# Slovak translation for glib. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2008, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Stanislav Visnovsky , 2001, 2002. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Peter Mráz , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-21 20:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-24 21:47+0200\n" "Last-Translator: Peter Mráz \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Neočakávaný atribút „%s“ prvku „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atribút „%s“ prvku „%s“ nenájdený" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Neočakávaná značka „%s“, bola očakávaná značka „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Neočakávaná značka „%s“ vo vnútri „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "V dátových adresároch nebol nájdený žiadny platný súbor záložiek" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Záložka pre URI „%s“ už existuje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nebola nájedená záložka pre URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložke pre URI „%s“ nie je definovaný žiadny typ MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložke pre URI „%s“ nebol definovaný žiadny súkromný príznak" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V záložke pre URI „%s“ neboli nastavené žiadne skupiny" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Žiadna aplikácia s názvom „%s“ nezaregistrovala záložku pre „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Zlyhalo rozvinutie spustiteľného riadka „%s“ o URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Prevod zo znakovej sady „%s“ do „%s“ nie je podporovaný" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“" #: ../glib/gconvert.c:767 ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1577 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:1014 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../gio/gcharsetconverter.c:345 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neplatná sekvencia bajtov na vstupe prevodu" #: ../glib/gconvert.c:775 ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1584 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Chyba počas prevodu: %s" #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:1010 ../glib/gutf8.c:1220 #: ../glib/gutf8.c:1357 ../glib/gutf8.c:1461 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Čiastočná sekvencia znakov na konci vstupu" #: ../glib/gconvert.c:1056 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nedá sa previesť náhradné „%s“ do kódovej stránky „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1873 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI „%s“ nie je absolútny URI používajúci schému „file“" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI lokálneho súboru „%s“ nesmie obsahovať „#“" #: ../glib/gconvert.c:1900 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI „%s“ je neplatný" #: ../glib/gconvert.c:1912 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Názov hostiteľa URI „%s“ je neplatný" #: ../glib/gconvert.c:1928 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI „%s“ obsahuje neplatné špeciálne uvedené znaky" #: ../glib/gconvert.c:2023 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Cesta „%s“ nie je absolútna" #: ../glib/gconvert.c:2033 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neplatný názov hostiteľa" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr " " #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr " " #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:208 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %-d. %B %Y, %H:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:214 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:217 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "január" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "február" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "apríl" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "máj" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "jún" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "júl" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "august" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "október" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "máj" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jún" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "júl" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "aug" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "pondelok" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "utorok" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "streda" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "štvrtok" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "piatok" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedela" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "po" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ut" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "st" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "št" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pi" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "so" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ne" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Chyba pri otváraní adresára „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa alokovať %lu bajtov na čítanie súboru „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Chyba pri čítaní súboru „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Súbor „%s“ je príliš veľký" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Zlyhalo čítanie zo súboru „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:174 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Zlyhalo získanie atribútov súboru „%s“: fstat() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: fdopen() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Zlyhalo premenovanie súboru „%s“ na „%s“: g_rename() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Zlyhalo vytvorenie súboru „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“ na zápis: fdopen() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fwrite() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fflush() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Zlyhal zápis súboru „%s“: fsync() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1030 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Zlyhalo zatvorenie súboru „%s“: fclose() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1152 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Existujúci súbor „%s“ nemohol byť odstránený: g_unlink() zlyhalo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1412 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Šablóna „%s“ je neplatná, nesmie obsahovať „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1425 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Šablóna „%s“ neobsahuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 #: ../glib/gfileutils.c:2134 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajty" #: ../glib/gfileutils.c:2007 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gfileutils.c:2010 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gfileutils.c:2013 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gfileutils.c:2016 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gfileutils.c:2019 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gfileutils.c:2022 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gfileutils.c:2035 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gfileutils.c:2087 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajty" # PŠ: myslím, že to je chyba v zdrojáku... #: ../glib/gfileutils.c:2142 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gfileutils.c:2210 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Zlyhalo načítanie symbolického odkazu „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2231 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolické odkazy nepodporované" #: ../glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť program na prevod z „%s“ do „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2058 #: ../glib/giochannel.c:2145 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Zanechané neprevedené údaje v zásobníku na čítanie" #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanál skončil s neúplným znakom" #: ../glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nedá sa urobiť priame čítanie v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:155 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru „%s“: open() zlyhalo: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:238 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Zlyhalo mapovanie súboru „%s“: mmap() zlyhalo: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Chyba na riadku %d znak %d: " #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "V názve je neplatný text v kódovaní UTF-8 – neplatné „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s“ nie je platný názov" #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s“ nie je platným názvom: „%c“ " #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Chyba na riadku %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Zlyhalo analyzovanie „%-.*s“, čo by mala byť číslica z číselného kódu znaku " "(napríklad ê) – možno je číslica príliš veľká" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Kód znaku neskončil bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód " "znaku – zapíšte ho ako entitu &" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Kód znaku „%-.*s“ nie je kódom povoleného znaku" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Nájdená prázdna entita „&;“, platné entity sú: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Názov entity „%-.*s“ nie je známy" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entita neskončila bodkočiarkou. Asi ste použili & bez úmyslu napísať kód " "znaku – zapíšte ho ako entitu &" #: ../glib/gmarkup.c:1079 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musí začínať prvkom (napr. )" #: ../glib/gmarkup.c:1119 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s“ nie je platným znakom za znakom „<“, nesmie ním začínať názov prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1187 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „>“ ukončujúci značku prázdneho " "prvku „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1271 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný znak „=“ za názvom atribútu „%s“ v prvku " "„%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1312 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Prebytočný znak „%s“. Bol očakávaný nepovinný atribút alebo znak „>“ alebo " "„/“ ukončujúci začiatočnú značku prvku „%s“. Možno ste použili neplatný znak " "v názve atribútu" #: ../glib/gmarkup.c:1356 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Prebytočný znak „%s“. Bola očakávaná úvodzovka za znakom „=“ uvádzajúca " "hodnotu atribútu „%s“ prvku „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1489 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“ nie je platným znakom po koncovom názve prvku „%s“. Povolený znak je „>“" #: ../glib/gmarkup.c:1536 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, momentálne nie je otvorený žiadny prvok" #: ../glib/gmarkup.c:1545 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Prvok „%s“ bol ukončený, ale momentálne otvorený prvok je „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1713 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prázdny alebo obsahuje iba netlačiteľné znaky" #: ../glib/gmarkup.c:1727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument neočakávane skončil hneď po začiatočnej lomenej zátvorke „<“" #: ../glib/gmarkup.c:1735 ../glib/gmarkup.c:1780 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument neočakávane skončil s otvorenými prvkami – „%s“ bol posledný " "otvorený prvok." #: ../glib/gmarkup.c:1743 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument neočakávane skončil, očakával sa znak „>“ pre ukončenie značky <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve prvku" #: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument neočakávane skončil v názve atribútu" #: ../glib/gmarkup.c:1760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument neočakávane skončil v začiatočnej značke prvku." #: ../glib/gmarkup.c:1766 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument neočakávane skončil po „=“ za názvom atribútu, chýba hodnota " "atribútu" #: ../glib/gmarkup.c:1773 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument neočakávane skončil v hodnote atribútu" #: ../glib/gmarkup.c:1789 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument neočakávane skončil v koncovej značke pre prvok „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1795 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokument neočakávane skončil v komentári alebo inštrukcii pre spracovanie" #: ../glib/gregex.c:189 msgid "corrupted object" msgstr "poškodený objekt" #: ../glib/gregex.c:191 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "vnútorná chyba alebo poškodený objekt" #: ../glib/gregex.c:193 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosiahnutý limit spätného hľadania" #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzor obsahuje položky nepodporované pri čiastočnom porovnávaní" #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 msgid "internal error" msgstr "vnútorná chyba" #: ../glib/gregex.c:220 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "spätné odkazy použité ako podmienky nie sú podporované pri čiastočnom " "porovnávaní" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosiahnutý limit rekurzie" #: ../glib/gregex.c:231 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "dosiahnutý limit priestoru pre prázdne podreťazce" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "neplatná kombinácia príznakov nového riadka" #: ../glib/gregex.c:235 msgid "bad offset" msgstr "zlý offset" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "short utf8" msgstr "krátke utf8" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na konci vzoru" #: ../glib/gregex.c:264 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na konci vzoru" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "nerozpoznaný znak nasledujúci za \\" #: ../glib/gregex.c:274 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "zmeny veľkosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) tu nie sú dovolené" #: ../glib/gregex.c:277 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nesprávne poradie čísel v kvantifikátore {}" #: ../glib/gregex.c:280 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "príliš veľké číslo v kvantifikátore {}" #: ../glib/gregex.c:283 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "chýbajúca koncová ] pre triedu znakov" #: ../glib/gregex.c:286 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neplatná špeciálna (escape) sekvencia v triede znakov" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "range out of order in character class" msgstr "nesprávne poradie rozsahu v triede znakov" #: ../glib/gregex.c:292 msgid "nothing to repeat" msgstr "nie je čo opakovať" #: ../glib/gregex.c:295 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "nerozpoznaný znak za (?" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nerozpoznaný znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nerozpoznaný znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "triedy s názvami POSIX sú podporované iba v triedach" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "missing terminating )" msgstr "chýbajúca koncová )" #: ../glib/gregex.c:313 msgid ") without opening (" msgstr ") bez otváracej (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:320 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "za (?R alebo (?[+-]číslice musí nasledovať )" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "odkaz na neexistujúci podvzor" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "missing ) after comment" msgstr "chýbajúca ) po komentári" #: ../glib/gregex.c:329 msgid "regular expression too large" msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" #: ../glib/gregex.c:332 msgid "failed to get memory" msgstr "nepodarilo sa získať pamäť" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "spätné tvrdenie nemá pevnú dĺžku" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "zle formátované číslo alebo názov za (?(" #: ../glib/gregex.c:341 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "podmienková skupina obsahuje viac ako dve zátvorky" #: ../glib/gregex.c:344 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "tvrdenie očakávané za (?(" #: ../glib/gregex.c:347 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznámy POSIX názov triedy" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "porovnávacie POSIX prvky nie sú podporované" #: ../glib/gregex.c:353 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "hodnota znaku v postupnosti \\x{...} je príliš veľká" #: ../glib/gregex.c:356 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neplatná podmienka (?(0)" #: ../glib/gregex.c:359 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nie je povolené v spätnom tvrdení" #: ../glib/gregex.c:362 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekurzívne volanie by sa mohlo donekonečna opakovať" #: ../glib/gregex.c:365 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "chýba ukončovací člen v názve podvzoru" #: ../glib/gregex.c:368 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva pomenované podvzory majú rovnaký názov" #: ../glib/gregex.c:371 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "zle formátovaná postupnosť \\P alebo \\p" #: ../glib/gregex.c:374 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznámy názov vlastnosti za \\P alebo \\p" #: ../glib/gregex.c:377 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "názov podvzoru je príliš dlhý (maximum je 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:380 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "príliš mnoho pomenovaných podvzorov (maximum je 10 000)" #: ../glib/gregex.c:383 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmičková hodnota je väčšia ako \\377" #: ../glib/gregex.c:386 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "skupina DEFINE obsahuje viac ako jednu vetvu" #: ../glib/gregex.c:389 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "opakovanie skupiny DEFINE nie je povolené" #: ../glib/gregex.c:392 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nekonzistentné voľby NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "za \\g nenasleduje názov v zátvorkách ani voliteľné nenulové číslo voliteľne v " "zátvorkách" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "unexpected repeat" msgstr "neočakávané opakovanie" #: ../glib/gregex.c:404 msgid "code overflow" msgstr "pretečenie kódu" #: ../glib/gregex.c:408 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečený priestor pre preklad" #: ../glib/gregex.c:412 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predtým kontrolovaný odkazovaný podvzor nenájdený" #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Chyba počas porovnávania regulárneho výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knižnica PCRE je preložená bez podpory UTF8 vlastností" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Chyba počas prekladu regulárneho výrazu %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Chyba počas optimalizovania regulárneho výrazu %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2183 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "očakávaná šestnástková číslica alebo „}“" #: ../glib/gregex.c:2199 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "očakávaná šestnástková číslica" #: ../glib/gregex.c:2239 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "chýba „<“ v symbolickom odkaze" #: ../glib/gregex.c:2248 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "neukončený symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2255 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolický odkaz s nulovou dĺžkou" #: ../glib/gregex.c:2266 msgid "digit expected" msgstr "očakávaná číslica" #: ../glib/gregex.c:2284 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neplatný symbolický odkaz" #: ../glib/gregex.c:2346 msgid "stray final '\\'" msgstr "zabudnuté koncové „\\“" #: ../glib/gregex.c:2350 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznáma špeciálna (escape) sekvencia" #: ../glib/gregex.c:2360 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Chyba počas analyzovania nahrádzajúceho textu „%s“ pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Citovaný text nezačína úvodzovkami" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Prebytočné úvodzovky v príkazovom riadku alebo v inom texte shellu v " "úvodzovkách" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Text skončil hneď po znaku „\\“. (Text bol „%s“)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Text skončil pred nájdením zodpovedajúcej úvodzovky znakom %c. (Text bol „%" "s“)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Text bol prázdny (alebo obsahoval iba medzery)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Zlyhalo vytvorenie zreťazenia pre komunikáciu s procesom potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Zlyhalo čítanie zo zreťazenia s potomkom (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Zlyhala zmena adresára na „%s“ (%s)" # PŠ: Mne sa oveľa viac páči "child process" -> "dcérsky proces". Proces potomka znie surovo (ako doslovný preklad)... #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neplatný názov programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neplatný reťazec vo vektore parametra na %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neplatný reťazec v prostredí: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neplatný pracovný adresár: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Zlyhalo spustenie pomocného programu (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Neočakávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() pri čítaní dát z procesu " "potomka" #: ../glib/gspawn.c:207 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Zlyhalo čítanie údajov z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:347 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:432 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Neočakávaná chyba vo waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1236 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1392 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Zlyhalo spustenie procesu potomka „%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1402 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Zlyhalo presmerovanie vstupu alebo výstupu procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1411 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Zlyhalo vytvorenie vetvy procesu potomka (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1419 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznáma chyba pri spúšťaní procesu potomka „%s“" #: ../glib/gspawn.c:1443 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Zlyhalo čítanie dostatku údajov zo zreťazenia s potomkom (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1088 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak mimo rozsah UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1188 ../glib/gutf8.c:1197 ../glib/gutf8.c:1327 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1475 ../glib/gutf8.c:1571 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu" #: ../glib/gutf8.c:1486 ../glib/gutf8.c:1582 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak mimo rozsah UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[VOĽBA...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Voľby pomocníka:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Zobrazí všetky voľby pomocníka" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Voľby aplikácie:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nedá sa analyzovať celočíselná hodnota „%s“ pre %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah" # PŠ: double je dvojitá presnosť (čísla s desatinnou čiarkou) #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nedá sa analyzovať double hodnota „%s“ pre %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double hodnota „%s“ pre %s je mimo rozsah" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Chyba analyzovania voľby %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Chýbajúci parameter pre %s" #: ../glib/goption.c:1957 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznáma voľba %s" #: ../glib/gkeyfile.c:366 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nepodarilo sa nájsť platný súbor kľúčov vo vyhľadávacích adresároch" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je bežný súbor" #: ../glib/gkeyfile.c:409 msgid "File is empty" msgstr "Súbor je prázdny" #: ../glib/gkeyfile.c:768 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Súbor kľúčov obsahuje riadok „%s“, ktorý nie je párom kľúč-hodnota, " "skupinou, ani komentárom" #: ../glib/gkeyfile.c:828 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neplatný názov skupiny: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:850 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Súbor kľúčov nezačína skupinou" #: ../glib/gkeyfile.c:876 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neplatný názov kľúča: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:903 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Súbor kľúčov obsahuje nepodporované kódovane „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2688 #: ../glib/gkeyfile.c:2754 ../glib/gkeyfile.c:2889 ../glib/gkeyfile.c:3022 #: ../glib/gkeyfile.c:3164 ../glib/gkeyfile.c:3396 ../glib/gkeyfile.c:3465 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Súbor kľúčov nemá skupinu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1323 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Súbor kľúčov neobsahuje kľúč „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ s hodnotou „%s“, ktorá nie je UTF-8" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658715 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1566 ../glib/gkeyfile.c:1934 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2517 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“ v skupine „%s“, ktorý má neinterpretovateľnú " "hodnotu." #: ../glib/gkeyfile.c:2229 ../glib/gkeyfile.c:2305 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Kľúč „%s“ v skupine „%s“ má hodnotu „%s“, pričom bola očakávaná %s" #: ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:2904 ../glib/gkeyfile.c:3476 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Súbor kľúčov nemá kľúč „%s“ v skupine „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3710 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Súbor kľúčov obsahuje znak escape na konci riadku" #: ../glib/gkeyfile.c:3732 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Súbor kľúčov obsahuje neplatnú špeciálnu (escape) sekvenciu „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3874 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3888 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celočíselná hodnota „%s“ je mimo rozsah" #: ../glib/gkeyfile.c:3921 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako reálne číslo." #: ../glib/gkeyfile.c:3945 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Hodnota „%s“ nemôže byť interpretovaná ako logická hodnota." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Príliš vysoký počet hodnôt predaný do %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1224 msgid "Stream is already closed" msgstr "Prúd je už zatvorený" #: ../gio/gcancellable.c:320 ../gio/gdbusconnection.c:1646 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operácia bola zrušená" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neplatný objekt, neinicializované" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neúplná viacbajtová sekvencia na vstupe" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Nedostatok miesta v cieli" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zrušiteľná inicializácia nie je podporovaná" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Neznámy typ" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "typ súboru %s" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "typ %s" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nie je implementované v tomto OS" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Neexistuje podpora GCredentials pre vašu platformu" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Neočakávane skorý koniec prúdu" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Nepodporovaný kľúč „%s“ v položke adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s“ je neplatná (je potrebný práve jeden kľúč path, tmpdir alebo " "abstract)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Nezmyselná kombinácia kľúč/hodnota v položke adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu má zlý formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút rodiny má zlý formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Prvok adresy „%s“ neobsahuje dvojbodku (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "Pár kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovnosti" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Chyba kľúča alebo hodnoty s nahradenými špeciálne uvedenými sekvenciami v " "páre kľúč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje nastavenie práve jedného z " "kľúčov „path“ alebo „abstract“" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút hostiteľa chýba alebo má zlý formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút portu chýba alebo má zlý formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribút noncefile chýba alebo má zlý formát" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Chyba pri automatickom spustení: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný transport „%s“ pre adresu „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Chyba pri otváraní nonce súboru „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Chyba pri čítaní z nonce súboru „%s“, očakávaných 16 bajtov, získaných %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Chyba pri zápise obsahu nounce súboru „%s“ do prúdu:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "Daná adresa je prázdna" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Zbernica správ sa nedá vytvoriť bez machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Chyba pri vytváraní príkazového riadka „%s“: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Neobvyklé ukončenie programu pri vytváraní príkazového riadka „%s“: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Príkazový riadok „%s“ ukončený s nenulovým návratovým stavom %d: %s" # funkcia na určenie adresy relačnej zbernice #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nedá sa určiť adresa relačnej zbernice (nie je implementovaná pre tento OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Nedá sa určiť adresa zbernice z premennej prostredia DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " "neznáma hodnota „%s“" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nedá sa určiť adresa zbernice, pretože premenná prostredia " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nie je nastavená" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznámy typ zbernice %d" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse čítať riadok" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nečakaný nedostatok obsahu pri pokuse (bezpečne) čítať riadok" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Vyčerpané všetky dostupné mechanizmy overenia totožnosti (pokusy: %s) " "(dostupné: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1159 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Zrušené cez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre adresár „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Oprávnenia k adresáru „%s“ sú zle formátované. Očakávaný režim 0700, získaný " "0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na čítanie: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Riadok %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný" # PK: token nie je nejaky znak? viacX # PM: token je napríklad "%s" ide o znaky ktoré môžu byt nahradené nejakým textom napr %u - meno používateľa #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Prvý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Druhý token riadka %d zväzku kľúčov na „%s“ s obsahom „%s“ je zle formátovaný" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Nenašlo sa cookie s identifikátorom %d vo zväzku kľúčov na „%s“" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru uzamknutia „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní súboru uzamknutia „%s“: %s" # PM: Je to súbor určený na vymazanie ale vymaže sa až vtedy, keď ho zatvorí posledný, kto ho má otvorený #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Chyba pri zatváraní (vymazávaného) súboru uzamknutia „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Chyba pri zmazávaní súboru uzamknutia „%s“: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Chyba pri otváraní zväzku kľúčov „%s“ na zápis: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(Okrem toho zlyhalo aj uvoľnenie zámky pre „%s“: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746 msgid "The connection is closed" msgstr "Spojenie je ukončené" #: ../gio/gdbusconnection.c:1690 msgid "Timeout was reached" msgstr "Vypršal časový limit" #: ../gio/gdbusconnection.c:2312 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Pri vytváraní klientského spojenia boli nájdené nepodporované príznaky" #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Rozhranie „org.freedesktop.DBus.Properties“ nie je v objekte na ceste %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3847 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní vlastnosti „%s“: Bol očakávaný typ „%s“, no získaný " "bol „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Neexistuje vlastnosť „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:3954 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je čitateľná" #: ../gio/gdbusconnection.c:3965 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Vlastnosť „%s“ nie je zapisovateľná" #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Neexistuje rozhranie „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4219 msgid "No such interface" msgstr "Také rozhranie neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Rozhranie „%s“ nie je v objekte na ceste %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4490 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Neexistuje metóda „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4521 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Typ správy „%s“ nezodpovedá očakávanému typu „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:4740 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Pre rozhranie %s je už exportovaný objekt na %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Metóda „%s“ vrátila typ „%s“, no očakávaný bol „%s“" #: ../gio/gdbusconnection.c:5970 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Metóda „%s“ z rozhrania „%s“ so signatúrou „%s“ neexistuje" #: ../gio/gdbusconnection.c:6088 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podstrom je už exportovaný do %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "typ je INVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Správa METHOD_CALL: chýba pole hlavičky PATH alebo MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Správa METHOD_RETURN: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Správa ERROR: chýba pole hlavičky REPLY_SERIAL alebo ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Správa SIGNAL: chýba pole hlavičky PATH, INTERFACE alebo MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Správa SIGNAL: pole hlavičky PATH používa vyhradenú hodnotu /org/freedesktop/" "DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Správa SIGNAL: pole hlavičky INTERFACE používa vyhradenú hodnotu org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "Potrebných %lu bajtov na čítanie, no získaný EOF" msgstr[1] "Potrebný %lu bajt na čítanie, no získaný EOF" msgstr[2] "Potrebné %lu bajty na čítanie, no získaný EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Očakávaný platný UTF-8 reťazec, no nájdené neplatné bajty na pozícii %d " "(dĺžka reťazca je %d). Platný UTF-8 reťazec do toho miesta bol „%s“" # *https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658913 # PM: tu je to hodnota znaku nie smerníka #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Očakávaný znak NUL za reťazcom „%s“, no nájdený bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou cestou k objektu D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Zistené pole s dĺžkou %u bajtov. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" msgstr[1] "" "Zistené pole s dĺžkou %u bajt. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" msgstr[2] "" "Zistené pole s dĺžkou %u bajty. Maximálna dĺžka je 2<<26 bajtov (64 MiB)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ pre variant nie je platnou signatúrou D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Chyba pri deserializovaní GVariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového " "formátu D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neplatná hodnota poradia bytov. Očakávané 0x6c ('l') alebo 0x42 ('B'), no " "nájdená hodnota 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Neplatná hlavná verzia protokolu. Očakávaná 1, no nájdené %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "Nájdená hlavička signatúry so signatúrou „%s“, no nájdené telo správy " "je prázdne" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ nie je platnou signatúrou D-Bus (pre telo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajtov" msgstr[1] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajt" msgstr[2] "V správe nie je žiadna signatúra podpisu, no telo správy má %u bajty" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nedá sa deserializovať správa: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Chyba pri serializovaní Gvariant pomocou reťazca typu „%s“ z prenosového " "formátu D-Bus" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Správa má %d popisovačov súboru, no pole hlavičky uvádza %d popisovačov " "súboru" #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nedá sa serializovať správa: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "Telo správy má signatúru „%s“, no neexistuje žiadna hlavička signatúry" #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "Telo správy má signatúru typu „%s“, no signatúra v poli hlavičky je „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Telo správy je prázdne, no signatúra v poli hlavičky je „(%s)“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Chyba pri návrate s telom typu „%s“" #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 msgid "Error return with empty body" msgstr "Chyba pri návrate s prázdnym telom" #: ../gio/gdbusprivate.c:1953 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Nepodarilo sa načítať /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Chyba pri volaní StartServiceByName pre %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Neočakávaná odpoveď %d z metódy StartServiceByName(„%s“)" #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nedá sa vyvolať metóda; proxy je pre dobre známy názov bez vlastníka a proxy " "bol vytvorený s príznakom G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:711 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktný menný priestor nie je podporovaný" #: ../gio/gdbusserver.c:798 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Pri vytváraní servera sa nedá zadať nonce súbor" #: ../gio/gdbusserver.c:875 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Chyba pri zápise do nonce súboru na „%s“: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1042 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Reťazec „%s“ nie je platný D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1082 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Nedá sa načúvať na nepodporovanom transporte „%s“" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "PRÍKAZ" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Príkazy:\n" " help Zobrazí tieto informácie\n" " introspect Vnútorne preskúma vzdialený objekt\n" " monitor Sleduje vzdialený objekt\n" " call Vyvolá metódu na vzdialenom objekte\n" " emit Vyšle signál\n" "\n" "Pomocníka pre každý z príkazov získate zadaním „%s PRÍKAZ --help“.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Chyba pri analýze XML vútorného preskúmania: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Pripojiť k systémovej zbernici" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Pripojiť k relačnej zbernici" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Pripojiť k danej adrese D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Voľby koncového bodu pripojenia:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Voľby určujúce koncový bod pripojenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Neurčený žiadny koncový bod pripojenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Určených viacero koncových bodov pripojenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania rozhranie „%s“ neexistuje\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Upozornenie: Podľa údajov vnútorného preskúmania metóda „%s“ neexistuje na " "rozhraní „%s“\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Voliteľný cieľ pre signál (jedinečný názov)" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Cesta objektu, ktorému vyslať signál" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "Názov signálu a rozhrania" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "Vyslať signál." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Chyba pripájania: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Chyba: neurčená cesta objektu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Chyba: %s nie platná cesta objektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Chyba: signál neurčený.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Chyba: %s nie je platný názov rozhrania\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Chyba: %s nie je platný názov člena objektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Chyba: %s nie je platný jedinečný názov zbernice.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Chyba pri vyprázdnení spojenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Názov cieľa na zavolanie metódy" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Cesta objektu na zavolanie metódy" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "Názov metódy a rozhrania" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časový limit v sekundách" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Zavolať metódu na vzdialenom objekte" #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Chyba: Cieľ nie je určený\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Chyba: Cesta objektu nie je určená\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Chyba: Názov metódy nie je určený\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Chyba: Názov metódy „%s“ je neplatný\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Chyba pri spracovaní parametra %d typu „%s“: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Názov cieľa na vnútorné preskúmanie" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "Cesta objektu na vnútorné preskúmanie" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "Vypísať XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "Vnútorne preskúmať potomka" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "Iba vypísať vlastnosti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Vnútorne preskúmať vzdialený objekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Názov cieľa na sledovanie" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "Cesta objektu na sledovanie" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Sledovať vzdialený objekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Bez názvu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "V súbore desktop nie je určené pole Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nepodarilo sa nájsť terminál vyžadovaný pre aplikáciu" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok aplikácie %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1521 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský konfiguračný priečinok MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1787 ../gio/gdesktopappinfo.c:1811 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "V informáciách o aplikácii chýba identifikátor" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2035 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť používateľský desktop súbor %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2151 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Vlastná definícia pre %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "mechanika neimplementuje vysúvanie" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "mechanika neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation " "(vysunutie s operáciou)" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "mechanika neimplementuje dotazovanie na vložené médium" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "mechanika neimplementuje spustenie" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "mechanika neimplementuje zastavenie" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS nie je dostupná" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblem verzie %d" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GEmblemedIcon verzie %d" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Chybný počet tokenov (%d) v kódovaní GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Očakávaný GEmblem pre GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Nepodporovaná operácia" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obklopujúce pripojenie neexistuje" #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nedá sa prepísať adresár pri kopírovaní" #: ../gio/gfile.c:2472 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom pri kopírovaní" #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 msgid "Target file exists" msgstr "Cieľový súbor existuje" #: ../gio/gfile.c:2498 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Adresár sa nedá kopírovať rekurzívne" #: ../gio/gfile.c:2758 msgid "Splice not supported" msgstr "Operácia splice nie je podporovaná" #: ../gio/gfile.c:2762 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Chyba pri napájaní súboru na zreťazenie: %s" #: ../gio/gfile.c:2909 msgid "Can't copy special file" msgstr "Špeciálny súbor sa nedá kopírovať" #: ../gio/gfile.c:3483 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neplatný daný symbolický odkaz" # PM: je to tu ako sloveso # PŠ: prečo si to myslíš? Keď už, tak asi "Zahodenie do Koša ..." #: ../gio/gfile.c:3577 msgid "Trash not supported" msgstr "Zahodenie nie je podporované" #: ../gio/gfile.c:3626 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Názvy súborov nemôžu obsahovať „%c“" #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "zväzok neimplementuje pripojenie" #: ../gio/gfile.c:6117 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Žiadna aplikácia nie je zaregistrovaná na spracovanie tohto súboru" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerátor je uzatvorený" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerátor súborov má nevykonanú operáciu" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerátor súborov je už uzatvorený" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GFileIcon verzie %d" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Zle formátované vstupné údaje pre GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Prúd nepodporuje query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Presúvanie v prúde nie je podporované" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skrátenie vo vstupnom prúde nie je podporované" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skrátenie nie je v prúde podporované" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nesprávny počet tokenov (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Názov triedy %s nemá typ" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje rozhranie GIcon" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s nemá triedu" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Zlé číslo verzie: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() na rozhraní GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nedá sa spracovať poskytnutá verzia kódovania ikon" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vstupný prúd neimplementuje čítanie" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1234 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Prúd má nevykonanú operáciu" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Nie je dostatok miesta pre adresu soketu" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prázdne názvy nie sú povolené" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neplatný názov „%s“: názvy musia začínať malým písmenom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "neplatný názov „%s“: neplatný znak „%c“: povolené sú iba malé písmená, čísla " "a pomlčka („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "neplatný názov „%s“: dve za sebou nasledujúce pomlčky („--“) nie sú povolené." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "neplatný názov „%s“: posledný znak nesmie byť pomlčka („-“)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neplatný názov „%s“: maximálna dĺžka je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je už určený" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nedajú sa pridať kľúče do schémy „list-of“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je už určený" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " zatieni v ; na úpravu " "hodnoty použite " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "ako atribút pre musí byť určená práve jedna hodnota z „type“, „enum“ " "alebo „flags“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nie je (zatiaľ) definovaný." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "neplatný reťazec typu GVariant „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "zadaný , no schéma nič nerozširuje" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "no to override" msgstr "žiadny na preváženie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je už určený" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je už určený" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " rozširuje zatiaľ neexistujúcu schému „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je zoznamom zatiaľ neexistujúcej schémy „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nemôže byť zoznamom schémy s cestou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nemôže rozšíriť schému s cestou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je zoznamom rozširujúcim , ktorá nie je " "zoznamom" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " rozširuje , no „%" "s“ nerozširuje „%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "cesta (ak je zadaná) musí začínať a končiť lomkou" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "cesta zoznamu musí končiť „:/“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je už určený" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený vo vnútri <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Prvok <%s> nie je dovolený na najvyššej úrovni" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "text sa nemôže nachádzať vo vnútri <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict bolo zadané; ukončuje sa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Celý tento súbor bol ignorovaný.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignoruje sa tento súbor.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Kľúč „%s“ neexistuje v schéme „%s“ ako to bolo určené v súbore preváženia " "„%s“" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " a --strict bolo zadané; ukončuje sa.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "s. " msgstr "" "chyba pri analyzovaní kľúča „%s“ v schéme „%s“ ako bolo určené v súbore " "preváženia „%s“: %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignoruje sa preváženie tohto kľúča.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ je mimo daný " "rozsah v schéme" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "preváženie kľúča „%s“ v schéme „%s“ v súbore preváženia „%s“ nie je v " "zozname platných možností" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kam sa má uložiť súbor gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1938 ../gio/glib-compile-schemas.c:1968 msgid "DIRECTORY" msgstr "ADRESÁR" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prerušiť pri ľubovoľnej chybe v schémach" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nezapisovať súbor gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nevynucovať obmedzenia pre názvy kľúčov" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Preložiť všetky súbory schém GSettings do vyrovnávacej pamäte schém.\n" "Súbory schém musia mať príponu .gschema.xml,\n" "a súbor vyrovnávacej pamäte sa nazýva gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Mali by ste zadať práve jeden názov adresára\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nenájdené žiadne súbory schém: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2029 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "neurobí sa nič.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2032 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstránený existujúci výstupný súbor.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho adresára" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neplatný názov súboru %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií o súborovom systéme: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1097 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Koreňový adresár sa nedá premenovať" #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nedá sa premenovať súbor, názov súboru už existuje" #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../gio/glocalfile.c:1300 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Chyba pri otváraní súboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1316 msgid "Can't open directory" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok" #: ../gio/glocalfile.c:1441 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1808 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Chyba pri zahadzovaní súboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár koša %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1852 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nepodarilo sa nájsť adresár najvyššej úrovne pre kôš" #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nepodarilo sa nájsť ani vytvoriť adresár koša" #: ../gio/glocalfile.c:1985 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť informačný súbor o zahadzovaní: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 #: ../gio/glocalfile.c:2106 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nepodarilo sa zahodiť súbor: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2133 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2162 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Súborový systém nepodporuje symbolické odkazy" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní symbolického odkazu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Chyba pri presúvaní súboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2251 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nedá sa prepísať adresár adresárom počas presúvania" #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Vytvorenie súboru zálohy zlyhalo" #: ../gio/glocalfile.c:2297 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní cieľového súboru: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2311 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Presun medzi pripojeniami nie je podporovaný" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Hodnota atribútu nesmie byť NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný reťazec)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neplatný názov rozšíreného atribútu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní rozšíreného atribútu „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre súbor „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neplatné kódovanie)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácií pre popisovač súboru: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávané uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neplatný typ atribútu (očakávaný bajtový reťazec)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Pre symbolické odkazy sa nedajú nastaviť oprávnenia" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní oprávnení: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní vlastníka: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolický odkaz nesmie byť NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Chyba pri nastavovaní symbolického odkazu: súbor nie je symbolický odkaz" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní času prístupu alebo zmeny: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontext pre SELinux nesmie byť NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Chyba pri nastavovaní kontextu pre SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nie je na tomto systéme povolený" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Nastavenie atribútu %s nepodporované" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní zo súboru: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Chyba pri presúvaní v súbore: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Chyba pri zatváraní súboru: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nepodarilo sa nájsť predvolený typ sledovania lokálneho súboru" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Chyba pri zápise do súboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého záložného odkazu: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Chyba pri vytváraní záložnej kópie: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Chyba pri premenúvaní dočasného súboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Chyba pri skracovaní súboru: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Chyba pri otváraní súboru „%s“: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Cieľový súbor je adresár" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Cieľový súbor nie je obyčajný súbor" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Súbor bol externe zmenený" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní starého súboru: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Poskytnutý neplatný GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neplatná požiadavka na presunutie" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream sa nedá skrátiť" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Pamäťový výstupný prúd nepodporuje zmenu veľkosti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Zlyhala zmena veľkosti pamäťového výstupného prúdu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Veľkosť pamäte potrebná na vykonanie zápisu je väčšia ako dostupný adresný " "priestor" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Požadovaný presun pred začiatok prúdu" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Požadovaný presun za koniec prúdu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "pripojenie neimplementuje „unmount“ (odpojenie) ani " "„unmount_with_operation“ (odpojenie s operáciou)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "pripojenie neimplementuje „eject“ (vysunutie) ani " "„eject_with_operation“ (vysunutie s operáciou)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "pripojenie neimplementuje „remount“ (opätovné pripojenie)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "pripojenie neimplementuje odhad typu obsahu" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "pripojenie neimplementuje synchrónny odhad typu obsahu" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Názov hostiteľa „%s“ obsahuje „[“, ale neobsahuje „]“" #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Výstupný prúd neimplementuje zápis" #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Zdrojový prúd je už zatvorený" #: ../gio/gresolver.c:765 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:815 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Chyba pri pri spätnom preklade adresy „%s“: %s" #: ../gio/gresolver.c:850 ../gio/gresolver.c:929 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Služba nemá záznam pre „%s“" # PK: aka sluzba? # DNS #: ../gio/gresolver.c:855 ../gio/gresolver.c:934 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Služba nie je dočasne schopná preložiť adresu „%s“" #: ../gio/gresolver.c:860 ../gio/gresolver.c:939 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Chyba pri preklade adresy „%s“" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Schéma „%s“ nie je premiestniteľná (cesta nesmie byť určená)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Neexistuje schéma „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Schéma „%s“ je premiestniteľná (cesta musí byť určená)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Poskytnutá prázdna cesta.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Cesta musí začínať lomkou (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Cesta musí končiť lomkou (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Cesta nesmie obsahovať dve po sebe nasledujúce lomky (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Neexistuje kľúč „%s“\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:504 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Poskytnutá hodnota nepatrí do platného rozsahu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:533 msgid "Print help" msgstr "Zobrazí pomocníka" #: ../gio/gsettings-tool.c:539 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Vypíše nainštalované (nepremiestniteľné) schémy" #: ../gio/gsettings-tool.c:545 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Vypíše nainštalované premiestniteľné schémy" #: ../gio/gsettings-tool.c:551 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Vypíše kľúče v SCHÉME" #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 #: ../gio/gsettings-tool.c:595 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:557 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Vypíše potomkov SCHÉMY" #: ../gio/gsettings-tool.c:563 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Vypíše rekurzívne všetky kľúče a hodnoty\n" "Ak SCHÉMA nie je zadaná, vypíše všetky kľúče\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:565 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:570 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Získa hodnotu KĽÚČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Spýta sa na platný rozsah hodnôt KĽÚČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:582 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastaví hodnotu KĽÚČA na HODNOTU" #: ../gio/gsettings-tool.c:583 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KĽÚČ HODNOTA" #: ../gio/gsettings-tool.c:588 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Naství KĽÚČ na jeho predvolenú hodnotu" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Nastaví všetky kľúče v SCHÉME na ich predvolené hodnoty" #: ../gio/gsettings-tool.c:600 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Skontroluje, či je KĽÚČ zapisovateľný" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Sleduje zmeny KĽÚČA.\n" "Ak KĽÚČ nie určený, sleduje všetky kľúče v SCHÉME.\n" "Sledovanie zastavíte pomocou ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:609 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KĽÚČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:613 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznámy príkaz %s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:621 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" " gsettings PRÍKAZ [PARAMETRE...]\n" "\n" "Príkazy:\n" " help Zobrazí tieto informácie\n" " list-schemas Vypíše nainštalované schémy\n" " list-relocatable-schemas Vypíše premiestniteľné schémy\n" " list-keys Vypíše kľúče v schéme\n" " list-children Vypíše potomkov schémy\n" " list-recursively Rekurzívne vypíše kľúče a hodnoty\n" " range Zistí rozsah hodnôt kľúča\n" " get Získa hodnotu kľúča\n" " set Nastaví hodnotu kľúča\n" " reset Obnoví predvolenú hodnotu kľúča\n" " reset-recursively Obnoví hodnoty všetkých kľúčov v danej schéme\n" " writable Skontroluje či je kľúč zapisovateľný\n" " monitor Sleduje zmeny\n" "\n" "Podrobnejšieho pomocníka získate pomocou „gsettings help PRÍKAZ“.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Použitie:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid "Arguments:\n" msgstr "Parametre:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " PRÍKAZ (voliteľný) príkaz na vysvetlenie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHÉMA Názov schémy\n" " CESTA Cesta pre premiestniteľné schémy\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KĽÚČ (voliteľný) kľúč vo vnútri schémy\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:665 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KĽÚČ Kľúč vo vnútri schémy\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:669 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " HODNOTA Hodnota pre nastavenie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:766 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Poskytnutý prázdny názov schémy\n" #: ../gio/gsocket.c:275 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neplatný soket, neinicializované" #: ../gio/gsocket.c:282 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neplatný soket, inicializácia zlyhala kvôli: %s" #: ../gio/gsocket.c:290 msgid "Socket is already closed" msgstr "Soket je už zatvorený" #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Vypršal časový limit V/V soketu" #: ../gio/gsocket.c:464 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "vytvára sa GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:498 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Bol zadaný neznámy protokol" #: ../gio/gsocket.c:1268 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nepodarilo sa získať lokálnu adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1311 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nepodarilo sa získať vzdialenú adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1372 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nepodarilo sa počúvať: %s" #: ../gio/gsocket.c:1446 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Chyba pri viazaní sa na adresu: %s" # PŠ: connection je pripojenie, nie? #: ../gio/gsocket.c:1566 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Chyba pri prijímaní spojenia: %s" #: ../gio/gsocket.c:1683 msgid "Error connecting: " msgstr "Chyba pri spájaní: " #: ../gio/gsocket.c:1688 msgid "Connection in progress" msgstr "Prebieha pripájanie" #: ../gio/gsocket.c:1695 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Chyba pri spájaní: %s" #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať prichádzajúcu chybu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1875 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Chyba pri prijímaní údajov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2050 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Chyba pri odosielaní údajov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2163 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť soket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2242 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Chyba pri zatváraní soketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2791 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čaká sa na stav soketu: %s" #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Chyba pri odosielaní správy: %s" #: ../gio/gsocket.c:3081 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage vo Windows nepodporovaný" #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Chyba pri prijímaní správy: %s" #: ../gio/gsocket.c:3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials nie je pre tento OS implementovaný" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznáma chyba pripájania" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Nie je podporovaný pokus o pripojenie cez proxy nepoužívajúce TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol proxy „%s“ nie je podporovaný." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Poslucháč je už zatvorený" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Pridaný soket je zatvorený" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nepodporuje IPv6 adresu „%s“" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé pre protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv4 príliš dlhý" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Pripojenie cez server SOCKSv4 bolo odmietnuté" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Server nie je proxy serverom SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proxy SOCKSv5 vyžaduje overenie totožnosti." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Proxy SOCKSv5 vyžaduje metódu overenia totožnosti, ktorú nepodporuje GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)." msgstr "Používateľské meno alebo heslo je príliš dlhé pre protokol SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Overenie totožnosti SOCKSv5 zlyhalo pre nesprávne používateľské meno alebo " "heslo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Názov hostiteľa „%s“ je pre protokol SOCKSv5 príliš dlhý" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Proxy server SOCKSv5 používa neznámy typ adresy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Vnútorná chyba proxy servera SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Pripojenie SOCKSv5 nie je povolené sadou pravidiel." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Hostiteľ cez proxy SOCKSv5 nedostupný." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Sieť cez proxy SOCKSv5 nedostupná." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Pripojenie cez proxy SOCKSv5 odmietnuté." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje príkaz „connect“." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 nepodporuje poskytnutý typ adresy." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznáma chyba proxy SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nedá sa spracovať kódovanie GThemedIcon verzie %d" #: ../gio/gtlscertificate.c:226 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nenašiel sa súkromný kľúč v PEM kódovaní" #: ../gio/gtlscertificate.c:235 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nepodarilo sa analyzovať súkromný kľúč v PEM kódovaní" #: ../gio/gtlscertificate.c:260 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nenašiel sa certifikát v PEM Kódovaní" #: ../gio/gtlscertificate.c:269 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Neporarilo sa analyzovať certifikát v PEM kódovaní" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Toto je posledná šanca na zadanie správneho hesla pred uzamknutím vášho " "prístupu." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Niekoľko zadných hesiel bolo nesprávnych a po ďalších zlyhaniach bude váš " "prístup uzamknutý." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Zadané heslo je nesprávne." #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Očakávaná 1 riadiaca správa, získaných %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Neočakávaný typ doplnkový údajov" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Očakávaný jeden popisovač súboru, no získaných %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prijatý neplatný popisovač súboru" #: ../gio/gunixconnection.c:371 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Chyba pri odosielaní poverení: " #: ../gio/gunixconnection.c:452 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Chyba pri kontrole, či je SO_PASSCRED povolené pre soket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:461 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Neočakávaná dĺžka voľby počas kontrolovania, či je SO_PASSCRED povolené pre " "soket. Očakávaných %d bajtov, získaných %d" #: ../gio/gunixconnection.c:478 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Chyba pri povoľovaní SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:509 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Mal sa prečítať jeden bajt s prichádzajúcimi povereniami, no prečítalo sa " "nula bajtov" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=658713 #: ../gio/gunixconnection.c:545 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Neočakávala sa riadiaca správa, no získané %d" #: ../gio/gunixconnection.c:571 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Chyba počas zakazovania SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Chyba pri čítaní z unixu: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Chyba pri zatváraní unixu: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1903 ../gio/gunixmounts.c:1940 msgid "Filesystem root" msgstr "Koreň súborového systému" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Chyba pri zápise do unixu: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "V tomto systéme nie sú podporované abstraktné adresy soketov unixových domén" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "zväzok neimplementuje vysunutie" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "zväzok neimplementuje eject (vysunutie) ani eject_with_operation (vysunutie " "s operáciou)" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Nedá sa nájsť aplikácia" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Chyba pri spúšťaní aplikácie: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI nie sú podporované" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "menenie asociácií nie je podporované na win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Vytváranie asociácií nie je podporované na win32" # PŠ: file handle (win32) je ekvivalent file descriptor - dovolil som si to preložiť rovnako. Keďže používané manipulátor, alebo rukoväť sú oba zlé preklady (obsluha je handler)... A dokonca aj v slovenskom preklade Správcu úloh vo win je použitý popisovač. #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Chyba pri čítaní z popisovača: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Chyba pri zatváraní popisovača: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Chyba pri zápise do popisovača: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Nedostatok pamäte" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Vnútorná chyba: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Potrebných viac vstupov" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neplatné komprimované údaje" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "Táto voľby bude čoskoro odstránená." #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 implementuje obmedzenie používateľského mena na %i znakov" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "Súbor kľúčov obsahuje kľúč „%s“, ktorý má hodnotu, ktorá nemôže byť " #~ "interpretovaná." #~| msgid "name" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr " " #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr " " #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "Chyba pri zisťovaní stavu súboru „%s“: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Neplatná sekvencia na vstupe prevodu" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "použiť dlhý formát výpisu" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[SÚBOR...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Znak '%s' nie je platný na začiatku mena entity. Znak & začína entitu. Ak " #~ "tu ale nemá predstavovať entitu, musíte ho zapísať ako &." #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Prázdny odkaz na znak. Odkaz by mal obsahovať číslice, napríklad Ʋ" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Neukončený odkaz na entitu" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Neukončený odkaz na znak" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Neplatný text v kódovaní UTF-8 - nie je úvodný znak" #, fuzzy #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Názov ikony" #~ msgid "names" #~ msgstr "názvy" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Pole obsahujúce názvy ikon" #, fuzzy #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s': %s"