести тачно један назив фасцикле\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Ниједна датотека са шемама није нађена: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "не радим ништа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "уклоњена постојећа излазна датотека.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не могу да нађем подразумевану врсту монитора за локални директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Неисправан назив датотеке %s" #: ../gio/glocalfile.c:971 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Грешка приликом добијања података о систему датотека: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1139 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Не могу да преименујем корени директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Грешка у преименовању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1168 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Не могу да преименујем датотеку, назив датотеке већ постоји" #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172 msgid "Invalid filename" msgstr "Неисправан назив датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372 msgid "Can't open directory" msgstr "Не могу да отворим директоријум" #: ../gio/glocalfile.c:1356 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1497 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1877 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Грешка приликом премештања датотеке у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1900 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не могу да направим директоријум за смеће %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1921 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не могу да нађем корени директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не могу да нађем или направим директоријум за смеће" #: ../gio/glocalfile.c:2054 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку са подацима о смећу: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168 #: ../gio/glocalfile.c:2175 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку у смеће: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "унутрашња грешка" #: ../gio/glocalfile.c:2202 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Грешка приликом образовања директоријума: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2231 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Систем датотека не подржава симболичке везе" #: ../gio/glocalfile.c:2235 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Грешка приликом образовања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Грешка премештања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2320 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Не могу да преместим директоријум преко директоријума" #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Није успела израда резервне датотеке" #: ../gio/glocalfile.c:2366 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Грешка уклањања циљне датотеке: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2380 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Није подржано премештање између монтираних уређаја" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Вредност особине мора бити различита од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Није исправна врста атрибута (очекивана је ниска знакова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Није исправан назив проширене особине" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Грешка приликом постављања проширене особине „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неисправно кодирање)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за датотеку „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом добављања података за описника датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint32“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Није исправна врста особине („uint64“ је очекивано)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Није исправна врста особине (очекивана је ниска битова)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не могу да поставим овлашћења за симболичке везе" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Грешка приликом постављања овлашћења: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Грешка приликом постављања власника: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "симболичке везе морају бити различите од NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Грешка приликом постављања симболичке везе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Грешка при постављању симболичке везе: датотека није симболичка веза" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Грешка при постављању датума измене или приступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "СЕЛинукс контекст не сме бити NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Грешка приликом постављања СЕЛинукс контекста: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "СЕЛинукс није укључен на вашем систему" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Није подржано постављање особине %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Грешка приликом читања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Грешка приликом претраге унутар датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Грешка приликом затварања датотеке: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не могу да пронађем подразумевану, локалну врсту монитора датотеке" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у датотеку: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе резервне копије везе: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Грешка приликом образовања резервне копије: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Грешка приликом преименовања привремене датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Грешка при сасецању датотеке: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Грешка приликом отварања датотеке „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is a directory" msgstr "Циљна датотека је директоријум" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Циљна датотека није обична датотека" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "The file was externally modified" msgstr "Датотека је измењена спољним програмом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Грешка приликом уклањања старе датотеке: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Није исправно одређена врста ГПретраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неисправан захтев претраге" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не могу да скратим улазни ток ГМеморије" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Величина излазне меморије се не може променити" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не могу да променим величину излазног меморијског тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "Има више меморије за упис него што има места у датој адреси" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део пре почетка тока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Захтевано је премотавање на део након завршетка тока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:395 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:471 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:549 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „unmount“ или „unmount_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:634 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "монтирање не подржава „eject“ или „eject_with_operation“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:722 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "монтирање не подржава „remount“" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:803 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "монтирање не подржава налажење врсте садржаја" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "монтирање не подржава усклађено налажење врсте садржаја" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Име домаћина „%s“ садржи „[“, али не и „]“" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "Мрежа је недостижна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "Домаћин је недостижан" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не могу да направим праћење мреже: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не могу да направим праћење мреже: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не могу да добавим стање мреже: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Излазни ток не подржава упис" #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Изворни ток је већ затворен" #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс „%s“ не постоји" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Ресурс на „%s“ није успео да се распакује" #: ../gio/gresourcefile.c:653 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс на „%s“ није директоријум" #: ../gio/gresourcefile.c:861 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Улазни ток не подржава премотавање" #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 msgid "Print help" msgstr "Штампа помоћ" #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 msgid "[COMMAND]" msgstr "[НАРЕДБА]" #: ../gio/gresource-tool.c:481 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Наводи одељке који садрже ресурсе у елф ДАТОТЕЦИ" #: ../gio/gresource-tool.c:487 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Наводи ресурсе\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе" #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ДАТОТЕКА [ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 #: ../gio/gresource-tool.c:508 msgid "SECTION" msgstr "ОДЕЉАК" #: ../gio/gresource-tool.c:496 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Наводи ресурсе са појединостима\n" "Ако је дато ОДЕЉАК, наводи само ресурсе у том одељку\n" "Ако је дато ПУТАЊА, наводи само одговарајуће ресурсе\n" "У појединости спадају одељак, величина и сажимање" #: ../gio/gresource-tool.c:506 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлачи датотеку ресурса у стандардни излаз" #: ../gio/gresource-tool.c:507 msgid "FILE PATH" msgstr "ПУТАЊА ДАТОТЕКЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Непозната наредба „%s“\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" " gresource [--section ОДЕЉАК] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредбе:\n" " help Приказује ово обавештење\n" " sections Исписује одељке ресурса\n" " list Исписује ресурсе\n" " details Исписује ресурсе са појединостима\n" " extract Извлачи ресурс\n" "\n" "Користите „gresource help НАРЕДБА“ да прикажете опширнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:535 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:542 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ОДЕЉАК Назив (опционално) елф одељка\n" #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " НАРЕДБА Наредба (опционално) за објашњавање\n" #: ../gio/gresource-tool.c:552 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ДАТОТЕКА Елф датотека (извршна или дељена библиотека)\n" " или преведена датотека ресурса\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ПУТАЊА Путања (опционално) ресурса (може бити делимична)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:562 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: ../gio/gresource-tool.c:564 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТАЊА Путања ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Нема такве шеме „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:63 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ није преместљива (путања не сме бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:84 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Шема „%s“ је преместљива (путања мора бити наведена)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Дата је празна путања.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора почети косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путања мора да се заврши косом цртом (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:116 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Путања не сме да садржи две суседне косе црте (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:137 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Нема таквог кључа „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:502 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Обезбеђена вредност је изван важећег опсега\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:535 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Наводи инсталиране (непреместљиве) шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:541 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Наводи инсталиране преместљиве шеме" #: ../gio/gsettings-tool.c:547 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Наводи кључеве у ШЕМИ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА]" #: ../gio/gsettings-tool.c:553 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Наводи проистекле из ШЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:559 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" "Ако СХЕМА није дата, наводи све кључеве\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ШЕМА[:ПУТАЊА]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:566 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Добавља вредност кључа" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:572 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Пропитује опсег важећих вредности за КЉУЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:578 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Поставља вредност КЉУЧА на ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] КЉУЧ ВРЕДНОСТ" #: ../gio/gsettings-tool.c:584 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Поново поставља КЉУЧ на подразумевану вредност" #: ../gio/gsettings-tool.c:590 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Враћа све кључеве у СХЕМИ на основне вредности" #: ../gio/gsettings-tool.c:596 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверава да ли је КЉУЧ уписив" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Прати КЉУЧ за изменама.\n" "Ако није наведен ниједан КЉУЧ, прати све кључеве у ШЕМИ.\n" "Користите „^C“ да зауставите праћење.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ШЕМА [:ПУТАЊА] [КЉУЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:617 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ...]\n" "\n" "Наредба:\n" " help Приказује ову информацију\n" " list-schemas Наводи инсталиране шеме\n" " list-relocatable-schemas Наводи преместљиве шеме\n" " list-keys Наводи кључеве у шеми\n" " list-children Наводи проистекле из шеме\n" " list-recursively Наводи кључеве и вредности, рекурзивно\n" " range Пропитује опсег кључа\n" " get Набавља вредност кључа\n" " set Подешава вредност кључа\n" " reset Поново подешава вредност кључа\n" " writable Проверава да ли је кључ уписив\n" " monitor Надгледа измене\n" "\n" "Користите „gsettings help НАРЕДБА“ да добијете детаљнију помоћ.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:639 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Коришћење:\n" " gsettings [--schemadir ШЕМАДИР] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:645 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " ШЕМАДИР Директоријум за тражење додатних шема\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:653 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ШЕМА Име шеме\n" " ПУТАЊА Путања, за преместиве шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:658 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ (опционални) кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:662 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЉУЧ Кључ унутар шеме\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:666 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ВРЕДНОСТ Вредност за подешавање\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:784 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Дат је празан назив шеме\n" #: ../gio/gsocket.c:311 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неисправна утичница, није покренуто" #: ../gio/gsocket.c:318 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неисправна утичница, покретање није успело због: %s" #: ../gio/gsocket.c:326 msgid "Socket is already closed" msgstr "Утичница је већ затворена" #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3509 ../gio/gsocket.c:3564 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Истекло време за У/И утичнице" #: ../gio/gsocket.c:481 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "правим ГУтичницу из фд-а: %s" #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не могу да направим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:515 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Задата је непозната породица" #: ../gio/gsocket.c:522 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Задат је непознати протокол" #: ../gio/gsocket.c:1712 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не могу да добијем локалну адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1755 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не могу да добијем удаљену адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1816 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не могу да слушам: %s" #: ../gio/gsocket.c:1888 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "грешка при повезивању на адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:1941 ../gio/gsocket.c:1978 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом приступања групи вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:1942 ../gio/gsocket.c:1979 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Грешка приликом напуштања групе вишеструког емитовања: %s" #: ../gio/gsocket.c:1943 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Нема подршке за посебно вишеструко емитовање извора" #: ../gio/gsocket.c:2162 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "грешка у прихватању везе: %s" #: ../gio/gsocket.c:2283 msgid "Connection in progress" msgstr "Повезивање је у току" #: ../gio/gsocket.c:2330 #| msgid "Unable to get pending error: %s" msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: " #: ../gio/gsocket.c:2496 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Грешка у примању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:2674 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Грешка у слању података: %s" #: ../gio/gsocket.c:2788 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не могу да угасим утичницу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2867 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Грешка у затварању утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:3502 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Чекам услов утичнице: %s" #: ../gio/gsocket.c:3780 ../gio/gsocket.c:3861 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Грешка при слању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:3805 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Порука управљања Гутичницом није подржана на Виндоузу" #: ../gio/gsocket.c:4139 ../gio/gsocket.c:4274 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Грешка при примању поруке: %s" #: ../gio/gsocket.c:4356 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Не могу да добијем грешку на чекању: %s" #: ../gio/gsocket.c:4375 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "г_утичница_добавља_уверења није примењена за овај оперативни систем" #: ../gio/gsocketclient.c:174 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не могу да се повежем на сервер посредника „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не могу да се повежем на „%s“: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 msgid "Could not connect: " msgstr "Не могу да се повежем: " #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Непозната грешка везе" #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Посредовање преко везе која није ТЦП није подржано." #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол посредника „%s“ није подржан." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушање је већ затворено" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Додата утичница је затворена" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "СОЦКСв4 не подржава ИПв6 адресу „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Корисничко име је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв4 протокол" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв4 сервер посредник." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Веза кроз СОЦКСв4 сервер је одбијена" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер није СОЦКСв5 посреднички сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "СОЦКСв5 посредник захтева потврђивање идентитета." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "Овај СОЦКСв5 захтева начин пријављивања који ГБибл не подржава." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Корисничко име или лозинка су предуги за СОЦКСв5 протокол." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "СОЦКСв5 пријављивање није успело јер су корисничко име или лозинка погрешни." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Име домаћина „%s“ је предуго за СОЦКСв5 протокол" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Овај СОЦКСв5 сервер посредник користи непознати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Унутрашња грешка СОЦКСв5 сервера посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "СОЦКСв5 веза није дозвољена од стране скупа правила." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Домаћин недоступан кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мрежа недоступна кроз СОЦКСв5 сервер." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Веза одбијена кроз СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава наредбу „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "СОЦКСв5 посредник не подржава дати тип адресе." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Непозната грешка СОЦКСв5 посредника." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не могу да радим са издањем кодирања %d иконице ГТемирања" #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Грешка у обрнутом разрешавању „%s“: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Нема ДНС записа затражене врсте за „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Привремено не могу да разрешим „%s“" #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Грешка у разрешивању „%s“" #: ../gio/gtlscertificate.c:248 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да дешифрујем ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:253 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:263 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровани приватни кључ" #: ../gio/gtlscertificate.c:288 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Нисам пронашао ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlscertificate.c:297 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не могу да рашчланим ПЕМ шифровано уверење" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Ово је последња прилика да исправно унесете лозинку пре него што ваш приступ " "буде закључан." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Неколико унешених лозинки је било неисправно, и зато ће ваш приступ бити " "закључан након будућих неуспеха." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Унешена лозинка је погрешна." #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Очекујем једну контролну поруку, добио сам %d" #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочекивана врста подређених података" #: ../gio/gunixconnection.c:190 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Очекујем једно fd, добио сам %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:206 msgid "Received invalid fd" msgstr "Примљен је неисправни fd" #: ../gio/gunixconnection.c:342 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Грешка у слању акредитива: " #: ../gio/gunixconnection.c:490 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Грешка приликом провере да ли је SO_PASSCRED омогућен за утичницу: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом омогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:534 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очекивано да се прочита један бајт за добијање акредитива, али је прочитано " "нула бајтова" #: ../gio/gunixconnection.c:572 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Не очекивах контролну поруку, али добих %d" #: ../gio/gunixconnection.c:596 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Грешка приликом онемогућавања SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом читања из описивача датотеке: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом затварања описника датотеке: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 msgid "Filesystem root" msgstr "Корени систем датотека" #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Грешка приликом писања у описивач датотеке: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Апстрактна ЈУНИКС утичница адреса домена није подржана на овом систему" #: ../gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "диск не подржава избацивање" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:516 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "диск не подржава „избаци“ или „избаци_са_радњом“" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Не могу да нађем програм" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Грешка при покретању програма: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "Адресе нису подржане" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "нису подржане промене придруживања за win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Нису подржане промене придруживања за win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Грешка приликом читања ручке: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Грешка приликом затварања ручке: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Грешка приликом уписа у ручку: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Унутрашња грешка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Потребан је већи унос" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Подаци нису исправно запаковани" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Адреса на којој вршити ослушкивање" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Занемарено, због сагласности са ГТестДмагистралом" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Исписује адресу" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Исписује адресу у режиму шкољке" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Покреће услугу д-магистрале" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Погрешни аргументи\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекивано својство „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Својство „%s“ елемента „%s“ није пронађено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекивана ознака „%s“, очекивана је „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекивана ознака „%s“ унутар „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са обележивачима међу фасциклама са " "подацима" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележивач за адресу „%s“ већ постоји" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Није пронађен обележивач за адресу „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена МИМЕ врста" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ није одређена приватна заставица" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "У обележивачу за адресу „%s“ нису одређене групе" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Програм „%s“ није регистровао обележивач за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не могу да проширим комадну линију „%s“ са адресом „%s“" #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Непотпун низ знакова на крају улаза" # ово претпостављам да се односи на делимичан УТФ8 запис #: ../glib/gconvert.c:1053 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не може претворити резерву „%s“ у запис „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1871 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Адреса „%s“ није апсолутна адреса помоћу „file“ шеме" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Адреса локалне датотеке „%s“ не сме садржати „#“" #: ../glib/gconvert.c:1898 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Адреса „%s“ је неисправна" #: ../glib/gconvert.c:1910 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Име домаћина из адресе „%s“ је неисправно" #: ../glib/gconvert.c:1926 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Адреса „%s“ садржи неисправно назначене знаке" #: ../glib/gconvert.c:2021 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путања „%s“ није апсолутна путања" #: ../glib/gconvert.c:2031 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неисправно име домаћина" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ПрП" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ПоП" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y. %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%T" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Април" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отварању директоријума „%s“: %s" # bug: plural-forms #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 #, c-format msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[1] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[2] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" msgstr[3] "Не могу да обезбедим %lu бајтова за читање датотеке „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:686 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читању датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Датотека „%s“ је превелика" #: ../glib/gfileutils.c:783 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам из датотеке „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:851 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s“: неуспешан fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:885 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:993 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“: неуспешан g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не могу да направим датотеку „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа: неуспешан fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1074 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1093 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1137 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: неуспешан fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1161 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не могу да затворим датотеку „%s“: неуспешан fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1282 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Постојећа датотека „%s“ се не може уклонити: неуспешан g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1556 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Неисправан шаблон „%s“, не сме садржати „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1569 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон „%s“ не садржи XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2097 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не могу да прочитам симболичку везу „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2118 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичке везе нису подржане" #: ../glib/giochannel.c:1418 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем претварање из „%s“ у „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1763 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не могу да обавим сирово читање ниске_г_уи_канала_читања_реда" #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 #: ../glib/giochannel.c:2155 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостали непретворени подаци у баферу за читање" #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал се завршава делимичним знаком" #: ../glib/giochannel.c:1954 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Не могу да читам без обраде у g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:722 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Не могу да нађем исправну датотеку са кључевима међу директоријумима претраге" #: ../glib/gkeyfile.c:758 msgid "Not a regular file" msgstr "Није обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:1158 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Датотека са кључевима садржи ред „%s“ што не чини пар кључ-вредност, групу " "или примедбу" #: ../glib/gkeyfile.c:1215 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неисправан назив групе: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1237 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Датотека са кључевима не почиње групом" #: ../glib/gkeyfile.c:1263 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неисправан назив кључа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1290 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи неподржано кодирање „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема групу „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1707 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Датотека са кључевима нема кључ „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ вредности „%s“ што није УТФ-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Датотека са кључевима садржи кључ „%s“ у групи „%s“ неразумљиве вредности." #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Кључ „%s“ у групи „%s“ има вредност „%s“ где је очекивано %s" #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Датотека са кључевима не садржи кључ „%s“ у групи „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4080 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Датотека са кључевима садржи знак истицања на крају реда" #: ../glib/gkeyfile.c:4102 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Датотека са кључевима садржи недозвољен низ истицања „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:4244 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати бројем." #: ../glib/gkeyfile.c:4258 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ је изван опсега" #: ../glib/gkeyfile.c:4291 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати реалним бројем једноструке тачности." #: ../glib/gkeyfile.c:4315 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредност „%s“ се не може сматрати истинитосном." #: ../glib/gmappedfile.c:130 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не могу да сазнам особине датотеке „%s%s%s%s“: неуспешан fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:196 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не могу да мапирам датотеку „%s%s%s%s“: неуспешан mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: неуспешан open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знак: " #: ../glib/gmarkup.c:460 ../glib/gmarkup.c:543 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Неисправан УТФ-8 текст у имену — „%s“ није исправно" #: ../glib/gmarkup.c:471 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s“ није исправан назив" #: ../glib/gmarkup.c:487 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s“ није исправан назив: „%c“" #: ../glib/gmarkup.c:596 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка у %d. реду: %s" #: ../glib/gmarkup.c:680 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Нисам успео да рашчланим „%-.*s“, што је требало да представља цифру унутар " "знаковне референце (на пример ê) — можда је цифра превелика" #: ../glib/gmarkup.c:692 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Знаковна референца се не завршава тачка-запетом; највероватније сте " "користили амперсанд без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са " "&" #: ../glib/gmarkup.c:718 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Знаковна референца „%-.*s“ не представља дозвољени знак" #: ../glib/gmarkup.c:756 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Уочен празан ентитет „&;“; прихватљиви ентитети су & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:764 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Име ентитета „%-.*s“ није познато" #: ../glib/gmarkup.c:769 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитет се не завршава тачка-запетом; највероватније сте користили амперсанд " "без намере да започнете ентитет — назначите амперсанд са &" #: ../glib/gmarkup.c:1117 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ мора почети елементом (нпр. <књига>)" #: ../glib/gmarkup.c:1157 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ не представља исправан знак након знака „<“; назив елемента не може " "њиме почети" #: ../glib/gmarkup.c:1225 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, а очекиван је „>“ знак ради окончања ознаке празног " "елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је „=“ после имена атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1350 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је или „>“ или „/“ ради окончања почетне ознаке " "елемента „%s“, или можда атрибут; можда сте користили неисправан знак у " "имену атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1394 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чудан знак „%s“, очекиван је почетни наводник након знака једнакости при " "додели вредности атрибута „%s“ елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1527 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ није исправан знак након имена затвореног елемента „%s“; дозвољени знак " "је „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1574 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, нема тренутно отворених елемената" #: ../glib/gmarkup.c:1583 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елемент „%s“ је затворен, а тренутно отворен елемент је „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1751 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ је празан или садржи само белине" #: ../glib/gmarkup.c:1765 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ завршен неочекивано непосредно након отворене косоугле заграде „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1773 ../glib/gmarkup.c:1818 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ завршен неочекивано са отвореним елементима — „%s“ је последње " "отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1781 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ је завршен неочекивано, а очекивана је затворена косоугла заграда " "која затвара ознаку <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1787 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена елемента" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ завршен неочекивано усред имена атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1798 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ завршен неочекивано усред почетне ознаке елемента." #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ завршен неочекивано након знака једнакости после имена атрибута; " "вредност атрибута није наведена" #: ../glib/gmarkup.c:1811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ завршен неочекивано усред вредности атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1827 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ завршен неочекивано усред завршне ознаке елемента „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1833 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ завршен неочекивано усред примедбе или упута за обраду" #: ../glib/goption.c:742 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:742 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:848 msgid "Help Options:" msgstr "Помоћне опције:" #: ../glib/goption.c:849 msgid "Show help options" msgstr "Приказује опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:855 msgid "Show all help options" msgstr "Приказује све опције за помоћ" #: ../glib/goption.c:917 msgid "Application Options:" msgstr "Опције програма:" #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим целобројну вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целобројна вредност „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1014 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не могу да рашчланим реалну вредност двоструке тачности „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:1022 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Реална вредност двоструке тачности „%s“ за %s је изван опсега" #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при рашчлањивању могућности %s" #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостаје аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1961 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција %s" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или оштећен објекат" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут је лимит претраживања уназад" #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "образац садржи ставке које нису подржане за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "референце на претходно поклапање не могу бити услов за делимично поклапање" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут је лимит рекурзије" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "неисправна комбинација ознака за нову линију" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "лош померај" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "кратaк утф8" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "дубинско вртење кроз директоријуме" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c на крају обрасца" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "непознат знак следи након \\" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "бројеви нису по реду у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "бројеви су превелики у {} бројачу" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "недостаје завршница ] за класу знакова" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неисправан избегавачки низ у класи знакова" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "опсег је неисправан унутар класе знакова" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "нема ничега за понављање" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочекивано понављање" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "непознат знак након (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "класе именоване ПОСИКС-ом су подржане само унутар класе" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "недостаје завршница )" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "референца на непостојећи подобразац" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "недостаје ) након коментара" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "регуларни израз је предуг" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "не могу да добијем меморију" #: ../glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") без отварања (" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "прекорачење кода" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "непознат знак након (?<" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "подаци иза тврдње нису задате дужине" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неисправно задат број или назив након (?(" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условна група садржи више од две гране" #: ../glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "очекивана је тврдња након (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "након(?R или (?[+-]бројева мора да следи )" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "непознат назив ПОСИКС класе" #: ../glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "нису подржани ПОСИКС колациони елементи" #: ../glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "превелика је вредност карактера у \\x{...} секвенци" #: ../glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неисправан је услов (?(0)" #: ../glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "није дозвољено \\C у подацима иза тврдње" #: ../glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "знаци за промену реда „\\L, \\l, \\N{назив}, \\U, \\u“ нису подржани" #: ../glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "дубински захтев се може понављати бесконачно" #: ../glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "непознат знак након (?P" #: ../glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "недостаје завршница у називу подобрасца" #: ../glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "двоимени подобрасци имају исто име" #: ../glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "није исправно задата \\P или \\p секвенца" #: ../glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "није познат назив особине након \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "назив подобрасца је предуг (највише 32 знака)" #: ../glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "има превише именованих подобразаца (сме их бити највише 10000)" #: ../glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "осмобројна вредност је већа од \\377" #: ../glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "превише покренутих радних простора за превођење изворног кода" #: ../glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "није нађен претходно проверени и повезани подобразац" #: ../glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE група садржи више од једне гране" #: ../glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неуједначене NEWLINE опције" #: ../glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "иза „\\g“ се не налази назив или број у загради, угластој загради, или под " "наводницима, или обичан број" #: ../glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "нумерисана референца не сме бити нула" #: ../glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "аргумент није дозвољен за (*ACCEPT), (*FAIL), или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) није препознато" #: ../glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "број је превелик" #: ../glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "недостаје назив подобрасца након (?&" #: ../glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очекивана је цифра након (?+" #: ../glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] је неисправан знак података у режиму сагласности скрипте Јаве" #: ../glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "различити називи за подобрасце истог броја нису дозвољени" #: ../glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) мора да садржи аргумент" #: ../glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "иза „\\c“ мора да следи АСКРИ знак" #: ../glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "иза „\\k“ се не налази назив у загради, угластој загради, или под наводницима" #: ../glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "„\\N“ није подржано у разреду" #: ../glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "превише референци прослеђивања" #: ../glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "назив је предуг у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "вредност знака у низу „\\u....“ је превелика" #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка приликом претраживања регуларним изразом %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1319 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8" #: ../glib/gregex.c:1323 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена без подршке за УТФ8 особине" #: ../glib/gregex.c:1331 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "ПЦРЕ библиотека је преведена са несагласним опцијама" #: ../glib/gregex.c:1390 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при превођењу регуларног израза %s код знака %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1432 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при оптимизовању регуларног израза %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2331 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:2347 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очекивана је хексадекадна цифра" #: ../glib/gregex.c:2387 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостаје „<“ у референци симбола" #: ../glib/gregex.c:2396 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2403 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "референца симбола је дужине нула" #: ../glib/gregex.c:2414 msgid "digit expected" msgstr "очекивана је цифра" #: ../glib/gregex.c:2432 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "неисправна референца симбола" #: ../glib/gregex.c:2494 msgid "stray final '\\'" msgstr "одлутало завршно „\\“" #: ../glib/gregex.c:2498 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната секвенца избегавања" #: ../glib/gregex.c:2508 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка приликом обраде текста за замену „%s“ код карактера %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:88 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Навод не почиње наводником" #: ../glib/gshell.c:178 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Неупарен наводник у наредби или другом цитату из љуске" #: ../glib/gshell.c:574 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Садржај завршен непосредно након „\\“ знака. (Ради се о тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:581 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Садржај завршен пре наиласка на одговарајући наводник за %c. (Ради се о " "тексту „%s“)" #: ../glib/gshell.c:593 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Садржај празан (или садржи само белине)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Неуспело читање података од потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:368 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неочекивана грешка у функцији „select()“ приликом читања података из " "потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Потпроцес је изашао са шифром %ld" #: ../glib/gspawn.c:867 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Потпроцес је убијен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:874 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Потпроцес је заустављен сигналом %ld" #: ../glib/gspawn.c:881 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Потпроцес је неочекивано прекинут" #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Нисам успео да читам из спојке порода (%s)" # за сада овако, можда гранање, умножавање? виљушкање ;-) #: ../glib/gspawn.c:1354 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Нисам успео да пређем у директоријум „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1512 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1522 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Нисам успео да преусмерим улаз или излаз потпроцеса (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1531 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Нисам успео да исцепим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1539 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршавању потпроцеса „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1563 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Није успео да прочита довољно података из цевке ка потпроцесу (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Нисам успео да направим спојку за везу са потпроцесом (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Нисам успео да читам податке из потпроцеса" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим потпроцес (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Није исправан назив програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Није исправна ниска — члан вектора у %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Није исправна ниска у окружењу: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Није исправна радна фасцикла: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Нисам успео да извршим помоћнички програм (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекивана грешка док су у g_io_channel_win32_poll() читани подаци из " "потпроцеса" #: ../glib/gutf8.c:915 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-8" #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Није исправан низ у уносу за претварање" #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Знак ван опсега за УТФ-16" #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајта" msgstr[3] "Један бајт" #: ../glib/gutils.c:2191 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2193 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2196 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2199 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2202 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2205 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2218 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2269 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s бајт" msgstr[1] "%s бајта" msgstr[2] "%s бајтова" msgstr[3] "Један бајт" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2329 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB"