# Slovenian translation for folks. # Copyright (C) 2011 folks's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the folks package. # # Matej Urbančič , 2011 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-04 13:51+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:55 msgid "Starred in Android" msgstr "Starred in Android" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:551 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "Imenik ‘%s’ ni povezan, zato stika ‘%s’ ni mogoče odstraniti." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:557 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Ni ustreznega dovoljenja za odstranjevanje stika ‘%s’: %s" # oseba ima več "person", več računov, IM, lalaa # oseba ima torej več "stikov" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:562 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Odstranjevanje stikov ni podprto s strani zaloge stikov: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:591 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti stika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:675 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:870 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "Imenik '%s' ni povezan." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:680 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:875 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za odpiranje imenika ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:713 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:778 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:809 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov o zmožnosti imenika: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:826 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik ‘%s’." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:908 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti pogleda za imenik ‘%s’: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1271 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "Spreminjanje lastnosti ‘%s’ je spodletelo zaradi časovne omejitve." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1309 #: ../folks/avatar-details.vala:59 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "Podoba tega stika ni zapisljiva." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1330 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Naslovi spletnih storitev za ta stik niso zapisljivi." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1366 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "Naslovi URL za ta stik niso zapisljivi." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1444 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "Krajevni ID za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1471 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "Stika ni mogoče označiti kot priljubljenega." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1555 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Podobe ni mogoče posodobiti: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1566 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "Elektronski poštni naslov za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1580 #: ../folks/phone-details.vala:229 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Telefonske številke za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1594 #: ../folks/postal-address-details.vala:360 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Poštni naslov za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1661 #: ../folks/name-details.vala:281 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Polno ime za ta stik ni zapisljivo." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1683 #: ../folks/name-details.vala:319 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "Vzdevek za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1705 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Opombe za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1734 #: ../folks/birthday-details.vala:60 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Rojstni datum tega stika ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1778 #: ../folks/role-details.vala:277 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Vloge za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1879 #: ../folks/name-details.vala:244 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Oblikovno ime za ta stik ni zapisljivo." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1919 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "Naslov hipnega sporočanja za ta stik ni zapisljiv." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1969 #: ../folks/group-details.vala:170 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Skupine za ta stik niso zapisljive." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2008 #: ../folks/gender-details.vala:77 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Spol za ta stik ni zapisljiv." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2157 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2166 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Neveljavna vrednost za lastnost ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2192 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Neznana napaka med nastavljanjem lastnosti ‘%s’: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, #. * and the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:224 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "Datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče naložiti: %s " #. Translators: the first parameter is a path, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:246 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "Mape datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče ustvariti: %s" # relationship keyfile = allows linking of Personas from other backends by creating a Kf.Persona containing linkable properties which can be matched against the Personas being linked together #. Translators: the first parameter is a filename, #. * and the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:270 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "Datoteke ključa sorodnosti stikov '%s' ni mogoče ustvariti: %s " #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:459 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče zapisati posodobljene datoteke ključa '%s': %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:171 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Neveljaven naslov hipne povezave ‘%s’ za protokol ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:364 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti podatkov iz datoteke ključa: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:336 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:360 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:379 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti storitve libsocialweb: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:337 msgid "No capabilities were found." msgstr "Ni najdenih zmožnosti." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:361 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Ni najdenih zmožnosti stikov." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:380 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Napaka med odpiranjem pogleda stikov." #. Translators: the first parameter is the display name for #. * the Telepathy account, and the second is an error #. * message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:748 #, c-format msgid "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': %s" msgstr "Določevanje ali je mogoče določiti vzdevke računa Telepathy '%s' je spodletelo: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1107 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "Stikov Telepathy, ki predstavljajo krajevnega uporabnika ni mogoče odstraniti." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1118 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Odstranjevanje stika iz zaloge je spodletelo: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1151 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "Zaloga stika (%s, %s) zahteva naslednje podatke:\n" " stik (ponujen: '%s')\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1166 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "Novega stika Telepathy brez povezave ni mogoče ustvariti." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1184 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Dodajanje stika iz podatkov je spodletelo: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1204 msgid "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger service." msgstr "Spreminjanje priljubljenih ni mogoče brez povezave s storitvijo telepathy-logger." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1210 msgid "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no attached TpContact." msgstr "Spreminjanje stanja priljubljenih za stik Telepathy je spodletelo, ker ni ustreznega predmeta TpContact." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1228 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "Spreminjanje stanja priljubljenih za stik Telepathy ‘%s’ je spodledelo." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1260 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Spreminjanje vzdevka stika je spodletelo: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1340 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "Razširjene podrobnost je mogoče določiti le na stiku uporabnika programa Telepathy." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1369 msgid "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "Razširjenih podrobnosti ni mogoče zapisati, saj povezava s trgovino ni vzpostavljena." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:443 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Spreminjanje članstva skupine je spodletelo: %s" #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:742 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "Poslan je neprepoznan parameter '%s' v zalogo stikov '%s'." #: ../folks/alias-details.vala:57 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "Vzdevek tega stika ni zapisljiv." #. Translators: the first parameter is a backend name, and the #. * second is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:368 #, c-format msgid "Error preparing Backend '%s': %s" msgstr "Napaka pripravljanja ozadnjega programa '%s': %s" #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:561 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Napaka med izpisovanjem vsebine mape '%s': %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:603 #, c-format msgid "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed shared-mime-info?" msgstr "Vrste vsebine '%s' ni mogoče določiti. Ali je nameščen paket shared-mime-info?" #. Translators: the first parameter is a filename and the second is an #. * error message. #: ../folks/backend-store.vala:631 #, c-format msgid "Failed to load module from path '%s': %s" msgstr "Nalaganje modula na poti '%s' je spodletelo: %s" #. Translators: the first parameter is a function name, the second is #. * a filename and the third is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:647 #, c-format msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" msgstr "Iskanje funkcije vstopne točke '%s' v '%s' je spodletelo: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:688 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "Datoteka ali imenik '%s' ne obstaja." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:694 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Pridobivanje vrste vsebine za '%s' je spodletelo." #: ../folks/birthday-details.vala:89 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "ID dogodka rojstnega dne za ta stik ni zapisljiv." #: ../folks/favourite-details.vala:52 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "Polje stanja priljubljenih za ta stik ni zapisljivo." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 #: ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 #: ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "Naslova hipnega stika '%s' ni mogoče razumeti." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:804 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Napaka med pripravljanjem zaloge stikov '%s': %s." #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:999 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1182 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Neznana lastnost '%s' v seznamu povezljivih lastnosti." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1635 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "Dodajanje stika za ID zalogo stikov '%s' je spodletelo: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1728 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Ni mogoče povezati stikov brez osnovne zaloge osebe." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1729 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2006 #, c-format msgid "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or failed to load." msgstr "Zaloga osebe ‘%s:%s’ je nastavljena kot osnovna, vendar pa je ni mogoče najti oziroma naložiti." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1730 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2007 #, c-format msgid "Check the relevant service is running, or change the default store in that service or using the “%s” GSettings key." msgstr "Preverite ali je storitev zagnana ali pa spremenite privzeto zalogo v storitvi oziroma s ključem GSettings “%s”." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2005 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Ni mogoče dodati stikov brez osnovne zaloge osebe." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2016 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "Ni mogoče pisati v zahtevano lastnost (“%s”) zapisljive zaloge." #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, separated by a colon. For example: “eds:system” or “key-file”." msgstr "" #: ../folks/postal-address-details.vala:230 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/role-details.vala:148 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Naslov: %s, ustanova: %s, vloga: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:48 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Datoteka %s ne obstaja." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:64 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti podrobnosti datoteke %s: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:71 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "Datoteka %s ni berljiva." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:81 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "Datoteke oseb Pidgin '%s' ni mogoče naložiti." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:96 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could not be found or was not recognized." msgstr "Datoteke oseb Pidgin '%s' ni mogoče naložiti: korenskega predmeta ni mogoče najti ali pa ni prepoznan." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:116 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Uvoženih je %u stikov iz '%s'." msgstr[1] "Uvožen je %u stik iz '%s'." msgstr[2] "Uvožena sta %u stika iz '%s'." msgstr[3] "Uvoženi so %u stiki iz '%s'." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:163 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Napaka med spreminjanjem skupine stika ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:220 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Prezrte so osebe brez vzdevkov in le enim hipnim naslovom:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Spodletelo je ustvarjanje novega stika osebe z vzdevkom ‘%s’ in hipnimi naslovi:\n" "%s\n" "Napaka: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Ustvarjen je stik ‘%s’ za osebo z vzdevkom ‘%s’ in hipnimi naslovi:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Ime izvornega ozadnjega programa (privzeto je to 'pidgin')" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "Ime datoteke vira (privzeto: določeno z ozadnjim programom vira)" #: ../tools/import.vala:57 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "— uvoz metapodatkov stikov v knjižnico libfolks" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:67 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti možnosti ukazne vrstice: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:108 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti ozadnjih programov: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:119 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Ni mogoče naložiti ozadnrga programa ‘%s’." #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:132 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti ozadnjega programa ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:145 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge stika ozadnjega programa ‘%s’." #: ../tools/import.vala:166 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "Ni mogoče pripraviti zaloge stika ozadnjega programa ‘%s’: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:184 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Napaka med uvažanjem stikov: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:198 #, c-format msgid "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported source backend." msgstr "Neprepoznano ime ozadnjega programa vira '%s'. Trenutno je podprt le ozadnji program vira ‘%s’." #~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Povezava s storitvijo telepathy-logger je izgubljena." #~ msgid "Error requesting a group channel: %s" #~ msgstr "Napaka med podajanjem zahteve za skupinski kanala: %s" #~ msgid "Error requesting group handles: %s" #~ msgstr "Napaka med podajanjem zahteve za skupinske ročnike: %s" #~ msgid "Get Channels property failed: %s" #~ msgstr "Pridobivanje lastnosti kanalov je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s" #~ msgstr "Dodajanje stika v skupino '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s" #~ msgstr "Odstranjevanje stika iz skupine '%s' je spodletelo: %s" #~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to." #~ msgstr "Neveljaven skupinski kanal %p za dodelitev ročnika %d." #~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati s storitvijo telepathy-logger." #~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama priljubljenih stikov: %s" #~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list." #~ msgstr "Neznan stik Telepathy '%s' na seznamu priljubljenih." #~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati priljubljenega stika: %s" #~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti priljubljenega stika: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Določevanje ali je mogoče določiti skupine računa Telepathy '%s' je " #~ "spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s" #~ msgstr "Ustvarjanje stika za ročnik '%u': %s" #~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal." #~ msgstr "Napaka ustvarjanja kanala za signal NewChannels." #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’." #~ msgstr "Dodajanje stika Telepathy ‘%s’ v skupino ‘%s’ je spodletelo." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’." #~ msgstr "Odstranjevanje stika Telepathy ‘%s’ iz skupine ‘%s’ je spodletelo." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "" #~ "Odstranjevanje stika Telepathy ‘%s’ iz seznama ‘%s’ je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "" #~ "Dodajanje stika Telepathy ‘%s’ na seznam stikov ‘%s’ je spodletelo: %s" #~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s" #~ msgstr "" #~ "Ustvarjanje prihajajočih stikov Telepathy preko kanala ‘%s’ je " #~ "spodletelo: %s" #~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back." #~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back." #~ msgstr[0] "" #~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjenih pa je %u stikov." #~ msgstr[1] "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjen pa je %u stik." #~ msgstr[2] "" #~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjena pa sta %u stika." #~ msgstr[3] "" #~ "Podana je zahteva za podatke enega stika, vrnjeni pa so %u stiki." #~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’." #~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika ‘%s’."