# translation of glib to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2004, 2006. # Vasiliy Faronov , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # # Anisimov Victor , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-06 12:38+0400\n" "Last-Translator: Anisimov Victor \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405 #: gio/gcharsetconverter.c:459 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для " "преобразования" #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327 #: glib/gutf8.c:1431 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки" #: glib/gconvert.c:928 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" #: glib/gconvert.c:1751 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы «file»" #: glib/gconvert.c:1761 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" #: glib/gconvert.c:1778 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» недопустим" #: glib/gconvert.c:1790 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" #: glib/gconvert.c:1806 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" #: glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" #: glib/gconvert.c:1911 msgid "Invalid hostname" msgstr "Недопустимое имя узла" #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»" #: glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» слишком велик" #: glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s" #: glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fflush(): %s" #: glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s" #: glib/gfileutils.c:1124 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1328 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" #: glib/gfileutils.c:1341 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1774 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байтов" #: glib/gfileutils.c:1782 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: glib/gfileutils.c:1787 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: glib/gfileutils.c:1792 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: glib/gfileutils.c:1797 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f КБ" #: glib/gfileutils.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f КБ" #: glib/gfileutils.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f КБ" #: glib/gfileutils.c:1850 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1871 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" #: glib/giochannel.c:1409 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1754 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закрывается на неполном символе" #: glib/giochannel.c:1945 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" #: glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s" #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" #: glib/gmarkup.c:374 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "Недопустимое имя «%s»" #: glib/gmarkup.c:390 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "Недопустимое имя «%s»: «%c»" #: glib/gmarkup.c:494 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ошибка в строке %d: %s" #: glib/gmarkup.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри ссылки " "на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" #: glib/gmarkup.c:590 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: glib/gmarkup.c:616 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" #: glib/gmarkup.c:654 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: & " "" < > '" #: glib/gmarkup.c:662 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" #: glib/gmarkup.c:667 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: glib/gmarkup.c:1014 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например )" #: glib/gmarkup.c:1054 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " "начинать имя элемента" #: glib/gmarkup.c:1122 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого " "элемента тэга «%s»" #: glib/gmarkup.c:1206 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " "элемента «%s»" #: glib/gmarkup.c:1247 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " "использован недопустимый символ в имени атрибута" #: glib/gmarkup.c:1291 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" #: glib/gmarkup.c:1425 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " "символом является «>»" #: glib/gmarkup.c:1472 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" #: glib/gmarkup.c:1481 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" #: glib/gmarkup.c:1648 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" #: glib/gmarkup.c:1662 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " "последним открытым элементом" #: glib/gmarkup.c:1678 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" #: glib/gmarkup.c:1684 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" #: glib/gmarkup.c:1690 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" #: glib/gmarkup.c:1695 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" #: glib/gmarkup.c:1701 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " "атрибута; значение атрибута не указано" #: glib/gmarkup.c:1708 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" #: glib/gmarkup.c:1724 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" #: glib/gmarkup.c:1730 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "повреждённый объект" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "закончилась память" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут предел обратного хода" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " "совпадения" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " "поддерживаются" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут предел рекурсии" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ в конце шаблона" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c в конце шаблона" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "неопознанный символ следует за \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неверное экранирование в классе символов" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "нечего повторять" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "неопознанный символ после (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "неопознанный символ после (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "неопознанный символ после (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "отсутствует завершающая )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") без открывающей (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "отсутствует ) после комментария" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "слишком большое регулярное выражение" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "не удалось получить память" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ошибочное число или имя после (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ожидалось утверждение после (?(" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "неизвестное имя класса POSIX" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ошибочное условие (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "запрещено повторять группу DEFINE" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в " "скобках)" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "неожиданное повторение" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "переполнение кода" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой " #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" #: glib/gregex.c:1094 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" #: glib/gregex.c:1103 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" #: glib/gregex.c:1157 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " "%d: %s" #: glib/gregex.c:1193 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" #: glib/gregex.c:2031 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" #: glib/gregex.c:2047 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" #: glib/gregex.c:2087 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" #: glib/gregex.c:2096 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незаконченная символьная ссылка" #: glib/gregex.c:2103 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьная ссылка нулевой длины" #: glib/gregex.c:2114 msgid "digit expected" msgstr "ожидалась цифра" #: glib/gregex.c:2132 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "недопустимая символьная ссылка" #: glib/gregex.c:2194 msgid "stray final '\\'" msgstr "лишний «\\» в конце" #: glib/gregex.c:2198 msgid "unknown escape sequence" msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" #: glib/gregex.c:2208 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: %" "s" #: glib/gshell.c:92 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" #: glib/gshell.c:182 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " "оболочки" #: glib/gshell.c:560 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" #: glib/gshell.c:567 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст " "был «%s»)" #: glib/gshell.c:579 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недопустимое имя программы: %s" #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" #: glib/gspawn-win32.c:784 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:998 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " "данных из процесса-потомка" #: glib/gspawn.c:190 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" #: glib/gspawn.c:329 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из " "процесса-потомка (%s)" #: glib/gspawn.c:414 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1206 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" #: glib/gspawn.c:1375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" #: glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" #: glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" #: glib/gutf8.c:1054 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " "последовательность" #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" #: glib/goption.c:755 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: glib/goption.c:755 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР...]" #: glib/goption.c:861 msgid "Help Options:" msgstr "Параметры справки:" #: glib/goption.c:862 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: glib/goption.c:868 msgid "Show all help options" msgstr "Показать все параметры справки" #: glib/goption.c:930 msgid "Application Options:" msgstr "Параметры приложения:" #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" #: glib/goption.c:1027 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" #: glib/goption.c:1035 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Отсутствует аргумент для %s" #: glib/goption.c:1917 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Неизвестный параметр %s" #: glib/gkeyfile.c:361 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" #: glib/gkeyfile.c:396 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: glib/gkeyfile.c:404 msgid "File is empty" msgstr "Файл пуст" #: glib/gkeyfile.c:763 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " "группой или комментарием" #: glib/gkeyfile.c:823 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Недопустимое имя группы: %s" #: glib/gkeyfile.c:845 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Файл ключей не начинается с группы" #: glib/gkeyfile.c:871 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" #: glib/gkeyfile.c:898 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1288 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать." #: glib/gkeyfile.c:1530 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось интерпретировать." #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " "распознать." #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3485 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" #: glib/gkeyfile.c:3507 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3649 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." #: glib/gkeyfile.c:3663 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" #: glib/gkeyfile.c:3696 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." #: glib/gkeyfile.c:3720 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 #: gio/goutputstream.c:1108 msgid "Stream is already closed" msgstr "Поток уже закрыт" #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: gio/gcharsetconverter.c:264 #, fuzzy msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 #, fuzzy msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "" "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для " "преобразования" #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 #, fuzzy msgid "Not enough space in destination" msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлов %s" #: gio/gcontenttype.c:681 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неожиданный ранний конец потока" #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: gio/gdesktopappinfo.c:725 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:907 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" #: gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1119 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1527 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1641 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Особое определение для %s" #: gio/gdrive.c:364 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привод не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" #: gio/gdrive.c:726 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "привод не поддерживает старт" #: gio/gdrive.c:828 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "привод не поддерживает остановку" #: gio/gemblem.c:325 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" #: gio/gemblem.c:335 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:296 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:306 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 #: gio/glocalfile.c:1089 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" #: gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259 msgid "Target file exists" msgstr "Целевой файл существует" #: gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" #: gio/gfile.c:2759 #, fuzzy, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" #: gio/gfile.c:2905 msgid "Can't copy special file" msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" #: gio/gfile.c:3478 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" #: gio/gfile.c:3571 msgid "Trash not supported" msgstr "Корзина не поддерживается" #: gio/gfile.c:3620 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не поддерживает присоединение" #: gio/gfile.c:6148 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" #: gio/gfileenumerator.c:206 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Перечислитель закрыт" #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" #: gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" #: gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 #: gio/gfileoutputstream.c:525 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Поток не поддерживает query_info" #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 #: gio/gfileoutputstream.c:383 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Переход по потоку не поддерживается" #: gio/gfileinputstream.c:381 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" #: gio/gicon.c:286 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неверное число лексем (%d)" #: gio/gicon.c:306 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Нет типа для класса с именем %s" #: gio/gicon.c:316 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" #: gio/gicon.c:327 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не является классифицируемым" #: gio/gicon.c:341 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Некорректный номер версии: %s" #: gio/gicon.c:355 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" #: gio/gicon.c:431 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" #: gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Поток имеет незавершённое действие" #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 #: gio/gunixsocketaddress.c:174 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" #: gio/ginetsocketaddress.c:212 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию" #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Недопустимое имя файла %s" #: gio/glocalfile.c:973 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" #: gio/glocalfile.c:1109 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" #: gio/glocalfile.c:1138 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть" #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 msgid "Invalid filename" msgstr "Недопустимое имя файла" #: gio/glocalfile.c:1307 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" #: gio/glocalfile.c:1317 msgid "Can't open directory" msgstr "Не удалось открыть каталог" #: gio/glocalfile.c:1442 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" #: gio/glocalfile.c:1807 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" #: gio/glocalfile.c:1830 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1851 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" #: gio/glocalfile.c:1984 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s" #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093 #: gio/glocalfile.c:2100 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" #: gio/glocalfile.c:2127 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" #: gio/glocalfile.c:2156 #, fuzzy, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:2160 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" #: gio/glocalfile.c:2245 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не удалось создать резервный файл" #: gio/glocalfile.c:2291 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" #: gio/glocalfile.c:2305 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" #: gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" #: gio/glocalfileinfo.c:740 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" #: gio/glocalfileinfo.c:780 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1557 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #: gio/glocalfileinfo.c:1755 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" #: gio/glocalfileinfo.c:1891 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не удалоось установить права на символические ссылки" #: gio/glocalfileinfo.c:1907 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1958 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1981 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 #: gio/glocalfileinfo.c:2021 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2000 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " "символьной ссылкой" #: gio/glocalfileinfo.c:2126 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2149 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2164 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2171 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "В этой системе не включён SELinux" #: gio/glocalfileinfo.c:2263 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:213 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Передан недопустимый GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 msgid "Invalid seek request" msgstr "Недопустимый запрос на переход" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:464 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" #: gio/gmemoryoutputstream.c:480 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" #: gio/gmemoryoutputstream.c:568 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:724 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "" #: gio/gmemoryoutputstream.c:733 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:364 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:443 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:523 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает отсоединение " #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:610 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:699 #, fuzzy msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает пересоединение" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:783 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:872 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " "содержимого" #: gio/gnetworkaddress.c:295 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Исходный поток уже закрыт" #: gio/gresolver.c:736 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:786 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Нет служебной записи для «%s»" #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Ошибка разрешения «%s»" #: gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" #: gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" #: gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет уже закрыт" #: gio/gsocket.c:405 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "создание GSocket из fd: %s" #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: gio/gsocket.c:439 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан неизвестный протокол" #: gio/gsocket.c:1112 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" #: gio/gsocket.c:1145 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" #: gio/gsocket.c:1203 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не удалось слушать: %s" #: gio/gsocket.c:1277 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" #: gio/gsocket.c:1397 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Произошла ошибка при одобрении подключения: %s" #: gio/gsocket.c:1510 msgid "Error connecting: " msgstr "Произошла ошибка при соединении:" #: gio/gsocket.c:1514 msgid "Connection in progress" msgstr "Соединение выполняется" #: gio/gsocket.c:1519 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s" #: gio/gsocket.c:1559 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Не удалось получить ожидающую ошибку: %s" #: gio/gsocket.c:1655 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении данных: %s" #: gio/gsocket.c:1798 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Произошла ошибка при отправлении данных: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" #: gio/gsocket.c:2475 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" #: gio/gsocket.c:2739 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" #: gio/gsocketlistener.c:192 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушатель уже закрыт" #: gio/gsocketlistener.c:233 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавленный сокет закрыт" #: gio/gthemedicon.c:499 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" #: gio/gunixconnection.c:151 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" #: gio/gunixconnection.c:164 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" #: gio/gunixconnection.c:182 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" #: gio/gunixconnection.c:198 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Корень файловой системы" #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:182 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактные адреса unix domain сокетов не поддерживаются на этой системе" #: gio/gutf8inputstream.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" msgstr "" "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " "последовательность" #: gio/gvolume.c:407 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:486 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Не удалось найти приложение" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URI не поддерживаются" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 #, fuzzy msgid "Not enough memory" msgstr "закончилась память" #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "внутренняя ошибка" #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 msgid "Need more input" msgstr "" #: gio/gzlibdecompressor.c:243 #, fuzzy msgid "Invalid compressed data" msgstr "Недопустимое имя узла" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "не прятать записи" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "использовать длинный формат" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает " #~ "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то " #~ "экранируйте его конструкцией «&»" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Ссылка на символ не закончена" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "" #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная " #~ "последовательность" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "" #~ "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный " #~ "символ" #~ msgid "file" #~ msgstr "файл" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "файл, содержащий значок" #~ msgid "name" #~ msgstr "название" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "Название значка" #~ msgid "names" #~ msgstr "названия" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Массив, содержащий названия значков" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "использовать названия по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Использовать ли значки по умолчанию, получаемые с помощью сокращения " #~ "названия, начиная с символов '-'. Если задано несколько названий — " #~ "игнорировать все кроме первого." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Дескриптор файла" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "Дескриптор файла для чтения" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Закрыть дескриптор файла" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Будет ли закрываться дескриптор, когда закрывается поток" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "Дескриптор файла для записи"