# Slovenian translation for folks. # Copyright (C) 2011 folks's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the folks package. # # Matej Urbančič , 2011 - 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-07 14:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 16:59+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Starred in Android" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:671 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "Imenik ‘%s’ ni povezan, zato stika ‘%s’ ni mogoče odstraniti." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:677 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za odstranjevanje stika ‘%s’: %s" # oseba ima več "person", več računov, IM, lalaa # oseba ima torej več "stikov" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Odstranjevanje stikov ni podprto s strani zaloge stikov: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:711 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti stika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "Imenik '%s' ni povezan." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpiranje imenika ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o zmožnosti imenika: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik ‘%s’." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1390 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "Spreminjanje lastnosti ‘%s’ je spodletelo zaradi časovne omejitve." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1428 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "Podoba tega stika ni zapisljiva." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1449 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Naslovi spletnih storitev za ta stik niso zapisljivi." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1485 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "Naslovi URL za ta stik niso zapisljivi." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1566 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "Krajevni ID za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1595 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "Stika ni mogoče označiti kot priljubljenega." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1667 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Podobe ni mogoče posodobiti: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1678 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "Elektronski poštni naslov za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1696 #: ../folks/phone-details.vala:224 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Telefonske številke za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1714 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Poštni naslov za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1785 #: ../folks/name-details.vala:283 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Polno ime za ta stik ni zapisljivo." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1807 #: ../folks/name-details.vala:321 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "Vzdevek za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1829 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Opombe za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1861 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Rojstni datum tega stika ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1905 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Vloge za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2006 #: ../folks/name-details.vala:246 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Oblikovno ime za ta stik ni zapisljivo." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2045 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "Naslov hipnega sporočanja za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2095 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Skupine za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2110 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Stiki so na volje le za Stike Google" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2181 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Spol za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2219 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "Proti-povezave za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2262 #: ../folks/location-details.vala:129 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "Mesto tega stika ni zapisljivo." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2439 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2448 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2474 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Neznana napaka med nastavljanjem lastnosti ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:233 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "Datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče naložiti: %s " #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:255 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "Mape datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče ustvariti: %s" # relationship keyfile = allows linking of Personas from other backends by creating a Kf.Persona containing linkable properties which can be matched against the Personas being linked together #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:279 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "Datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče ustvariti: %s " #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:470 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče zapisati posodobljene datoteke ključa '%s': %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:172 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Neveljaven naslov hipne povezave ‘%s’ za protokol ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:430 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov iz datoteke ključa: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti storitve libsocialweb: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "Ni najdenih zmožnosti." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Ni najdenih zmožnosti stikov." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Napaka med odpiranjem pogleda stikov." #. Translators: the first parameter is the display name for #. * the Telepathy account, and the second is an error #. * message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:814 #, c-format msgid "" "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': %s" msgstr "" "Določevanje ali je mogoče določiti vzdevke računa Telepathy '%s' je " "spodletelo: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1278 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "Stikov Telepathy, ki predstavljajo krajevnega uporabnika ni mogoče " "odstraniti." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1289 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Odstranjevanje stika iz zaloge je spodletelo: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "Zaloga stika (%s, %s) zahteva naslednje podatke:\n" " stik (ponujen: '%s')\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1339 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "Novega stika Telepathy brez povezave ni mogoče ustvariti." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1357 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Dodajanje stika iz podatkov je spodletelo: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1377 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Spreminjanje priljubljenih ni mogoče brez povezave s storitvijo telepathy-" "logger." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1383 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Spreminjanje stanja priljubljenih za stik Telepathy je spodletelo, ker ni " "ustreznega predmeta TpContact." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1401 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "" "Spreminjanje stanja priljubljenih za stik Telepathy ‘%s’ je spodledelo." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1433 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Spreminjanje vzdevka stika je spodletelo: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "Razširjene podrobnost je mogoče določiti le na stiku uporabnika programa " "Telepathy." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1542 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "" "Razširjenih podrobnosti ni mogoče zapisati, saj povezava s trgovino ni " "vzpostavljena." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:499 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:520 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:572 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:586 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Spreminjanje članstva skupine je spodletelo: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:502 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:575 msgid "Account is offline." msgstr "Račun ni na zvezi." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:742 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Poslan je neprepoznan parameter '%s' v zalogo stikov '%s'." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "Vzdevek tega stika ni zapisljiv." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:609 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Napaka med izpisovanjem vsebine mape '%s': %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:739 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "Datoteka ali imenik '%s' ne obstaja." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:745 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Pridobivanje vrste vsebine za '%s' je spodletelo." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "ID dogodka rojstnega dne za ta stik ni zapisljiv." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "Polje stanja priljubljenih za ta stik ni zapisljivo." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "Naslova hipnega stika '%s' ni mogoče razumeti." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:921 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Napaka med pripravljanjem zaloge stikov '%s': %s." #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1142 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1368 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Neznana lastnost '%s' v seznamu povezljivih lastnosti." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1830 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "Dodajanje stika za ID zalogo stikov '%s' je spodletelo: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1931 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Ni mogoče povezati stikov brez osnovne zaloge osebe." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1932 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2276 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "Zaloga osebe ‘%s:%s’ je nastavljena kot osnovna, vendar pa je ni mogoče " "najti oziroma naložiti." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1933 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2277 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Preverite ali je storitev zagnana ali pa spremenite privzeto zalogo v " "storitvi oziroma s ključem GSettings “%s”." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1965 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "Proti-povezav ni mogoče odstraniti med osebami, ki so povezane." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2275 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Ni mogoče dodati stikov brez osnovne zaloge osebe." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2286 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "Ni mogoče pisati v zahtevano lastnost (“%s”) zapisljive zaloge." #: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:370 #: ../folks/individual.vala:479 ../folks/individual.vala:730 #: ../folks/individual.vala:808 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "" "Spreminjanje lastnosti ‘%s’ je spodletelo: ni najdenih ustreznih stikov." #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "ID zaloge stikov, ki naj bo privzeto uporabljena (na primer za shranjevanje " "podatkov povezav). Vrsta ID zaloge je lahko izbirno določena kot predpona, " "ločena z dvopičjem. Na primer: “eds:sistemski-imenik” ali pa “datoteka-" "ključa”." #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:159 msgid "Unknown status" msgstr "Neznano stanje" #: ../folks/presence-details.vala:161 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" #: ../folks/presence-details.vala:165 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../folks/presence-details.vala:167 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../folks/presence-details.vala:169 msgid "Away" msgstr "Odsotno" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Extended away" msgstr "Odsotno z razlogom" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Busy" msgstr "Zaposleno" #: ../folks/presence-details.vala:175 msgid "Hidden" msgstr "Skrito" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Naslov: %s, ustanova: %s, vloga: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datoteka %s ne obstaja." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti datoteke %s: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "Datoteka %s ni berljiva." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Datoteke oseb Pidgin '%s' ni mogoče naložiti." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "Datoteke oseb Pidgin '%s' ni mogoče naložiti: korenskega predmeta ni mogoče " "najti ali pa ni prepoznan." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Uvoženih je %u stikov iz '%s'." msgstr[1] "Uvožen je %u stik iz '%s'." msgstr[2] "Uvožena sta %u stika iz '%s'." msgstr[3] "Uvoženi so %u stiki iz '%s'." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Napaka med spreminjanjem skupine stika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Prezrte so osebe brez vzdevkov in le enim hipnim naslovom:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Spodletelo je ustvarjanje novega stika osebe z vzdevkom ‘%s’ in hipnimi " "naslovi:\n" "%s\n" "Napaka: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Ustvarjen je stik ‘%s’ za osebo z vzdevkom ‘%s’ in hipnimi naslovi:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Ime izvornega ozadnjega programa (privzeto je to 'pidgin')" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "Ime datoteke vira (privzeto: določeno z ozadnjim programom vira)" #: ../tools/import.vala:57 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— uvoz metapodatkov stikov v knjižnico libfolks" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:67 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:108 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti ozadnjih programov: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:119 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Ni mogoče naložiti ozadnrga programa ‘%s’." #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:132 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti ozadnjega programa ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:145 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge stika ozadnjega programa ‘%s’." #: ../tools/import.vala:166 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti zaloge stika ozadnjega programa ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:184 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Napaka med uvažanjem stikov: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:198 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Neprepoznano ime ozadnjega programa vira '%s'. Trenutno je podprt le ozadnji " "program vira ‘%s’." #~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s" #~ msgstr "Napaka pripravljanja ozadnjega programa '%s': %s" #~ msgid "" #~ "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed " #~ "shared-mime-info?" #~ msgstr "" #~ "Vrste vsebine '%s' ni mogoče določiti. Ali je nameščen paket shared-mime-" #~ "info?" #~ msgid "Failed to load module from path '%s': %s" #~ msgstr "Nalaganje modula na poti '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" #~ msgstr "Iskanje funkcije vstopne točke '%s' v '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Povezava s storitvijo telepathy-logger je izgubljena." #~ msgid "Error requesting a group channel: %s" #~ msgstr "Napaka med podajanjem zahteve za skupinski kanala: %s" #~ msgid "Error requesting group handles: %s" #~ msgstr "Napaka med podajanjem zahteve za skupinske ročnike: %s" #~ msgid "Get Channels property failed: %s" #~ msgstr "Pridobivanje lastnosti kanalov je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s" #~ msgstr "Dodajanje stika v skupino '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s" #~ msgstr "Odstranjevanje stika iz skupine '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to." #~ msgstr "Neveljaven skupinski kanal %p za dodelitev ročnika %d." #~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati s storitvijo telepathy-logger." #~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama priljubljenih stikov: %s" #~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list." #~ msgstr "Neznan stik Telepathy '%s' na seznamu priljubljenih." #~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati priljubljenega stika: %s" #~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti priljubljenega stika: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Določevanje ali je mogoče določiti skupine računa Telepathy '%s' je " #~ "spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s" #~ msgstr "Ustvarjanje stika za ročnik '%u': %s" #~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal." #~ msgstr "Napaka ustvarjanja kanala za signal NewChannels." #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’." #~ msgstr "Dodajanje stika Telepathy ‘%s’ v skupino ‘%s’ je spodletelo." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’." #~ msgstr "Odstranjevanje stika Telepathy ‘%s’ iz skupine ‘%s’ je spodletelo." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "" #~ "Odstranjevanje stika Telepathy ‘%s’ iz seznama ‘%s’ je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "" #~ "Dodajanje stika Telepathy ‘%s’ na seznam stikov ‘%s’ je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjanje prihajajočih stikov Telepathy preko kanala ‘%s’ je " #~ "spodletelo: %s" #~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back." #~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back." #~ msgstr[0] "" #~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjenih pa je %u stikov." #~ msgstr[1] "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjen pa je %u stik." #~ msgstr[2] "" #~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjena pa sta %u stika." #~ msgstr[3] "" #~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjeni pa so %u stiki." #~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika ‘%s’."