# Slovak translation for evolution-data-server. # Copyright (C) 2001-2004, 2010-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # Stanislav Visnovsky , 2001-2003. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Ivan Noris , 2004. # Pavol Klačanský , 2010, 2011. # Marián Čavojský , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 18:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-30 14:17+0000\n" "Last-Translator: Marián Čavojský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n<=4 && n>=2) ? 2 : 0;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:103 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:127 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie adresára %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:374 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie pevného prepojenia pre prostriedok „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:476 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:900 msgid "No UID in the contact" msgstr "Žiadny jednoznačný identifikátor v kontakte" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:751 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:928 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1030 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2127 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakt „%s“ sa nenašiel" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1214 msgid "Loading..." msgstr "Načítava sa…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1216 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok „%s“ na „%s“: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1015 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:204 #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:65 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:561 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:591 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Vyhľadávajú sa aktualizované kontakty…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Vyhľadávajú sa aktualizované skupiny…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:375 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Obslužný softvér nepodporuje hromadné pridávanie" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Vytvára sa nový kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:492 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Obslužný softvér nepodporuje hromadné odstraňovanie" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Odstraňuje sa kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:553 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Obslužný softvér nepodporuje hromadné úpravy" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Upravuje sa kontakt…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Načítava sa…" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=633557 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1601 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobné" # PM: tie komentáre sú zjavne o jedno posunuté; nahlás bug #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #, fuzzy msgid "Friends" msgstr "Priatelia" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1603 msgid "Family" msgstr "Rodina" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Coworkers" msgstr "Spolupracovníci" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojený" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Zlyhalo nadviazanie spojenia protokolom verzie 3 aj verzie 2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Znovu sa pripája na server LDAP…" #  PM: Rozmýšľam či môže byť na škodu dať k DN aj preklad "rozlišujúceho názvu DN" - viackrát #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 #, fuzzy msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neplatná syntax DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Chyba LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Pridáva sa kontakt na server LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Odstraňuje sa kontakt zo servera LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Z ldap_first_entry sa vrátilo NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Vrátený neošetrený typ výsledku %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Upravuje sa kontakt na serveri LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Vrátený neošetrený typ výsledku hľadania %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Prijímajú sa výsledky hľadania v LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "Chyba počas hľadania" # PK: preco tu je medzera na konci? #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Preberajú sa kontakty (%d)… " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Zlyhalo získanie DN pre používateľa „%s“" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:406 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Vytvorenie prostriedku „%s“ zlyhalo so stavom HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:508 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Operácia DELETE zlyhala so stavom HTTP: %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:574 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontakt bol na serveri zmenený -> úpravy nebudú zapísané" # MČ: Neviem, či by som radšej nemal použiť slovo „modifikácia“, aby si niekto nemyslel, že ide o úpravu vzhľadu # PM: nemyslím že by to bolo potrebné #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:583 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Úprava kontaktu zlyhala so stavom HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:993 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Načítava sa súhrn adresára kontaktov…" # PK: preco v originale neni colon? #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Operácia PROPFIND nad webdav zlyhala so stavom HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1037 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Žiadne telo odpovede vo výsledku webdav operácie PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1069 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Načítavajú sa kontakty (%d %%)" # PK: zmenit asi # PM: vety v slovenčine väčšinou začínajú podmetom - SoupURI sa nedá... #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402 #, fuzzy msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nedá sa pretvoriť SoupURI na reťazec" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:193 msgid "No such book" msgstr "Adresár kontaktov neexistuje" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:195 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:582 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakt sa nenašiel" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:197 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:583 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Identifikátor kontaktu už existuje" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:199 msgid "No such source" msgstr "Zdroj neexistuje" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:599 msgid "No space" msgstr "Žiadne miesto" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:838 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Neznáma vlastnosť adresára kontaktov „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:853 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nedá sa zmeniť hodnota vlastnosti adresára kontaktov „%s“" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1156 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1329 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1566 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1746 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k „%s:%s“: " #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "Zaradiť ako" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "UID adresára kontaktov" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "Meno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "Priezvisko" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "Prezývka" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "Poštový klient" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "Označenie adresy domov" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "Označenie adresy do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "Označenie inej adresy" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistentov telefón" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "Telefón do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefón do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "Fax do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefón pre spätné volanie" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "Telefón v aute" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "Telefón do firmy" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Telefón domov" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefón domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "Fax domov" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobil" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "Iný telefón" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "Iný fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "Primárny telefón" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "Organizácia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizačná jednotka" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "Pracovisko" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "Funkcia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "Vedúci" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "URL domovskej stránky" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "URL blogu" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "URI kalendára" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL diára" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalendár ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL videokonferencie" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "Manžel(ka)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "Poznámka" # PM: rozmýšľam či nemá byť Prezývky k (službe) AIM domov 1 - oprav prosím všade #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 #, fuzzy msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM prezývka domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM prezývka domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM prezývka domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM prezývka do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM prezývka do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM prezývka do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise prezývka domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise prezývka domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise prezývka domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise prezývka do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise prezývka do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise prezývka do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber identifikátor domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber identifikátor domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber identifikátor domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber identifikátor do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber identifikátor do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber identifikátor do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! prezývka domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! prezývka domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! prezývka domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! prezývka do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! prezývka do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! prezývka do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN prezývka domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN prezývka domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN prezývka domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN prezývka do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN prezývka do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN prezývka do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ identifikátor domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ identifikátor domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ identifikátor domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ identifikátor do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ identifikátor do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ identifikátor do práce 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "Posledná revízia" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "Meno alebo organizácia" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "Zoznam adries" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "Adresa domov" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "Adresa do práce" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "Iná adresa" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "Zoznam kategórií" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "Meno" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "Zoznam emailov" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Zoznam AIM prezývok" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Zoznam GroupWise identifikátorov" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Zoznam Jabber identifikátorov" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Zoznam Yahoo! prezývok" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Zoznam MSN prezývok" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "Zoznam ICQ identifikátorov" # PM: rozmýšlam či nebude lepšie mail v HTML #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 #, fuzzy msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Chce HTML mail" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "Zoznam" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Zobraziť adresy v zozname" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "Dátum narodenia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certifikát X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu identifikátor domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu identifikátor domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu identifikátor domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu identifikátor do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu identifikátor do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu identifikátor do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Zoznam Gadu-Gadu identifikátorov" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "Geografické informácie" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype prezývka domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype prezývka domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype prezývka domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype prezývka do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype prezývka do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype prezývka do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Zoznam Skype prezývok" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "Adresa SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk prezývka domov 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk prezývka domov 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk prezývka domov 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk prezývka do práce 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk prezývka do práce 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk prezývka do práce 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Zoznam Google Talk prezývok" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Zoznam Twitter prezývok" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1684 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Zoznam bez názvu" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:50 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:52 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:54 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:56 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: " msgid "Invalid country code" msgstr "Neplatná požiadavka: " #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:58 msgid "Remaining text after the country code is to short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:60 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:62 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 #, fuzzy #| msgid "Cannot set backend property: " msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Nedá sa nastaviť vlastnosť obslužného programu: " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:734 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:959 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nedostatok pamäte" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1090 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1124 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2115 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2910 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3052 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3133 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3805 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru „%s“: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:496 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:594 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Invalid query" msgstr "Neplatná požiadavka" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:518 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Neplatná požiadavka: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:578 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:579 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2295 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:127 msgid "Backend is busy" msgstr "Obslužný program je zaneprázdnený" # PM: v zmysle vyjadrenia JULS to môžeme prekladať ako repozitár - ak je to tu viackrát tak to oprav všade #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:580 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:137 #, fuzzy msgid "Repository offline" msgstr "Úložisko je odpojené" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:581 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:584 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:585 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:586 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodporované pole" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:587 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:151 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodporovaná metóda overenia totožnosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:588 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:153 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nie je dostupné" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:589 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adresár kontaktov neexistuje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:590 msgid "Book removed" msgstr "Adresár kontaktov odstránený" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:591 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nedostupný v odpojenom režime" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:155 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Prekročený limit veľkosti vyhľadávania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:593 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:157 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Prekročený časový limit vyhľadávania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:595 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Query refused" msgstr "Požiadavka odmietnutá" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Could not cancel" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:598 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Neplatná verzia servera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:600 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2293 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:125 msgid "Invalid argument" msgstr "Neplatný parameter" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:602 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1055 ../calendar/libecal/e-cal.c:1423 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1903 ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:149 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nepodporované" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Obslužný program nie je ešte otvorený" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:604 #: ../libedataserver/e-client.c:169 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "Objekt sa nepodarilo nájsť" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Other error" msgstr "Iná chyba" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:917 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nedá sa otvoriť adresár kontaktov: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:978 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nedá sa obnoviť adresár kontaktov: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1057 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nedá sa získať kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1093 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nedá sa získať zoznam kontaktov: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nedá sa získať zoznam uid kontaktov: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1195 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nedá sa pridať kontakt: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1258 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nedajú sa upraviť kontakty: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1299 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nedajú sa odstrániť kontakty: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Žiadny názov obslužného programu v zdroji „%s“" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:106 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:110 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "Neplatný názov „%s“ obslužného programu v zdroji „%s“" # UID je jedinečný identifikátor tak mužský rod, ale nemá tu byť UID zdroja? #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:191 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Chýba zdrojové UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:202 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:206 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Pre UID „%s“ neexistuje zdroj" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:559 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Server je nedostupný (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:589 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru použitím SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Vrátený neočakávaný stavový kód HTTP %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Obslužný program CalDAV nie je ešte načítaný" # PK: URL je location => umiestnenie => Neplatne URL # PM: URL je locator - čo sa čo je vyhľadávať alebo lokalizátor, ale zaužívané je že URL adresa, myslím že je to OK. #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1008 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Neplatná URL presmerovania" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2415 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2773 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Server je nedostupný, kalendár je otvorený v režime iba-na-čítanie.\n" "Chybová správa: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2725 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nedá sa vytvoriť miestny priečinok vyrovnávacej pamäte „%s“" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3730 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nepodporuje hromadné pridávanie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3833 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nepodporuje hromadné úpravy" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4002 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nepodporuje hromadné odstraňovanie" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4667 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendár nepodporuje diár" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4676 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4775 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Dátum narodenia" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Dátum narodenia: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Výročie: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nedajú sa uložiť údaje kalendára: Poškodený URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nedajú sa uložiť údaje kalendára" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Poškodený URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Presmerovanie na neplatný URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Nesprávny formát súboru." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nie je kalendár." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:918 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor vyrovnávacej pamäte" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje o počasí" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Počasie: Hmla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Počasie: Oblačná noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Počasie: Oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Počasie: Zamračené" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "Počasie: Prehánky" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "Počasie: Sneženie" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Počasie: Jasná noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Počasie: Slnečno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Počasie: Búrky" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Predpoveď" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2297 msgid "Repository is offline" msgstr "Úložisko je odpojené" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2299 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:251 msgid "No such calendar" msgstr "Kalendár neexistuje" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:253 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "Objekt sa nepodarilo nájsť" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Neplatný objekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "URI not loaded" msgstr "URI nebol načítaný" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 msgid "URI already loaded" msgstr "URI už bol načítaný" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 msgid "Unknown User" msgstr "Neznámy používateľ" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "Identifikátor objektu už existuje" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nepodporovaný" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Operácia bola zrušená" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nepodarilo sa zrušiť operáciu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Authentication failed" msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856 #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Vyskytla sa D-Bus výnimka" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 msgid "No error" msgstr "Žiadna chyba" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámy používateľ" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Neplatný rozsah" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1034 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Neznáma vlastnosť kalendára „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1049 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nedá sa zmeniť hodnota vlastnosti kalendára „%s“" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Schôdzka bez názvu" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Nízka" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Neurčená" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "„%s“ neočakáva parametre" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "„%s“ očakáva jeden parameter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "„%s“ očakáva ako prvý parameter reťazec" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "„%s“ očakáva ako prvý parameter reťazec dátumu/času podľa ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "„%s“ očakáva dva parametre" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očakáva ako prvý parameter time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "„%s“ očakáva ako druhý parameter celé číslo" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "„%s“ očakáva dva alebo tri parametre" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "„%s“ očakáva ako druhý parameter time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "„%s“ očakáva ako tretí parameter reťazec" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "„%s“ očakáva žiadny alebo dva parametre" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "„%s“ očakáva ako druhý parameter reťazec" # PM: čo sa snaží povedať táto veta? Nebude lepšie použiť očakáva niektorú z hodnôt: a vynechať tie alebo? #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "„%s“ očakáva ako prvý parameter buď hodnotu „any“, alebo „summary“, alebo " "„description“, alebo „location“, alebo „attendee“, alebo „organizer“, alebo " "„classification“" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "„%s“ očakáva aspoň jeden parameter" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "„%s“ očakáva všetky parametre ako reťazce alebo práve jeden parameter - " "logickú hodnotu nepravda (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodporovaná metóda" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendár neexistuje" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1209 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nedá sa otvoriť kalendár: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1270 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nedá sa obnoviť kalendár: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1309 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Nedá sa získať vlastnosť obslužného programu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1367 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nedá sa získať cesta k objektu kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1413 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nedá sa získať zoznam objektov kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nedá sa získať diár kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1498 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nedá sa vytvoriť objekt kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1567 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nedá sa upraviť objekt kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1629 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nedá sa odstrániť objekt kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1690 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nedajú sa získať objekty kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1731 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nedajú sa odoslať objekty kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1791 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nepodarilo sa získať URI príloh: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1841 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nepodarilo sa zrušiť upozorňovanie: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1880 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Nepodarilo sa získať cestu pohľadu kalendára: " # PM: neprekladá sa to ako časové pásmo? - viackrát #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1926 #, fuzzy msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nepodarilo sa získať časovú zónu kalendára: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1970 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nepodarilo sa pridať časovú zónu kalendára: " # PM: podľa mňa "s touto šifrou" - viackrát #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Digitálne podpisovanie nie je podporované touto šifrou" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Overovanie podpisu nie je podporované touto šifrou" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Dešifrovanie nie je podporované touto šifrou" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Touto šifrou nemôžete importovať kľúče" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Touto šifrou nemôžete exportovať kľúče" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Podpisuje sa správa" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifruje sa správa" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Dešifruje sa správa" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť cestu pre vyrovnávaciu pamäť" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Prázdny súbor vyrovnávacej pamäte" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku vyrovnávacej pamäte: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať záznam: %s\n" "Ďalšie operácie na tomto serveri nebudú znovu vykonané\n" "pri ďalšom pripojení na sieť." #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť „%s“:\n" "%s\n" "Zmeny v tomto priečinku nebudú opäť zosynchronizované." #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Obnovuje sa synchronizácia so serverom" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Preberajú sa nové správy pre odpojený režim" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Pripravuje sa priečinok „%s“ pre odpojený režim" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Vytvoriť lokálnu kópiu priečinka pre operácie v _odpojenom režime" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:320 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1521 ../camel/camel-imapx-store.c:1610 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:832 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Na dokončenie tejto operácie musíte pracovať v pripojenom režime" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Zrušené" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie dcérskeho procesu „%s“: %s" # PM: čo sa myslí tým streamom? Zvykneme to prekladať aj ako dátový prúd a pri mailoch sa tým tuším myslia súvisiace maily pri komunikácii #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Prijatý neplatný stream správy od %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizujú sa priečinky" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri analyzovaní filtra: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zoraďovací priečinok" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nepodarilo sa spracovať zoraďovací priečinok" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Získava sa správa %d (%d %%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Zlyhanie pri správe %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizuje sa priečinok" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Hotovo" # PM: nemá tu byť %d. správa z %d? #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Získava sa správa %d z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Zlyhanie na správe %d z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Chyba pri analyzovaní filtra „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní filtra „%s“: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Nepodarilo sa prijať správu" # PM: čo to je v zátvorke? netreba to preložiť? #: ../camel/camel-filter-search.c:537 #, fuzzy msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neplatné parametre pre (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 #, fuzzy msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neplatné parametre pre (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Chyba pri vykonávaní vyhľadávacieho filtra: %s: %s" # PK: co tak nevyziadana posta (junk inde) #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Učenie pomocou nových nevyžiadaných správ v „%s“" msgstr[1] "Učenie pomocou novej nevyžiadanej správy v „%s“" msgstr[2] "Učenie pomocou nových nevyžiadaných správ v „%s“" # PK: neviem ci ludia vedia co je ham sprava # MČ: nie som si istý tým prekladom, ale myslím, že by to malo byť zrozumiteľné #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Učenie pomocou nových očakávaných správ v „%s“" msgstr[1] "Učenie pomocou novej očakávanej správy v „%s“" msgstr[2] "Učenie pomocou nových očakávaných správ v „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrujú sa nové správy v „%s“" msgstr[1] "Filtruje sa nová správa v „%s“" msgstr[2] "Filtrujú sa nové správy v „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Presúvajú sa správy" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Kopírujú sa správy" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informácie o kvóte nie sú podporované pre priečinok „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3477 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Prečisťuje sa priečinok „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:3709 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Získava sa správa „%s“ v %s" #: ../camel/camel-folder.c:3860 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Získavajú sa informácie o kvóte pre „%s“" #: ../camel/camel-folder.c:4092 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Obnovuje sa priečinok „%s“" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) vyžaduje jeden výsledok ako logickú hodnotu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nie je povolené vnútri %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) vyžaduje reťazcový typ" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) očakáva ako výsledok pole" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) vyžaduje množinu priečinkov" #: ../camel/camel-folder-search.c:1789 ../camel/camel-folder-search.c:1956 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa analyzovať vyhľadávací výraz: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1801 ../camel/camel-folder-search.c:1968 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vykonávaní vyhľadávacieho výrazu: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť gpg: %s" # je tu správny rod? # PŠ: ide o chybu a chybový kód - zišiel by sa kontext (neznáma, neznáme) # PM: vyžiadaj si komentár od vývojárov #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:859 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "Neznáma" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vyskytla sa neočakávaná správa o stave GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Zlyhala analýza gpg pomôcky userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Zlyhala analýza požiadavky na heslo gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Na odomknutie kľúča pre vašu SmartCard\n" "potrebujete PIN: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Na odomknutie kľúča pre používateľa\n" "potrebujete heslo: „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Neočakávaná požiadavka od GnuPG pre „%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Pamätajte, že zašifrovaný obsah neobsahuje informáciu o prijímateľovi, preto " "budete požiadaný o heslo pre každý uložený súkromný kľúč." # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655414 #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:145 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Odomknutie tajného kľúča zlyhalo: trikrát zadané zlé heslo." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď od GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Zlyhalo zašifrovanie: nezadaní žiadni platní adresáti." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať podpisovacie údaje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Nepodarilo sa spustiť gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nedá sa overiť podpis správy: Nesprávny formát správy" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nedá sa overiť podpis správy: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať šifrovacie údaje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Toto je digitálne šifrovaná časť správy" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nedá sa dešifrovať správa: Nesprávny formát správy" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Nepodarilo sa dešifrovať časť MIME: chyba protokolu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrovaný obsah" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, fuzzy, c-format #| msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Informácie o kvóte nie sú podporované pre priečinok „%s“" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nepodarilo sa získať správu: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 #, fuzzy #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nepodarilo sa získať správu: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplikovať _filtre na správy v tomto priečinku" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súhrn o priečinku pre %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť vyrovnávaciu pamäť pre %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1254 msgid "Server disconnected" msgstr "Server sa odpojil" # PM: v tomto prípade asi prúdu dát - pozri všetky výskyty stream #: ../camel/camel-imapx-server.c:1727 #, fuzzy msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Chyba pri zápise do vyrovnávacieho streamu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2893 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Neoverená totožnosť" # MČ: IDLE - stav na IMAP priečinku, keď sa očakávajú správy od servera # PM: mne tu chýba preklad performing Chyba počas vykonávania/nastavovania stavu IDLE alebo niečo v tom duchu - pozri všetky výskyty performing #: ../camel/camel-imapx-server.c:2971 #, fuzzy msgid "Error performing IDLE" msgstr "Chyba počas IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3875 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru IMAP %s v zabezpečenom režime: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3876 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nie je podporované" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3915 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru IMAP %s v zabezpečenom režime: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3995 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Server IMAP %s nepodporuje overenie totožnosti %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4006 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Overenie totožnosti %s nie je podporované" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:314 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nedá sa overiť totožnosť bez používateľského mena" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:521 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549 msgid "Authentication password not available" msgstr "Heslo overenia totožnosti nie je dostupné" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4241 msgid "Error fetching message" msgstr "Chyba pri získavaní správy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4323 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Zlyhalo kopírovanie dočasného súboru" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4337 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Zlyhalo uzavretie dočasného streamu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Error copying messages" msgstr "Chyba pri kopírovaní správ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error appending message" msgstr "Chyba pri pridávaní správy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4823 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Chyba pri získavaní hlavičiek správy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4970 msgid "Error retrieving message" msgstr "Chyba pri vyberaní správy" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5094 ../camel/camel-imapx-server.c:5322 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Získavajú sa súhrnné informácie pre nové správy v „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5158 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Prehľadávajú sa zmenené správy v „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5211 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Chyba pri získavaní nových správ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5424 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Chyba počas získavania správ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5432 ../camel/camel-imapx-server.c:5465 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Získavajú sa súhrnné informácie pre %d nových správ v „%s“" msgstr[1] "Získavajú sa súhrnné informácie pre %d novú správu v „%s“" msgstr[2] "Získavajú sa súhrnné informácie pre %d nové správy v „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 ../camel/camel-imapx-server.c:5631 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Chyba počas obnovovania priečinka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5735 msgid "Error expunging message" msgstr "Chyba pri škrtaní správ" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5846 msgid "Error fetching folders" msgstr "Chyba pri získavaní priečinka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Chyba pri prihlasovaní sa k odberu priečinka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5993 msgid "Error creating folder" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6047 msgid "Error deleting folder" msgstr "Chyba pri rušení priečinka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6121 msgid "Error renaming folder" msgstr "Chyba pri premenovávaní priečinka" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6196 #, fuzzy #| msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Získavajú sa informácie o kvóte pre „%s“" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6261 #, fuzzy #| msgid "Decoder failed" msgid "Search failed" msgstr "Dekóder zlyhal" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6324 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Chyba počas NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6433 msgid "Error syncing changes" msgstr "Chyba pri synchronizácii zmien" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7242 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nedá sa získať správa s identifikátorom správy %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7243 msgid "No such message available." msgstr "Správa nie je dostupná." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7401 ../camel/camel-imapx-server.c:7416 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nedá sa vytvoriť zoraďovací súbor: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8158 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Server IMAP %s nepodporuje overenie totožnosti %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:201 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Server IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:204 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Služba IMAP pre %s na %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:295 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../camel/camel-imapx-store.c:297 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru IMAP pomocou hesla prenášaného ako čistý " "text." #: ../camel/camel-imapx-store.c:405 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Priečinok %s neexistuje" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:430 ../camel/camel-imapx-store.c:920 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Doručená pošta" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1164 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Získava sa zoznam priečinkov pre %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1543 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Názov priečinka „%s“ nie je platný, pretože obsahuje znak „%c“" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1554 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Neznámy rodičovský priečinok: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1564 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Rodičovský priečinok nesmie obsahovať podpriečinky" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Zdrojový stream nevrátil žiadne údaje" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Zdrojový stream nie je dostupný" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor so zámkom pre %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Vypršal čas pri pokuse o získanie zámku na %s. Skúste to neskôr." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zámok pomocou flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť pomocné zreťazenie pre zamykanie: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nedá sa vetviť pomocný program pre zámok: %s" # lock-helper netreba preložiť? # PK: nazov, nepreklada sa #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť „%s“: chyba protokolu s lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nepodarilo sa uzamknúť „%s“" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať súbor s poštou %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor s poštou %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor s poštou %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť poštu v dočasnom súbore %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nepodarilo sa vetviť: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail zlyhal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznáma chyba)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru s poštou: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise pošty do dočasného súboru: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Chyba kopírovania dočasného súboru pošty: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Žiadny dostupný obsah" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Žiadny dostupný podpis" # PM: skôr pri analýze, presnejšie pri syntaktickej analýze #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "parse error" msgstr "chyba spracovania" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Zisťuje sa adresa: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Hľadanie hostiteľa zlyhalo" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Hľadanie hostiteľa „%s“ zlyhalo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Zisťuje sa adresa" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "Hľadanie názvu zlyhalo" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Hľadanie názvu zlyhalo: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:115 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k „%s:%s“: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchronizujú sa správy v priečinku „%s“ so správami na disku" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Nedá sa zapísať žurnál odpojeného režimu pre priečinok „%s“: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Poskytovateľ virtuálneho priečinka pošty" # je to popis poskytovateľa (toho s horeuvedeným názvom) #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Na čítanie pošty ako požiadavky na inú množinu priečinkov" #: ../camel/camel-provider.c:258 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Nepodarilo sa načítať %s: Načítavanie modulov nie je na tomto systéme " "podporované." #: ../camel/camel-provider.c:267 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:276 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nepodarilo sa načítať %s: V module nie je inicializačný kód." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Pre protokol „%s“ nie je k dispozícii žiadny poskytovateľ" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymný" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou anonymného prihlásenia." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia trasovania emailovej adresy:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia nejasného trasovania:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neplatná informácia trasovania:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla šifrovaného metódou CRAM-MD5, " "ak ho podporuje server." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou hesla šifrovaného metódou DIGEST-" "MD5, ak ho podporuje server." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Výzva pre server príliš dlhá (>2048 bajtov)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Výzva pre server neplatná\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Výzva pre server obsahovala neplatný prvok „Kvalita ochrany“" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odpoveď servera neobsahovala údaje o overení totožnosti" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odpoveď servera obsahovala neúplné údaje o overení totožnosti" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odpoveď servera sa nezhoduje" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou overenia totožnosti Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Zadaný mechanizmus nie je podporovaný poskytnutým poverením, alebo ho " "implementácia nepodporuje." # PM: skôr zle/nezmyselne formátovaný #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 #, fuzzy msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Zadaný parameter target_name bol neplatný." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Zadaný parameter target_name obsahoval neplatný alebo nepodporovaný typ " "názvu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Reťazec input_token obsahuje iné pripojenia kanálu než tie, ktoré sú uvedené " "v parametri input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Reťazec input_token obsahuje neplatný podpis alebo podpis, ktorý nie je " "možné overiť." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Zadané poverenia neboli platné pre vytvorenie kontextu alebo nezodpovedali " "žiadnemu bezpečnostnému záznamu." # PM: skôr neodkazoval a neviem sa zžiť s manipulátor, file handle= file descriptor možno by sme mohli dať popisovač neviem možno len sila zvyku #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 #, fuzzy msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Zadaný manipulátor kontextu nezodpovedal platnému kontextu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Vykonané kontroly konzistencie pre input_token zlyhali." # PM: tento a predchádzajúci preklad by mali byť asi preložené podobne (čo sa týka slovosledu) #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 #, fuzzy msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Zlyhali kontroly konzistencie poverenia." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Platnosť odkazovaného poverenia vypršala." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Neplatná odpoveď na overenie totožnosti od servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodporovaná vrstva zabezpečenia." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Prihlásenie" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Táto voľba vás pripojí k serveru pomocou jednoduchého hesla." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznámy stav overenia totožnosti." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru Windows pomocou overenia totožnosti NTLM / " "Secure Password." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Táto voľba bude prihlasovať POP spojenie pred pokusom o SMTP spojenie" # UID mužský rod a nemá tu byť UID zdroja? #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 #, fuzzy msgid "POP Source UID" msgstr "Zdrojové UID pre POP" # PM: toto sa mi dajako nevidí čo je to za reťazec? nie je to chybová hláška? #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Overenie totožnosti POP pred SMTP pomocou neznámeho transportu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Overenie totožnosti POP pred SMTP pomocou služby %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Preklad regulárneho výrazu zlyhal: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Neplatný GType registrovaný pre protokol „%s“" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Nie je podporované preposielanie správ" # PM: tu má byť komentár pre prekladateľov, ale vývojári ho zjavne zle umiestnili, nahlás bug #: ../camel/camel-session.c:1404 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Prosím, zadajte %s heslo pre %s na hostiteľovi %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nedá sa nájsť certifikát pre „%s“" # MČ: Cryptographic Message Syntax - http://en.wikipedia.org/wiki/Cryptographic_Message_Syntax # PM: toto sa mi nevidí, nejde o správu chránenú pomocou CMS? ked si tú skratku rozpíšem nedáva mi to zmysel - správa syntaxe šifrovanej správy, pozri prosím všetky reťazce, ktoré obsahujú skratku CMS #: ../camel/camel-smime-context.c:379 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nedá sa vytvoriť správa CMS" #  PM: Nerozumiem tej vete, nedje o dáta podpísané pomocou CMS? #: ../camel/camel-smime-context.c:384 #, fuzzy msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nedajú sa vytvoriť podpísané údaje CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nedajú sa priložiť podpísané údaje CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nedajú sa priložiť údaje CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nedá sa vytvoriť informácia CMS podpisovateľa" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nedá sa nájsť reťaz certifikátov" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nedá sa pridať čas CMS podpisovania" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Šifrovací certifikát pre „%s“ neexistuje" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nedá sa pridať atribút SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nedá sa pridať atribút MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nedá sa pridať šifrovací certifikát" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nedá sa pridať informácia o CMS podpisovateľovi" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Neoverený" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Dobrý podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Nesprávny podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Obsah sfalšovaný alebo pozmenený počas prenosu" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Podpisovací certifikát nebol nájdený" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Podpisovací certifikát nie je dôveryhodný" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Neznámy algoritmus podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nepodporovaný algoritmus podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Poškodený podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Chyba pri spracovaní" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Žiadne podpísané údaje v podpise" # PM: skôr v zapúzdrených, zabelené evokuje že je to skomprimované - viackrát #: ../camel/camel-smime-context.c:578 #, fuzzy msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "V zabalených údajoch chýbajú súhrny" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nedajú sa vypočítať súhrny" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nedajú sa nastaviť súhrny správy" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Správa obsahuje len certifikát, certifikáty sa nedajú overiť" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Správa obsahuje len certifikát, certifikáty boli importované a overené" # MČ: Tu som to naprvý krát asi trošku nepochopil. Funkcia zisťuje, či podpísané údaje (obsahujú aj podpis(-y)) majú priradené digesty (súhrny) #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nedajú sa nájsť súhrny podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpísal: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nedá sa vytvoriť kontext kóderu" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Zlyhalo pridanie údajov do CMS kóderu" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "Kódovanie údajov zlyhalo" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekóder zlyhal" # PK: hromadneho? # MČ: Práveže v kóde som nenašiel žadnu informáciu, ktorá by hovorila niečo o hromadnosti, Skôr možno „globálny“, ale naozaj to nedokážem ani podľa kódu odhadnúť. # MČ: teraz mi tak napadlo, či „common bulk“ nebude znamenať „obvyklý globálny“ => „spoločný“ čo by mi už zmysel dávalo #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nedá sa nájsť obvyklý globálny šifrovací algoritmus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nedá sa alokovať pozícia pre globálny šifrovací kľúč" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nedá sa vytvoriť správa CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nedá sa vytvoriť zabalený údaj CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nedá sa priložiť zabalený údaj CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nedá sa priložiť údajový objekt CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nedá sa vytvoriť informácia prijímateľa CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nedá sa pridať informácia prijímateľa CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Zlyhalo pridávanie údajov do kódera" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Dešifrovanie S/MIME: Nebol nájdený žiadny šifrovaný obsah" #: ../camel/camel-store.c:1827 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „%s“: priečinok existuje" #: ../camel/camel-store.c:1870 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otvára sa priečinok „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2055 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Prezerajú sa priečinky v „%s“" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2067 ../camel/camel-store.c:2077 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Kôš" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2070 ../camel/camel-store.c:2081 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Nevyžiadaná pošta" #: ../camel/camel-store.c:2529 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok: %s: priečinok existuje" #: ../camel/camel-store.c:2543 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Vytvára sa priečinok „%s“" #: ../camel/camel-store.c:2661 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nedá sa odstrániť priečinok: %s: Neplatná operácia" #: ../camel/camel-store.c:2804 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nedá sa premenovať priečinok: %s: Neplatná operácia" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter podporuje prenastavenie len na začiatok" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "S CamelHttpStream je podporované prenastavenie len na začiatok" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Pripojenie zrušené" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť pomocou príkazu „%s“: %s" #  message #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Prihlasovanie sa k odberu priečinka „%s“" # message #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Odhlasovanie sa z odberu priečinka „%s“" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Chybový kód NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Hostiteľ proxy nepodporuje SOCKS4" # PM: nie je čudné že je tu our? Skús sa opýtať vývojárov #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Hostiteľ proxy zamietol našu požiadavku: kód %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Hostiteľ proxy nepodporuje SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vhodný typ overenia totožnosti: kód 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Všeobecné zlyhanie servera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Pravidlá servera SOCKS nepovoľujú pripojenie" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Sieť nie je dosiahnuteľná zo servera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Hostiteľ nie je dosiahnuteľný zo servera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Pripojenie odmietnuté" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Vypršal čas životnosti (time-to-live)" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Príkaz nie je podporovaný serverom SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Typ adresy nie je podporovaný serverom SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Neznáma chyba zo servera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Získaný neznámy typ adresy zo servera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Neúplná odpoveď zo servera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Názov hostiteľa je príliš dlhý (maximum je 255 znakov)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Neplatná odpoveď od proxy servera" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať URL „%s“" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Aktualizuje sa priečinok „%s“" # PM: prečo je VF kapitálkami nie je to názov priečinka? #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Nepodarilo sa skopírovať alebo presunúť správu do virtuálneho priečinka" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Správa %s neexistuje v %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Chyba pri ukladaní „%s“: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Automaticky _aktualizovať pri zmene v zdrojových priečinkoch" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Nezhodujúce sa" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nedá sa odstrániť priečinok: %s: Priečinok neexistuje" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nedá sa premenovať priečinok: %s: Priečinok neexistuje" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie je možné kopírovať správu do priečinka Kôš" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie je možné kopírovať správu do priečinka Nevyžiadaná pošta" # PM: čo sa v tej novej pošte kontroluje? Alebo sa kontroluje či pribudla pošta? Nebude lepšie zisťuje sa nová pošta? - viackrát #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Kontroluje sa nová pošta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Kontrolovať novú poštu vo všetkých priečinkoch" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "K_ontrolovať novú poštu v priečinkoch prihlásených na odber" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Použiť _rýchlu synchronizáciu, ak ju server podporuje" # PM: znie to strašne neprirodzene #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 #, fuzzy msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Počúvať na upozornenia servera o zmenách" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Zobraziť iba priečinky prihlásené na odber" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "P_redefinovať názvy priečinkov zo servera" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Menný priestor:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplikovať _filtre na nové správy vo všetkých priečinkoch" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplikovať filtre na nové správy v Doručenej pošte na tomto serveri" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Kontrolovať _nevyžiadaný obsah v nových správach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Kontrolovať nevyžiadané správy len v priečinku _Doručená pošta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automaticky _synchronizovať vzdialenú poštu s lokálnou" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Predvolený port IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP cez SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Na čítanie a ukladanie pošty na serveroch IMAP." # PM: k takýmto reťazcom by mali vývojári automaticky dávať komentár, prečo to vôbec dali na preklad #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštová schránka: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexovať údaje v tele správy" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nedá sa získať správa %s z priečinka %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Použiť súbor '.folders' pre súhrn priečinka (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštové priečinky vo formáte MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Na ukladanie lokálnej pošty v poštových priečinkoch typu MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "Lokálne doručovanie" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Na získanie (presun) lokálnej pošty zo štandardných zoraďovačov vo formáte " "mbox do priečinkov spravovaných programom Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplikovať filtre na nové správy v Doručenej pošte" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Poštové priečinky vo formáte maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Na ukladanie lokálnej pošty v priečinkov vo formáte maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Uložiť stavové hlavičky vo formáte Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Štandardný Unixový zoraďovací súbor mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Na čítanie a ukladanie lokálnej pošty v externých zoraďovacích priečinkoch v " "štandardnom formáte Unix mbox. Je ho možné použiť aj na čítanie stromu " "priečinkov v štýle Elm, Pine alebo Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Adresár štandardného unixového súboru mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok %s na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokálny poštový súbor %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Koreň ukladania %s nie je absolútna cesta" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Koreň ukladania %s nie je normálny priečinok" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nedá sa získať priečinok: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokálne ukladanie nemá priečinok pre novú poštu" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť indexový súbor priečinka „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť meta súbor priečinka „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nepodarilo sa pridať správu do súhrnu: neznámy dôvod" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Správa neexistuje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nedá sa pridať správa do priečinka maildir: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nedá sa získať správa %s z priečinka %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Do cieľového priečinka sa nedá presunúť správa: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Priečinok %s už existuje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nedá sa získať priečinok „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nedá sa získať priečinok „%s“: priečinok neexistuje." # PM: tomuto nerozumiem, čo nie je adresár maildir? - viackrát #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nedá sa sa získať priečinok „%s“: nie je adresár maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „%s“: priečinok existuje." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť priečinok „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 msgid "not a maildir directory" msgstr "nie je priečinok maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa prehľadať priečinok „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť cesta poštovej schránky: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Kontroluje sa konzistencia priečinka" # PM: nebude lepšie zisťujú sa nové správy? #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 #, fuzzy msgid "Checking for new messages" msgstr "Kontroluje sa na nové správy" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Ukladá sa priečinok" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nedá sa otvoriť poštová schránka: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nedá sa pridať správa do súboru mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Priečinok vyzerá ako neopraviteľne poškodený." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nedá sa získať zámok na priečinok %s: %s" # PM: nemá tu byť "podľa tohto názvu"? #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok s týmto názvom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nedá sa získať priečinok „%s“: nie je to normálny súbor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok „%s“: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť priečinok: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Priečinok už existuje" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa odstrániť priečinok „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "„%s“ nie je normálny súbor." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Priečinok „%s“ nie je prázdny. Neodstránený." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor súhrnu o priečinku „%s“: %s" # PM: ilegálny je slovenské slov ekvivalent je ešte "nie je právoplatný" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Názov nového priečinka nie je povolený." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať „%s“: „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať „%s“ na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť priečinok %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "" "Kritická chyba syntaktickej analýzy správy blízko pozície %s v priečinku %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nedá sa skontrolovať priečinok: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť dočasná poštová schránka: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdrojový priečinok: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť dočasný priečinok: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nepodarilo sa premenovať priečinok: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť priečinok: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Súbor MBOX je poškodený, prosím, opravte ho. (Očakávaný riadok Od, ale nebol " "získaný.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1140 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Súhrn a priečinok si neodpovedajú ani po synchronizácii" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznáma chyba: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1198 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1228 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Zapisovanie do dočasnej poštovej schránky zlyhalo: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1217 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zapisovanie do dočasnej poštovej schránky zlyhalo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nedá sa pridať správa do priečinka mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nedá sa získať priečinok „%s“: nie je to adresár." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť cesta adresára MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Zoraďovací priečinok „%s“ sa nedá otvoriť: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Zoraďovací priečinok „%s“ nie je normálny súbor ani adresár" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Lokálny zoraďovací súbor pošty %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Strom zoraďovacích priečinov %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Neplatný zoraďovací priečinok" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Priečinok „%s/%s“ neexistuje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť priečinok „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "„%s“ nie je súbor poštovej schránky." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Úložisko nepodporuje INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Zoraďovacie priečinky sa nedajú odstrániť" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Zoraďovacie priečinky sa nedajú premenovať" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať dočasný priečinok %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nepodarilo synchronizovať zoraďovací priečinok %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nepodarilo sa synchronizovať zoraďovací priečinok %s: %s\n" "Priečinok je asi poškodený, kópia uložená do „%s“" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Vnútorná chyba: UID je v neplatnom formáte: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nedá sa získať správa %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nedá sa získať správa %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Táto správa momentálne nie je k dispozícii" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Odosielanie zlyhalo: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Odosielanie zlyhalo: " # PM: čo znamená NNTP správy? Maily posielané cez NNTP alebo nejaké kontrolné správy špecifické pre protokol? Akosi mi uniká zmysel #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nemôžete odoslať NNTP správy, keď pracujete v odpojenom režime!" # PM: Nedáva to zmysel NNTP je názov protokolu, asi priečinok pre NNTP #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nemôžete kopírovať správy z NNTP priečinka!" # PM: skôr ako -> namiesto #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 #, fuzzy msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Zobraziť priečinky v skrátenom zápise (napr. c.o.linux skôr ako comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "V _dialógu prihlasovania k odberu zobraziť relatívne názvy priečinkov" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Predvolený port NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP cez SSL" # PM: nie som si istý či news takto prekladáme - viackrát #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 #, fuzzy msgid "USENET news" msgstr "Diskusné skupiny USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Toto je poskytovateľ prístupu k čítaniu a posielaniu správ do diskusných " "skupín USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru NNTP anonymne, teda bez overenia totožnosti." # PM: vo forme čistého textu -by znelo prirodzenejšie #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 #, fuzzy msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Táto voľba nastaví overenie totožnosti k serveru NNTP pomocou poslania hesla " "ako čistého textu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:285 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nie je možné prečítať privítanie z %s: " #  PM: nemá to byť kód chyby #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Server NNTP %s vrátil chybový kód %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:472 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Diskusné skupiny USENET pomocou %s" # PM: news a newsgroups sú to isté? - viackrát #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri získavaní diskusných skupín:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1167 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nemôžete vytvoriť priečinok v úložisku diskusných skupín: požadované " "prihlásenie k odberu" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1183 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nemôžete premenovať priečinok v úložisku diskusných skupín." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1206 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nemôžete odstrániť priečinok v úložisku diskusných skupín: požadované " "odhlásenie z odberu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1405 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nemôžete sa prihlásiť k odberu tejto diskusnej skupiny:\n" "\n" "Neexistuje taká diskusná skupina. Vybraná položka je pravdepodobne priečinok " "rodiča." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1453 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nemôžete sa odhlásiť z odberu tejto diskusnej skupiny:\n" "\n" "diskusná skupina neexistuje!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1643 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Príkaz NNTP zlyhal: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1728 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nepripojený." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1786 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Priečinok neexistuje: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Prehľadávajú sa nové správy" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď servera z príkazu xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Neočakávaná odpoveď servera z príkazu head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operácia zlyhala: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Žiadna správa s UID %s" # PM: Retrieve a fetch - treba ujednotiť; čo je POP správa? Zdá sa mi to nezmysel #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Získava sa POP správa %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznámy dôvod" # PM: POP je protokol POP súhrn sa mi zdá nelogické - viackrát #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 #, fuzzy msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Získava sa POP súhrn" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nedá sa získať POP súhrn: " # PM: expunging a expunge je niečo iné lebo to máš inde vyškrtnúť - prejdi si celý preklad #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 #, fuzzy msgid "Expunging old messages" msgstr "Čistia sa staré správy" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Čistia sa odstránené správy" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Úložisko správ" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Po_nechať poštu na serveri" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "O_dstrániť po %s dňoch" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Odstrániť _vyškrtnuté z miestnej doručenej pošty" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Zakázať _podporu pre všetky rozšírenia POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Predvolený port POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 cez SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Na pripojenie a prevzatie pošty zo serverov POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru POP pomocou hesla preneseného ako čistý " "text. To je často jediná voľba, ktorú servery POP podporujú." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Táto voľba vás pripojí k serveru POP pomocou šifrovaného hesla protokolom " "APOP. Nemusí to fungovať pre všetkých používateľov, aj keď server tvrdí, že " "tento protokol podporuje." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:144 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať správne privítanie zo servera POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:159 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru POP %s v zabezpečenom režime:%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS nie je podporované serverom" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru POP %s v zabezpečenom režime%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Zlyhalo pripojenie k POP serveru %s v zabezpečenom režime: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nedá sa prihlásiť k serveru POP %s: chyba protokolu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:327 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti na serveri POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Server POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Server POP3 pre %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nemožno sa pripojiť k serveru POP %s:\tPrijatý neplatný identifikátor APOP. " "Podozrenie z útoku falšovaním osoby. Prosím, kontaktujte svojho správcu." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP %s.\n" "Chyba pri posielaní hesla: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:630 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť k serveru POP %s.\n" "Chyba pri posielaní používateľského mena%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje." # PM: Úložiská POP3 mi tiež nedáva zmysel #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Úložiská POP3 nemajú hierarchiu priečinkov" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Na doručovanie pošty programom „sendmail“ na tomto počítači." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Prenos pošty pomocou programu sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nepodarilo sa spracovať zoznam príjemcov" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nepodarilo sa spracovať parametre" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie do programu „%s“: %s: pošta neodoslaná" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nepodarilo sa vetviť program „%s“: %s: pošta neodoslaná" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Nepodarilo sa odoslať správu: " # PM: čo môže byť miesto prvého %S? nemôžu nastať problémy s rodom, netreba tam dať program %s alebo niečo v tom štýle? - pozri všetky reťazce ktoré takto začínajú #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "„%s“ skončil so signálom %s: pošta neodoslaná." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nepodarilo sa spustiť „%s“: pošta neodoslaná." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "„%s“ skončil so stavom %d: pošta neodoslaná." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Predvolený port SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP cez SSL" # PK: malo by to byt ok podla RFC #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port podania správy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" # PM: pomocou/prostredníctvom by asi znelo prirodzenejšie #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 #, fuzzy msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Na doručenie pošty spojením sa so vzdialeným serverom pomocou SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "Chyba odpovede na privítanie: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru SMTP %s v zabezpečenom režime: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Príkaz STARTTLS zlyhal:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Zlyhalo pripojenie k serveru SMTP %s v zabezpečenom režime: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Server SMTP %s" # PM: aj pošta smtp sa mi zdá nezmysel #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Doručenie pošty SMTP pomocou %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Server SMTP %s nepodporuje spôsob overenia totožnosti %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nebol určený žiadny mechanizmus SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Príkaz AUTH zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Správa sa nedá odoslať: služba nie je pripojená." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:660 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Správa sa nedá odoslať: adresa odosielateľa nie je platná." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 msgid "Sending message" msgstr "Odosiela sa správa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:689 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Správa sa nedá odoslať: adresáti nie sú definovaní." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Správa sa nedá odoslať: adresáti nie sú platní" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Syntaktická chyba, príkaz neznámy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Syntaktická chyba vo formálnych alebo skutočných parametroch" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Command not implemented" msgstr "Príkaz neimplementovaný" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:812 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter príkazu neimplementovaný" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:814 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stav systému alebo odpoveď pomocníka" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:816 msgid "Help message" msgstr "Správa pomocníka" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818 msgid "Service ready" msgstr "Služba pripravená" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:820 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Služba zatvára prenosový kanál" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:822 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Služba nie je k dispozícii, zatvára sa prenosový kanál" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Požadovaná poštová akcia v poriadku, dokončená" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:826 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Používateľ nie je lokálny, bude predaná podľa " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Požadovaná poštová akcia nevykonaná: poštová schránka nie je k dispozícii" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:830 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: poštová schránka nie je k dispozícii" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:832 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Požadovaná akcia zrušená: chyba pri spracovaní" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:834 msgid "User not local; please try " msgstr "Používateľ nie je lokálny; skúste " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nedostatok miesta v systéme" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:838 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Požadovaná poštová akcia prerušená: presiahnuté vyhradené miesto pre úložisko" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:840 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Požadovaná akcia nevykonaná: nepovolený názov poštovej schránky" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Začiatok vstupu pošty; koniec pomocou ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcia zlyhala" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "A password transition is needed" msgstr "Vyžadovaný je prenos hesla" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizmus overenia je príliš slabý" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pre požadovaný spôsob overenia totožnosti je vyžadované šifrovanie" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Dočasné zlyhanie overenia totožnosti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "HELO command failed: " msgstr "Príkaz HELO zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1264 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Príkaz MAIL FROM zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1291 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Príkaz RCPT TO zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1308 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1372 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1462 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 msgid "DATA command failed: " msgstr "Príkaz DATA zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 msgid "RSET command failed: " msgstr "Príkaz RSET zlyhal: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1580 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Príkaz QUIT zlyhal: " # PK: nikde inde si to neprelozil UID, ujednot # PM: ja si zasa myslím, že v summary nerozpisovat a description by sme mohli, ak description nie je tak rozpísat aj do summary aby slováci neznalý veci vedeli o čo ide #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Contact UID of a user" msgstr "Jednoznačný identifikátor kontaktu používateľa" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Upozornenie na narodeniny a výročie" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Určuje, či nastaviť upozornenia na narodeniny a výročia" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Hodnota k upozorneniu na narodeniny a výročie" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Počet jednotiek k určeniu upozornenia na narodeniny a výročie" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednotky pre upozornenie na narodeniny a výročie" # PK: tuto podla mna sa neprekladaju te volby # PK: nahlas bug, napr cesi to prelozili, ale pozeral som v dconf a tam sa pise hodnota # PM: súhlas, hodnoty uviest neprelozené preklad pridat ku nim do zátvorky, aj v iných moduloch to tak máme #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednotky pre upozornenie na narodeniny a výročia, „minúty“, „hodiny“ alebo " "„dni“" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Žiadna odpoveď od klienta" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Klient zrušil operáciu" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Pridať toto heslo do vášho zväzku kľúčov" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Heslo je nesprávne" #: ../libebackend/e-backend.c:206 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s nepodporuje overenie totožnosti" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:774 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nepodporuje vytváranie vzdialených zdrojov" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:833 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nepodporuje odstraňovanie vzdialených zdrojov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:132 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:993 ../libedataserver/e-source.c:1110 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Zdroj údajov „%s“ nepodporuje vytváranie vzdialených zdrojov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1007 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1035 #: ../libedataserver/e-source.c:1217 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Zdroj údajov „%s“ nepodporuje odstraňovanie vzdialených zdrojov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1049 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1080 #: ../libedataserver/e-source.c:1307 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Server IMAP %s nepodporuje overenie totožnosti %s" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1406 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Súbor musí mať príponu „.source“" # PK: Skor, Pouzivatel odmietol overit svoju totoznost #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 #, fuzzy msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Používateľ bol odmietnutý overením totožnosti" # PM: v tomto prípade súhlasím UID bud rozpís vo vsetkých chybových hláskach alebo použi skratku. #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, fuzzy, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "Jednoznačný identifikátor „%s“ sa práve používa" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Contact '%s' not found" msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Kontakt „%s“ sa nenašiel" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Narodeniny" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Práca" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Súťaž" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Obľúbené" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Darčeky" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Ciele/úlohy" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Dovolenka" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Pohľadnice" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Čerstvé kontakty" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Nápady" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Medzinárodné" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Kľúčový zákazník" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Rôzne" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osobné" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Pre volania telefónom" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratégie" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dodávatelia" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Čas a výdavky" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čakajúce" # PM: určite "nebol" a nie "nie je"? #: ../libedataserver/e-client.c:129 #, fuzzy msgid "Source not loaded" msgstr "Zdroj nebol načítaný" #: ../libedataserver/e-client.c:131 #, fuzzy msgid "Source already loaded" msgstr "Zdroj už bol načítaný" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Offline unavailable" msgstr "Odpojený režim je nedostupný" #: ../libedataserver/e-client.c:163 msgid "D-Bus error" msgstr "Chyba D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Požiadavka overenia totožnosti k adresáru kontaktov" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Požiadavka overenia totožnosti ku kalendáru" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Požiadavka overenia totožnosti k pošte" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Požiadavka overenia totožnosti" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre adresár kontaktov „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre kalendár „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre poštový účet „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre poštový odosielací server „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre zoznam poznámok „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre zoznam úloh „%s“." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Prosím, zadajte heslo pre účet „%s“." #: ../libedataserver/e-source.c:620 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:937 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Zdroj údajov „%s“ nie je odstrániteľný" #: ../libedataserver/e-source.c:1019 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Zdroj údajov „%s“ nie je zapisovateľný" #: ../libedataserver/e-source.c:1513 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Súbor s podpisom musí byť lokálny" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1476 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certifikát SSL pre „%s“ nie je dôveryhodný. Chcete ho akceptovať?\n" "\n" "Podrobné informácie o certifikáte:\n" "%s" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1485 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Certifikát SSL pre „%s“ nie je dôveryhodný. Chcete ho akceptovať?\n" "\n" "Podrobné informácie o certifikáte:\n" "%s" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1494 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certifikát SSL pre „%s“ nie je dôveryhodný. Chcete ho akceptovať?\n" "\n" "Podrobné informácie o certifikáte:\n" "%s" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1503 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certifikát SSL pre „%s“ nie je dôveryhodný. Chcete ho akceptovať?\n" "\n" "Podrobné informácie o certifikáte:\n" "%s" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %e.%m.%Y, %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %e.%m.%Y, %H:%M:%S" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d.%m.%Y, %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y, %H:%M" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d.%m.%Y, %H" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d.%m.%Y, %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" # MČ: %p sa nerozvinie, alebo presnejšie sa rozvinie do žiadneho znaku. Nedá sa rozlíšiť dopoludnie a odpoludnie preto 24H #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%H" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Typ proxy, ktorý použiť" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Typ sprostredkovateľa (proxy), ktorý sa má použiť. „0“ znamená systémový, " "„1“ znamená bez proxy, „2“ znamená ručné nastavenie proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Či použiť http-proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Či sa má použiť sprostredkovateľ (proxy) pre HTTP požiadavky." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Či proxy server vyžaduje overenie totožnosti" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" "Či je vyžadované overenie totožnosti pri prístupe k sprostredkovateľskému " "(proxy) serveru." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Názov hostiteľa pre HTTP požiadavky" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Názov hostiteľa použitý pre požiadavky cez HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Číslo portu pre HTTP požiadavky" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Číslo portu použité pre požiadavky cez HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Používateľské meno overenia totožnosti na proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "" "Používateľské meno na overenie totožnosti na sprostredkovateľskom (proxy) " "serveri." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Heslo overenia totožnosti na proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Heslo na overenie totožnosti na sprostredkovateľskom (proxy) serveri." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Zoznam hostiteľov k spojeniu bez proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "" "Zoznam hostiteľov, ktorí sa dajú používať bez sprostredkovateľa (proxy)." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Názov hostiteľa pre HTTPS požiadavky" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Názov hostiteľa použitý pre požiadavky cez HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Číslo portu pre HTTPS požiadavky" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Číslo portu použité pre požiadavky cez HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Názov hostiteľa pre SOCKS požiadavky" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Názov hostiteľa použitý pre požiadavky cez SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Číslo portu pre SOCKS požiadavky" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Číslo portu použité pre požiadavky cez SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL automatickej konfigurácie proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Kde sa má čítať automatická konfigurácia sprostredkovateľa (proxy)." #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kód: %u - Neočakávaná odpoveď zo servera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať XML odpoveď automatického zisťovania" #  PM: treba Autodiscaver prekladať nie je to názov prvku? - viackrát #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Zlyhalo vyhľadanie prvku „automatické zisťovanie“" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Zlyhalo vyhľadanie prvku „odpoveď“" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Zlyhalo vyhľadanie prvku „účet“" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Zlyhalo vyhľadanie ASUrl a OABUrl v odpovedi automatického zisťovania" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Zlyhalo odstránenie súboru „%s“: %s" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 #, fuzzy #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Not part of certificate" msgstr "Nedá sa pridať šifrovací certifikát" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 #, fuzzy #| msgid "X.509 Certificate" msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certifikát X.509" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 #, fuzzy #| msgid "X.509 Certificate" msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certifikát X.509" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Nedá sa pridať šifrovací certifikát" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizácia (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizačná jednotka (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Fields" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 #, fuzzy #| msgid "Unable to process spool folder" msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Nepodarilo sa spracovať zoraďovací priečinok" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 #, fuzzy #| msgid "Email 1" msgid "Email" msgstr "Email 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 #, fuzzy #| msgid "Signing message" msgid "Signing" msgstr "Podpisuje sa správa" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Signer" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 #, fuzzy #| msgid "X.509 Certificate" msgid "Certificate" msgstr "Certifikát X.509" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 #, fuzzy #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Neznámy algoritmus podpisu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 #, fuzzy #| msgid "Unique ID" msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 #, fuzzy #| msgid "Unique ID" msgid "Subject Unique ID" msgstr "Jedinečný identifikátor" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Importovanie certifikátu zlyhalo" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not found" msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpisovací certifikát nebol nájdený" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 #, fuzzy #| msgid "The referenced credentials have expired." msgid "The certificate has expired." msgstr "Platnosť odkazovaného poverenia vypršala." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Certificate trust..." msgstr "Podpisovací certifikát nie je dôveryhodný" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 #, fuzzy #| msgid "X.509 Certificate" msgid "_View Certificate" msgstr "Certifikát X.509" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Odmietnuť" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Akceptovať _dočasne" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Akceptovať nastálo" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "SSL certifikát pre „%s“ nie je dôveryhodný. Chcete ho akceptovať?\n" "\n" "Podrobné informácie o certifikáte:\n" "%s" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Úlohy" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Ponechať spustené i po zatvorení posledného klienta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Ponechať spustené pokým je aspoň jeden klient pripojený" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Narodeniny a výročia" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" # PK: kde to je pridaj sem komentar #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 #, fuzzy msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serveroch LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na tomto počítači" # MČ: Vzhľadom na preklady ostatných zdrojov dát, by to mohlo byť skôr „v priečinkoch", ale neviem či by to bolo zrozumiteľné # PM: Toto by mohli byť ah "vyhľadávacie priečinky" - priečinky do ktorých sa pošta nerpesúva ale iba sa v nich vytvára zoznam správ podľa vyhľadávacích kritérií - chce to komentár - vyžiadaj si ho #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 #, fuzzy msgid "Search Folders" msgstr "Prehľadanie priečinkov" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na webe" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Zlyhalo spustenie vytváracieho rozhrania adresára kontaktov" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Nedá sa získať pripojenie k pohľadu" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Prázdna požiadavka: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Nedá sa získať vlastnosť obslužného programu: " #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Zlyhalo spustenie vytváracieho rozhrania kalendára" #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa vytvoriť priečinok: %s: Názov priečinka nemôže obsahovať bodku" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Nedá sa premenovať priečinok: %s: Názov priečinka nemôže obsahovať bodku" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Nedá sa spracovať, obslužný program adresára kontaktov sa otvára" # PK: ze server pouzil neplatny certifikat. # PK: je to naozaj prepinac alebo checkbox alebo co? #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Zlyhalo pripojenie k serveru použitím SSL. Jedna z možností je, že je " #~ "neplatný certifikát používaný serverom. Ak je to očakávané, napríklad " #~ "použitím certifikátu, ktorý je podpísaný sám sebou, vypnite overovanie " #~ "platnosti certifikátu vyznačením prepínača „Ignorovať neplatný SSL " #~ "certifikát“ v nastaveniach" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Nedá sa vytvoriť miestne úložisko" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Nedá sa spracovať, obslužný program kalendára sa otvára" # MČ: podľa kódu mi to stále vychádza: Neplatný kalendár. Asi je tam preklep a jedno „l“ navyše #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Neplatný kalendár" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Vydal: %s\n" #~ " Predmet: %s\n" #~ " Odtlačok: %s\n" #~ " Podpis: %s" # podpis, viď vyššie #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "DOBRÝ" # podpis, viď vyššie #~ msgid "BAD" #~ msgstr "NESPRÁVNY" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problém certifikátu: %s\n" #~ "Vydal: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Neplatná doména certifikátu: %s\n" #~ "Vydal: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Platnosť certifikátu vypršala: %s\n" #~ "Vydal: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Vypršala platnosť zoznamu zrušených certifikátov: %s\n" #~ "Vydal: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Žiadny výstupný stream" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Žiadny vstupný stream" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Server sa neočakávane odpojil: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie zo servera IMAP %s@%s v priečinku %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Upozornenie zo servera IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Neočakávaná odpoveď zo servera IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "IMAP príkaz zlyhal: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Odpoveď servera skončila príliš skoro." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Odpoveď servera IMAP neobsahovala informáciu %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Neočakávaná odpoveď OK zo servera IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Vždy kontrolovať _novú poštu v tomto priečinku" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať súhrn pre %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Prehľadávajú sa zmenené správy v %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Získavajú sa súhrnné informácie pre nové správy v %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Neúplná odpoveď servera: neposkytnuté žiadne informácie pre správu %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Neúplná odpoveď servera: neposkytnuté žiadne UID pre správu %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť telo správy v odpovedi FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár dočasnej pamäte: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Zlyhalo uloženie správy %s do dočasnej pamäte: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Zlyhalo uloženie správy %s do dočasnej pamäte: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Zlyhalo uloženie %s do dočasnej pamäte: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "_Menný priestor:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Predvolený IMAP port" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Získava sa zoznam priečinkov pre „%s“" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Server sa neočakávane odpojil" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Server sa neočakávane odpojil: " #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa prpojiť k POP serveru %s" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Práve po_užité kategórie:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Dostupné kategórie:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategória" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Vytvoriť kategóriu „%s“" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Ikona kategórie" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "Žiad_ny obrázok" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Názov kategórie" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Ikona kategórie" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Vlastnosti kategórie" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "V nastaveniach už existuje kategória „%s“. Prosím, použite iný názov" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Zobraziť kontakty" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Adresár k_ontaktov:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Kate_gória:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Hľadať:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Akákoľvek kategória" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Ko_ntakty" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Hľadať" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresár kontaktov" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Vyberte kontakty z adresára kontaktov" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Pridať" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Chyba pri načítavaní adresára kontaktov: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "_Rozbaliť %s do riadku" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "_Kopírovať %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Vystri_hnúť %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Upraviť %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "O_dstrániť %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "" #~ "Zväzok kľúčov je nepoužiteľný: chýba používateľ alebo názov hostiteľa" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Zapamätať si toto heslo" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Zapamätať si toto heslo do konca tejto relácie" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Zapamätať si toto heslo" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Zapamätať si toto heslo do konca tejto relácie" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Cieľ" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Výber cieľa" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Prezerač zdroju Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Zobrazované meno" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Značky" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Totožnosť"