# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-30 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-15 08:31+0000\n" "Last-Translator: David Woodhouse \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: auth.c:130 msgid "Form choice has no name\n" msgstr "Izbor obrazca je brez imena.\n" #: auth.c:194 #, c-format msgid "name %s not input\n" msgstr "ime %s ni vnosno ime\n" #: auth.c:201 msgid "No input type in form\n" msgstr "Ni vnosnega vrste v obrazcu.\n" #: auth.c:213 msgid "No input name in form\n" msgstr "Ni vnosnega imena v obrazcu.\n" #: auth.c:242 #, c-format msgid "Unknown input type %s in form\n" msgstr "Neznana vnosna vrsta %s v obrazcu\n" #: auth.c:435 #, c-format msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n" msgstr "Ni mogoče obravnavati obrazca method='%s', action='%s'\n" #: auth.c:500 msgid "Failed to parse server response\n" msgstr "Razčlenjevanje odgovora strežnika je spodletelo.\n" #: auth.c:502 #, c-format msgid "Response was:%s\n" msgstr "Odziv je: %s\n" #: auth.c:542 msgid "XML response has no \"auth\" node\n" msgstr "Odziv XML je brez vozlišča \"auth\".\n" #: auth.c:574 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n" msgstr "Zahtevano je geslo, vendar je uporabljena zastavica '--no-passwd'\n" #: auth.c:601 auth.c:910 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n" msgstr "Ni ročnika obrazca; vnosov ni mogoče overiti\n" #: auth.c:846 msgid "Enter credentials to unlock software token." msgstr "Vnos poveril za odklep uporabniškega prstnega odtisa." #: auth.c:854 msgid "Device ID:" msgstr "ID naprave:" #: auth.c:861 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: auth.c:868 msgid "PIN:" msgstr "PIN: " #: auth.c:898 msgid "User bypassed soft token.\n" msgstr "Uporabnik je obšel uporabniški prstni odtis.\n" #: auth.c:905 msgid "All fields are required; try again.\n" msgstr "Zahtevana so vsa polja; poskusite znova.\n" #: auth.c:920 auth.c:1007 msgid "General failure in libstoken.\n" msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n" #: auth.c:924 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n" msgstr "Neveljaven ID naprave ali pa ni veljavno geslo; poskusite znova.\n" #: auth.c:931 msgid "Invalid PIN format; try again.\n" msgstr "Napačno geslo PIN, poskusite znova.\n" #: auth.c:941 msgid "Soft token init was successful.\n" msgstr "Začenjanje uporabniškega prstnega odtisa je bilo uspešno.\n" #: auth.c:964 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n" msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje ZAŽETNE kode žetona.\n" #: auth.c:968 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n" msgstr "Zahtevana je potrditev za ustvarjanje NASLEDNJE kode žetona.\n" #: auth.c:973 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n" msgstr "" "Strežnik zavrača uporabniški prstni odtis; preklopljen bo način za ročni " "vnos.\n" #: auth.c:1002 msgid "Generating tokencode\n" msgstr "Poteka ustvarjanje kode žetona.\n" #: cstp.c:120 #, c-format msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" #: cstp.c:138 #, c-format msgid "TCP_MAXSEG %d\n" msgstr "TCP_MAXSEG %d\n" #: cstp.c:198 #, c-format msgid "Failed to initialise DTLS secret\n" msgstr "Začenjanje skrivnosti DTLS je spodletelo.\n" #: cstp.c:231 http.c:199 msgid "Error fetching HTTPS response\n" msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva HTTP\n" #: cstp.c:238 http.c:458 http.c:828 #, c-format msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n" msgstr "Napaka med odpiranjem povezave HTTPS %s\n" #: cstp.c:258 #, c-format msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n" msgstr "Storitev VPN ni na voljo; razlog: %s\n" #: cstp.c:263 #, c-format msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n" msgstr "Prejet neustrezen odziv HTTP CONNECT: %s\n" #: cstp.c:270 #, c-format msgid "Got CONNECT response: %s\n" msgstr "Prejet je odziv CONNECT: %s\n" #: cstp.c:298 cstp.c:306 msgid "No memory for options\n" msgstr "Ni pomnilnika za možnosti\n" #: cstp.c:326 #, c-format msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n" msgstr "ID seje X-DTLS-Session-ID ni dolžine 64 znakov, ampak: \"%s\"\n" #: cstp.c:356 #, c-format msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n" msgstr "Neznano kodiranje vsebine CSTP %s\n" #: cstp.c:424 msgid "No MTU received. Aborting\n" msgstr "MTU ni bil prejet. Opravilo bo prekinjeno.\n" #: cstp.c:431 msgid "No IP address received. Aborting\n" msgstr "Ni prejetega nobenega naslova IP. Opravilo je preklicano.\n" #: cstp.c:437 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n" msgstr "" "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen opuščen naslov IP (%s != %s)\n" #: cstp.c:445 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n" msgstr "" "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna opuščena maska omrežja IP (%s != " "%s)\n" #: cstp.c:453 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n" msgstr "S ponovno povezavo je pridobljen drugačen naslov IPv6 (%s != %s)\n" #: cstp.c:461 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n" msgstr "" "S ponovno povezavo je pridobljena drugačna maska omrežja IPv6 (%s != %s)\n" #: cstp.c:481 #, c-format msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "Vzpostavljena je povezava CSTP. DPD %d, KEEPALIVE %d\n" #: cstp.c:514 msgid "Compression setup failed\n" msgstr "Nastavitev stiskanja je spodletela\n" #: cstp.c:522 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n" msgstr "Dodelitev medpomnilnika za stiskanje je spodletela\n" #: cstp.c:562 #, c-format msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n" msgstr "v mirovanju %ds, preostaja še %ds.\n" #: cstp.c:595 msgid "inflate failed\n" msgstr "razširjanje je spodletelo\n" #: cstp.c:613 #, c-format msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n" msgstr "Prejet je stisnjen paket podatkov velikosti %ld bajtov\n" #: cstp.c:632 #, c-format msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n" msgstr "" "Napaka branja SSL %d (strežnik je najverjetneje zaprl povezavo); sledi " "ponovna povezava.\n" #: cstp.c:657 #, c-format msgid "SSL_write failed: %d\n" msgstr "Pisanje SSL je spodletelo: %d\n" #: cstp.c:673 #, c-format msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n" msgstr "Napaka branja SSL: %s; sledi ponovna povezava.\n" #: cstp.c:696 #, c-format msgid "SSL send failed: %s\n" msgstr "Pošiljanje SSL je spodletelo: %s\n" #: cstp.c:724 #, c-format msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n" msgstr "Nepričakovana dolžina paketa. SSL_read je vrnil %d, paket pa je\n" #: cstp.c:736 msgid "Got CSTP DPD request\n" msgstr "Prejeta zahteva DPD CSTP\n" #: cstp.c:742 msgid "Got CSTP DPD response\n" msgstr "Pridobljen je odziv CSTP DPD\n" #: cstp.c:747 msgid "Got CSTP Keepalive\n" msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE CSTP\n" #: cstp.c:752 #, c-format msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Prejet je ne-stisnjen paket podatkov velikosti %d bajtov\n" #: cstp.c:767 #, c-format msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n" msgstr "Prejeta prekinitev povezave s strežnikom: %02x '%s'\n" #: cstp.c:775 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n" msgstr "Prejet stisnjen paket v načinu !deflate\n" #: cstp.c:783 msgid "received server terminate packet\n" msgstr "Prejet paket prekinitve strežnika\n" #: cstp.c:790 #, c-format msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" msgstr "Neznan paket %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" #: cstp.c:833 #, c-format msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n" msgstr "SSL je zapisal premalo bajtov! Zahtevanih je %d, poslanih pa %d\n" #. Not that this will ever happen; we don't even process #. the setting when we're asked for it. #: cstp.c:860 msgid "CSTP rekey due\n" msgstr "Protokol CSTP zahteva ponovno preverjanje ključa\n" #: cstp.c:867 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "" "Zaznava mrtvih omrežnih soležnikov CSTP je zaznala mrtvega omrežnega " "soležnika!\n" #: cstp.c:870 dtls.c:758 msgid "Reconnect failed\n" msgstr "Ponovna povezava je spodletela\n" #: cstp.c:879 msgid "Send CSTP DPD\n" msgstr "Pošlji zahtevo CSTP DPD\n" #: cstp.c:890 msgid "Send CSTP Keepalive\n" msgstr "Pošlji zahtevo CSTP Keepalive\n" #: cstp.c:917 #, c-format msgid "deflate failed %d\n" msgstr "razširjanje je spodletelo %d\n" #: cstp.c:937 #, c-format msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Pošiljanje stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n" #: cstp.c:949 #, c-format msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Pošiljanje ne-stisnjenega paketa podatkov velikosti %d bajtov\n" #: cstp.c:989 #, c-format msgid "Send BYE packet: %s\n" msgstr "Pošlji paket BYE: %s\n" #: dtls.c:131 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n" msgstr "Začenjanje DTLSv1 CTX je spodletelo.\n" #: dtls.c:143 msgid "Set DTLS cipher list failed\n" msgstr "Nastavljanje seznama šifer DTLS je spodletelo.\n" #: dtls.c:156 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n" msgstr "Začenjanje seje DTLSv1 je spodletela\n" #: dtls.c:177 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n" msgstr "Ni natanko ena šifra DTLS.\n" #: dtls.c:195 #, c-format msgid "" "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n" "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n" "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n" msgstr "" "Predmet SSL_set_session() je spodletel s staro različico protokola 0x%x\n" "Ali je v uporabi različica programa OpenSSL, ki je starejša od različice " "0.9.8m?\n" "Za več podrobnosti si oglejte http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?" "id=1751\n" "Z uporabo zastavice --no-dtls v argumentu ukaza, se izognete temu sporočilu\n" #: dtls.c:221 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n" msgstr "Povezava DTLS je vzpostavljena (z uporabo OpenSSL)\n" #: dtls.c:259 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!" msgstr "" "Različica OpenSSL je starejša kot tisti, s katero je bil program izgrajen, " "zato lahko DTLS spodleti!" #: dtls.c:303 dtls.c:458 msgid "DTLS handshake timed out\n" msgstr "Izmenjava signalov DTLS je presegla dovoljeni čas\n" #: dtls.c:306 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %d\n" msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %d\n" #: dtls.c:362 #, c-format msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n" msgstr "Neznani parametri DTLS za zahtevani CipherSuite '%s'\n" #: dtls.c:375 #, c-format msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n" msgstr "Nastavljanje prednosti DTLS je spodletelo: %s\n" #: dtls.c:394 #, c-format msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n" msgstr "Nastavljanje parametrov seje DTLS je spodletelo: %s\n" #: dtls.c:416 #, c-format msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n" msgstr "Nastavljanje MTU za DTLS je spodletelo: %s\n" #: dtls.c:433 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n" msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS (prek GnuTLS)\n" #: dtls.c:461 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %s\n" msgstr "Izmenjava signalov DTLS je spodletela: %s\n" #: dtls.c:497 msgid "No DTLS address\n" msgstr "Ni naslova DTLS\n" #. We probably didn't offer it any ciphers it liked #: dtls.c:504 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n" msgstr "Strežnik ni ponudil možnosti šifer DTLS\n" #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too #: dtls.c:511 msgid "No DTLS when connected via proxy\n" msgstr "Pri povezavi prek posredniškega strežnika, DTLS ni na voljo.\n" #: dtls.c:518 msgid "Open UDP socket for DTLS:" msgstr "Odpri vtič UDP za DTLS:" #: dtls.c:544 dtls.c:660 #, c-format msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n" msgstr "Neznana družina protokola %d. DTLS ni na voljo.\n" #: dtls.c:552 msgid "Bind UDP socket for DTLS" msgstr "Poveži vtič UDP za DTLS" #: dtls.c:559 msgid "UDP (DTLS) connect:\n" msgstr "Povezava UDP (DTLS):\n" #: dtls.c:621 #, c-format msgid "DTLS option %s : %s\n" msgstr "Možnost DTLS %s: %s\n" #: dtls.c:670 #, c-format msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "Vzpostavljena je povezava DTLS. DPD %d, KEEPALIVE %d\n" #: dtls.c:701 #, c-format msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n" msgstr "Prejet je paket DTLS 0x%02x velikosti %d bajtov\n" #: dtls.c:715 msgid "Got DTLS DPD request\n" msgstr "Prejeta zahteva DPD DTLS\n" #: dtls.c:721 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n" msgstr "" "Pošiljanje odziva DPD je spodletelo. Pričakovana je prekinitev povezave.\n" #: dtls.c:725 msgid "Got DTLS DPD response\n" msgstr "Prejet je odziv DTLS DPD\n" #: dtls.c:729 msgid "Got DTLS Keepalive\n" msgstr "Prejet je ukaz KEEPALIVE DTLS\n" #: dtls.c:734 #, c-format msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n" msgstr "Neznana vrsta paketa DTLS %02x, dolžina je %d\n" #: dtls.c:753 msgid "DTLS rekey due\n" msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je potekla.\n" #: dtls.c:764 msgid "DTLS rekey failed\n" msgstr "Ponovno uporaba ključa DTLS je spodletela.\n" #: dtls.c:772 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "Zaznava nedejavnih soležnikov je vrnila zadetke nedejavnih povezav!\n" #: dtls.c:778 msgid "Send DTLS DPD\n" msgstr "Pošlji DPD DTLS\n" #: dtls.c:783 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n" msgstr "" "Pošiljanje zahteve DPD je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n" #: dtls.c:796 msgid "Send DTLS Keepalive\n" msgstr "Pošlji KEEPALIVE DTLS\n" #: dtls.c:801 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n" msgstr "" "Pošiljanje zahteve KEEPALIVE je spodletelo. Pričakujte prekinitev povezave.\n" #: dtls.c:830 #, c-format msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n" msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS %d. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n" #: dtls.c:844 #, c-format msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n" msgstr "Prejeta napaka pisanja DTLS: %s. Opravilo bo povrnjeno na SSL.\n" #: dtls.c:855 #, c-format msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n" msgstr "" "Poslan je bil paket DTLS dolžine %d bajtov; vrnjen paket DTLS pa je %d\n" #: dtls.c:867 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n" msgstr "Izgrajeno na osnovi knjižnice SSL brez podpore za Cisco DTLS.\n" #: gnutls.c:82 #, c-format msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n" msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:105 openssl.c:122 msgid "SSL write cancelled\n" msgstr "Zapisovanje SSL je bilo preklicano\n" #: gnutls.c:122 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s" msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s" #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217 msgid "SSL read cancelled\n" msgstr "Branje SSL je bilo preklicano\n" #: gnutls.c:176 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n" msgstr "Branje z vtiča SSL je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:218 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n" msgstr "Datuma poteka potrdila ni mogoče izluščiti.\n" #: gnutls.c:223 openssl.c:1240 msgid "Client certificate has expired at" msgstr "Potrdilo odjemalca je poteklo dne" #: gnutls.c:225 openssl.c:1245 msgid "Client certificate expires soon at" msgstr "Potrdilo odjemalca poteče ob" #: gnutls.c:264 openssl.c:621 #, c-format msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n" msgstr "Nalaganje '%s' iz shrambe ključev je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:277 #, c-format msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:284 #, c-format msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Ustvarjanje datoteke ključa/potrdila %s je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:293 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n" msgstr "Dodeljevanje medpomnilnika potrdil je spodletelo\n" #: gnutls.c:301 #, c-format msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n" msgstr "Branje potrdila v pomnilnik je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:332 #, c-format msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n" msgstr "Vzpostavitev podatkovne strukture PKCS#12 je spodletela: %s\n" #: gnutls.c:343 #, c-format msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Uvoz datoteke PKCS#12 je spodletel: %s\n" #: gnutls.c:352 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n" msgstr "Odšifriranje datoteke PKCS#12 je spodletelo\n" #: gnutls.c:356 openssl.c:429 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:" msgstr "Vnos šifrirnega gesla PKCS#12:" #: gnutls.c:380 #, c-format msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Obdelava datoteke PKCS#12 je spodletela: %s\n" #: gnutls.c:392 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n" msgstr "Nalaganje potrdila PKCS#12 je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:562 #, c-format msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n" msgstr "Uvažanje potrdila X509 je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:572 #, c-format msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n" msgstr "Nastavljanje potrdila PKCS#11 je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:596 #, c-format msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n" msgstr "Razprtšila MD5 ni mogoče začeti: %s\n" #: gnutls.c:606 #, c-format msgid "MD5 hash error: %s\n" msgstr "Napaka razpršila MD5: %s\n" #: gnutls.c:664 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n" msgstr "Manjkajoči podatki DEK: glava iz šifriranega ključa OpenSSL\n" #: gnutls.c:671 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n" msgstr "Vrste šifriranja PEM ni mogoče razpoznati\n" #: gnutls.c:684 #, c-format msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja PEM: %s\n" #: gnutls.c:709 gnutls.c:722 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n" msgstr "Neveljaven salt v šifrirani datoteki PEM\n" #: gnutls.c:746 #, c-format msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n" msgstr "Napaka pri odkodiranju BASE64 šifrirane datoteke PEM: %s\n" #: gnutls.c:754 msgid "Encrypted PEM file too short\n" msgstr "Šifrirana datoteka PEM je prekratka\n" #: gnutls.c:782 #, c-format msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n" msgstr "Začenjanje šifre za dešifriranje datoteke PEM je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:793 #, c-format msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n" msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:845 msgid "Decrypting PEM key failed\n" msgstr "Odšifriranje ključa PEM je spodletelo\n" #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394 msgid "Enter PEM pass phrase:" msgstr "Vnos šifrirnega gesla PEM:" #: gnutls.c:903 openssl.c:667 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n" msgstr "Ta program je izgrajen brez podpore za PKCS#11\n" #: gnutls.c:953 #, c-format msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n" msgstr "Uporabljeno je potrdilo PKCS#12 %s\n" #: gnutls.c:966 #, c-format msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n" msgstr "Napaka pri nalaganju potrdila iz PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:977 openssl.c:672 #, c-format msgid "Using certificate file %s\n" msgstr "Uporabljena bo datoteka potrdila %s\n" #: gnutls.c:1000 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n" msgstr "Datoteka PKCS#11 ne vsebuje potrdil\n" #: gnutls.c:1026 msgid "No certificate found in file" msgstr "V datoteki ni mogoče najti potrdila" #: gnutls.c:1031 #, c-format msgid "Loading certificate failed: %s\n" msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1046 #, c-format msgid "Using PKCS#11 key %s\n" msgstr "Uporabljen je ključ PKCS#11 %s\n" #: gnutls.c:1051 #, c-format msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n" msgstr "Napaka pri začenjanju strukture ključev PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:1141 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n" msgstr "Napaka pri uvozu naslova URL %s PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:1151 #, c-format msgid "Error initialising private key structure: %s\n" msgstr "Napaka pri začenjanju strukture osebnih ključev: %s\n" #: gnutls.c:1161 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n" msgstr "Napaka pri uvozu ključa PKCS#11 v strukturo osebnih ključev: %s\n" #: gnutls.c:1189 #, c-format msgid "Using private key file %s\n" msgstr "Uporaba datoteke zasebnega ključa %s\n" #: gnutls.c:1202 openssl.c:570 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n" msgstr "Ta različica programa OpenConnect je izgrajena brez podpore za TPM\n" #: gnutls.c:1223 msgid "Failed to interpret PEM file\n" msgstr "Tolmačenje datoteke PEM je spodletelo\n" #: gnutls.c:1242 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n" msgstr "Nalaganje zasebnega ključa PKCS#1 je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269 #, c-format msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n" msgstr "Nalaganje osebnega ključa kot PKCS#8 je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1277 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n" msgstr "Odšifriranje datoteke potrdila PKCS#8 je spodletelo\n" #: gnutls.c:1291 #, c-format msgid "Failed to determine type of private key %s\n" msgstr "Ni mogoče določiti vrste zasebnega ključa %s\n" #: gnutls.c:1303 #, c-format msgid "Failed to get key ID: %s\n" msgstr "Pridobivanje ID ključa je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1348 #, c-format msgid "Error signing test data with private key: %s\n" msgstr "Napaka pri podpisovanju preizkusnih podatkov z osebnim ključem: %s\n" #: gnutls.c:1363 #, c-format msgid "Error validating signature against certificate: %s\n" msgstr "Napaka pri overjanju podpisa s potrdilom: %s\n" #: gnutls.c:1387 msgid "No SSL certificate found to match private key\n" msgstr "Z zasebnim ključem se ne ujema nobeno potrdilo SSL\n" #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598 #, c-format msgid "Using client certificate '%s'\n" msgstr "Uporabljeno bo potrdilo odjemalca '%s'\n" #: gnutls.c:1405 #, c-format msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n" msgstr "Določanje seznama preklicev potrdil je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1458 msgid "" "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n" msgstr "" "OPOZORILO: program GnuTLS je vrnil nepravilno potrdilo izdajatelja; overitev " "bo najverjetneje spodletela!\n" #: gnutls.c:1477 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n" #: gnutls.c:1496 #, c-format msgid "Adding supporting CA '%s'\n" msgstr "Dodajanje podpornega CA '%s'\n" #: gnutls.c:1524 #, c-format msgid "Setting certificate failed: %s\n" msgstr "Nastavljanje potrdila je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1653 msgid "Server presented no certificate\n" msgstr "Strežnik ni javil podatkov o potrdilu\n" #: gnutls.c:1665 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n" msgstr "Ni mogoče izračunati razpršila SHA1 potrdila strežnika\n" #: gnutls.c:1673 openssl.c:854 #, c-format msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n" msgstr "Potrdilo SSL strežnika se ne ujema: %s\n" #: gnutls.c:1681 msgid "Error checking server cert status\n" msgstr "Napaka pri preverjanju stanja potrdila strežnika\n" #: gnutls.c:1686 msgid "certificate revoked" msgstr "potrdilo je preklicano" #: gnutls.c:1688 msgid "signer not found" msgstr "podpisnika ni mogoče najti" #: gnutls.c:1690 msgid "signer not a CA certificate" msgstr "podpisnik ni overitelj potrdila CA" #: gnutls.c:1692 msgid "insecure algorithm" msgstr "algoritem ni varen" #: gnutls.c:1694 msgid "certificate not yet activated" msgstr "potrdilo še ni omogočeno" #: gnutls.c:1696 msgid "certificate expired" msgstr "potrdilo je preteklo" #. If this is set and no other reason, it apparently means #. that signature verification failed. Not entirely sure #. why we don't just set a bit for that too. #: gnutls.c:1701 msgid "signature verification failed" msgstr "preverjanje podpisa je spodletelo" #: gnutls.c:1705 msgid "Error initialising X509 cert structure\n" msgstr "Napaka pri začenjanju strukture potrdil X509\n" #: gnutls.c:1711 msgid "Error importing server's cert\n" msgstr "Napaka med uvažanjem potrdila strežnika\n" #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152 msgid "certificate does not match hostname" msgstr "potrdilo se ne ujema z imenom gostitelja" #: gnutls.c:1778 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n" msgstr "Dodeljevanje pomnilnika podpornim potrdilom je spodletelo\n" #: gnutls.c:1797 #, c-format msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n" msgstr "Ni mogoče prebrati potrdil iz datoteke cafile: %s\n" #: gnutls.c:1811 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n" msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo: %s\n" #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n" msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo. Opravilo je prekinjeno.\n" #: gnutls.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n" msgstr "Niza prednosti TLS ni mogoče nastaviti: %s\n" #. really? #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384 #, c-format msgid "SSL negotiation with %s\n" msgstr "Poteka pogajanje SSL z %s\n" #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415 msgid "SSL connection cancelled\n" msgstr "Povezava SSL je preklicana\n" #: gnutls.c:1887 #, c-format msgid "SSL connection failure: %s\n" msgstr "Povezava SSL je spodletela: %s\n" #: gnutls.c:1896 #, c-format msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n" msgstr "Vrnjena je ne-usodna napaka GnuTLS med izmenjavo signalov: %s\n" #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435 #, c-format msgid "Connected to HTTPS on %s\n" msgstr "Vzpostavljena je povezava s HTTPS na %s\n" #: gnutls.c:2080 #, c-format msgid "PIN required for %s" msgstr "Za %s je zahtevana koda PIN" #: gnutls.c:2090 msgid "Wrong PIN" msgstr "Napačna koda PIN" #: gnutls.c:2093 msgid "This is the final try before locking!" msgstr "To je zadnji poskus pred zaklepom!" #: gnutls.c:2095 msgid "Only a few tries left before locking!" msgstr "Ostaja le še nekaj poskusov do zaklepa!" #: gnutls.c:2100 msgid "Enter PIN:" msgstr "Koda PIN:" #: gnutls_tpm.c:89 #, c-format msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n" msgstr "" "Preverjanje razpršila SHA1 vhodnih podatkov za podpisovanje je spodletelo: " "%s\n" #: gnutls_tpm.c:111 #, c-format msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n" msgstr "Funkcija podpisovanja TPM je pričakovala %d bajtov.\n" #: gnutls_tpm.c:118 #, c-format msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n" msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:125 #, c-format msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n" msgstr "Nastavljanje vrednosti predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:135 #, c-format msgid "TPM hash signature failed: %s\n" msgstr "Ustvarjanje predmeta razpršila TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:157 #, c-format msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n" msgstr "Napaka odkodiranja binarnem paketu ključa TSS: %s\n" #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188 msgid "Error in TSS key blob\n" msgstr "Napaka v binarnem paketu ključa TSS\n" #: gnutls_tpm.c:195 #, c-format msgid "Failed to create TPM context: %s\n" msgstr "Ustvarjanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect TPM context: %s\n" msgstr "Povezovanje vsebine TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:210 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n" msgstr "Nalaganje ključa TPM SRK je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:217 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n" msgstr "Nalaganje predmeta pravil TPM SRK je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:238 #, c-format msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n" msgstr "Natavljanje kode PIN TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:254 #, c-format msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n" msgstr "Nalaganje ključa BLOB TPM je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:261 msgid "Enter TPM SRK PIN:" msgstr "Vnesite kodo PIN TPM SRK:" #: gnutls_tpm.c:286 #, c-format msgid "Failed to create key policy object: %s\n" msgstr "Ustvarjanje predmeta pravil ključa je spodletelo: %s\n" #: gnutls_tpm.c:294 #, c-format msgid "Failed to assign policy to key: %s\n" msgstr "Dodelitev pravil ključu je spodletela: %s\n" #: gnutls_tpm.c:300 msgid "Enter TPM key PIN:" msgstr "Vnos ključa PIN TPM:" #: gnutls_tpm.c:311 #, c-format msgid "Failed to set key PIN: %s\n" msgstr "Nastavljanje ključa PIN je spodletelo: %s\n" #: http.c:144 msgid "No memory for allocating cookies\n" msgstr "Ni pomnilnika za dodeljevanje piškotkov\n" #: http.c:208 #, c-format msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n" msgstr "Razčlenjevanje odgovora HTTP '%s' je spodletelo\n" #: http.c:213 #, c-format msgid "Got HTTP response: %s\n" msgstr "Prejet je odziv HTTP: %s\n" #: http.c:221 msgid "Error processing HTTP response\n" msgstr "Napaka pri obdelavi odgovora HTTP\n" #: http.c:227 #, c-format msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n" msgstr "Prezrta bo neznana vrstica odziva HTTP '%s'\n" #: http.c:247 #, c-format msgid "Invalid cookie offered: %s\n" msgstr "Ponujen je neveljaven piškotek: %s\n" #: http.c:256 msgid "" msgstr "" #: http.c:266 msgid "SSL certificate authentication failed\n" msgstr "Overitev potrdila SSL je spodletela.\n" #: http.c:297 #, c-format msgid "Response body has negative size (%d)\n" msgstr "Telo odgovora ima negativno velikost (%d)\n" #: http.c:307 #, c-format msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n" msgstr "Neznano kodiranje prenosa: %s\n" #. Now the body, if there is one #: http.c:321 #, c-format msgid "HTTP body %s (%d)\n" msgstr "Telo HTTP %s (%d)\n" #: http.c:335 http.c:363 msgid "Error reading HTTP response body\n" msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n" #: http.c:348 msgid "Error fetching chunk header\n" msgstr "Napaka pri pridobivanju glave sporočila\n" #: http.c:374 msgid "Error fetching HTTP response body\n" msgstr "Napaka branja telesa odziva HTTP\n" #: http.c:377 #, c-format msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'" msgstr "Napaka odkodiranja po kosih. Pričakovan je znak '', prejet pa: '%s'" #: http.c:390 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n" msgstr "Telesa HTTP različice 1.0 brez zapiranja povezave ni mogoče prejeti.\n" #: http.c:473 msgid "Failed to send GET request for new config\n" msgstr "Pošiljanje zahteve GET za novo nastavitev je spodletela.\n" #: http.c:497 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n" msgstr "Prejeta datoteka nastavitev ni skladna z razpršilom SHA1\n" #: http.c:514 msgid "" "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n" "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish " "to enable it." msgstr "" "Napaka: strežnik zahteva prejem in zagon trojanskega datoteke 'Cisco Secure " "Desktop'.\n" "Ta možnost je iz varnostnih razlogov privzeto onemogočena. Če želite možnost " "uporabljati, jo omogočite." #: http.c:521 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script." msgstr "Poskus poganjanja trojanskega skripta CSD za Linux." #: http.c:529 #, c-format msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n" msgstr "Odpiranje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n" #: http.c:537 #, c-format msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n" msgstr "Zapisovanje začasne datoteke skripta CSD je spodletelo: %s\n" #: http.c:554 main.c:840 #, c-format msgid "Failed to set uid %ld\n" msgstr "Nastavljanje UID %ld je spodletelo.\n" #: http.c:559 #, c-format msgid "Invalid user uid=%ld\n" msgstr "Neveljavne UID uporabnika uid=%ld\n" #: http.c:565 #, c-format msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n" msgstr "Sprememba domače mape CSD '%s' je spodletela: %s\n" #: http.c:571 #, c-format msgid "" "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n" "\t Use command line option \"--csd-user\"\n" msgstr "" "Opozorilo: kodo CSD, ki ni varna, zaganjate s skrbniškimi dovoljenji.\n" "\t Uporabite možnost ukazne vrstice \"--csd-user\"\n" #: http.c:615 #, c-format msgid "Failed to exec CSD script %s\n" msgstr "Izvajanje skripta CSD %s je spodletelo.\n" #: http.c:732 #, c-format msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n" msgstr "Razčlenjevanje preusmeritvenega naslova URL '%s' je spodletelo: %s\n" #: http.c:759 #, c-format msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n" msgstr "" "Preusmeritvi na naslov URL '%s', ki ni vrste HTTPS, ni mogoče slediti\n" #: http.c:787 #, c-format msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n" msgstr "Dodeljevanje nove poti za relativno preusmeritev je spodletelo: %s\n" #: http.c:889 #, c-format msgid "Unexpected %d result from server\n" msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika %d.\n" #: http.c:915 msgid "Unknown response from server\n" msgstr "Neznan odgovor s strežnika.\n" #: http.c:977 msgid "XML POST enabled\n" msgstr "Omogočena zmožnost XML POST\n" #: http.c:1031 #, c-format msgid "Refreshing %s after 1 second...\n" msgstr "Osveževanje %s po steklo po 1 sekundi ...\n" #: http.c:1231 msgid "request granted" msgstr "zahteva je odobrena" #: http.c:1232 msgid "general failure" msgstr "splošna napaka" #: http.c:1233 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "nabor pravil ne dovoljuje povezave" #: http.c:1234 msgid "network unreachable" msgstr "omrežje ni dosegljivo" #: http.c:1235 msgid "host unreachable" msgstr "gostitelj ni dosegljiv" #: http.c:1236 msgid "connection refused by destination host" msgstr "povezava je zavrnjena na ciljnem gostitelju" #: http.c:1237 msgid "TTL expired" msgstr "Potrdilo TTL je preteklo" #: http.c:1238 msgid "command not supported / protocol error" msgstr "ukaz ni podprt; napaka protokola" #: http.c:1239 msgid "address type not supported" msgstr "vrsta naslova ni ni podprta." #: http.c:1253 #, c-format msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Napaka pisanja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n" #: http.c:1260 #, c-format msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Napaka branja odziva auth s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n" #: http.c:1266 #, c-format msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n" msgstr "" "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n" #: http.c:1274 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n" msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x: %s\n" #: http.c:1278 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x\n" msgstr "Napaka posredniškega strežnika SOCKS %02x\n" #: http.c:1284 #, c-format msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n" msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom SOCKS %s:%d\n" #: http.c:1299 #, c-format msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "" "Napaka zapisovanja zahtev povezave s posredniškim strežnikom SOCKS: %s\n" #: http.c:1307 http.c:1340 #, c-format msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Napaka branja odzivov povezave s posredniškega strežnika SOCKS: %s\n" #: http.c:1313 #, c-format msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n" msgstr "" "Nepričakovan odziv povezave posredniškega strežnika SOCKS: %02x %02x...\n" #: http.c:1333 #, c-format msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n" msgstr "Nepričakovana vrsta naslova %02x v odzivu povezave SOCKS\n" #: http.c:1366 #, c-format msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n" msgstr "Poslana je zahteva povezave s posredniškim strežnikom HTTP %s:%d\n" #: http.c:1374 #, c-format msgid "Sending proxy request failed: %s\n" msgstr "Pošiljanje zahteve posredniškega strežnika je spodletelo: %s\n" #: http.c:1381 msgid "Error fetching proxy response\n" msgstr "Napaka med pridobivanjem odziva strežnika.\n" #: http.c:1388 #, c-format msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n" msgstr "Razčlenjevanje odgovora posredniškega strežnika '%s' je spodletelo.\n" #: http.c:1394 #, c-format msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n" msgstr "Zahteva CONNECT s posredniškega strežnika je spodletela: %s\n" #: http.c:1401 msgid "Failed to read proxy response\n" msgstr "Branje odgovora posredniškega strežnika je spodletelo.\n" #: http.c:1405 #, c-format msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n" msgstr "Nepričakovana nadaljevalna vrstica po odzivu na ukaz CONNECT: '%s'\n" #: http.c:1421 #, c-format msgid "Unknown proxy type '%s'\n" msgstr "Neznana vrsta posredniškega strežnika '%s'.\n" #: http.c:1449 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n" msgstr "Podprti so le posredniški strežniki HTTP in SOCKS(5)\n" #: library.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse server URL '%s'\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem naslova URL strežnika '%s'\n" #: library.c:257 msgid "Only https:// permitted for server URL\n" msgstr "Za strežniški naslov URL je dovoljen le protokol https://\n" #: main.c:185 #, c-format msgid "" "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n" " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n" msgstr "" #: main.c:194 #, c-format msgid "Using OpenSSL. Features present:" msgstr "Uporaba OpenSSL. Možnosti vključujejo:" #: main.c:196 #, c-format msgid "Using GnuTLS. Features present:" msgstr "Uporaba GnuTLS. Možnosti vključujejo:" #: main.c:205 msgid "OpenSSL ENGINE not present" msgstr "Programnik OpenSSL ni na voljo" #: main.c:221 msgid "using OpenSSL" msgstr "uporaba OpenSSL" #: main.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n" msgstr "" "\n" "OPOZORILO: V tej izvajalni datoteki DTLS ni podprt. Delovanje bo zato " "okrnjeno.\n" #: main.c:231 #, c-format msgid "Usage: openconnect [options] \n" msgstr "Uporaba: openconnect [možnosti] \n" #: main.c:232 #, c-format msgid "" "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n" "\n" msgstr "" "Odprti odjemalec za Cisco AnyConnect VPN, različica %s\n" "\n" #: main.c:234 msgid "Read options from config file" msgstr "Preberi možnosti iz nastavitvene datoteke" #: main.c:235 msgid "Continue in background after startup" msgstr "Po zagonu nadaljuj v ozadju" #: main.c:236 msgid "Write the daemon's PID to this file" msgstr "Zapiši PID ozadnjega programa v navedeno datoteko" #: main.c:237 msgid "Use SSL client certificate CERT" msgstr "Uporabi potrdilo SSL CERT" #: main.c:238 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS" msgstr "Opozori, ko je življenjska doba potrdila manj kot določeno število dni" #: main.c:239 msgid "Use SSL private key file KEY" msgstr "Uporabi zasebno datoteko KEY ključa SSL" #: main.c:240 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE" msgstr "Uporabi piškotek PIŠKOTEK WebVPN." #: main.c:241 msgid "Read cookie from standard input" msgstr "Preberi piškotek z navadnega vhoda" #: main.c:242 msgid "Enable compression (default)" msgstr "Omogoči stiskanje podatkov (privzeto)" #: main.c:243 msgid "Disable compression" msgstr "Omnemogoči stiskanje" #: main.c:244 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval" msgstr "Določite najmanjši interval zaznave nedejavnih soležnikov" #: main.c:245 msgid "Set login usergroup" msgstr "Nastavi prijavno uporabniško skupino" #: main.c:246 msgid "Display help text" msgstr "Pokaži besedilo pomoči" #: main.c:247 msgid "Use IFNAME for tunnel interface" msgstr "Za vmesnik tunela uporabi IFNAME" #: main.c:248 msgid "Use syslog for progress messages" msgstr "Uporabi sistem syslog za obdelavo sporočil" #: main.c:249 msgid "Drop privileges after connecting" msgstr "Opusti dovoljenja po povezavi" #: main.c:250 msgid "Drop privileges during CSD execution" msgstr "Opusti dovoljenja med izvajanjem CSD" #: main.c:251 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary" msgstr "Izvedi SCRIPT namesto programa CSD" #: main.c:252 msgid "Request MTU from server" msgstr "Zahtevaj podatek MTU s srežnika" #: main.c:253 msgid "Indicate path MTU to/from server" msgstr "Nakaži pot MTU z/na strežnik" #: main.c:254 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN" msgstr "Nastavi šifrirno frazo ali kodo PIN za TPM SRK" #: main.c:255 msgid "Key passphrase is fsid of file system" msgstr "Šifrirno geslo ključa je fsid datotečnega sistema" #: main.c:256 msgid "Set proxy server" msgstr "Nastavi posredniški strežnik" #: main.c:257 msgid "Disable proxy" msgstr "Onemogoči posredniški strežnik" #: main.c:258 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy" msgstr "Uporabi libproxy za samodejno nastavljanje posredniškega strežnika" #: main.c:260 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)" msgstr "(Opomba: knjižnica libproxy je v tej izgradnji onemogočena)" #: main.c:262 msgid "Less output" msgstr "Manj podroben odvod" #: main.c:263 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts" msgstr "Nastavi omejitev vrste paketov na LEN paketov" #: main.c:264 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script" msgstr "" "Ukazna vrstica v lupini za uporabo prilagoditvenega skripta, združljivega z " "vpnc" #: main.c:265 msgid "default" msgstr "privzeto" #: main.c:266 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun" msgstr "Prepusti promet programu 'script', ne pa TUN" #: main.c:267 msgid "Set login username" msgstr "Nastavi prijavno uporabniško ime" #: main.c:268 msgid "Report version number" msgstr "Pošli poročilo o različici" #: main.c:269 msgid "More output" msgstr "Več podrobnosti odvoda" #: main.c:270 msgid "XML config file" msgstr "Nastavitvena datoteka XML" #: main.c:271 msgid "Choose authentication login selection" msgstr "Izbor načina overitvene prijave" #: main.c:272 msgid "Authenticate only and print login info" msgstr "Le overi in izpiši podrobnosti prijave" #: main.c:273 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect" msgstr "Pridobi piškotek WEBVPN brez povezave" #: main.c:274 msgid "Print webvpn cookie before connecting" msgstr "Pred povezavo izpiši vsebino piškotka WEBVPN" #: main.c:275 msgid "Cert file for server verification" msgstr "Datoteka potrdila za preverjanje istovetnosti strežnika" #: main.c:276 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity" msgstr "Ne zahtevaj povezave IPv6" #: main.c:277 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS" msgstr "Šifre OpenSSL za podporo DTLS" #: main.c:278 msgid "Disable DTLS" msgstr "Onemogoči DTLS" #: main.c:279 msgid "Disable HTTP connection re-use" msgstr "Onemogoči ponovno uporabo povezave HTTP" #: main.c:280 msgid "Disable password/SecurID authentication" msgstr "Onemogoči overitev gesla/SecurID" #: main.c:281 msgid "Do not require server SSL cert to be valid" msgstr "Ne zahtevaj veljavnosti potrdila strežnika SSL" #: main.c:282 msgid "Do not expect user input; exit if it is required" msgstr "Ne pričakuj odziva uporabnika; prekini, če je obvezen" #: main.c:283 msgid "Read password from standard input" msgstr "Preberi geslo z navadnega vhoda" #: main.c:284 msgid "Use software token to generate password" msgstr "Uporabi uporabniški prstni odtis za ustvarjanje gesla" #: main.c:286 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)" msgstr "(Opomba: knjižnica libstoken je v tej izgradnji onemogočena)" #: main.c:288 msgid "Connection retry timeout in seconds" msgstr "Časovni zamik ponovnega vzpostavljanja povezave v sekundah" #: main.c:289 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint" msgstr "Prstni odtis potrdila SHA1 strežnika" #: main.c:290 msgid "HTTP header User-Agent: field" msgstr "Glava HTTP uporabniškega posrednika: polje" #: main.c:291 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report" msgstr "Vrsta OS (linux,linux-64,mac,win) za poročilo" #: main.c:292 msgid "Set local port for DTLS datagrams" msgstr "Določite krajevna vrata za datagrame DTLS" #: main.c:303 #, c-format msgid "Allocation failure for string from stdin\n" msgstr "Napaka dodeljevanja za niz s standardnega vhoda\n" #: main.c:307 msgid "fgets (stdin)" msgstr "fgets (stdin)" #: main.c:370 #, c-format msgid "Failed to get line from config file: %s\n" msgstr "Pridobivanje vrstice iz nastavitvene datoteke je spodletelo: %s\n" #: main.c:410 #, c-format msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n" msgstr "Neprepoznana možnost v vrstici %d: '%s'\n" #: main.c:420 #, c-format msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n" msgstr "Možnost '%s' ne sprejme argumenta v vrstici %d\n" #: main.c:424 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n" msgstr "Možnost '%s' zahteva argument v vrstici %d\n" #: main.c:460 #, c-format msgid "" "WARNING: This version of openconnect is %s but\n" " the libopenconnect library is %s\n" msgstr "" #: main.c:469 #, c-format msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n" msgstr "Strukture vpninfo ni mogoče dodeliti.\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n" msgstr "Možnosti 'config' ni mogoče uporabiti znotraj nastavitvene datoteke\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "Cannot open config file '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti nastavitvene datoteke '%s': %s\n" #: main.c:602 main.c:609 #, c-format msgid "MTU %d too small\n" msgstr "Vrednost MTU %d je premajhna.\n" #: main.c:630 #, c-format msgid "" "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n" "If this helps, please report to .\n" msgstr "" "Zaradi uporabe možnosti --no-http-keepalive je onemogočena ponovna uporaba " "povezav HTTP.\n" "V kolikor možnost deluje, pošljite poročilo na .\n" #: main.c:652 main.c:666 #, c-format msgid "Invalid user \"%s\"\n" msgstr "Neveljaven uporabnik \"%s\"\n" #: main.c:684 #, c-format msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n" msgstr "Ničelna dolžina uvrstitve ni dovoljena; uporabljena bo 1\n" #: main.c:695 #, c-format msgid "OpenConnect version %s\n" msgstr "Različica OpenConnect %s\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n" msgstr "Neveljavna istovetnost OS \"%s\"\n" #: main.c:732 #, c-format msgid "Too many arguments on command line\n" msgstr "Navedenih je preveč argumentov v ukazni vrstici.\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "Ni določenega strežnika\n" #: main.c:748 #, c-format msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n" msgstr "Ta različica openconnect je zgrajena brez podpore libproxy\n" #: main.c:805 #, c-format msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n" msgstr "Pridobivanje piškotka WebVPN je spodletelo\n" #: main.c:829 #, c-format msgid "Creating SSL connection failed\n" msgstr "Ustvarjanje povezave SSL je spodletelo.\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "Set up tun device failed\n" msgstr "Nastavitev naprave je spodletela\n" #: main.c:847 #, c-format msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n" msgstr "Nastavitev DTLS je spodletela; namesto tega bo uporabljen SSL\n" #: main.c:850 #, c-format msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n" msgstr "Povezava %s je vzpostavljena kot %s%s%s, z uporabo %s\n" #: main.c:860 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n" msgstr "" "Ni navedenega argumenta --script; Vrednosti DNS in nastavitve preusmerjanja " "niso nastavljene.\n" #: main.c:862 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" msgstr "Oglejte si http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" #: main.c:874 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n" msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n" #: main.c:885 #, c-format msgid "Continuing in background; pid %d\n" msgstr "Izvajanje programa je poslano v ozadje; pid %d\n" #: main.c:907 #, c-format msgid "Failed to open %s for write: %s\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje: %s\n" #: main.c:915 #, c-format msgid "Failed to write config to %s: %s\n" msgstr "Zapisovanje nastavitev v %s je spodletelo: %s\n" #: main.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "\n" "Overjanje potrdila strežnika VPN \"%s\" je spodletelo.\n" "Vzrok: %s\n" #: main.c:1015 #, c-format msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: " msgstr "Vnesite '%s' za sprejem, '%s' za prekinitev; vse drugo za pogled: " #: main.c:1016 main.c:1034 msgid "no" msgstr "ne" #: main.c:1016 main.c:1023 msgid "yes" msgstr "da" #: main.c:1040 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Prstni odtis SHA1: %s\n" #: main.c:1090 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not available\n" msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni na voljo.\n" #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178 msgid "User input required in non-interactive mode\n" msgstr "Zahtevano je uporabniško posredovanje v načinu brez posredovanja.\n" #: main.c:1134 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n" msgstr "Izbira overitve \"%s\" ni veljavna.\n" #: main.c:1237 #, c-format msgid "Soft token string is invalid\n" msgstr "Uporabniški prstni odtis je neveljaven\n" #: main.c:1240 #, c-format msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke ~/.stokenrc.\n" #: main.c:1243 #, c-format msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n" msgstr "" "Program OpenConnect ni izgrajen s podporo za uporabniški prstni odtis\n" #: main.c:1246 #, c-format msgid "General failure in libstoken\n" msgstr "Splošna napaka v knjižnici libstoken.\n" #: mainloop.c:87 msgid "Attempt new DTLS connection\n" msgstr "Poskus nove povezave DTLS\n" #: mainloop.c:120 #, c-format msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n" msgstr "V pričakovanju novih nalog; stanje nedejavnosti je %d ms ...\n" #: openssl.c:110 msgid "Failed to write to SSL socket\n" msgstr "Pisanje v vtič SSL je spodletelo\n" #: openssl.c:147 openssl.c:204 msgid "Failed to read from SSL socket\n" msgstr "Branje iz vtiča SSL je spodletelo\n" #: openssl.c:401 #, c-format msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n" msgstr "Geslo PEM je predolgo (%d >= %d)\n" #: openssl.c:442 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "" "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (Ali je navedeno pravo šifrirno " "geslo?)\n" #: openssl.c:449 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n" msgstr "" "Razčlenjevanje Parse PKCS#12 je spodletelo (napaka je navedena zgoraj)\n" #: openssl.c:464 msgid "PKCS#12 contained no certificate!" msgstr "PKCS#12 ne vsebuje potrdil!" #: openssl.c:473 msgid "PKCS#12 contained no private key!" msgstr "PKCS#12 ne vsebuje osebnega ključa!" #: openssl.c:494 #, c-format msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n" msgstr "Dodatno potrdilo PKCS#12: '%s'\n" #: openssl.c:520 msgid "Can't load TPM engine.\n" msgstr "Programnika TPM ni mogoče naložiti.\n" #: openssl.c:526 msgid "Failed to init TPM engine\n" msgstr "Začenjanje programnika TPM je spodletelo.\n" #: openssl.c:536 msgid "Failed to set TPM SRK password\n" msgstr "Nastavljanje gesla TPM SRK je spodletelo\n" #: openssl.c:550 msgid "Failed to load TPM private key\n" msgstr "Nalaganje zasebnega ključa TPM je spodletelo\n" #: openssl.c:556 msgid "Add key from TPM failed\n" msgstr "Dodajanje ključa iz TPM je spodletelo\n" #: openssl.c:587 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n" msgstr "" "Ponovno nalaganje potrdila X509 za preverjane preteklosti je spodletelo.\n" #: openssl.c:627 #, c-format msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n" msgstr "Ustvarjanje pravil BIO za predmet shrambe ključa '%s'\n" #: openssl.c:652 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (napačno šifrirno geslo?)\n" #: openssl.c:658 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n" msgstr "Nalaganje zasebnega ključa je spodletelo (glejte napake zgoraj)\n" #: openssl.c:683 #, c-format msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje datoteke potrdila %s je spodletelo: %s\n" #: openssl.c:694 msgid "Read PKCS#12 failed\n" msgstr "Branje PKCS#12 je spodletelo\n" #: openssl.c:712 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n" msgstr "Nalaganje potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletelo\n" #: openssl.c:718 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n" msgstr "Uporaba potrdila X509 iz shrambe ključev je spodletela\n" #: openssl.c:730 msgid "Loading certificate failed\n" msgstr "Nalaganje potrdila je spodletelo\n" #: openssl.c:757 msgid "Failed to use private key from keystore\n" msgstr "Uporaba zasebnega ključa iz shrambe ključev je spodletelo\n" #: openssl.c:773 #, c-format msgid "Failed to open private key file %s: %s\n" msgstr "Odpiranje zasebne datoteke ključa %s je spodletelo: %s\n" #: openssl.c:793 #, c-format msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n" msgstr "Določevanje vrste zasebnega ključa v '%s' je spodletelo\n" #: openssl.c:974 #, c-format msgid "Matched DNS altname '%s'\n" msgstr "Ujemajoče altname DNS '%s'\n" #: openssl.c:981 #, c-format msgid "No match for altname '%s'\n" msgstr "Ni zadetkov za altname '%s'\n" #: openssl.c:995 #, c-format msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n" msgstr "" "Potrdilo ima določena drugotna imena GEN_IPADD z nedovoljeno dolžino %d\n" #: openssl.c:1006 #, c-format msgid "Matched %s address '%s'\n" msgstr "Skladnih je %s naslovov '%s'\n" #: openssl.c:1013 #, c-format msgid "No match for %s address '%s'\n" msgstr "Ni zadetkov za %s z naslovom '%s'\n" #: openssl.c:1055 #, c-format msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n" msgstr "Naslov URI '%s' nima prazne poti; naslov bo prezrt.\n" #: openssl.c:1060 #, c-format msgid "Matched URI '%s'\n" msgstr "Ujemajoči naslov URI '%s'\n" #: openssl.c:1071 #, c-format msgid "No match for URI '%s'\n" msgstr "Ni zadetkov za naslov URI '%s'\n" #: openssl.c:1086 #, c-format msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n" msgstr "Nobeno izmed navedenih drugotnih imen v potrdilu ni skladno z '%s'\n" #: openssl.c:1094 msgid "No subject name in peer cert!\n" msgstr "Ni imena zadeve v potrdilu soležnika!\n" #: openssl.c:1114 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n" msgstr "Razčlenjevanje imena zadeve v potrdilu soležnika je spodletelo.\n" #: openssl.c:1121 #, c-format msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n" msgstr "Neskladno potrdilo zadeve soležnika ('%s' != '%s')\n" #: openssl.c:1126 #, c-format msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n" msgstr "Skladno je ime zadeve v potrdilu soležnika '%s'\n" #: openssl.c:1156 #, c-format msgid "Server certificate verify failed: %s\n" msgstr "Preverjanje potrdila strežnika je spodletelo: %s\n" #: openssl.c:1206 #, c-format msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n" msgstr "Dodatno potrdilo iz datoteke potrdil: '%s'\n" #: openssl.c:1237 msgid "Error in client cert notAfter field\n" msgstr "Napaka v polju potrdila odjemalca notAfter\n" #: openssl.c:1251 msgid "" msgstr "" #: openssl.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n" msgstr "Branje potrdil iz datoteke CA '%s' je spodletelo\n" #: openssl.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s'\n" msgstr "Odpiranje datoteke CA '%s' je spodletelo\n" #: openssl.c:1400 msgid "SSL connection failure\n" msgstr "Povezava SSL je spodletela\n" #: ssl.c:82 msgid "Socket connect cancelled\n" msgstr "Povezava z vtičem je spodletela\n" #: ssl.c:115 #, c-format msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n" msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n" #: ssl.c:119 #, c-format msgid "Failed to reconnect to host %s\n" msgstr "Ponovna povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n" #: ssl.c:182 #, c-format msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n" msgstr "Posredniški strežnik iz libproxy: %s://%s:%d/\n" #: ssl.c:211 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n" msgstr "Ukaz getaddrinfo za gostitelja '%s' je spodletel: %s\n" #: ssl.c:226 #, c-format msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n" msgstr "Vzpostavlja se povezava s posredniškim strežnikom %s%s%s:%s\n" #: ssl.c:227 #, c-format msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n" msgstr "Vzpostavlja se povezava s strežnikom %s%s%s:%s\n" #: ssl.c:243 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n" msgstr "Dodeljevanje shrambe sockaddr je spodletelo\n" #: ssl.c:258 #, c-format msgid "Failed to connect to host %s\n" msgstr "Povezava z gostiteljem %s je spodletela.\n" #: ssl.c:333 #, c-format msgid "statvfs: %s\n" msgstr "statvfs: %s\n" #: ssl.c:350 #, c-format msgid "statfs: %s\n" msgstr "statfs: %s\n" #: ssl.c:421 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ssl.c:422 msgid "Keystore locked" msgstr "Shramba ključev je zaklenjena" #: ssl.c:423 msgid "Keystore uninitialized" msgstr "Shramba ključev ni začeta" #: ssl.c:424 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: ssl.c:425 msgid "Protocol error" msgstr "Napaka v protokolu" #: ssl.c:426 msgid "Permission denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ssl.c:427 msgid "Key not found" msgstr "Ključa ni mogoče najti" #: ssl.c:428 msgid "Value corrupted" msgstr "Vrednost je okvarjena" #: ssl.c:429 msgid "Undefined action" msgstr "Nedoločeno dejanje" #: ssl.c:433 msgid "Wrong password" msgstr "Napačno geslo" #: ssl.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: tun.c:89 msgid "open net" msgstr "open net" #: tun.c:98 msgid "SIOCSIFMTU" msgstr "SIOCSIFMTU" #: tun.c:138 #, c-format msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n" msgstr "Opusti slabo deljenja z vključevanjem: \"%s\"\n" #: tun.c:142 #, c-format msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n" msgstr "Opusti slabo deljenje z izključevanjem: \"%s\"\n" #: tun.c:387 #, c-format msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n" msgstr "Oživljanje skripta '%s' za %s je spodletelo: %s\n" #: tun.c:393 #, c-format msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n" msgstr "Skript '%s' je zaključen z napako (%x)\n" #: tun.c:400 #, c-format msgid "Script '%s' returned error %d\n" msgstr "Skript '%s' je vrnil napako %d\n" #: tun.c:415 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing" msgstr "Ni mogoče izvesti /dev/tun za razpeljavo" #: tun.c:419 msgid "Can't push IP" msgstr "Ni mogoče objaviti IP" #: tun.c:429 msgid "Can't set ifname" msgstr "Ni mogoče nastaviti ifname" #: tun.c:436 #, c-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s" #: tun.c:444 #, c-format msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n" msgstr "Ni mogoče razpeljati %s za IPv%d: %s\n" #: tun.c:509 #, c-format msgid "Failed to open tun device: %s\n" msgstr "Odpiranje naprave tun je spodletelo: %s\n" #: tun.c:520 #, c-format msgid "TUNSETIFF failed: %s\n" msgstr "Ukaz TUNSETIFF je spodletel: %s\n" #: tun.c:532 msgid "open /dev/tun" msgstr "open /dev/tun" #: tun.c:538 msgid "Failed to create new tun" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega naprave tun" #: tun.c:544 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode" msgstr "" "Podajanje opisnika datoteke TUN v načunu izločanja sporočil je spodletela." #: tun.c:579 #, c-format msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n" msgstr "Neveljavno ime vmesnika '%s'; skladno mora biti z imenom 'tun%%d'\n" #: tun.c:589 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti '%s': %s\n" #: tun.c:618 msgid "open tun" msgstr "open tun" #: tun.c:626 msgid "TUNSIFHEAD" msgstr "TUNSIFHEAD" #: tun.c:646 msgid "socketpair" msgstr "socketpair" #: tun.c:652 msgid "fork" msgstr "fork" #: tun.c:656 msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #: tun.c:660 msgid "execl" msgstr "execl" #: tun.c:665 msgid "(script)" msgstr "(skript)" #: tun.c:759 #, c-format msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n" msgstr "Prejet je neznan paket (len %d): %02x %02x %02x %02x...\n" #: tun.c:779 #, c-format msgid "Failed to write incoming packet: %s\n" msgstr "Zapisovanje prihajajočega paketa je spodletelo: %s\n" #: xml.c:53 msgid "Open XML config file" msgstr "Nastavitvena datoteka Open XML" #: xml.c:54 xml.c:90 #, c-format msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n" msgstr "Gostitelj \"%s\" je obravnavan kot ime gostitelja.\n" #: xml.c:60 msgid "fstat XML config file" msgstr "Nastavitvena datoteka XML fstat" #: xml.c:67 msgid "mmap XML config file" msgstr "Nastavitvena datoteka XML mmap" #: xml.c:73 #, c-format msgid "Failed to SHA1 existing file\n" msgstr "Določevanje razpršila SHA1 obstoječe datoteke je spodletelo\n" #: xml.c:81 #, c-format msgid "XML config file SHA1: %s\n" msgstr "Nastavitvena datoteka XML SHA1: %s\n" #: xml.c:88 #, c-format msgid "Failed to parse XML config file %s\n" msgstr "Razčlenjevanje nastavitvene datoteke XML %s je spodletelo.\n" #: xml.c:125 #, c-format msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n" msgstr "Gostitelj \"%s\" je na naslovu \"%s\".\n" #: xml.c:134 #, c-format msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n" msgstr "Gostitelj \"%s\" vključuje uporabniško skupino \"%s\".\n" #: xml.c:148 #, c-format msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n" msgstr "" "Gostitelj \"%s\" v datoteki config ni naveden; obravnavan bo kot " "neoblikovano ime gostitelja\n"