#: src/lib/elm_config.c:2101 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-20 13:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 09:09-0800\n" "Last-Translator: Thiep Ha \n" "Language-Team: General\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:222 msgid "icon" msgstr "Значок" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:233 src/lib/elm_button.c:285 src/lib/elm_check.c:194 #: src/lib/elm_gengrid.c:799 src/lib/elm_genlist.c:1564 #: src/lib/elm_list.c:1670 src/lib/elm_radio.c:237 src/lib/elm_spinner.c:509 #: src/lib/elm_toolbar.c:2029 msgid "Disabled" msgstr "Отключено." #: src/lib/elc_ctxpopup.c:241 msgid "Contextual Popup" msgstr "Контекстное всплывающее окно" #: src/lib/elc_ctxpopup.c:1023 msgid "A contextual popup is open, double tap to close it" msgstr "Открыто контекстное всплывающее окно. Дважды нажмите, чтобы закрыть его" #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1129 msgid "IDS_SCR_OPT_MENU_POP_UP_TTS" msgstr "Всплывающее окно меню" #: TIZEN_ONLY: src/lib/elc_ctxpopup.c:1130 msgid "IDS_ST_BODY_DOUBLE_TAP_TO_CLOSE_THE_MENU_T_TTS" msgstr "Дважды нажмите, чтобы закрыть меню." #: src/lib/elc_fileselector.c:749 msgid "Up" msgstr "" #: src/lib/elc_fileselector.c:764 msgid "Home" msgstr "" #: src/lib/elc_fileselector.c:992 src/lib/elm_entry.c:1982 #: src/lib/elm_entry.c:2007 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:792 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/lib/elc_fileselector.c:1001 msgid "OK" msgstr "" #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "And %d more" msgstr "и еще %d" #: src/lib/elc_multibuttonentry.c msgid "Double tap to edit the recipients" msgstr "Дважды коснитесь, чтобы изменить список получателей." #: src/lib/elc_multibuttonentry.c:1281 msgid "double tap to edit" msgstr "Дважды нажмите для изменения." #: src/lib/elc_naviframe.c:418 msgid "title" msgstr "Название" #: src/lib/elc_popup.c:343 msgid "Popup Title" msgstr "Всплывающий заголовок" #: src/lib/elc_popup.c:353 msgid "Popup Body Text" msgstr "Текст во всплывающем окне" #: src/lib/elc_popup.c:986 msgid "Popup_list" msgstr " " #: src/lib/elc_popup.c:365 msgid "A central popup is open, double tap to close it" msgstr "Открыто основное всплывающее окно. Дважды нажмите, чтобы закрыть его" #: src/lib/elm_bubble.c:196 msgid "Bubble" msgstr "" #: src/lib/elm_button.c:55 msgid "Clicked" msgstr " " #: src/lib/elm_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/lib/elm_calendar.c:132 msgid "%B %Y" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:234 msgid "calendar item" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:261 msgid "calendar decrement button" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:267 msgid "calendar increment button" msgstr "" #: src/lib/elm_calendar.c:273 msgid "calendar month" msgstr "" #: src/lib/elm_check.c:47 src/lib/elm_check.c:50 src/lib/elm_check.c:213 #: src/lib/elm_radio.c:83 src/lib/elm_radio.c:242 msgid "State: On" msgstr "Выбрано" #: src/lib/elm_check.c:60 src/lib/elm_check.c:63 src/lib/elm_check.c:225 #: src/lib/elm_radio.c:244 msgid "State: Off" msgstr "Не выбрано" #: src/lib/elm_check.c:209 src/lib/elm_check.c:222 msgid "State" msgstr " " #: src/lib/elm_check.c:289 msgid "Check" msgstr "Флажок" #: src/lib/elm_check.c:46 msgid "Tick" msgstr "Установить" #: src/lib/elm_check.c:52 msgid "Untick" msgstr "Снять" #: src/lib/elm_check.c:169 msgid "On/Off button" msgstr "Кнопка включения и отключения" #: src/lib/elm_check.c:47 msgid "On" msgstr "Включено" #: src/lib/elm_check.c:56 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: src/lib/elm_clock.c:298 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "" #: src/lib/elm_clock.c:306 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "" #: src/lib/elm_clock.c:641 msgid "State: Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_clock.c:676 msgid "Clock" msgstr "" #: src/lib/elm_colorselector.c:895 msgid "color selector palette item" msgstr "" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "%d percent" msgstr "%d%" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid " Tap to apply" msgstr "Нажмите для применения." #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Colour control slider" msgstr "Ползунок настройки цвета" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Saturation control slider" msgstr "Ползунок настройки насыщенности" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Brightness control slider" msgstr "Ползунок настройки яркости" #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Alpha control slider" msgstr " " #: src/lib/elm_colorselector.c msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "White" msgstr "Белый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Yellow" msgstr "Желтый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Coral" msgstr "Коралл" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Tomato" msgstr "Томатный" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Hot Pink" msgstr "Ярко-розовый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Plum" msgstr "Темно-фиолетовый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Blue Violet" msgstr "Сине-фиолетовый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Lime Green" msgstr "Лимонно-зеленый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Forest Green" msgstr "Зеленый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Sky Blue" msgstr "Голубой" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Royal Blue" msgstr "Ярко-синий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синий" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Dark Grey" msgstr "Темно-серый" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Black" msgstr "Черный" #: src/lib/elm_colorselector.c config/mobile/base.src msgid "Custom Color palette" msgstr "Пользовательская цветовая палитра" #: src/lib/elm_config.c:2117 msgid "default:LTR" msgstr "" #: src/lib/elm_diskselector.c:630 msgid "diskselector item" msgstr "" #: src/lib/elm_entry.c:1246 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/lib/elm_entry.c:1250 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/lib/elm_entry.c:1266 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/lib/elm_entry.c:1273 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/lib/elm_entry.c:3887 msgid "Edit Field" msgstr "Изменить поле" #: src/lib/elm_entry.c msgid "State: Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_entry.c msgid ", Not Editable" msgstr " " #: src/lib/elm_index.c:672 msgid "Index" msgstr "Полоса быстрой прокрутки" #: src/lib/elm_label.c:348 msgid "Label" msgstr " " #: src/lib/elm_toolbar.c:2157 msgid "Double tap to move to content" msgstr "Дважды нажмите, чтобы перейти к содержимому." #: src/lib/elm_panel.c:226 msgid "A drawer is open, double tap to close it" msgstr "Меню открыто. Дважды нажмите, чтобы закрыть его." #: src/lib/elm_progressbar.c:260 msgid "progressbar" msgstr " " #: src/lib/elm_radio.c:271 msgid "Radio" msgstr "Переключатель" #: src/lib/elm_slider.c:60 src/lib/elm_slider.c:69 src/lib/elm_slider.c:77 msgid " of " msgstr "из" #: src/lib/elm_slider.c:767 msgid " flick up and down to adjust the position" msgstr "Для настройки положения прокрутите вверх и вниз." #: src/lib/elm_slider.c:802 msgid "slider" msgstr "Ползунок" #: src/lib/elm_spinner.c:534 msgid "spinner increment button" msgstr "" #: src/lib/elm_spinner.c:542 msgid "spinner decrement button" msgstr "" #: src/lib/elm_spinner.c msgid "incremented" msgstr " " #: src/lib/elm_spinner.c msgid "decremented" msgstr " " #: src/lib/elm_spinner.c:549 msgid "spinner" msgstr "Выбрать" #: src/lib/elm_toolbar.c:1149 msgid "Selected" msgstr "Выбрано" #: src/lib/elm_toolbar.c:1511 msgid "Separator" msgstr "" #: src/lib/elm_toolbar.c:1515 msgid "State: Selected" msgstr "Выбрано" #: src/lib/elm_toolbar.c:1517 msgid "Has menu" msgstr "" #: src/lib/elm_toolbar.c:1596 msgid "Toolbar Item" msgstr "Вкладка" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:749 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:992 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:754 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:993 msgid "PM" msgstr "РМ" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:786 msgid "Set" msgstr "Применить" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Перевести" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Проведите вверх и вниз, чтобы настроить %s, или дважды нажмите, чтобы открыть клавиатуру." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Дважды коснитесь для изменения." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Установить дату" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Установить время" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Книжная ориентация" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Альбомная ориентация" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Коснитесь дважды для ускоренной прокрутки." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Изменение." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Для настройки положения прокрутите вверх и вниз." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "Знаков: %d." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Контекстное всплывающее окно" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Дважды нажмите, чтобы закрыть его." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Центральное всплывающее окно" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Дважды нажмите, чтобы закрыть его." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Меню открыто." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Дважды нажмите, чтобы закрыть меню." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Указатель в начало текста" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Указатель в конец текста" msgid "tap to change" msgstr "Нажмите, чтобы изменить режим." msgid "date" msgstr "Дата" msgid "hour" msgstr "час" msgid "minute" msgstr "минута" msgid "month" msgstr "месяц" msgid "year" msgstr "г." msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d из %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Уменьшить день" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Уменьшить час" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Уменьшить минуты" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Уменьшить месяц" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Уменьшить год" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Увеличить день" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Увеличить час" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Увеличить минуты" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Увеличить месяц" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Увеличить год" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Нажмите для изменения." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Выделить все" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Копировать" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Выделить" msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Вырезать" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Вставить" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Буфер обмена" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "День" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "Часы" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "Мин." msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "Месяц" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "Год" msgid "Alert" msgstr "Оповещение" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Всплывающее окно режима выбора" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Дважды коснитесь, чтобы активировать." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Ссылка" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Дважды коснитесь, чтобы просмотреть сведения."