# Serbian translation of evolution-data-server # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-08-20 by: Igor Nestorović # Miroslav Nikolić , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-28 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-01 11:09+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da uklonim datoteku „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim direktorijum „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim čvrstu vezu za izvor „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nema KIB-a u kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Pronađeni su sukobljavajući KIB-ovi u dodatim kontaktima" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakt „%s“ nije pronađen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Pokušah da izmenim kontakt „%s“ sa pregledom koji nije usklađen" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Upit „%s“ nije podržan" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141 #, c-format #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Neispravan upit „%s“" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "Pretražujem..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da preimenujem staru bazu podataka „%s“ u „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Propitujem za ažuriranim kontaktima…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Propitujem za ažuriranim grupama…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Pozadinac ne podržava grupno dodavanje" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Stvaram novi kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Pozadinac ne podržava grupno uklanjanje" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Brišem kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Pozadinac ne podržava grupno uređivanje" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Menjam kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Lično" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606 msgid "Family" msgstr "Porodica" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608 msgid "Coworkers" msgstr "Saradnici" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Nisam povezan" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Nisam uspeo da povežem koristeći ni v3 ni v2 vezice" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponovo se povezujem na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neispravna DN sintaksa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Greška LDAP-a 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodajem kontakt na LDAP server..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Uklanjam kontakt sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: „NULL“ je vraćeno sa prvog unosa ldapa (ldap_first_entry)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Menjam kontakt sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Vraćena je nepoznata vrsta rezultata pretrage %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Primam rezultate pretrage sa LDAP servera..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "Greška tokom pretrage" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Preuzimam kontakte (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Nisam uspeo da dobavim DN za korisnika „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Nije uspelo stvaranje resursa „%s“ sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Nije uspelo brisanje (DELETE) sa HTTP stanjem %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Izmenjen je kontakt na serveru —> ne menjam" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590 #, c-format #| msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Izmena kontakta nije uspela sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Učitavam sažetak adresara..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "Nije uspelo nalaženje svojstva (PROPFIND) na vebdavu sa HTTP stanjem %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nema tela odgovora u rezultatima nalaženja svojstava vebdava" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Učitavam kontakte (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Ne mogu da preobratim Soup adresu u nisku" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23 msgid "No such book" msgstr "Nema takvog adresara" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt nije pronađen" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798 msgid "Contact ID already exists" msgstr "IB kontakta već postoji" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29 msgid "No such source" msgstr "Nema takvog izvora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814 msgid "No space" msgstr "Nema prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125 msgid "File Under" msgstr "Smesti pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127 msgid "Book UID" msgstr "Putanja adresara" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Full Name" msgstr "Ime i prezime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134 msgid "Given Name" msgstr "Dato ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Family Name" msgstr "Prezime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Email 1" msgstr "1° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Email 2" msgstr "2° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Email 3" msgstr "3° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 4" msgstr "4° elektronska adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Pošiljalac" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka kućne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Work Address Label" msgstr "Oznaka adrese na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Other Address Label" msgstr "Oznaka druge adrese" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomoćnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Business Phone 2" msgstr "2° telefon na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Business Fax" msgstr "Faks na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon za pozivanje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon u kolima" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon preduzeća" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Phone 2" msgstr "2° kućni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Home Fax" msgstr "Kućni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Other Phone" msgstr "Drugi telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Pager" msgstr "Pejdžer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Primary Phone" msgstr "Glavni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "TTY" msgstr "TTV" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizaciona jedinica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Office" msgstr "Kancelarija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Title" msgstr "Titula" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Manager" msgstr "Rukovodilac" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant" msgstr "Pomoćnik" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Homepage URL" msgstr "Lična stranica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Weblog URL" msgstr "Adresa veb dnevnika" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Calendar URI" msgstr "Adresa kalendara" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adresa za slobodno/zauzeto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalendar" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adresa video konferencije" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ime supružnika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Note" msgstr "Napomena" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni AIM nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni GroupVajz nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1° kućni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2° kućni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3° kućni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1° poslovni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2° poslovni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3° poslovni Džaber IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni Jahu! nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1° kućni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2° kućni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3° kućni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1° poslovni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2° poslovni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3° poslovni MSN nadimak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1° kućni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2° kućni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3° kućni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1° poslovni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2° poslovni ICKu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3° poslovni ICKu IB" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "Last Revision" msgstr "Poslednja revizija" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ili org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Address List" msgstr "Razne adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Home Address" msgstr "Kućna adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Work Address" msgstr "Adresa na poslu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Other Address" msgstr "Druga adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Category List" msgstr "Spisak kategorija" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Photo" msgstr "Slika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Email List" msgstr "Spisak el. adresa" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Spisak AIM nadimaka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Spisak GroupVajz naloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Jabber ID List" msgstr "Spisak Džaber naloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Spisak Jahu! nadimaka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Spisak MSN nadimaka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "ICQ ID List" msgstr "Spisak ICKu naloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi HTML poštu" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "List" msgstr "Spisak" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Spisak prikazuje adrese" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Birth Date" msgstr "Rođendan" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 uverenje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1° kućni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2° kućni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3° kućni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1° poslovni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2° poslovni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3° poslovni Gadu-Gadu IB" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Spisak Gadu-Gadu naloga" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografski podaci" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1° kućno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2° kućno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3° kućno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1° poslovno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2° poslovno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3° poslovno Skajp ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Name List" msgstr "Spisak Skajp imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "SIP address" msgstr "SIP adresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1° kućno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2° kućno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3° kućno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1° poslovno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2° poslovno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3° poslovno ime Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Spisak imena Gugl razgovora" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Twitter Name List" msgstr "Spisak Tviter imena" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Neimenovani spisak" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka je izgrađena bez podrške za telefonske brojeve." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Obrađivač telefonskog broja je prijavio još uvek nepoznat kod greške." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Nije broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Neispravan pozivni kod države" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 #| msgid "" #| "Remaining text after the country calling code is to short for a phone " #| "number" msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Preostali tekst nakon pozivnog koda države je prekratak za telefonski broj" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst je prekratak za broj telefona" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst je predug za broj telefona" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo adresara „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Ne mogu da izmenim vrednost svojstva adresara „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s“: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Greška sagledavanja nepoznatog polja sažetka „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Neispravno polje kontakta „%d“ navedeno u sažetku" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Polje kontakta „%s“ „%s“ vrste je navedeno u sažetku. ali su podržane samo " "vrste polja logičke vrednosti, niske i spiska niske" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Čitavi kontakti_pretrage nisu uskladišteni u ostavi. v-kartice ne mogu dati " "odgovor." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Upit je sadržao nepodržane elemente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid Query" msgstr "Neispravan upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Čitavi kontakti_pretrage nisu uskladišteni u ostavi. Otuda je podržan samo " "upit sažetka." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Neispravan upit" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Čitave v-kartice nisu uskladištene u ostavi. Otuda je podržan samo upit " "sažetka." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku baze podataka: br. greške %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Klijenti ne mogu da postave svojstva pozadinca" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Neispravan upit: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Backend is busy" msgstr "Pozadinac je zauzet" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Repository offline" msgstr "Skladište nije na mreži" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "Pristup je odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neuspela autentifikacija" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodržano polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodržan način autentifikacije" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nije dostupan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresar ne postoji" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805 msgid "Book removed" msgstr "Knjiga je uklonjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nije dostupno u režimu van mreže" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Premašena veličina pretrage" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Isteklo vreme za pretragu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "Query refused" msgstr "Upit je odbijen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153 msgid "Could not cancel" msgstr "Ne mogu da otkažem" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Neispravna verzija servera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Invalid argument" msgstr "Neispravan argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nije podržan" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Pozadinac nije otvoren još uvek" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819 #: ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekat nije usklađen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "Other error" msgstr "Druga greška" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133 msgid "Cannot open book: " msgstr "Ne mogu da otvorim adresar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Ne mogu da osvežim adresar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Ne mogu da dobijem kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Ne mogu da dobavim spisak kontakta: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Ne mogu da dobavim kib-ove spiska kontakata: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Ne mogu da dodam kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Ne mogu da izmenim kontakte: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Ne mogu da uklonim kontakte: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Nema naziva pozadinca u izvoru „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Nedostaje KIB izvora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nema takvog izvora za KIB „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server je nedostupan (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na server koristeći SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Vraćen je neočekivani kod „%d“ HTTP stanja (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Pozadinac KolDAV-a još uvek nije učitan" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Neispravna adresa preusmeravanja" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server je nedostupan, kalendar je otvoren u režimu samo za čitanje.\n" "Poruka greške: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu mesne ostave „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "KolDAV ne podržava grupno dodavanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "KolDAV ne podržava grupno uređivanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "KolDAV ne podržava grupno uklanjanje" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendar ne podržava Slobodno / Zauzeto" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nije pronađena adresa otpremnog sandučeta rasporeda" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Neočekivan rezultat u rasporedu-odgovoru" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rođendan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Ne mogu da sačuvam podatak iz kalendara: loša adresa." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Ne mogu da sačuvam podatke kalendara" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Loša adresa: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Preusmereno na neispravnu adresu" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Loš oblik datoteke." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nije kalendar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "Ne mogu da napravim datoteku za ostavu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o vremenu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: magla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: mestimično oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: pljusak" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: vedra noć" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sunčano" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: grmljavine" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 msgid "Repository is offline" msgstr "Skladište nije na mreži" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Nema takvog kalendara" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "Objekat nije nađen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Neispravan objekat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 msgid "URI not loaded" msgstr "Adresa nije učitana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 msgid "URI already loaded" msgstr "Adresa je već učitana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "Unknown User" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "IB objekta već postoji" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nije podržan" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operacija je otkazana" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Ne mogu da otkažem operaciju" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication failed" msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication required" msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Došlo je do izuzetka D-basa" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Nepoznat korisnik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Neispravan opseg" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nepoznato svojstvo kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Ne mogu da izmenim vrednost svojstva kalendara „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Neimenovani zakazani sastanak" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nisko" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Neodređeno" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ ne očekuje argumente" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ očekuje jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude niska ISO 8601 datuma/vremena" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ očekuje dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekuje da prvi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude ceo broj" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ očekuje dva ili tri argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da treći argument bude niska" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ očekuje nijedan ili dva argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ očekuje da drugi argument bude niska" # bug: no need for two ", or" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očekuje da prvi argument bude „any“, „summary“, „description“, " "„location“, „attendee“, „organizer“, ili „classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ očekuje bar jedan argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ očekuje da svi argumenti budu niske ili jedan i samo jedan argument da " "bude logički netačan (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodržan metod" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendar ne postoji" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Ne mogu da otvorim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Ne mogu da osvežim kalendar: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Ne mogu da preuzmem svojstvo pozadinca: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Ne mogu da preuzmem putanju objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak objekta kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Ne mogu da preuzmem spisak slobodnog/zauzetog kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ne mogu da napravim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Ne mogu da izmenim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Ne mogu da uklonim objekat kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ne mogu da primim objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Ne mogu da pošaljem objekte kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ne mogu da preuzmem adrese priloga: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Ne mogu da odbacim podsetnik: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Ne mogu da dobavim putanju pregleda kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da preuzmem vremensku zonu kalendara: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Ne mogu da dodam vremensku zonu kalendara: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava potpisivanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava proveru" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava šifrovanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Upotrebljeni algoritam ne podržava dešifrovanje" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Možda nećete moći da uvezete ključeve sa ovim algoritmom" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Možda nećete moći da izvezete ključeve sa ovim algoritmom" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Potpisivanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrovanje poruke" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifrovanje poruke" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Ne mogu da napravim putanju privremenog čuvanja" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Prazna datoteka ostave" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nije moguće ukloniti unos iz ostave: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Ne mogu da zapišem unos dnevnika: %s\n" "Dalje operacije na ovom serveru neće biti izvršene kada\n" "se budete ponovo povezali na mrežu." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Ne mogu da otvorim „%s“:\n" "%s\n" "Promene na ovoj fascikli neće biti usklađene." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Vršim ponovno usklađivanje sa serverom" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Preuzimam nove poruke za rad van mreže" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Pripremam fasciklu „%s“ za rad van mreže" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Lokalno umnoži sadržaj fascikle za rad _van mreže" #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Morate da budete na mreži da biste završili ovu operaciju" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Nisam uspeo da napravim sadržani proces „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neispravan niz poruka primljen od „%s“: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Usklađujem fascikle" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Greška prilikom čitanja filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Greška prilikom primene filtera: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu pripreme" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ne mogu da obradim fasciklu pripreme" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Primam poruku %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Greška kod poruke %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Usklađujem fasciklu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Primam poruku %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Greška kod poruke %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Nije uspelo izvršavanje propusnika „%s“: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Greška obrade propusnika „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Greška izvršavanja propusnika „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nisam uspeo da dovučem poruku" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neispravni argumenti za (sistemska-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neispravni argumenti za (korisnička-oznaka)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Greška u primeni filtera za pretragu: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Učim novu spam poruku u „%s“" msgstr[1] "Učim nove spam poruke u „%s“" msgstr[2] "Učim nove spam poruke u „%s“" msgstr[3] "Učim novu spam poruku u „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Učim novu ham poruku u „%s“" msgstr[1] "Učim nove ham poruke u „%s“" msgstr[2] "Učim nove ham poruke u „%s“" msgstr[3] "Učim novu ham poruku u „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtriram novu poruku u „%s“" msgstr[1] "Filtriram nove poruke u „%s“" msgstr[2] "Filtriram nove poruke u „%s“" msgstr[3] "Filtriram novu poruku u „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Premeštam poruke" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Umnožavam poruke" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Obaveštenje o količini nije podržano za fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Praznim fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3719 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Dovlačim poruku „%s“ u %s" #: ../camel/camel-folder.c:3870 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Dovlačim obaveštenje o količini za „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:4102 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osvežavam fasciklu „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahteva samo jedan logički rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nije dozvoljeno unutar %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahteva nisku sa tipom poklapanja" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očekuje niz kao rezultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahteva skup fascikli" #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da analiziram izraz pretrage: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška prilikom izvršavanja izraza pretrage: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nisam uspeo da izvršim gčp: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Došlo je do neočekivane poruke stanja GnuČP-a:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Nisam uspeo da analiziram podsetnik gčp ib-a korisnika." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Nisam uspeo da analiziram zahtev za gčp lozinkom." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Potreban vam je PIN da otključate ključ\n" "Pametne kartice: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Potrebna vam je lozinka da otključate ključ\n" "korisnika: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočekivan zahtev GnuČP-a za „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Znajte da šifrovani sadržaj ne sadrži podatke o primaocu, tako da će biti " "postavljen upit za lozinku za svaki sačuvani lični ključ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:151 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Nisam uspeo da otključam tajni ključ: unete su 3 pogrešne lozinke." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočekivan odgovor GnuČP-a: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Nisam uspeo da šifrujem: nisu označeni ispravni primaoci." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Ne mogu da napravim podatke za potpisivanje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nisam uspeo da izvršim gčp." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Ne mogu da proverim potpis poruke: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Ne mogu da proverim potpis poruke: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Ne mogu da napravim podatke za šifrovanje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Ovo je digitalno šifrovan deo poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Ne mogu da dešifrujem poruku: neispravan oblik poruke" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem MIME deo: greška u protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrovan sadržaj" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Obaveštenje o količini nije dostupno za fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nije navedena fascikla odredišta" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Ne mogu da premestim nepoželjne poruke" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Ne mogu da premestim obrisane poruke" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Primeni _filtere poruke nad ovom fasciklom" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Ne mogu da napravim sažetak fascikle za „%s“" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Ne mogu da napravim ostavu za „%s“: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267 msgid "Server disconnected" msgstr "Veza sa serverom je isključena" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Greška prilikom upisa u tok ostave" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Nepotvrđenog identiteta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Greška prilikom izvršavanja IDLE-a" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbednom režimu: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nije podržano" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspeo da se povežem na IMAP server „%s“ u bezbednom režimu: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP server „%s“ ne podržava „%s“ prijavljivanje identiteta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nema podrške za „%s“ potvrđivanja identiteta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Ne mogu da potvrdim identitet bez korisničkog imena" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599 msgid "Authentication password not available" msgstr "Lozinka potvrđivanja identiteta nije dostupna" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Error fetching message" msgstr "Greška prilikom preuzimanja poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Nisam uspeo da umnožim privremenu datoteku" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Nisam uspeo da zatvorim privremenu datoteku" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599 msgid "Error copying messages" msgstr "Greška umnožavanja poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765 msgid "Error appending message" msgstr "Greška prikačinjanja poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Greška preuzimanja zaglavlja poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111 msgid "Error retrieving message" msgstr "Greška dovlačenja poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Prikupljam pregled podataka novih poruka u „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Pregledam izmenjene poruke u „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Greška prilikom preuzimanja novih poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Greška za vreme preuzimanja poruka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Prikupljam pregled podataka za %d poruku u „%s“" msgstr[1] "Prikupljam pregled podataka za %d poruke u „%s“" msgstr[2] "Prikupljam pregled podataka za %d poruka u „%s“" msgstr[3] "Prikupljam pregled podataka za %d poruku u „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Greška tokom pretrage" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876 msgid "Error expunging message" msgstr "Greška prilikom izbacivanja poruke" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987 msgid "Error fetching folders" msgstr "Greška prilikom preuzimanja fascikle" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Greška prilikom prijavljivanja na fasciklu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134 msgid "Error creating folder" msgstr "Greška prilikom stvaranja fascikle" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188 msgid "Error deleting folder" msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262 msgid "Error renaming folder" msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Greška dovlačenja obaveštenja o količini" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402 msgid "Search failed" msgstr "Pretraga nije uspela" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Greška prilikom obavljanja NOOP-a" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574 msgid "Error syncing changes" msgstr "Greška prilikom usklađivanja izmena" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Ne mogu da nabavim poruku sa IB „%s“: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384 msgid "No such message available." msgstr "Nema takve poruke." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pripreme: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "IMAP server ne podržava količine" #: ../camel/camel-imapx-store.c:249 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server „%s“" #: ../camel/camel-imapx-store.c:252 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "IMAP servis za „%s“ na „%s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../camel/camel-imapx-store.c:345 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ova opcija će povezati na IMAP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/camel-imapx-store.c:453 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nema takve fascikle „%s“" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Dovlačim spisak fascikle za „%s“" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime fascikle „%s“ nije ispravno jer sadrži znak „%c“" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nepoznata glavna fascikla: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Glavna fascikla ne može da sadrži druge fascikle" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Odgovor izvornog toka je bez podataka" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Tok izvora je nedostupan" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim zaključanu datoteku za „%s“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Isteklo je vreme prilikom pokušaja da pribavim zaključanu datoteku na „%s“. " "Pokušajte kasnije." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nisam uspeo da zaključam koristeći „fcntl(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nisam uspeo da zaključam koristeći „flock(2)“: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ne mogu da napravim vezu ka pomoćniku zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ne mogu da podelim pomoćnika zaključavanja: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Ne mogu da zaključam „%s“: greška u protokolu sa pomoćnikom zaključavanja" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ne mogu da zaključam „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ne mogu da proverim datoteku pošte „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku pošte „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku pošte „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da smestim poštu u privremenu datoteku „%s“: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ne mogu da napravim vezu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ne mogu da podelim: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program za premeštanje pošte je otkazao: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nepoznata greška)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Greška pri čitanju datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke pošte: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Greška pri umnožavanju privremene datoteke: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nema dostupnog sadržaja" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nema dostupnog potpisa" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "greška obrade" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Nalazim: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Nije uspelo traženje domaćina" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Nije uspelo traženje domaćina „%s“. Proverite naziv vašeg domaćina za " "greškama u pisanju." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Nije uspelo traženje domaćina „%s“: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Nalazim adresu" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "Nije uspelo traženje naziva" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Nije uspelo traženje naziva. Proverite naziv vašeg domaćina za greškama u " "pisanju." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Nije uspelo traženje naziva: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Ne mogu da se povežem na „%s:%s“: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklađujem poruke iz fascikle „%s“ na disk" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da zapišem van mrežni unos u dnevnik za fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostavljač virtuelne fascikle e-pošte" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za čitanje pošte kao upita drugog skupa fascikli" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: ovaj sistem ne podržava učitavanje modula." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ne mogu da učitam „%s“: nema koda za pokretanje u modulu." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nema dostupnog dostavljača za protokol „%s“" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Potvrđivanje identiteta nije uspelo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o poreklu adrese e-pošte:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o složenom poreklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neispravan podatak o poreklu:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne CRAM-MD5 lozinke, ako " "je server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem sigurnosne DIGEST-MD5 lozinke, " "ako je server podržava." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Upit servera je suviše dug (>2048 okteta)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Upit servera je neispravan\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Upit servera je sadržao neispravan unos „Kvalitet zaštite“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odgovor servera nije sadržao podatke o ovlašćenju" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odgovor servera je sadržao nekompletne podatke o ovlašćenju" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odgovor servera se ne slaže" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na server korišćenjem Kerberos 5 potvrđivanja " "identiteta." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Izabrani mehanizam ponuđeni metod ne podržava, ili ga primenjen metod nije " "prepoznao." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponuđeni parametar ciljnog imena (target_name) nije pravilno oblikovan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponuđeni parametar ciljnog imena (target_name) je sadržao neispravan ili " "nepodržan tip imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Upit unosa (input_token) sadrži različita vezivanja kanala od onih određenih " "preko parametra vezice lanca unosa (input_chan_bindings)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Upit unosa (input_token) sadrži neispravnu strukturu, ili potpis nije mogao " "biti proveren." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Pružena uveravanja nisu bila ispravna za otpočinjanje procesa, ili je nosač " "uverenja došao bez njih." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Pružen nosač sadržaja nije upućivao na ispravan sadržaj." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Nisu uspele provere celovitosti na upitu unosa (input_token)." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Nisu uspele provere celovitosti na uverenjima." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Važenje traženih uverenja je isteklo." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Loš odgovor potvrđivanja identiteta sa servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodržan sigurnosni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Ova opcija će povezati na server korišćenjem obične lozinke." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nepoznato stanje potvrđivanja identiteta." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ova opcija će povezati na Vindouz server korišćenjem NTML / Sigurnosne " "provere lozinke." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "OBIČNO" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Ova opcija će odobriti POP vezu pre pokušaja SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP izvorni KIB" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP pre SMTP provere korišćenjem nepoznatog transporta" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP pre SMTP potvrđivanje identiteta je pokušano sa „%s“ uslugom" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Nije uspelo prevođenje regularnog izraza: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Neispravna Gvrsta registrovana za protokol „%s“" #: ../camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Nije uspelo %s potvrđivanje identiteta" #: ../camel/camel-session.c:646 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Prosleđivanje poruka nije podržano" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1423 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Unesite „%s“ lozinku za „%s“ na domaćinu „%s“." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Ne mogu da nađem uverenje za „%s“" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Ne mogu da napravim CMS potpisane podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Ne mogu da priložim CMS potpisane podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Ne mogu da priložim CMS podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Ne mogu da napravim podatak CMS potpisnika" # bug: s/cert/certificate/ #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Ne mogu da nađem lanac uverenja" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Ne mogu da dodam vreme CMS potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Uverenje šifrovanja „%s“ ne postoji" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut SMIME postavki ključa šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ne mogu da dodam atribut MS SMIME postavki ključa šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Ne mogu da dodam uverenje šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Ne mogu da dodam podatak CMS potpisnika" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Neproveren" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Dobar potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Loš potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Sadržaj je izmenjen ili oštećen pri prenosu" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Uverenje potpisa nije nađeno" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Uverenje potpisa nije poverljivo" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritam potpisa je nepoznat" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritam potpisa nije podržan" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Neispravan potpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Greška pri obradi" # hm, hm... #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nema naznačenog podatka u potpisu" # hm, može to i bolje od „okruženih“... #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Nedostaju zbirke iz okruženih podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Ne mogu da izračunam zbirke" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Ne mogu da postavim zbirke poruka" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Nije uspeo uvoz uverenja" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Uverenje je jedina poruka, ne mogu da proverim uverenje" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Uverenje je jedina poruka, uverenja su uvežena i proverena" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Ne mogu da nađem zbirke potpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Potpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Ne mogu da napravim kontekst šifrovanja" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Nisam uspeo da dodam podatak u CMS šifrer" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Nisam uspeo da šifrujem podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Nisam uspeo da dešifrujem" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ne mogu da nađem opšti algoritam za šifrovanje grupe" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Ne mogu da dodelim mesto ključu za šifrovanje grupe" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Ne mogu da napravim CMS poruku" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Ne mogu da napravim CMS obavijene podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Ne mogu da priložim CMS obavijene podatke" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Ne mogu da priložim objekat CMS podataka" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Ne mogu da napravim podatak CMS primaoca" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Ne mogu da dodam podatak CMS primaoca" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Nisam uspeo da dodam podatke u šifrer" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME dešifrovanje: nisu nađeni šifrovani podaci" #: ../camel/camel-store.c:1844 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:1887 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvaram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2072 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Pretražujem fascikle u „%s“" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Đubre" #: ../camel/camel-store.c:2546 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s: fascikla postoji" #: ../camel/camel-store.c:2560 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Stvaram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu: %s: neispravna operacija" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Samo vraćanje na početak je podržano Kamelovim filterom toka" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Samo vraćanje na početak je podržano Kamelovim Http tokom" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezivanje je otkazano" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da se povežem sa naredbom „%s“: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Prijavljujem se na fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odjavljujem se sa fascikle „%s“" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Kod %d NSPR greške" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Domaćin posrednik ne podržava SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Domaćin posrednik je odbio naš zahtev: kôd „%d“" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Domaćin posrednik ne podržava SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajući tip potvrđivanja identiteta: kod 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Neuspeh opšteg SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Pravila SOCKS servera ne dozvoljavaju vezu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Mreža je nedostupan sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Domaćin je nedostupan sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Veza je odbijena" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Vreme života je isteklo" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS server ne podržava naredbu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS server ne podržava vrstu adrese" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Nepoznata greška sa SOKCS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Dobih nepoznatu vrstu adrese sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Nepotpun odgovor sa SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Ime domaćina je predugo (najviše 255 znakova)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Neispravan odgovor servera posrednika" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Ne mogu da analiziram adresu „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Ažuriram fasciklu „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Ne mogu da umnožim ili premestim poruke u virtuelnu fasciklu" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nema takve poruke „%s“ u „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Greška pri smeštanju „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Sam _ažuriraj ori izmeni u izvornim fasciklama" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Nepoklopljeno" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ne mogu da promenim ime fascikle: %s: nema takve fascikle" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Uključi _nepoklopljene fascikle" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Ne mogu da umnožim poruke u fasciklu za smeće" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Ne mogu da umnožim poruke u fasciklu za đubre" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Vršim proveru za novom poštom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "P_otraži nove poruke u svim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pro_veri za nove poruke u prijavljenim fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Koristi _Brzo ponovno usaglašavanje ako ga server podržava" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Osluškuj za obaveštenjima o izmenama servera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Prik_aži samo prijavljene fascikle" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "P_remosti oblik imena fascikle koje daje server" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Oblik imena:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcije" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Primeni filtere na nove poruke u svim _fasciklama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Primeni propusnike na nove poruke u sandučetu ovog servera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Proveri da nema _đubreta među novim porukama" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Proveri da nema đubreta samo u fascikli SAN_DUČE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sam uskladi ud_aljenu poštu sa lokalnom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Osnovni port IMAP-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP preko SSL-a" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za čitanje i smeštanje pošte na IMAP servere." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštansko sanduče:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Popiši sadržaje poruka" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da dobavim poruku „%s“ iz fascikle „%s“\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Koristi pregled fascikle „.folders“ (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH-oblikovani direktorijumi pošte" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u direktorijume pošte nalik MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Lokalna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za dovlačenje (premeštanje) lokalne pošte iz standardne mboks formatirane " "pripreme u fascikle kojima upravlja Evolucija." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Primeni filtere na nove poruke u SANDUČETU" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Direktorijumi pošte u Mejldir obliku" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za smeštanje lokalne pošte u mejldir direktorijume." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Smesti zaglavlja stanja u Elm/Pine/Mut formatu" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardna Uniks mboks datoteka pripreme" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za čitanje i smeštanje lokalne pošte u spoljne standardne mboks datoteke " "pripreme.\n" "Takođe se može koristiti za čitanje stabla fascikli u Elm, Pine ili Mut stilu." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardni Uniks mboks direktorijum pripreme" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu „%s“ u „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalna datoteka pošte %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Administratorska ostava „%s“ nije apsolutna putanja" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Administratorska ostava „%s“ nije regularan direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne ostave nemaju sanduče" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem indeksnu datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem meta datoteku fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Ne mogu da dodam poruku pregledu: nepoznat razlog" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nema takve poruke" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu direktorijuma pošte: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Ne mogu da dobavim poruku „%s“ iz fascikle „%s“: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Ne mogu da prebacim poruku u odredišnu fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Fascikla „%s“ već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preuzmem fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Ne mogu da preuzmem fasciklu „%s“: fascikla ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Ne mogu da preuzmem fasciklu „%s“: nije direktorijum pošte." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: fascikla postoji." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 msgid "not a maildir directory" msgstr "nije direktorijum pošte" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da pretražim fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim putanju direktorijuma pošte: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Proveravam celovitost fascikle" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Vršim proveru za novim porukama" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Smeštam fasciklu" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Ne mogu da otvorim poštansko sanduče: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Ne mogu da dodam poruku u mboks datoteku: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Fascikla izgleda da je nepopravljivo oštećena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ne mogu da zaključam fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu ovog imena." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu „%s“: nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Fascikla već postoji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da obrišem fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nije obična datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Fascikla „%s“ nije prazna. Nije obrisana." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da obrišem pregled fascikle „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime fascikle je neispravno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“: „%s“: %s" # bug: quotes on the other one as well #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Kobna greška pri čitanju pošte na mestu %s u fascikli „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ne mogu da proverim fasciklu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim izvornu fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Ne mogu da zatvorim privremenu fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam fasciklu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOKS datoteka je oštećena, popravite je. (Očekivano je „Iz reda“, ali nisam " "dobio.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Neslaganje pregleda i fascikle, čak i nakon usklađivanja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nepoznata greška: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Nisam uspeo da zapišem u privremeno poštansko sanduče: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Nisam uspeo da zapišem u privremeno poštansko sanduče: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Ne mogu da dodam poruku u mh fasciklu: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu „%s“: nije direktorijum." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim putanju MH direktorijuma: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim pripremu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Priprema „%s“ nije regularna datoteka ili direktorijum" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Pripremna datoteka pošte „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Stablo fascikle za pripremu „%s“" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Neispravna priprema" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s/%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da otvorim fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Fascikla „%s“ ne postoji." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim fasciklu „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ nije datoteka sandučeta." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Ostava ne podržava SANDUČE" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti obrisane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Fascikle za pripremu ne mogu biti preimenovane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da uskladim privremenu fasciklu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Ne mogu da uskladim fasciklu za pripremu „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Ne mogu da uskladim fasciklu za pripremu „%s“: %s\n" "Fascikla je možda oštećena, umnožite sačuvano u „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Unutrašnja greška: KIB u neispravnom obliku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Ne mogu da dobavim poruku „%s“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Ne mogu da dobavim poruku „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ova poruka nije trenutno dostupna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Neuspela pošiljka: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Neuspela pošiljka: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Ne možete da pošaljete NNTP poruke ako niste povezani!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Ne možete da umnožite poruke iz NNTP fascikle!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Prikaži fascikle u kratkom zapisu (npr. „c.o.linux“ umesto „comp.os.linux“)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "U p_rozorčetu za prijavu, prikaži relativna imena fascikli" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Osnovni port NNTP-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "JUZNET vesti" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Ovo je dostavljač za čitanje i slanje na JUZNET grupe vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ova opcija će bezimeno povezati na NNTP server, bez potvrđivanja identiteta." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Ova opcija će prijaviti na NNTP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Ne mogu da pročitam pozdrav sa „%s“: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP server „%s“ je vratio kod greške „%d“: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "JUZNET vesti preko „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Greška pri dovlačenju grupa vesti:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Ne možete da napravite fasciklu u ostavi vesti: prijavite se umesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ne možete da preimenujete fasciklu u ostavi vesti." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ne možete da uklonite fasciklu u ostavi vesti: odjavite se umesto toga." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Ne možete da se prijavite na ovu grupu vesti:\n" "\n" "Nema takve grupe. Izabrana stavka je verovatno nadređena fascikla." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ne možete da se odjavite sa ove grupe vesti:\n" "\n" "grupa ne postoji!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP naredba nije uspela: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nisam povezan." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nema takve fascikle: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: pretražujem nove poruke" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočekivan odgovor ksovera: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočekivan odgovor head-a: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Neuspela operacija: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nema poruke sa KIB-om %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Dovlačim POP poruku %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Preuzimam POP pregled" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Ne mogu da dobavim POP pregled: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "Izbacujem stare poruke" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Izbacujem obrisane poruke" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Skladište poruka" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Ostavi poruke na serveru" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "O_briši nakon %s dana" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Obriši _izbačeno iz lokalne „Dolazno“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Isključi _podršku za sva POP3 proširenja" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Osnovni POP3 port" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 preko SSL-a" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezivanje i preuzimanje pošte sa POP servera." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke u običnom tekstu. " "Ovo je jedina opcija koju podržavaju mnogi POP serveri." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Ova opcija će povezati na POP server korišćenjem lozinke preko APOP " "protokola. Ovo možda neće raditi svim korisnicima čak i na serverima koji " "tvrde da to podržavaju." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neuspelo čitanje ispravnog pozdrava POP servera „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Server ne podržava STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Nisam uspeo da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Nisam uspeo da se povežem na POP server „%s“ u bezbednom režimu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Ne mogu da se prijavim na POP server „%s“: greška SASL protokola" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Nisam uspeo da potvrdim identitet na POP serveru „%s“: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 server „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 server za „%s“ na „%s“" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“: Primih neispravan APOP IB. Moguć " "je napad zamenom identiteta. Obratite se adminu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n" "Greška pri slanju lozinke: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Ne mogu da se povežem na POP server „%s“.\n" "Greška pri slanju korisničkog imena%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nema takve fascikle „%s“." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ostava nema hijerarhiju fascikli" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmejl" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavu pošte prosleđivanjem „sendmail“ programu na lokalnom sistemu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmejl" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmejl" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Ne mogu da analiziram spisak primalaca" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Ne mogu da obradim argumente" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu da napravim spojku ka „%s“: %s: pošta nije poslata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ne mogu da podelim „%s“: %s: pošta nije poslata" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ je završio signalom „%s“: pošta nije poslata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Ne mogu da izvršim „%s“: pošta nije poslata." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ je završio stanjem „%d“: pošta nije poslata." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Osnovni SMTP port" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP preko SSL-a" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port podnošenja poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavu pošte povezivanjem na prosleđivač pošte u mreži korišćenjem SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Welcome response error: " msgstr "Greška odgovora dobrodošlice: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnosnom režimu: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Neuspela STARTTLS naredba: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Ne mogu da se povežem na SMTP server „%s“ u sigurnosnom režimu: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP dostava pošte preko „%s“" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP server „%s“ ne podržava „%s“ potvrđivanje identiteta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nije naveden SASL mehanizam" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Neuspela naredba „AUTH“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: servis nije povezan." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: adresa pošiljaoca nije ispravna." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Slanje poruke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: nisu određeni primaoci." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Ne mogu da pošaljem poruku: jedan ili više neispravnih primalaca" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Greška u sintaksi, naredba nije prepoznata" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Greška u sintaksi u parametrima ili argumentima" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "Naredba nije podržana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametar naredbe nije podržan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Status sistema, ili odgovor na pomoć" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "Poruka o pomoći" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "Servis je spreman" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servis zatvara kanal prenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servis nije dostupan, zatvaram kanal prenosa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Tražena radnja za poštu je u redu, završeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Korisnik nije lokalan; biće prosleđeno na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja za poštu nije preduzeta: nedostupno poštansko sanduče" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: poštansko sanduče je nedostupno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: greška pri obradi" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "Korisnik nije lokalan; pokušajte " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: nedovoljno prostora na sistemu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Prekinuta je tražena radnja za poštu: premašen je dodeljen prostor" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Tražena radnja nije preduzeta: ime poštanskog sandučeta nije dozvoljeno" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Počinje unos pošte; završava sa ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "Neuspeo prenos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "Potrebno je slanje lozinke" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mehanizam potvrđivanja identiteta je preslab" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Neophodno je šifrovanje za traženi mehanizam potvrđivanja identiteta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Nije uspelo privremeno potvrđivanje identiteta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP pozdrav" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 msgid "HELO command failed: " msgstr "Neuspela naredba „HELO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Neuspela naredba „MAIL FROM“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Neuspela naredba „RCPT TO“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> nije uspelo: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552 msgid "DATA command failed: " msgstr "Neuspela naredba „DATA“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601 msgid "RSET command failed: " msgstr "Neuspela naredba „RSET“: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Neuspela naredba „QUIT“: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "KIB kontakta korisnika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Da li da postavi podsetnik na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednosti podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Broj jedinica za određivanje podsetnika na rođendane ili godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jedinice podsetnika na rođendane i godišnjice" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jedinice za podsetnik na rođendane ili godišnjice, „minuti“, „sati“ ili „dani“" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Naziv sabirnice je nestao (klijent je okončan?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Nema odgovora sa klijenta" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Klijent je otkazao ste operaciju" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Lozinka izveštaja klijenta je odbijena" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Dodajte ovu lozinku u vaš privezak" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Lozinka je neispravna" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "„%s“ ne podržava potvrđivanje identiteta" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "„%s“ ne podržava stvaranje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "„%s“ ne podržava brisanje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Nema pogona pozadinca za taster mešanja „%s“" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Izvoru podataka nedostaje [%s] grupa" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1120 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Izvor podataka „%s“ ne podržava stvaranje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka „%s“ nema pozadinca zbirke da bi napravio udaljeno izvorište" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1227 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Izvor podataka „%s“ ne podržava brisanje udaljenih izvorišta" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Izvor podataka „%s“ nema pozadinca zbirke da bi obrisao udaljeno izvorište" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1317 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Izvor podataka „%s“ ne podržava OAut 2.0 potvrđivanje identiteta" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Datoteka mora da ima nastavak „.source“" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Korisnik je odbio da potvrdi identitet" # već u upotrebi? #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "KIB „%s“ je već u upotrebi" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Nisam pronašao prozorče proširenja „%s“." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Godišnjica" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rođendan" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Posao" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Nadmetanje" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Pokloni" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Ciljevi/zadaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Praznik" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Čestitke" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Važni kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Važna mušterija" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Lično" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski pozivi" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Status" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavljači" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Vreme i izdaci" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čekanje" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source not loaded" msgstr "Izvor nije učitan" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source already loaded" msgstr "Izvor je već učitan" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Offline unavailable" msgstr "Rad van mreže nije dostupan" #: ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "D-Bus error" msgstr "Greška u D-magistrali" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu na adresar" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu na kalendar" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu na poštu" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Zahtev za prijavu" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za adresar „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za kalendar „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za nalog pošte „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za prenos pošte „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za spisak beleški „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za spisak zaduženja „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Unesite lozinku za nalog „%s“." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Izvornoj datoteci nedostaje [%s] grupa" #: ../libedataserver/e-source.c:943 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Izvor podataka „%s“ se ne može ukloniti" #: ../libedataserver/e-source.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Izvor podtaka „%s“ nije upisiv" #: ../libedataserver/e-source.c:1523 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skripta potpisa mora da bude mesna datoteka" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL uverenje za domaćina „%s“, koje koristi adresar „%s“, nije od poverenja. " "Da li želite da ga prihvatite?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "SSL uverenje za domaćina „%s“, koje koristi kalendar „%s“, nije od poverenja. " "Da li želite da ga prihvatite?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL uverenje za domaćina „%s“, koje koriste beleške „%s“, nije od poverenja. " "Da li želite da ga prihvatite?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "SSL uverenje za domaćina „%s“, koje koriste zadaci „%s“, nije od poverenja. Da " "li želite da ga prihvatite?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d. %m. %Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d. %m. %Y." #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d. %m. %Y. %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d. %m. %Y. %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d. %m. %Y. %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d. %m. %Y." #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Vrsta posrednika za korišćenje" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Koja vrsat posrednika će biti korišćena. „0“ znači sistem, „1“ znači bez " "posrednika, „2“ znači ručni posrednik." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Da li da koristi http-posrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Da li da koristi posrednika za HTTP zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Da li server posrednik zahteva potvrdu identiteta" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" "Da li je potrebno potvrđivanje identiteta za pristup serveru posredniku." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Naziv domaćina za HTTP zahteve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Naziv domaćina koji će biti korišćen za HTTP zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Broj porta za HTTP zahteve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Broj porta koji će biti korišćen za HTTP zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Korisničko ime potvrde identiteta posrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "Korisničko ime koje će biti korišćeno za potvrđivanje identiteta sa serverom " "posrednikom." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Lozinka potvrde identiteta posrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "Lozimka koja će biti korišćena za potvrđivanje identiteta sa serverom " "posrednikom." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Spisak domaćina za povezivanje bez posrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Spisak domaćina za koje neće biti korišćen posrednik." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Naziv domaćina za HTTPS zahteve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Naziv domaćina koji će biti korišćen za HTTPS zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Broj porta za HTTPS zahteve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Broj porta koji će biti korišćen za HTTPS zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Naziv domaćina za SOCKS zahteve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Naziv domaćina koji će biti korišćen za SOKCS zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Broj porta za SOCKS zahteve" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Broj porta koji će biti korišćen za SOCKS zahteve." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adresa za samopodešavanje posrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Odakle će biti pročitana samopodešavanja posrdenika." #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — Neočekivani odgovor sa servera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nisam uspeo da obradim samootkrivajući odgovor IksML" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element samootkrivanja" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element odgovora" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Nisam uspeo da pronađem element naloga" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Nisam uspeo da pronađem ASadresu i OABadresu u odgovoru samootkrivanja" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1333 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajući nalog na usluzi „org.gnom.Nalozi na mreži“ " "sa koje bih dobio pristup za „%s“." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1360 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Nisam uspeo da dobijem pristup za „%s“: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nije deo uverenja" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Ovo uverenje je provereno za sledeće potrebe:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Uverenje SSL klijenta" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Uverenje SSL servera" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Uverenje potpisnika el. poruke" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Uverenje primaoca el. poruke" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Korisnik" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Zajedničko ime (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizaciona jedinica (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Serijski broj" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Izdavač" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Ispravnost" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Izdato je" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Ističe" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Otisci" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 otisak" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 Otisak" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Redosled uverenja" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja uverenja" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Podaci" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Izdanje" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Izdanje 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Izdanje 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Izdanje 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 sa RSA šifrovanjem" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 sa RSA šifrovanjem" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 sa RSA šifrovanjem" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 sa RSA šifrovanjem" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 sa RSA šifrovanjem" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 sa RSA šifrovanjem" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA šifrovanje" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Upotreba ključa uverenja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Vrsta Netskejp uverenja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Određivač ključa izdavaoca uverenja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Određivač predmeta (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Određivač algoritma" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritma" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podaci o javnom ključu subjekta" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritam javnog ključa subjekta" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ subjekta" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Greška: ne mogu da obradim proširenje" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "El. pošta" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Potpisnik predmeta" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Izdavač SSL uverenja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Izdavač uverenja el. pošte" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Potpisivanje" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Bez odricanja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Zamućivanje ključa" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Zamućivanje podataka" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Saglasnost ključa" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Potpisnik uverenja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL potpisnik" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Nije kritično" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Uverenje" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritam potpisa uverenja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Izdavač" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Naslov" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB izdavača" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinstveni IB subjekta" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost potpisa uverenja" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Izdavač potpisujućeg uverenja nije poznat." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Uverenje ne odgovara očekivanom identittetu sajta sa koga je preuzeto." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Vreme pokretanja uverenja je još uvek u budućnosti." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Uverenje je isteklo." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "Uverenje je povučeno u skladu sa spiskom povlačenja uverenja veze." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritam uverenja se smatra nesigurnim." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Poverenje uverenja..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "Pogledaj _uverenje" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Odbaci" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Prihvati _privremeno" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Prihvati _trajno" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "SSL uverenje za „%s“ nije od poverenja. Da li želite da ga prihvatite?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Pojedinosti o uverenju:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Otisak:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Razlog:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Objedinite vaše kalendare" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Objedinite vaše kontakte" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Usluga prijavljivanja nije vratila tajnu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Nema takvog izvora podataka za KIB „%s“" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Guglov kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Guglovi kontakti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "G-pošta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Objedinite vaše sandučiće" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ne mogu da pronađem odgovarajuću uslugu naloga u bazi podataka naloga iz " "koje bih dobio pristup za „%s“." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Očekivah stanje 200 prilikom potraživanja guib-a, ali dobih stanje %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Greška obrade odgovora kao JSON:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Nisam našao člana el. pošte u JSON podacima" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Jahu! kalendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Jahu! pošta" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Zaduženja" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nastavlja da radi nakon zatvaranja poslednjeg klijenta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Čeka sa pokretanjem sve dok se barem jedan klijent ne poveže" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rođendani i godišnjice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "KolDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Gugl" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP serverima" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Fascikle pretrage" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na vebu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Zanemari"