# Локализация GNU coreutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Denis Perchine , 1997-2002. # Oleg Tihonov , 1999-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-27 13:48+0300\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "невозможно выполнить stat для %s" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "Каталог" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "знаковый специальный файл" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого хоста" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С данным именем хоста не ассоциирован адрес" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или сервис" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "Идет обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменен" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменен" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы завершены" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ключ `--%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' не распознан\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- `%c'\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "размер блока" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно сохранить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:125 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: конец файла" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный знак сортировки" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса знаков" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце выражения" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:680 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s (то же, что %s)" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" "используйте --no-preserve-root, чтобы отменить предупреждение об опасности" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "знак вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:109 msgid "invalid spec" msgstr "неверный спецификатор" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Это свободная программа. Вы можете распространять ее копии при\n" "соблюдении условий Универсальной Общественной Лицензии GNU\n" ". Не предоставляется НИКАКИХ\n" "ГАРАНТИЙ, в установленных законом пределах.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы -- %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы -- %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #: lib/xfts.c:58 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "неверный аргумент: %s" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк неуспешно" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s." #: lib/xmemxfrm.c:55 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "преобразование строк неуспешно" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Нетрансформированная строка была %s." #: lib/xstrtol.h:62 #, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "неверный %s `%s'" #: lib/xstrtol.h:69 #, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "неверный знак после %s в `%s'" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "%s `%s'слишком велик" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Кодирует или декодирует в/из base64 ФАЙЛ, или стандартный ввод на " "стандартный \n" "вывод.\n" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=СТОЛБЕЦ Переносить закодированные строки после заданного " "СТОЛБЦА\n" " (по умолчанию 76). Задайте 0, чтобы выключить " "перенос.\n" "\n" " -d, --decode Декодировать данные.\n" " -i, --ignore-garbage При декодировании игнорировать неалфавитные знаки.\n" "\n" #: src/base64.c:77 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help Показать эту справку и выйти.\n" " --version Показать информацию о версии и выйти.\n" "\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данные кодируются как описано для алфавита base64 в RFC 3548. При\n" "декодировании ввод может содержать также переводы строк помимо байтов\n" "формального алфавита base64. Используйте ключ --ignore-garbage, чтобы\n" "попытаться проигнорировать неалфавитные знаки в закодированном потоке.\n" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/base64.c:234 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "неверный ввод" #: src/base64.c:271 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "неверный размер переноса: %s" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "закрытие стандартного ввода" #: src/basename.c:54 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/basename.c:59 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" "\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort Выводит \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Выводит \"stdio\".\n" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "пропущен операнд" #: src/cat.c:95 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" "Сцепляет ФАЙЛ(ы) или стандартный ввод на стандартный вывод.\n" "\n" " -A, --show-all синоним -vET\n" " -b, --number-nonblank нумеровать непустые строки при выводе\n" " -e синоним -vE\n" " -E, --show-ends показывать $ в конце каждой строки\n" " -n, --number нумеровать все строки при выводе\n" " -s, --squeeze-blank выводить не более одной пустой строки\n" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t синоним -vT\n" " -T, --show-tabs показывать знаки табуляции как ^I\n" " -u (игнорируется)\n" " -v, --show-nonprinting использовать запись с ^ и M-, за исключением " "знаков\n" " перевода строки и табуляции\n" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s f - g Выводит содержимое f, потом стандартный ввод, потом g.\n" " %s Копирует стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:333 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "невозможно выполнить ioctl для %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cat.c:720 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ввод и вывод в один файл" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/chgrp.c:112 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ГРУППА ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет принадлежность группе каждого ФАЙЛА на ГРУППУ.\n" "С ключом --reference, изменяет группу каждого ФАЙЛА на группу ОФАЙЛА.\n" "\n" " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло " "изменение\n" " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет символьные ссылки, а не файлы, на которые\n" " они ссылаются (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать `/' особо (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать `/'\n" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" " --reference=ОФАЙЛ использовать группу ОФАЙЛА вместо явного указания " "ГРУППЫ\n" " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого " "файла\n" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Следующие ключи влияют на способ обхода иерархии каталогов при\n" "заданном ключе -R. Если указано несколько этих ключей, действует\n" "только последний.\n" "\n" " -H если аргумент командной строки является символьной\n" " ссылкой на каталог, перейти по ней\n" " -L переходить по любой встреченной символьной ссылке " "на\n" " каталог\n" " -P не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" "\n" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s staff /u Меняет группу /u на \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Меняет группу /u и вложенных файлов на \"staff\".\n" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Комбинация ключей -R --dereference требует указать -H либо -L" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущен операнд после %s" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chmod.c:128 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получаю новые атрибуты %s" #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ни символьная ссылка %s, ни то но что она указывает не были изменены\n" #: src/chmod.c:160 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "ошибка изменения прав доступа %s на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены как %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "невозможно считать каталог %s" #: src/chmod.c:251 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа для %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новые права доступа %s, а не %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "операция fts_read неуспешна" #: src/chmod.c:345 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ФАЙЛ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ВОСЬМ-РЕЖИМ ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" "Изменяет режим каждого ФАЙЛА на указанный РЕЖИМ.\n" "\n" " -c, --changes как verbose, но сообщать, только если сделано\n" " действительное изменение\n" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать `/' особо (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать `/'\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого " "файла\n" " --reference=ОФАЙЛ использовать режим ОФАЙЛА вместо явного указания " "РЕЖИМА\n" " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "РЕЖИМ задается в форме `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "нельзя сочетать ключи режима и --reference" #: src/chmod.c:510 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неверный режим: %s" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "изменен владелец %s на %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s на %s\n" #: src/chown-core.c:149 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "не изменен владелец %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы %s на %s\n" #: src/chown-core.c:154 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "владелец %s оставлен без изменений\n" #: src/chown-core.c:344 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:433 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы для %s" #: src/chown.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВЛАДЕЛЕЦ][:[ГРУППА]] ФАЙЛ...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Изменяет владельца и/или группу каждого ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" "С ключом --reference, изменяет владельца и группу каждого ФАЙЛА на владельца " "и\n" "группу ОФАЙЛА.\n" "\n" " -c, --change тоже что и verbose, но сообщает только когда\n" " были произведены изменения\n" " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадает с CURRENT_OWNER::CURRENT_GROUP.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены,\n" " в этом случае совпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" " --reference=ОФАЙЛ использовать владельца и группу ОФАЙЛА вместо " "явного\n" " указания ВЛАДЕЛЬЦА:ГРУППЫ\n" " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого " "файла\n" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется, если он не задан в аргументе. Группа также не\n" "изменяется, если не задана; но если после символьного ВЛАДЕЛЬЦА стоит\n" "знак `:', подразумевается изменение группы на основную группу текущего\n" "пользователя.\n" "ВЛАДЕЛЕЦ и ГРУППА могут быть как числовыми, так и символьными.\n" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s root /u Меняет владельца /u на \"root\".\n" " %s root:staff /u То же, но еще меняет группу на \"staff\".\n" " %s -hR root /u Меняет владельца /u и вложенных файлов на \"root\".\n" #: src/chroot.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КАТАЛОГ [КОМАНДА...]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным корневым каталогом.\n" "\n" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет ``${SHELL} -i'' (по умолчанию: /bin/sh).\n" #: src/chroot.c:89 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "невозможно сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:92 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "невозможно перейти к корневому каталогу" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "невозможно выполнить команду %s" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/cksum.c:265 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [ФАЙЛ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму (CRC) и число байт для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнивает сортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно.\n" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "При запуске без ключей выдает результат в три столбца. Первый столбец\n" "содержит строки, уникальные для ФАЙЛА1, второй -- уникальные для\n" "ФАЙЛА2, а третий -- общие для обоих файлов строки.\n" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 не показывать строки, уникальные для ФАЙЛА1\n" " -2 не показывать строки, уникальные для ФАЙЛА2\n" " -3 не показывать строки, встреченные в обоих файлах\n" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не удалось сохранить владельца %s" #: src/copy.c:222 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не удалось найти файл %s" #: src/copy.c:227 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не удалось сохранить автора %s" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно выполнить fstat для %s" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускаю файл %s, так как он был заменен во время копирования" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удален %s\n" #: src/copy.c:329 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "невозможно создать обычный файл %s" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно выполнить lseek для %s" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "запись %s" #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрытие %s" #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: переписать %s, несмотря на права доступа %04lo? " #: src/copy.c:812 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:994 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:1048 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропуск каталога %s" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "внимание: входной файл %s указан более одного раза" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:1149 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "" "невозможно перезаписать поверх файла %s, не являющегося каталогом, каталог %s" #: src/copy.c:1167 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "не переписываю только что созданный %s %s" #: src/copy.c:1185 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s файлом, не являющимся каталогом" #: src/copy.c:1223 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "" "невозможно переименовать каталог в файл, не являющийся каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:1253 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не перенесен" #: src/copy.c:1254 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s уничтожит оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "невозможно создать резервную копию для %s" #: src/copy.c:1372 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог, %s, в самого себя, %s" #: src/copy.c:1389 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жесткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:1414 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "невозможно создать жесткую ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1459 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно перенести %s в свой собственный подкаталог, %s" #: src/copy.c:1502 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" "перемещение с устройства %s на устройство %s неуспешно: невозможно удалить " "целевое" #: src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: относительные символьные ссылки можно создавать только в текущем каталоге" #: src/copy.c:1661 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s на %s" #: src/copy.c:1686 #, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "невозможно создать очередь %s" #: src/copy.c:1722 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "невозможно создать специальный файл %s" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "невозможно считать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1759 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:1790 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "тип файла %s неизвестен" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "невозможно восстановить %s из резервной копии" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ИСТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК...\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или несколько ИСТОЧНИКОВ в КАТАЛОГ.\n" "\n" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" " -a, --archive тоже что и -dpPR\n" " --backup[=КОГДА] создавать резервную копию каждого целевого " "файла\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копировать содержимое специальных файлов при\n" " рекурсивной обработке\n" " -d то же, что и --no-dereference --" "preserve=link\n" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" " -f, --force если нельзя открыть существующий файл,\n" " удалить его и попробовать еще раз\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -H следовать по символьным ссылкам в командной " "строке\n" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" " -l, --link создавать жесткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам\n" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr " -P, --no-dereference не следовать символьным ссылкам\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" " -p то же, что и --preserve=mode,ownership," "timestamps\n" " --preserve[=СПИС_АТТР] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" " mode,ownership,timestamps), если возможно\n" " дополнительные атрибуты: links, all\n" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive копировать рекурсивно каталоги\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед тем,\n" " как попыткой скопировать его (обратно к --" "force)\n" #: src/cp.c:205 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГДА управляет созданием разряженных файлов\n" " --strip-trailing-slashes удалять все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символьные ссылки вместо " "копирования\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для запасных копий заданный " "СУФФИКС\n" " --target-directory=КАТАЛОГ скопировать все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #: src/cp.c:225 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию `sparse' SOURCE распознается при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создается `sparse' DEST.\n" "Автоматическое определение можно также задать при помощи ключа --" "sparse=auto.\n" "С ключом --sparse=always SOURCE всегда создается `sparse' вне зависимости\n" "от того содержит ли SOURCE длинные последовательности нулевых байтов.\n" "Используйте ключ --sparse=never для запрещения создания `sparse' файлов.\n" "\n" #: src/cp.c:234 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ " "контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан ключ --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" " нумерованные иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Когда заданы ключи -f и -b, и SOURCE совпадает с DEST cp создает резервную\n" "копию DEST.\n" #: src/cp.c:314 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не удалось сохранить временные метки для %s" #: src/cp.c:340 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не удалось сохранить права доступа для %s" #: src/cp.c:456 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "обращение к %s" #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущен операнд, задающий файл" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "после %s пропущен операнд, задающий целевой файл" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "Нельзя сочетать --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "указанная цель %s не является каталогом" #: src/cp.c:697 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданном --parents назначение должно быть каталогом" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "ключ --reply устарел, используйте вместо него -i или -f" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "задано несколько целевых каталогов" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жесткую и символьную ссылку одновременно" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "ввод стал недоступен" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:709 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторе %s\n" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: совпадение не найдено" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: src/csplit.c:984 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "ошибка записи для %s" #: src/csplit.c:1060 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: после разделителя ожидается целое число" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: при задании числа повторов необходима `}'" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s: между `{' и `}' должно быть целое число" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: пропущен закрывающий разделитель `%c'" #: src/csplit.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: src/csplit.c:1163 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: недопустимый образец" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер строки должен быть больше нуля" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер строки %s меньше номера предыдущей строки, %s" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "предупреждение: номер строки %s равен предыдущему номеру строки" #: src/csplit.c:1231 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "неверная ширина в формате" #: src/csplit.c:1252 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "неверная точность в формате" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования в суффиксе" #: src/csplit.c:1279 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: %c" #: src/csplit.c:1282 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: \\%.3o" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "слишком много описаний преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущено описание преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1364 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: недопустимое число" #: src/csplit.c:1474 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ...\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА, разделенные ОБРАЗЦОМ (ОБРАЗЦАМИ), в файлы `xx00',\n" "`xx01', ... и печатает число байт в каждой части на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/csplit.c:1486 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ как в sprintf вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС использовать ПРЕФИКС вместо `xx'\n" " -k, --keep-files не удалять выходные файлы при ошибке\n" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЫ использовать заданное число ЦИФР вместо двух\n" " -s, --quiet, --silent не печатать размеры выходных файлов\n" " -z, --elide-empty-files удалять пустые выходные файлы\n" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. ОБРАЗЕЦ задается следующим\n" "образом:\n" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ копировать до строки с заданным номером, но не " "включительно\n" " /REGEXP/[СДВИГ] копировать до совпавшей строки, но не включительно\n" " %%REGEXP%%[СДВИГ] пропустить до совпавшей строки, но не включительно\n" " {ЦЕЛОЕ} повторить предыдущий образец заданное число раз\n" " {*} повторить предыдущий образец наибольшее возможное число " "раз\n" "\n" "Дополнительный СДВИГ строк -- это обязательный символ `+' или `-' с " "последующим\n" "положительным целым числом.\n" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает выбранные части строк из каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК выбрать только заданные байты\n" " -c, --characters=СПИСОК выбрать только заданные знаки\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛИТЕЛЬ использовать для разделения полей " "РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " вместо табуляции\n" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК выбрать только заданные поля; также " "печатать\n" " все строки, не содержащие разделителей, " "если\n" " только не задан ключ -s\n" " -n (игнорируется)\n" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" " --complement дополнить множество выбранных байт, знаков или " "полей.\n" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не печатать строки, не содержащие " "разделителей\n" " --output-delimiter=СТРОКА использовать СТРОКУ для разделения полей " "при\n" " выводе, по умолчанию используется " "разделитель\n" " для ввода\n" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Используйте один и только один из ключей -b, -c или -f. СПИСКИ\n" "состоят из диапазона или нескольких диапазонов, разделенных запятыми.\n" "Выбранные части входного файла печатаются в том порядке, в котором они\n" "появляются на входе, и печатаются ровно один раз.\n" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "Диапазоны задаются следующим образом:\n" "\n" " Н Н-ный байт, знак или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, знака или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, знака или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, знака или поля\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 msgid "invalid byte or field list" msgstr "неправильный список байтов или полей" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "байтовое смещение %s слишком велико" #: src/cut.c:472 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s слишком велик" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "можно задать только один тип списка" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделитель должен быть одним символом" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы должны задать список байт, символов или полей" #: src/cut.c:831 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "разделитель для входных данных можно задавать только при обработке полей" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "запрещение вывода строк, не содержащих разделителей,\n" "имеет смысл только при работе с полями" #: src/cut.c:851 msgid "missing list of fields" msgstr "отсутствует список полей" #: src/cut.c:853 msgid "missing list of positions" msgstr "отсутствует список позиций" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Выводит текущее время в заданном ФОРМАТЕ, или устанавливает системное " "время.\n" "\n" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" " -f, --file=ФАЙЛ соответствует применению --date для каждой\n" " строки ФАЙЛА\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" " -R, --rfc-2822 выводить время в соответствии с RFC-2822\n" " Пример: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" #: src/date.c:148 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" " --rfc-3339=СПЕЦ вывести дату/время в формате RFC 3339\n" " СПЕЦ=`date', `seconds' или `ns' для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " Компоненты даты и времени разделяются одним\n" " пробелом: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время\n" #: src/date.c:159 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Единственный ключ, допустимый для второй\n" "формы, задает координированное универсальное время. Воспринимаются\n" "следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a местное сокращенное название дня недели (напр., вск)\n" #: src/date.c:167 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A местное полное название дня недели (напр., понедельник)\n" " %b местное сокращенное название месяца (напр., янв)\n" " %B местное полное название месяца (напр., январь)\n" " %c местное время и дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005)\n" #: src/date.c:173 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; как %Y, но опускаются две последние цифры (напр., 21)\n" " %d день месяца (напр., 01)\n" " %D дата; аналогично %m/%d/%y\n" " %e день месяца, дополненный пробелами; аналогично %_d\n" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F полная дата; эквивалентно %Y-%m-%d\n" " %g последние две цифры года для номера недели ISO (см. %G)\n" " %G год для номера недели ISO (см. %V); обычно бывает полезно только с %" "V\n" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час ( 0..23)\n" " %l час ( 1..12)\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p местный эквивалент AM или PM; пусто если неизвестно\n" " %P как %p, но строчными буквами\n" " %r время по локали, 12-часовой формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R часы и минуты по локали, 24-часовой формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд, истекших с 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" #: src/date.c:205 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунды (00..60)\n" " %t табуляция\n" " %T время, аналог %H:%M:%S\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:211 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели по ISO, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:217 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x местное представление даты (напр., дд/мм/гг)\n" " %X местное представление времени (напр., 23:13:48)\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год\n" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ччмм часовой пояс (напр., -0400)\n" " %:z +чч:мм часовой пояс (напр., -04:00)\n" " %::z +чч:мм:сс часовой пояс (напр., -04:00:00)\n" " %:::z часовой пояс с достаточным количеством двоеточий (напр., -04, " "+05:30)\n" " %Z алфавитное сокращение часового пояса (напр., EDT)\n" "\n" "По умолчанию date дополняет числовые поля нулями.\n" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "После `%' могут идти следующие необязательные флаги:\n" "\n" " - (дефис) не дополнять это поле\n" " _ (подчерк) дополнять пробелами\n" " 0 (ноль) дополнять нулями\n" " ^ использовать верхний регистр, если возможно\n" " # использовать противоположный регистр, если возможно\n" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "После любого из флагов идет необязательная ширина поля в виде десятичного " "числа;\n" "затем необязательный модификатор, один из следующих:\n" "E -- если возможно, использовать альтернативное представление для текущей " "локали\n" "O -- если возможно, использовать альтернативные числовые символы локали.\n" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неверная дата %s" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано несколько выходных форматов" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "ключи для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "ключи для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:448 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "аргумент %s не начинается со знака `+';\n" "При задании даты, каждый аргумент, не являющийся ключом, должен быть " "строкой\n" "формата и начинаться знаком `+'." #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "время %s вне допустимого диапазона" #: src/dd.c:404 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЕРАНД]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от операндов.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО принудительно использовать ibs=ЧИСЛО и obs=ЧИСЛО\n" " cbs=ЧИСЛО преобразовывать заданное ЧИСЛУ байт за раз\n" " conv=СПИСОК преобразовывать файл в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=ЧИСЛО копировать только заданное ЧИСЛО входных блоков\n" " ibs=ЧИСЛО считывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читать ФАЙЛ, а не стандартный ввод\n" " iflag=СПИСОК читать в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " obs=ЧИСЛО записывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" " of=ФАЙЛ записывать в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " oflag=СПИСОК записывать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " seek=ЧИСЛО пропустить до начала вывода заданное ЧИСЛО блоков размера " "obs\n" " skip=ЧИСЛО пропустить с начала ввода заданное ЧИСЛО блоков размера " "ibs\n" " status=noxfer не выводить статистику передачи\n" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После ЧИСЛА блоков и байт может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB\n" "1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Каждый элемент СПИСКА для conv может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII в альтернативную EBCDIC\n" " block заполнять записи, заканчивающиеся переводом строки, пробелами " "до\n" " размера cbs\n" " unblock заменять завершающие пробелы в записях размера cbs на перевод " "строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat не создавать выходной файл\n" " excl завершаться неуспехом, если выходной файл уже существует\n" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" #: src/dd.c:452 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror продолжать после ошибок чтения\n" " sync дополнять каждый входной блок нулями до размера ibs; если\n" " используется вместе с block или unblock, дополнять пробелами\n" " fdatasync физически записать выходной файл перед завершением\n" " fsync аналогично, но записать также метаданные\n" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ ФЛАГ может быть таким:\n" "\n" " append режим добавления (имеет смысл для вывода; рекомендуется " "conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct использовать прямой ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:468 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory выдавать ошибку, если это не каталог\n" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync использовать синхронизированный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync то же, но так же и для метаданных\n" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock использовать неблокирующий ввод/вывод\n" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не обновлять время последнего доступа\n" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не назначать управляющий терминал из файла\n" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не следовать по символьным ссылкам\n" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks выдавать ошибку, если найдено несколько ссылок\n" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary использовать бинарный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text использовать текстовый ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если послать работающему процессу `dd' сигнал %s, он напечатает на\n" "стандартный поток ошибок статистику ввода/вывода и продолжит\n" "копирование.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 входных записей\n" " 18335302+0 выходных записей\n" " 9387674624 байта (9.4 GB) скопировано, 34.6279 секунды, 271 MB/s\n" "\n" "Ключи:\n" "\n" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записей считано\n" "%+% записей написано\n" #: src/dd.c:553 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% усеченная запись\n" msgstr[1] "% усеченные записи\n" msgstr[2] "% усеченных записей\n" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] " скопирован % байт (%s)" msgstr[1] " скопировано % байта (%s)" msgstr[2] " скопировано % байт (%s)" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "Бесконечность" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g c, %s/c\n" #: src/dd.c:604 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:611 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:886 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не распознан" #: src/dd.c:897 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "недопустимое преобразование: %s" #: src/dd.c:900 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "недопустимый флаг входа: %s" #: src/dd.c:903 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "недопустимый флаг выхода: %s" #: src/dd.c:906 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "недопустимый флаг статуса: %s" #: src/dd.c:942 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "операнд %s=%s не распознан" #: src/dd.c:948 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "неверный номер %s" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "нельзя сочетать любые два из {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "нельзя совмещать block и unblock" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "нельзя совмещать lcase и ucase" #: src/dd.c:977 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "нельзя совмещать excl и nocreat" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "внимание: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: невозможно сместить указатель файла" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переполнение сдвига при чтении файла %s" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "предупреждение: смещение файла стало неверным после ошибки чтения" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "невозможно обойти ошибку ядра" #: src/dd.c:1376 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "установка флагов для %s" #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операция fdatasync для %s неуспешна" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операция fsync для %s неуспешна" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "открытие %s" #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" "смещение слишком велико: невозможно обрезать до величины seek=% (%" "lu-байтных) блоков" #: src/dd.c:1730 #, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "отсечение на % байт в выходном файле %s" #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "Ф. система Тип " #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "Файловая система " #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " Инодов Испол Своб Исп %%" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Разм Исп Дост Исп%%" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Разм Исп Дост Исп%%" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-блоков Исп Доступно Всего" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-блоков Исп Доступно Исп%%" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " смонтирована на\n" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "текущий каталог недоступен" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: src/df.c:498 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "невозможно выполнить stat для текущего каталога (сейчас %s)" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Показать информацию о файловой системе, на которой расположен каждый\n" "из ФАЙЛОВ, или, по умолчанию, обо всех файловых системах.\n" "\n" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all включать виртуальные файловые системы\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА (в байтах)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " -H, --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вывести информацию об индексных дескрипторах, а не " "об\n" " использовании блоков\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перечислить только локальные файловые системы\n" " --no-sync не вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков (по умолчанию)\n" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability выводить в формате POSIX\n" " --sync вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков\n" " -t, --type=ТИП перечислить только файловые системы указанного ТИПА\n" " -T, --print-type печатать тип файловой системы\n" " -x, --exclude-type=ТИП исключить файловые системы указанного ТИПА\n" " -v (игнорируется)\n" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕР может быть таким (или это может быть целое число, за которым\n" "может следовать одно из перечисленного): kB 1000, K 1024,\n" "MB 1000*1000, M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "ключ --kilobytes устарел, используйте вместо него -k" #: src/df.c:900 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:943 #, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "%sошибка чтения таблицы смонтированных файловых систем" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "не обработано ни одной файловой системы" #: src/dircolors.c:102 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Выдает команды для установки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --help показать помощь и выйти\n" " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан FILE, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата FILE запустите dircolors --print-database.\n" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильная строка; пропущена вторая лексема" #: src/dircolors.c:363 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключевое слово %s не распознано" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:445 #, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода внутренней базы данных dircolors и ключи для выбора\n" "синтаксиса оболочки взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Операнды-файлы нельзя сочетать с --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "либо переменная окружения SHELL отсутствует, либо не задан тип интерпретатора" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/dirname.c:53 msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ, удалив компоненту справа от последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит `.' (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort Выводит \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Выводит \".\".\n" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Суммирует использование дискового пространства каждого FILE, с каталогами.\n" "\n" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all печатать объем для всех файлов, а не только " "каталогов\n" " --apparent-size печатать действительные размеры, а не занимаемое на\n" " диске место; хотя действительный размер обычно\n" " меньше, иногда он может быть больше из-за дыр в\n" " файлах, внутренней фрагментации, косвенных блоков " "и\n" " тому подобного\n" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА (в байтах)\n" " -b, --bytes эквивалентно `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total печатать общий итог\n" " -D, --dereference-args следовать по символьным ссылкам\n" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вывести отчет о файлах, чьи имена (завершенные " "нулем)\n" " перечислены в файле Ф\n" " -H как --si, но выдает предупреждение; скоро смысл " "этого\n" " ключа будет изменен, и он станет эквивалентен\n" " ключу --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si как -h, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k синоним --block-size=1K\n" " -l, --count-links складывать размеры, если есть несколько жестких " "ссылок\n" " -m синоним --block-size=1M\n" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference разыменовывать символьные ссылки\n" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" " -0, --null завершать выходную строку нулем, а не переводом " "строки\n" " -S, --separate-dirs не включать размер каталогов\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" " -X ФАЙЛ, --exclude-from=ФАЙЛ исключать файлы, совпадающие с каким-либо\n" " образцом из ФАЙЛА\n" " --exclude=ОБРАЗЕЦ исключать файлы, соответствующие ОБРАЗЦУ\n" " --max-depth=N подводить итог для каталога (или файла, с --all),\n" " только если он на N или меньше уровней ниже,\n" " чем аргумент командной строки; --max-depth=0\n" " эквивалентно --summarize\n" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" " --time показывать время последней модификации всех файлов " "в\n" " каталоге или всех его подкаталогов\n" " --time=СЛОВО показывать указанное СЛОВОМ время, а не время \n" " модификации: atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛЬ показывать время, используя СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в `date'\n" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 msgid "total" msgstr "итого" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: используйте --si, а не -H; смысл ключа -H скоро будет\n" "изменен и станет таким же как у --dereference-args (-D)" #: src/du.c:780 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "недопустимая максимальная глубина %s" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "ключ --megabytes устарел, используйте вместо него -m" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%lu" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "Операнды-файлы нельзя сочетать с --files0-from." #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "невозможно прочитать имена файлов из %s" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неверное имя файла нулевой длины" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [СТРОКА]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Печатает СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не печатать завершающий перевод строки\n" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности (по " "умолчанию)\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" "\n" "Если действует ключ -e, распознаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\0ННН знак с восьмеричным ASCII-кодом ННН\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал (BEL)\n" " \\b забой\n" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\c подавить завершающий символ новой строки\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]... [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/env.c:121 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ и запускает КОМАНДУ в " "этой\n" "среде.\n" "\n" " -i, --ignore-environment начать с пустой средой\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить из среды ИМЯ\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто `-' -- синоним для `-i'. Если не задана КОМАНДА, печатает " "получившуюся\n" "среду.\n" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует знаки табуляции в каждом ФАЙЛЕ в пробелы и печатает на " "стандартный\n" "вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразовывать знаки табуляции после пробельных " "знаков\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО устанавливает ширину табуляции, по умолчанию 8\n" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК использовать разделенный запятыми список позиций " "табуляции\n" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "размер табуляции слишком велик %s" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размер табуляции содержит недопустимый знак (знаки): %s" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размер табуляции не может быть равен нулю" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позиций табуляции должны возрастать" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "входная строка слишком велика" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, как `match', или оператор, как " "`/'\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть " "взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления " "с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Выходной статус равен 0, если ВЫРАЖЕНИЕ не пустое и не 0; 1, если\n" "ВЫРАЖЕНИЕ пусто или 0; 2, если ВЫРАЖЕНИЕ синтаксически неверно; и 3,\n" "если случится ошибка.\n" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "ошибка в сопоставителе регулярных выражений" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "нечисловой аргумент" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/factor.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ЧИСЛО]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители каждого ЧИСЛА.\n" "\n" #: src/factor.c:85 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" "Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" "аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком велик" #: src/factor.c:158 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не является верным целым положительным числом" #: src/fmt.c:273 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [-ЦИФРЫ] [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Переформатирует каждый абзац в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin сохранять отступы двух первых строк\n" " -p, --prefix=СТРОКА форматировать только строки, начинающиеся со " "СТРОКИ,\n" " сохраняя при этом префикс строк\n" " -s, --split-only разбивать длинные строки, но не заполнять\n" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отступ первой строки отличен от отступа второй\n" " -u, --uniform-spacing один пробел после слова, два после предложения\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальная ширина строки (по умолчанию 75 " "столбцов)\n" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неверный ключ -- %c; -ШИРИНА распознается, только если это первый\n" "аргумент, в противном случае пишите -w N" #: src/fmt.c:400 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "недопустимая ширина: %s" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает строки в ФАЙЛЕ(ах) (по умолчанию читает стандартный ввод) и " "печатает\n" "на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes считать байты, а не столбцы\n" " -s, --spaces разбивать только на пробелах\n" " -w, --width=ЧИСЛО использовать указанное ЧИСЛО столбцов, а не 80\n" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "неверное число столбцов: %s" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает первые 10 строк каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]N напечатать первые N байт каждого файла;\n" " если перед N стоит `-', напечатать все, кроме " "N\n" " последних байт каждого файла\n" " -n, --lines=[-]N напечатать первые N строк каждого файла, а не " "10;\n" " если перед N стоит `-', напечатать все, кроме " "N\n" " последних строк каждого файла\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не печатать заголовки с именами файлов\n" " -v, --verbose всегда печатать заголовки с именами файлов\n" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" "\n" "N может иметь суффикс-множитель: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/head.c:154 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл слишком сократился" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт слишком велико" #: src/head.c:443 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "%s: невозможно вернуть указатель файла на первоначальную позицию" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: невозможно сместиться к позиции %s" #: src/head.c:793 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "невозможно переместить указатель файла для %s" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s настолько велико, что его невозможно машинно представить" #: src/head.c:881 msgid "number of lines" msgstr "число строк" #: src/head.c:881 msgid "number of bytes" msgstr "число байт" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "неверное число строк" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неверный число байт" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неверный завершающий ключ -- %c" #: src/hostid.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатеричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:103 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "невозможно установить имя в значение %s" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "невозможно установить основное имя -- эта система не обладает такой " "способностью" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить имя машины" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #: src/id.c:79 msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Печатает сведения о ПОЛЬЗОВАТЕЛЕ, или о текущем пользователе.\n" "\n" " -a игнорируется, введено только для совместимости\n" " -g, --group печатать только ID группы\n" " -G, --groups печатать только дополнительные группы\n" " -n, --name печатать имя вместо номера, для ключей -ugG\n" " -r, --real печатать действительные, а не эффективные ID, для ключей -" "ugG\n" " -u, --user печатать только ID пользователя\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если КЛЮЧИ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных " "сведений.\n" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "невозможно напечатать только пользователя и только группу" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "" "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по " "умолчанию" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Такого пользователя нет" #: src/id.c:205 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %lu" #: src/id.c:229 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %lu" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "невозможно получить список дополнительных групп" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/install.c:318 #, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя применять ключ strip" #: src/install.c:321 #, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя задавать целевой каталог" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверный режим %s" #: src/install.c:520 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "невозможно изменить владельца %s" #: src/install.c:541 #, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "невозможно установить временные отметки для %s" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork завершился неуспехом" #: src/install.c:566 #, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "невозможно запустить strip" #: src/install.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ожидание %s [-d]" #: src/install.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "%s [-d] завершился неуспешно" #: src/install.c:593 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:628 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создание каталога %s" #: src/install.c:651 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ИСТОЧНИК... КАТАЛОГ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК...\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -d КАТАЛОГ...\n" #: src/install.c:658 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" "В первых трех формах копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ или несколько\n" "ИСТОЧНИКОВ в существующий КАТАЛОГ, устанавливая режимы доступа и\n" "владельца/группу. В четвертой форме создает все компоненты указанных\n" "КАТАЛОГОВ.\n" "\n" #: src/install.c:667 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги; создавать " "все\n" " компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:674 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие НАЗНАЧЕНИЯ кроме\n" " последнего, затем копировать ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ\n" " -g, --group=ГРУППА устанавливать ГРУППУ, а не группу текущего процесса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ устанавливать РЕЖИМ (как chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАДЕЛЕЦ устанавливать ВЛАДЕЛЬЦА (только для " "суперпользователя)\n" #: src/install.c:681 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps устанавливать целевым файлам времена\n" " доступа/изменения как у их файлов-ИСТОЧНИКОВ\n" " -s, --strip удалять таблицы символов\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для резервных копий заданный СУФФИКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копировать все аргументы-ИСТОЧНИКИ в " "КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию суффикс для запасных копий ~, если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или ключ --suffix. Способ " "контроля\n" "версий может быть установлен при помощи ключа --backup или переменной\n" "окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" "Для каждой пары входных строк с одинаковыми общими полями выводит строку на\n" "стандартный вывод. По умолчанию общее поле считается первым, поля " "разделяются\n" "пробельными знаками. Если один из ФАЙЛОВ задан как -, читает стандартный\n" "ввод.\n" "\n" " -a НОМЕР печатать не имеющие пары строки из файла с заданным\n" " номером (1 или 2)\n" " -e СТРОКА замещать при выводе пустые строки указанной СТРОКОЙ\n" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв при сравнении полей\n" " -j ПОЛЕ эквивалентно `-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ'\n" " -o ФОРМАТ выводить в соответствии с ФОРМАТОМ\n" " -t ЗНАК использовать ЗНАК как разделитель полей ввода и вывода\n" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " -v НОМЕР как -а НОМЕР, но не печатать имеющие пары строки\n" " -1 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 2\n" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" "\n" "Если не задан -t ЗНАК, начальные пробельные знаки разделяют поля и\n" "игнорируются, в противном случае поля разделяются ЗНАКОМ. ПОЛЕ -- это\n" "номер поля, отсчитываемый от 1. ФОРМАТ -- это одно или несколько\n" "разделяемых запятыми или пробельными знаками описаний формата в виде\n" "`НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ' или `0'. По умолчанию ФОРМАТ выводит общее поле,\n" "остальные поля из ФАЙЛА1 и остальные поля из ФАЙЛА2, разделенные\n" "ЗНАКОМ.\n" "\n" "Важно: ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 должны быть отсортированы по общим полям.\n" "Например, используйте `sort -k 1b,1', если у `join' нет ключей.\n" #: src/join.c:617 src/join.c:812 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неверный номер поля: %s" #: src/join.c:638 src/join.c:647 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неверная спецификация поля: %s" #: src/join.c:654 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неверный номер файла в спецификации поля: %s" #: src/join.c:697 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля объединения %lu, %lu несовместимы" #: src/join.c:823 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфликтующие строки замены для пустого поля" #: src/join.c:864 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "пустая табуляция" #: src/join.c:870 src/sort.c:3031 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "многознаковая табуляция %s" #: src/join.c:874 src/sort.c:3036 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "несовместимая табуляция" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "оба файла не могут быть стандартным вводом" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Использование: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID...\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]...\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]...\n" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" "Посылает процессам сигналы или перечисляет сигналы.\n" "\n" #: src/kill.c:103 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " задает имя или номер посылаемого сигнала\n" " -l, --list перечисляет имена сигналов или переводит имена в номера и " "наоборот\n" " -t, --table печатает таблицу с информацией о сигналах\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ может быть именем сигнала, как `HUP' или номером сигнала, как\n" "`1', или выходным значением процесса, прерванного сигналом.\n" "PID является целым числом; если оно отрицательно, то обозначает группу\n" "процессов.\n" #: src/kill.c:161 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неверный сигнал" #: src/kill.c:266 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неверный идентификатор процесса" #: src/kill.c:320 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неверный ключ -- `%c'" #: src/kill.c:329 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано несколько сигналов" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано несколько ключей -l или -t" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "нельзя объединять сигнал с -l или -t" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не задан идентификатор процесса" #: src/link.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию link для создания ссылки с именем ФАЙЛ2 на существующий " "ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:95 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" "%s: осторожно: создание жесткой ссылки на символьную ссылку работает\n" "не везде" #: src/ln.c:165 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускается создавать жесткие ссылки на каталоги" #: src/ln.c:218 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: невозможно перезаписать каталог" #: src/ln.c:223 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: заменить %s? " #: src/ln.c:295 #, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "создание символьной ссылки %s" #: src/ln.c:296 #, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "создание символьной ссылки %s -> %s" #: src/ln.c:298 #, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "создание жесткой ссылки на %.0s%s" #: src/ln.c:301 #, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "создание жесткой ссылки %s" #: src/ln.c:302 #, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "создание жесткой ссылки %s => %s" #: src/ln.c:324 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-T] ЦЕЛЬ ИМЯ_ССЫЛКИ (1-ая форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ЦЕЛЬ (2-ая форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ЦЕЛЬ... КАТАЛОГ (3-я форма)\n" " или: %s [КЛЮЧ]... -t КАТАЛОГ ЦЕЛЬ... (4-ая форма)\n" #: src/ln.c:331 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" "В первой форме создает ссылку на ЦЕЛЬ с указанным ИМЕНЕМ_ССЫЛКИ.\n" "Во второй форме создает ссылку на ЦЕЛЬ в текущем каталоге.\n" "В третьей и четвертой формах создает ссылки на каждую ЦЕЛЬ в указанном " "КАТАЛОГЕ.\n" "По умолчанию создает жесткие ссылки, а с ключом --symbolic -- символьные.\n" "При создании жестких ссылок каждая ЦЕЛЬ должна существовать.\n" "\n" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервную копию для каждого целевого " "файла\n" " -b то же, что и --backup, но не принимает аргумент\n" " -d, -F, --directory позволить суперпользователю создавать жесткие " "ссылки\n" " на каталоги (замечание: вероятно, это не " "получится\n" " из-за системных ограничений, даже для\n" " суперпользователя)\n" " -f, --force удалять существующие целевые файлы\n" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -n, --no-dereference рассматривать символьную ссылку как " "нормальный\n" " файл\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -s, --symbolic создавать символьные ссылки\n" #: src/ln.c:356 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФФИКС переопределяет обычный суффикс резервных " "копий\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ указывает КАТАЛОГ, в котором создавать\n" " ссылки\n" " -T, --no-target-directory считать ИМЯ_ССЫЛКИ обычным файлом\n" " -v, --verbose печатать имя каждого файла при создании " "ссылки\n" #: src/ln.c:484 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "Нельзя сочетать --target-directory и --no-target-directory" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" "Печатает имя текущего пользователя.\n" "\n" #: src/logname.c:89 #, c-format msgid "no login name" msgstr "регистрационное имя отсутствует" #: src/ls.c:684 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/ls.c:692 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:1453 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "" "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:1480 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1510 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "" "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s" #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неверная ширина строки: %s" #: src/ls.c:1704 #, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "неверный размер табуляции: %s" #: src/ls.c:1885 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неверный формат времени %s" #: src/ls.c:2229 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не распознан префикс: %s" #: src/ls.c:2252 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS" #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "невозможно открыть каталог %s" #: src/ls.c:2344 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "невозможно определить устройство и inode для %s" #: src/ls.c:2353 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропуск уже перечисленного каталога" #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чтение каталога %s" #: src/ls.c:2410 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закрытие каталога %s" #: src/ls.c:2918 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "невозможно сравнить имена файлов %s и %s" #: src/ls.c:4277 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" "Выдает информацию о ФАЙЛАХ (по умолчанию о текущем каталоге).\n" "Сортирует в алфавитном порядке, если не задан ни --sort, ни один из\n" "ключей -cftuvSUX.\n" "\n" #: src/ls.c:4285 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрывать файлы начинающиеся с .\n" " -A, --almost-all не выдавать подразумеваемые . и ..\n" " --author вместе с -l, печатать автора каждого файла\n" " -b, --escape печатать восьмеричные escape-" "последовательности\n" " вместо неграфических знаков\n" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" " --block-size=SIZE использовать блоки размером SIZE байт\n" " -B, --ignore-backups не выдавать файлы оканчивающиеся на ~\n" " -c с -lt: сортировать по времени изменения; с -l:\n" " выдавать время изменения и сортировать по " "имени,\n" " иначе сортировать по времени изменения\n" #: src/ls.c:4299 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C выдавать список в несколько колонок\n" " --color[=КОГДА] указывает, нужно ли выделять типы файлов " "цветом.\n" " КОГДА может быть `never' (не выделять), " "`always'\n" " (выделять) или `auto' (зависит от терминала)\n" " -d, --directory выдавать имена каталогов, а не их содержимое, " "а\n" " также не следовать по символьным ссылкам\n" " -D, --dired генерировать вывод для режима Emacs Dired\n" #: src/ls.c:4307 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" " -f не сортировать, включает -aU, выключает -ls --" "color\n" " -F, --classify добавлять к имени файла индикатор (один из */" "=>@|)\n" " --file-type аналогично, но не добавлять `*'\n" " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time синоним -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:4315 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g как -l, но не выводить владельца\n" #: src/ls.c:4318 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " группировать каталоги перед файлами\n" #: src/ls.c:4322 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -G, --no-group в длинном формате не печатать имена групп\n" " -h, --human-readable c -l, печатать размеры в удобном для человека " "виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --si то же, но использовать степени 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:4328 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " следовать по символьным ссылкам в командной " "строке\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " следовать по всем символьным ссылкам в " "командной\n" " строке, которые указывают на каталог\n" " --hide=ШАБЛОН не показывать файлы, соответствующие ШАБЛОНУ " "оболочки\n" " (отменяется ключами -a или -A)\n" #: src/ls.c:4337 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ добавлять к именам элементов индикатор с\n" " указанным СТИЛЕМ: none (пусто, по умолчанию), \n" " slash (косая черта, -p), \n" " file-type (тип файла, --file-type), \n" " classify (определяется видом файла, -F)\n" " -i, --inode печатать индекс каждого файла\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не показывать файлы, соответствующие ШАБЛОНУ " "оболочки\n" " -k то же, что и --block-size=1K\n" #: src/ls.c:4345 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" " -l использовать широкий формат\n" " -L, --dereference показывая информацию для символьной ссылке,\n" " показывать информацию о файле, на который " "ссылка\n" " ссылается\n" " -m выдавать список на всю ширину через запятую\n" #: src/ls.c:4352 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid как -l, но выдавать числовые UID и GID\n" " -N, --literal печатать имена как есть (не обрабатывать " "особо, \n" " например, управляющие знаки)\n" " -o как -l, но не выводить информацию о группе\n" " -p, --indicator-style=slash добавлять индикатор / к каталогам\n" #: src/ls.c:4360 msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -q, --hide-control-chars печатать ? вместо не графических символов\n" " --show-control-chars показывать непечатаемые символы (по умолчанию\n" " если программа не `ls' и вывод идет не на\n" " терминал).\n" " -Q, --quote-name заключать имя файла в кавычки\n" " --quoting-style=WORD использовать тип заключения в кавычки WORD:\n" " literal, shell, shell-always, c, escape\n" #: src/ls.c:4368 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратный порядок сортировки\n" " -R, --recursive рекурсивно показывать каталоги\n" " -s, --size печатать размер каждого файла, в блоках\n" #: src/ls.c:4373 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" " -S сортировать по размеру файла\n" " --sort=СЛОВО сортировать по СЛОВУ, а не по имени: \n" " none (без сортировки) -U, \n" " extension (расширение) -X, size (размер) -S,\n" " time (время) -t, version (версия) -v\n" " --time=СЛОВО с ключом -l, показывать вместо времени " "изменения \n" " время, заданное СЛОВОМ: \n" " atime -u, access -u, use -u (время доступа),\n" " ctime -c или status -c (время изменения " "статуса);\n" " если --sort=time, использовать указанное\n" " время в качестве ключа сортировки\n" #: src/ls.c:4382 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" " --time-style=СТИЛЬ с -l, показывать время используя указанный " "СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ.\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в `date'; если " "ФОРМАТ\n" " -- это ФОРМАТ1<перевод-строки>ФОРМАТ2, ФОРМАТ1\n" " применяется к старым файлам, а ФОРМАТ2 к " "новым;\n" " если к СТИЛЮ добавлен префикс `posix-', то он\n" " действует только в локали, отличной от POSIX\n" #: src/ls.c:4391 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t сортировать по времени изменения\n" " -T, --tabsize=РАЗМЕР использовать табуляцию указанного РАЗМЕРА, а не " "8\n" #: src/ls.c:4395 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" " -u с -lt: сортировать и показывать время доступа\n" " c -l: показывать время доступа и сортировать " "по имени\n" " иначе: сортировать по времени доступа\n" " -U не сортировать; печатать в соответствии с\n" " физическим расположением\n" " -v сортировать по версии\n" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину экрана вместо текущего значения\n" " -x перечисляет вхождения по строкам, а не по " "столбцам\n" " -X сортировать по расширению в алфавитном порядке\n" " -1 перечислять по одному файлу на строке\n" #: src/ls.c:4414 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию цвет не используется для различения файлов. Это\n" "эквивалентно использованию --color=none. Использование ключа --color\n" "без необязательного аргумента КОГДА эквивалентно --color=always. С\n" "ключом --color=auto, коды цвета будут выдаваться, только если\n" "стандартный вывод подключен к терминалу (tty). На цвета может влиять\n" "переменная среды LS_COLORS; ее можно легко установить с помощью\n" "команды dircolors.\n" #: src/ls.c:4423 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" "\n" "Выходной статус равен 0 в случае нормального завершения, 1 в случае\n" "небольших проблем и 2, если возникла серьезная проблема.\n" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" "Печатает или проверяет контрольные суммы %s (%d-битные).\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary читать в двоичном режиме (по умолчанию, если " "читается\n" " не терминальный ввод)\n" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" " -b, --binary читать в двоичном режиме\n" "\n" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читает суммы %s из ФАЙЛОВ и сверяет их\n" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию, если " "читается\n" " терминальный ввод)\n" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию)\n" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Два следующих ключа используются только при проверке контрольных сумм:\n" " --status не производить вывод, выходное значение " "показывает\n" " успех проверки\n" " -w, --warn предупреждать о неправильно составленных строках " "в\n" " списке контрольных сумм\n" "\n" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" "\n" "Метод вычисления контрольных сумм описан в %s. Входными данными при\n" "проверке должны быть полученные ранее выходные данные этой программы.\n" "По умолчанию печатает строку с контрольной суммой, знак, показывающий\n" "тип файла (`*' для двоичных, ` ' для текстовых), и имя каждого ФАЙЛА.\n" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: слишком много строк контрольных сумм" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправильно составленная строка контрольной суммы %s" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "%s: невозможно открыть или прочитать\n" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "НЕУСПЕШНО" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "Успех" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: ошибка чтения" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "%s: не найдено верно составленных строк контрольных сумм %s" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % перечисленный файл из %" "" msgstr[1] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % перечисленных файла из %" "" msgstr[2] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % перечисленных файлов из %" "" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпала % вычисленная контрольная сумма из %" "" msgstr[1] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленные контрольные суммы из %" "" msgstr[2] "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленных контрольных сумм из %" "" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "ключи --binary и --text бессмысленны при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --status имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "ключ --warn имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/mkdir.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КАТАЛОГ...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" "Создает DIRECTORY, если она еще не существует.\n" "\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkdir.c:67 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=MODE установить код доступа (как в chmod)\n" " -p, --parents не выдавать ошибок если существует, создавать\n" " родительские каталоги если необходимо\n" " -v, --verbose печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n" #: src/mkdir.c:168 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "создан каталог %s" #: src/mkfifo.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ИМЯ...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" "Создает именованные каналы (FIFO) для заданного NAME.\n" "\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ установить биты разрешений для файла в РЕЖИМ\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, c-format msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим должен задавать только биты разрешений для файла" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ИМЯ ТИП [ОСНОВНОЙ ВТОРОСТЕПЕННЫЙ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" "Создает специальный файл с именем NAME и типом TYPE.\n" "\n" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ТИП -- это b, c или u, необходимо задавать как ОСНОВНОЙ, так и\n" "ВТОРОСТЕПЕННЫЙ, а если ТИП равен p, их нельзя задавать. Если ОСНОВНОЙ\n" "или ВТОРОСТЕПЕННЫЙ начинаются на 0x или 0X, они интерпретируются как\n" "шестнадцатеричные числа; если начинаются на 0, то как восьмеричные;\n" "иначе как десятичные. ТИП может принимать следующие значения:\n" #: src/mknod.c:76 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b создать файл блочного устройства (буферизованный)\n" " c, u создать файл символьного устройства (небуферизованный)\n" " p создать именованный канал\n" #: src/mknod.c:146 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "Для специального файла должны быть указаны основной и второстепенный номера " "устройства." #: src/mknod.c:156 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлов-очередей нет основного и второстепенного числа устройства." #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "блочные специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "знаковые специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:192 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неверное основное число устройства %s" #: src/mknod.c:197 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неверное второстепенное число устройства %s" #: src/mknod.c:202 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неверное устройство %s %s" #: src/mknod.c:216 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неверный тип устройства %s" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" "Переименовывает SOURCE в DEST, или переносит SOURCE(ы) в DIRECTORY.\n" "\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" #: src/mv.c:303 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" " -S, --suffix=СУФФИКС перекрывает обычный суффикс для резервных " "копий\n" #: src/mv.c:308 msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ переместить все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -u, --update перемещать только тогда когда ИСТОЧНИК\n" " новее чем файл назначения, или когда файл\n" " назначения отсутствует\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #: src/nice.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [КОМАНДА [АРГ]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с измененным значением nice, что влияет на приоритет\n" "для планировщика. Если КОМАНДА не задана, печатает текущее значение\n" "nice. Допустимы пределы от %d (наибольший приоритет) до %d\n" "(наименьший).\n" "\n" " -n, --adjustment=N увеличить nice на целое число N (по умолчанию 10)\n" #: src/nice.c:155 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неверная поправка %s" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "если задана поправка, должна быть указана команда" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "невозможно узнать значение nice" #: src/nice.c:186 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "невозможно установить значение nice" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает каждый ФАЙЛ на стандартный вывод, добавляя номера строк.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк тела\n" " -d, --section-delimiter=СС использовать СС для разделения логических\n" " страниц\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк " "нижнего\n" " колонтитула\n" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк " "верхнего\n" " колонтитула\n" " -i, --page-increment=ЧИСЛО шаг увеличения номеров строк\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО заданное ЧИСЛО пустых строк считать одной\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ для номеров строк\n" " -p, --no-renumber не начинать нумерацию заново после каждой\n" " логической страницы\n" " -s, --number-separator=СТРОКА добавлять СТРОКУ после номера\n" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --first-page=ЧИСЛО первый номер строки для каждой логической\n" " страницы\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО использовать заданное ЧИСЛО столбцов для\n" " номеров строк\n" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию используются -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. СС -- это " "два\n" "знака, разделяющие логические страницы; если задан только один, то в " "качестве\n" "второго используется :. Вводите \\\\ чтобы получить \\. СТИЛЬ задается как " "один\n" "из следующих:\n" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" " a нумеровать все строки\n" " t нумеровать только непустые строки\n" " n не нумеровать строки\n" " pБРВ нумеровать только строки, часть которых совпадает с базовым\n" " регулярным выражением БРВ\n" "\n" "ФОРМАТ задается как один из следующих:\n" "\n" " ln выравнивать по левому краю, не выводить начальные нули\n" " rn выравнивать по правому краю, не выводить начальные нули\n" " rz выравнивать по правому краю, выводить начальные нули\n" "\n" #: src/nl.c:281 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переполнение номера строки" #: src/nl.c:479 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования заголовка: %s" #: src/nl.c:487 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования тела: %s" #: src/nl.c:495 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования нижнего колонтитула: %s" #: src/nl.c:504 #, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "неверный номер начальной строки: %s" #: src/nl.c:513 #, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "неверное приращение номера строки: %s" #: src/nl.c:525 #, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "неверное число пустых строк: %s" #: src/nl.c:539 #, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "неверная ширина поля для номера строки: %s" #: src/nl.c:558 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неверный формат нумерации строк: %s" #: src/nohup.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ игнорируя сигналы обрыва терминальной линии.\n" "\n" #: src/nohup.c:117 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ввод игнорируется" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ввод игнорируется, вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" "не удалось сделать так, чтобы копия стандартного потока ошибок закрылась при " "начале выполнения" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ввод игнорируется, поток ошибок перенаправляются на стандартный вывод" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок" #: src/od.c:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]...\n" " или: %s [-abcdfilosx]... [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b] [+]" "[МЕТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Печатает однозначное (по умолчанию байтовое восьмеричное) представление " "ФАЙЛА\n" "на стандартный вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает " "стандартный\n" "ввод.\n" "\n" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "Все аргументы для длинных ключей обязательны для коротких.\n" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВАНИЕ выводить смещения в файлах в заданной " "системе\n" " счисления\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить первые Н байт\n" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=Н считывать только Н байт в каждом файле\n" " -s, --strings[=Н] выводить строки длиной по меньшей мере Н\n" " графических знаков\n" " -t, --format=ТИП выбирает формат или форматы вывода\n" " -v, --output-duplicates не помечать знаком * невыводимые строки\n" " -w, --width[=Н] выводить Н байт в каждой выходной строке\n" " --traditional принимать аргументы в традиционной форме\n" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "Традиционные спецификации формата можно писать вперемешку, они " "аккумулируются:\n" " -a синоним -t a, именованные знаки, старший бит игнорируется\n" " -b синоним -t o1, восьмеричные байты\n" " -c синоним -t c, ASCII-знаки или управляющие последовательности с `\\'\n" " -d синоним -t u2, беззнаковые десятичные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синоним -t fF, числа с плавающей точкой\n" " -i синоним -t dI, десятичные целые\n" " -l синоним -t dL, десятичные длинные целые\n" " -o синоним -t o2, восьмеричные двухбайтовые единицы\n" " -s синоним -t d2, десятичные двухбайтовые единицы\n" " -x синоним -t x2, шестнадцатеричные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Если применимы и первая, и вторая формы вызова, предполагается вторая\n" "форма, если последний операнд начинается на + или (если заданы два\n" "операнда) на цифру. Операнд СМЕЩЕНИЕ означает -j СМЕЩЕНИЕ. МЕТКА --\n" "это псевдоадрес первого напечатанного байта; она увеличивается в процессе\n" "вывода. Префикс 0x или 0X задает СМЕЩЕНИЕ или МЕТКУ как\n" "шестнадцатеричные числа, суффикс . -- как восьмеричные, а суффикс b\n" "умножает на 512.\n" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "ТИП составляется из одного или нескольких следующих спецификаций:\n" "\n" " a именованный знак, старший бит игнорируется\n" " c ASCII-знак или управляющая последовательность\n" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знаковое десятичное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число с плавающей точкой размером заданное ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] восьмеричное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнаковое десятичное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шестнадцатеричное целое размером заданное ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Если ФОРМАТ -- одно из [doux], ЧИСЛО может задаваться как C (char), S " "(short),\n" "I (int) или L (long), если ФОРМАТ равен f, то ЧИСЛО также может быть F " "(float),\n" "D (double) или L (long double).\n" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" "\n" "ОСНОВАНИЕ может быть d (десятичным), o (восьмеричным), x (шестнадцатеричным) " "или\n" "n (не выводить смещения). Н с префиксом 0x или 0X воспринимается как\n" "шестнадцатеричное, с суффиксом b умножается на 512, с суффиксом k -- на 1024 " "и\n" "суффиксом m -- на 1048576. Если добавить к любому формату суффикс z, то в " "конце\n" "каждой строки будут выводиться печатные символы. " #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" "--string без числа подразумевает 3. --width без числа подразумевает\n" "32. По умолчанию od использует ключи -A o -t d2 -w16.\n" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неверная строка типа %s" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неверно задана строка типа %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного целого типа" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неверно задан тип %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного типа с плавающей точкой" #: src/od.c:871 #, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "неверный знак `%c' в строке типа %s" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "невозможно сместиться за предел последнего входного файла" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неверно задано основание системы счисления `%c',\n" "должно быть одним из символов [doxn]" #: src/od.c:1655 msgid "skip argument" msgstr "аргумент, задающий пропуск," #: src/od.c:1664 msgid "limit argument" msgstr "аргумент, задающий ограничение," #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "минимальная длина строки" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "задание ширины" #: src/od.c:1769 #, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампе строк нельзя задавать тип" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "в режиме совместимости поддерживается не более одного файла." #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значение skip-bytes + read-bytes слишком велико" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "предупреждение: неверная ширина %lu; будет использована %d" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "%d: формам=\"%s\" ширина=%d\n" #: src/paste.c:202 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает на стандартный вывод строки, составленные из соответствующих строк\n" "входных ФАЙЛОВ, разделенных табуляцией.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК использовать вместо табуляции знаки из СПИСКА\n" " -s, --serial обрабатывать файлы последовательно\n" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ИМЯ...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Диагностирует непереносимые конструкции в ИМЕНИ.\n" "\n" " -p проверка для большинства POSIX-систем\n" " -P проверка на пустые имена и начальный \"-\"\n" " --portability проверка для всех POSIX-систем (эквивалентно -p -P)\n" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "начальный `-' в компоненте имени файла %s" #: src/pathchk.c:206 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносимый знак %s в имени файла %s" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "пустое имя файла" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: невозможно определить максимальную длину имени файла" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в имени файла %s" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в компоненте имени файла %s" #: src/pinky.c:327 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Регистрационное имя: " #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реальной жизни: " #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболочка: " #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr " Терминал" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:510 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l использовать подробный формат вывода\n" " -b опустить в подробном формате начальный каталог и оболочку\n" " этого пользователя\n" " -h опустить в подробном формате файл проекта этого " "пользователя\n" " -p опустить в подробном формате файл плана этого " "пользователя\n" " -s использовать краткий формат вывода, принимается по " "умолчанию\n" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустить в кратком формате строку с заголовками колонок\n" " -w опустить в кратком формате полное имя пользователя\n" " -i опустить в кратком формате полное имя пользователя и имя\n" " удаленной машины\n" " -q опустить в кратком формате полное имя пользователя, имя\n" " удаленной машины и время неактивности\n" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Упрощенная программа `finger'; печатает сведения о пользователе.\n" "В качестве файла utmp будет использоваться %s.\n" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" "не задано имя пользователя; при использовании ключа -l нужно задать хотя бы " "одно" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "диапазон страниц" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "`--pages=ПЕРВАЯ_СТР[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТР]' пропущен аргумент" #: src/pr.c:916 #, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "Неверный диапазон страниц %s" #: src/pr.c:981 #, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "`-l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ' неверное число строк: %s" #: src/pr.c:1005 #, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "`-N НОМЕР' неверный номер начальной строки: %s" #: src/pr.c:1017 #, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "`-o ПОЛЕ' неверное смещение: %s" #: src/pr.c:1058 #, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ' неверное число знаков: %s" #: src/pr.c:1072 #, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "`-W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ' неверное число знаков: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "Невозможно задать число столбцов при параллельной печати." #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "Невозможно одновременно печатать вдоль и параллельно." #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "`-%c' лишние знаки или неверное число в аргументе: %s" #: src/pr.c:1312 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "страница слишком узкая" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" "номер начальной страницы % превосходит общее число страниц %" "" #: src/pr.c:2406 #, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "Переполнение номера страницы" #: src/pr.c:2411 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Страница %" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" "Разбивает ФАЙЛ(ы) на страницы или колонки для печати.\n" "\n" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" " +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА], --pages=ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:" "ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА]\n" " начать [завершить] печать на ПЕРВОЙ_[ПОСЛЕДНЕЙ_]" "СТРАНИЦЕ\n" " -ЧИСЛО, --columns=ЧИСЛО\n" " выводить заданное ЧИСЛО колонок и печатать их вниз, " "если\n" " только не указан ключ -a. Балансировать число строк в\n" " колонке на каждой странице.\n" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across выводить колонки вдоль, а не вниз; используется вместе " "с\n" " ключом -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " использовать запись с шапочкой (^G) или обратной косой\n" " чертой (и восьмеричным кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставлять пустую строку после каждой выходной строки\n" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " использовать для даты в заголовке указанный ФОРМАТ\n" " -e[ЗНАК[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=ЗНАК[ЧИСЛО]]\n" " преобразовывать входные ЗНАКИ (табуляцию) в заданное " "ЧИСЛО\n" " пробелов (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " использовать для разделения страниц знак перевода " "страницы,\n" " а не новой строки (с трехстрочным заголовком, если есть\n" " ключ -F, и пятистрочным заголовком и завершителем, если\n" " ключ -F не задан)\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h ЗАГОЛОВОК, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " использовать для страниц центрированный ЗАГОЛОВОК, а не\n" " имя файла; -h \"\" выводит пустую строку; не используйте " "-h \"\"\n" " -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n" " заменить пробелы на ЗНАКИ (табуляцию) заданной ШИРИНЫ " "(8)\n" " -J, --join-lines объединять полные строки, отключить усечение строк (-W), " "не\n" " выравнивать колонки, --sep-string[=СТРОКА] задает " "разделители\n" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ, --length=ДЛИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ДЛИНУ_СТРАНИЦЫ (66)\n" " (по умолчанию число строк текста равно 56, а с -F -- " "63)\n" " -m, --merge печатать все файлы параллельно, по одному в колонке,\n" " усекать строки, но соединять полные строки при -J\n" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗД[ЧИСЛО]], --number-lines[=РАЗД[ЧИСЛО]]\n" " нумеровать строки, используя заданное ЧИСЛО (5) цифр и\n" " РАЗДелитель (табуляцию); по умолчанию нумерация " "начинается\n" " с первой входной строки\n" " -N НОМЕР, --first-line-number=НОМЕР\n" " начать нумерацию с НОМЕРА с первой строки первой " "выводимой\n" " страницы (смотри +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o ПОЛЕ, --indent=ПОЛЕ\n" " сдвигать каждую строку на ПОЛЕ (нуль) пробелов (не " "влияет\n" " на -w или -W); ПОЛЕ добавляется к ШИРИНЕ_СТРАНИЦЫ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не предупреждать о невозможности открытия файла\n" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[ЗНАК],--separator[=ЗНАК]\n" " разделять колонки одним знаком, по умолчанию ЗНАК равен\n" " табуляции, если нет ключа -w, и пуст, если есть ключ -w\n" " -s[ЗНАК] выключает усечение строк для всех трех ключей " "для\n" " колонок (-ЧИСЛО |-a -ЧИСЛО|-m), если только нет ключа -" "w\n" #: src/pr.c:2843 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr " -S[СТРОКА], --sep-string[=СТРОКА]\n" #: src/pr.c:2846 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" " разделять колонки СТРОКОЙ,\n" " если -S не задан: разделитель по умолчанию -- " "табуляция, \n" " если использован ключ -J, иначе пробел (то же, что -S\" " "\"); \n" " не влияет на ключи для колонок\n" " -t, --omit-header не выводить заголовки страниц\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не выводить заголовки и игнорировать символы перевода\n" " страницы во входных файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " использовать запись с `\\' и восьмеричным кодом\n" " -w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) в столбцах для\n" " вывода в несколько колонок, -s[знак] выключает (72)\n" #: src/pr.c:2862 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) в столбцах, усекать " "строки,\n" " если только нет ключа -J; не затрагивается ключами -S " "или -s\n" #: src/pr.c:2870 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "-T подразумевается при заданном ключе -l нн, где нн <= 10 или <= 3, если " "есть\n" "ключ -F. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/printenv.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПЕРЕМЕННАЯ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Если не задана ПЕРЕМЕННАЯ среды, печатает их все.\n" "\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" "предупреждение: %s: знаки, следующие за знаковой константой, проигнорированы" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" "Печатает АРГУМЕНТ(ы) в заданном ФОРМАТЕ.\n" "\n" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом так же, как в C-функции printf.\n" "Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\\" двойная кавычка\n" " \\0ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\c подавить последующий вывод\n" " \\f перевод страницы\n" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\xНН байт с шестнадцатеричным кодом НН (от 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН знак Unicode (ISO/IEC 10646) с шестнадцатеричным кодом НННН (4 " "цифры)\n" " \\UНННННННН знак Unicode с шестнадцатеричным кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один знак %\n" " %b АРГУМЕНТ в виде строки с интерпретированными\n" " escape-последовательностями, начинающимися с \\\\;\n" " восьмеричные последовательности в форме \\0 или \\0ННН\n" "\n" "а также все спецификации формата в стиле C, заканчивающиеся одним из\n" "знаков diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводится к соответствующему типу.\n" "Обрабатываютcя также аргументы переменной ширины.\n" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неверное шестнадцатеричное число в escape-последовательности" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неверное универсальное имя знака \\%c%0*x" #: src/printf.c:550 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неверная ширина поля: %s" #: src/printf.c:585 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неверная точность: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неверная спецификация преобразования" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "предупреждение: избыточные аргументы проигнорированы, начиная с %s" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинард" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного выражения %s)" #: src/ptx.c:1883 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВХОД]... (без -G)\n" " или: %s -G [КЛЮЧ]... [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" "Печатает перемешанный алфавитный указатель слов входных файлов, включая " "контекст.\n" "\n" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" " -A, --auto-reference выводить автоматически сгенерированные " "ссылки\n" " -G, --traditional работать в режиме большей совместимости с\n" " программой `ptx' из System V\n" " -F, --flag-truncation=СТРОКА использовать СТРОКУ для пометки усечения " "строк\n" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=СТРОКА имя макро, которое следует использовать\n" " вместо `xx'\n" " -O, --format=roff генерировать вывод в виде директив roff\n" " -R, --right-side-refs помещать ссылки справа, не учитывается при -" "w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP для конца строк или конца предложений\n" " -T, --format=tex генерировать вывод в виде директив TeX\n" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=REGEXP регулярное выражение для ключевых слов\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с символами-разделителями слов\n" " -f, --ignore-case преобразовывать к верхнему регистру при\n" " сортировке\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО размер промежутка между полями вывода,\n" " выраженный в столбцах\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ считать перечень игнорируемых слов из " "ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ только считать список слов из заданного " "ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" " -r, --references первое поле в каждой строке является " "ссылкой\n" " -t, --typeset-mode - не реализовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина вывода в столбцах, не считая ссылки\n" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "По умолчанию предполагается `-F /'.\n" #: src/ptx.c:2016 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неверная ширина дырки: %s" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "ключ --copyright устарел, используйте вместо него --version" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Печатает полное имя текущего рабочего каталога.\n" "\n" #: src/pwd.c:160 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "ошибка изменения каталога на %s" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "в %s не найдена запись каталога с соответствующим i-node" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "не являющиеся ключами аргументы проигнорированы" #: src/readlink.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает значение символьной ссылки на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути, кроме последнего,\n" " должны существовать\n" " -e, --canonicalize-existing получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути должны существовать\n" #: src/readlink.c:78 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " компоненты пути не обязаны существовать\n" " -n, --no-newline не выводить завершающий перевод строки\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent подавлять вывод большинства сообщений об " "ошибках\n" " -v, --verbose сообщать об ошибках\n" #: src/remove.c:481 src/remove.c:525 #, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: невозможно закрыть каталог %s" #: src/remove.c:494 #, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: невозможно открыть каталог .. из %s" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: невозможно убедиться в безопасности %s (куда вернулись " "через ..)" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: каталог %s сменил dev/ino" #: src/remove.c:631 #, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: невозможно перейти в каталог %s" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: каталог %s, в который только что перешли, сменил dev/ino" #: src/remove.c:647 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Циклическая структура каталога.\n" "Скорее всего, это означает, что ваша файловая система повреждена.\n" "УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n" "Следующий каталог является частью цикла:\n" " %s\n" #: src/remove.c:854 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься в защищенный от записи каталог %s? " #: src/remove.c:855 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься в каталог %s? " #: src/remove.c:865 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: удалить защищенный от записи %s %s? " #: src/remove.c:866 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: удалить %s %s? " #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429 #, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "удален каталог: %s\n" #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465 #, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "невозможно закрыть каталог %s" #: src/remove.c:1384 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "пропускается %s, поскольку он находится на другом устройстве" #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484 #, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "невозможно удалить каталог %s" #: src/remove.c:1450 #, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: невозможно вернуться к .. из %s" #: src/remove.c:1504 #, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "невозможно удалить корневой каталог %s" #: src/remove.c:1544 #, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "невозможно удалить %s с относительным именем" #: src/remove.c:1558 #, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "не удалось восстановить текущий рабочий каталог" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Попробуйте `%s ./%s', чтобы удалить файл %s.\n" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Удаляет (ссылки на) ФАЙЛ(ы).\n" "\n" " -f, --force игнорировать несуществующие файлы, ни о чем не " "спрашивать\n" " -i запрашивать подтверждение перед каждым удалением\n" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I запрашивать подтверждение один раз перед удалением " "более\n" " чем трех файлов или перед рекурсивным удалением. Не " "так\n" " назойливо, как -i, но все же предоставляет защиту " "от\n" " большинства ошибок.\n" " --interactive[=КОГДА] запрашивать подтверждение, КОГДА указано: " "never \n" " (никогда), once (-I, один раз) или always (-i, " "всегда).\n" " Если КОГДА не задано, запрашивать всегда.\n" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивном удалении иерархии, пропускать все \n" " каталоги, находящиеся не на той же файловой " "системе,\n" " что и соответствующий аргумент командной строки\n" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать `/' особо\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать `/'\n" " (по умолчанию)\n" " -r, -R, --recursive рекурсивно удалять каталоги и их содержимое\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию rm не удаляет каталоги. Используйте ключ --recursive (-r\n" "или -R), чтобы удалить все перечисленные каталоги вместе с их\n" "содержимым.\n" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для удаления файла, начинающегося с `-' (например: `-foo'),\n" "используйте одну из следующих команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" "\n" "Имейте в виду, что при использовании rm для удаления файла его содержимое\n" "обычно можно восстановить. Используйте shred, если Вам необходима большая\n" "уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "%s: удалить все аргументы рекурсивно? " #: src/rm.c:366 #, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: удалить все аргументы? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/rmdir.c:140 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... КАТАЛОГ...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" "Удаляет DIRECTORY, если они пусты.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, " "что\n" " каталог не пуст\n" #: src/rmdir.c:148 msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -p, --parents Удалить КАТАЛОГ и его потомков. Например, `rmdir -p a/b/" "c'\n" " делает то же, что и `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose выводить сообщение для каждого обработанного каталога\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ПЕРВЫЙ ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [КЛЮЧ]... ПЕРВЫЙ ПРИРОСТ ПОСЛЕДНИЙ\n" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" "Печатает числа от ПЕРВОГО до ПОСЛЕДНЕГО с шагом ПРИРОСТ.\n" "\n" " -f, --format=ФОРМАТ использовать для дробных чисел ФОРМАТ в стиле " "printf\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать СТРОКУ как разделитель (по умолчанию " "\\n)\n" " -w, --equal-width выравнивать по ширине, добавляя в начало нули\n" #: src/seq.c:88 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" "Если не заданы ПЕРВЫЙ или ПРИРОСТ, по умолчанию используется 1. То\n" "есть ПРИРОСТ по умолчанию принимается за 1, даже если ПОСЛЕДНИЙ меньше\n" "ПЕРВОГО. ПЕРВЫЙ, ПОСЛЕДНИЙ и ПРИРОСТ интерпретируются как числа с\n" "плавающей точкой. ПРИРОСТ обычно положителен, если ПЕРВЫЙ меньше\n" "ПОСЛЕДНЕГО, и отрицателен, если ПЕРВЫЙ больше ПОСЛЕДНЕГО.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ должен подходить для печати одного аргумента типа `double';\n" "по умолчанию он принимается за %.PRECf, если ПЕРВЫЙ, ПРИРОСТ и\n" "ПОСЛЕДНИЙ все являются десятичными числами с фиксированной точкой с\n" "максимальной точностью PREC, и %g в противном случае.\n" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неверный аргумент с плавающей точкой: %s" #: src/seq.c:342 #, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "неверная строка формата: %s" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при выводе строк одинаковой ширины формат можно не указывать" #: src/setuidgid.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" "Сбрасывает все дополнительные группы, устанавливает идентификаторы\n" "пользователя и группы как у заданного ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ и запускает КОМАНДУ\n" "с указанными АРГУМЕНТАМИ. Завершается со статусом 111, если оказалось\n" "невозможно установить нужные идентификаторы пользователя и группы. В\n" "противном случае возвращается выходной статус КОМАНДЫ. Эта программа\n" "имеет смысл только для root (UID=0).\n" "\n" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "неизвестный идентификатор пользователя: %s" #: src/setuidgid.c:109 #, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "невозможно установить дополнительную группу" #: src/setuidgid.c:114 #, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "невозможно установить идентификатор группы равным %lu" #: src/setuidgid.c:118 #, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "невозможно установить идентификатор пользователя равным %lu" #: src/shred.c:165 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ] ФАЙЛ [...]\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" "Переписывает несколько раз указанные файлы для того, чтобы сделать более\n" "сложным восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n" "\n" #: src/shred.c:174 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force изменять права, разрешая запись, если необходимо\n" " -n, --iterations=N переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные числа из ФАЙЛА\n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -s, --size=N очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u, --remove обрезать и удалять файл после перезаписи\n" " -v, --verbose показывать прогресс\n" " -x, --exact не округлять размеры файлов до следующего целого блока;\n" " по умолчанию для необычных файлов\n" " -z, --zero перезаписать в конце нулями, чтобы скрыть перемешивание\n" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, перемешивать стандартный вывод.\n" "\n" "Удаляет ФАЙЛ(ы), если указан --remove (-u). По умолчанию файлы не\n" "удаляются, так как часто обрабатываются файлы-устройства вроде\n" "/dev/hda, а такие файлы не надо удалять. При обработке обычных файлов\n" "большинство людей используют ключ --remove.\n" "\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Помните, что shred полагается на очень важное предположение:\n" "что ваша файловая система перезаписывает файлы \"на месте\".\n" "Традиционно это так и делается, но многие современные файловые системы\n" "не удовлетворяют этому предположению. Вот примеры файловых систем, на\n" "которых shred не эффективен или не дает гарантии эффективности во всех\n" "режимах файловой системы:\n" "\n" # log-structured??? #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" "* журналирующие файловые системы, например которые идут в комплекте\n" " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n" "\n" "* файловые системы, которые записывают избыточные данные и сохраняют\n" " работоспособность, даже если случаются неудачные записи, например\n" " файловые системы, основанные на технологии RAID\n" "\n" "* файловые системы, которые создают снимки состояния, например\n" " NFS-сервер от Network Appliance\n" "\n" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" "* файловые системы, которые кэшируют файлы во временных хранилищах,\n" "например клиенты NFS версии 3\n" "\n" "* сжатые файловые системы\n" "\n" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" "В случае файловых систем ext3 упомянутое выше ограничение верно (и\n" "shred, следовательно, не так эффективен), только в режиме\n" "data=journal, когда кроме метаданных журналируются также и сами данные\n" "файлов. В режимах data=ordered (по умолчанию) и data=writeback\n" "программа shred работает как обычно. Режимы журналирования ext3 можно\n" "изменить, добавив ключ data=что-то к параметрам монтирования для\n" "конкретной файловой системы в файле /etc/fstab, как документировано в\n" "странице man для mount (man mount).\n" "\n" #: src/shred.c:234 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" "Кроме того, резервные копии и удаленные зеркала файловой системы могут\n" "содержать копии файла, которые нельзя удалить, и которые позволят\n" "впоследствии восстановить уничтоженный файл.\n" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операция fdatasync завершилась неуспехом" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операция fsync завершилась неуспешно" #: src/shred.c:391 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: невозможно откатиться" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)..." #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: ошибка записи по смещению %s" #: src/shred.c:478 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операция lseek неуспешна" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операция fstat завершилась неуспехом" #: src/shred.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неверный тип файла" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: у файла отрицательный размер" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ошибка при усечении" #: src/shred.c:889 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операция fcntl завершилась неуспехом" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления" #: src/shred.c:972 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: удаление" #: src/shred.c:996 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: переименован в %s" #: src/shred.c:1018 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не удалось удалить" #: src/shred.c:1022 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удален" #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не удалось закрыть" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не удалось открыть для чтения" #: src/shred.c:1130 #, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "%s: неверное число проходов" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004 #, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "задано несколько источников случайных чисел" #: src/shred.c:1153 #, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "%s: неверный размер файла" #: src/shuf.c:51 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [КЛЮЧ]... [АРГ]...\n" " или: %s -l ОТ-ДО [КЛЮЧ]...\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает случайную перестановку входных строк на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --echo считать каждый АРГ входной строкой\n" " -i, --input-range=ОТ-ДО считать числа ОТ и ДО входными строками\n" " -n, --head-lines=ЧИСЛО выводить не более заданного ЧИСЛА строк\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать результат в ФАЙЛ, а не на стандартный " "вывод\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные числа из ФАЙЛА \n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -z, --zero-terminated завершать строки нулем, а не переводом строки\n" #: src/shuf.c:287 #, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано несколько ключей -i" #: src/shuf.c:307 #, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "недопустимый входной диапазон %s" #: src/shuf.c:320 #, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "неверное число строк: %s" #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998 #, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "задано несколько выходных файлов" #: src/shuf.c:353 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "нельзя сочетать ключи -e и -i" #: src/shuf.c:362 #, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "лишний операнд %s\n" #: src/sleep.c:47 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s ЧИСЛО[СУФФИКС]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" "Приостанавливает выполнение на заданное ЧИСЛО секунд. СУФФИКС может\n" "принимать значение `s', что означает секунды (применяется по\n" "умолчанию), `m' -- минуты, `h' -- часы и `d' -- дни. В отличие от\n" "других реализаций, которые требуют, чтобы ЧИСЛО было целым, здесь оно\n" "может быть произвольным числом с плавающей запятой. Если задано несколько\n" "аргументов, приостанавливает на период, равный сумме их значений.\n" "\n" #: src/sleep.c:138 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неверный временной интервал %s" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "невозможно прочитать таймер реального времени" #: src/sort.c:310 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Печатает сортированное слияние всех ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" "\n" #: src/sort.c:317 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Ключи, задающие порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:321 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks игнорировать начальные пропуски\n" " -d, --dictionary-order рассматривать только пропуски, буквы и цифры\n" " -f, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/sort.c:326 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort сравнивать в соответствии с общим числовым " "значением\n" " -i, --ignore-nonprinting рассматривать только печатные знаки\n" " -M, --month-sort сравнивать (неизвестно) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort сравнивать числовые значения строк\n" " -R, --random-sort сортировать по случайным хэш-числам ключей\n" " --random-source=ФАЙЛ брать случайные числа из ФАЙЛА \n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -r, --reverse обратить результаты сравнения\n" "\n" #: src/sort.c:336 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" "Остальные ключи:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first проверять, сортированы ли входные " "файлы;\n" " не сортировать\n" " -C, --check=quiet, --check=silent как -c, но не сообщать о первой плохой " "строке\n" " --compress-program=ПРОГ сжимать временные файлы командой ПРОГ;\n" " разжимать их командой ПРОГ -d\n" " -k, --key=ПОЗ1[,ПОЗ2]\n" " начинать ключ в ПОЗ1 и завершать на ПОЗ2 (отсчет от 1)\n" " -m, --merge объединять уже сортированные файлы, не сортировать\n" #: src/sort.c:346 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ выводить в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " -s, --stable стабилизировать сортировку, исключив проверку на " "равенство\n" " -S, --buffer-size=РАЗМЕР\n" " использовать в основной памяти буфер указанного РАЗМЕРА\n" #: src/sort.c:351 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " использовать при поиске ключевых полей РАЗДЕЛИТЕЛЬ, а не\n" " переход от непробельных знаков к пробельным\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " использовать для временных файлов КАТАЛОГ, а не $TMPDIR\n" " или %s; несколько таких ключей задают несколько " "каталогов\n" " -u, --unique с -c, проверять порядок строго;\n" " без -c, выводить только первое среди нескольких равных\n" #: src/sort.c:358 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated завершать строки нулевым байтом, а не новой " "строкой\n" #: src/sort.c:363 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ПОЗ задается как П[.З][КЛЮЧ], где П -- номер поля, а З -- позиция\n" "знака в этом поле, оба отсчитываются от 1. Если не заданы ключи -t\n" "или -b, знаки в поле отсчитываются от начала предшествующих пробельных\n" "знаков. КЛЮЧ составляется из одной или нескольких букв, задающих\n" "порядок сортировки; он отменяет соответствующие глобальные ключи для\n" "данного ключевого поля. Если ключевое поле не задано, в качестве\n" "ключа используется строка целиком.\n" "\n" "После РАЗМЕРА можно писать следующие суффиксы-мультипликаторы:\n" #: src/sort.c:373 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% памяти, b 1, k 1024 (по умолчанию), и так далее для M, G, T, P, E, Z, " "Y.\n" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***\n" "Установленная в среде локаль влияет на порядок сортировки.\n" "Чтобы получить традиционный порядок, использующий системные значения байт,\n" "установите LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:538 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ожидание %s [-d]" #: src/sort.c:543 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] завершился неуспешно" #: src/sort.c:708 msgid "cannot create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122 msgid "open failed" msgstr "операция открытия завершилась неуспехом" #: src/sort.c:758 msgid "fflush failed" msgstr "операция fflush завершилась неуспешно" #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171 msgid "close failed" msgstr "закрытие неуспешно" #: src/sort.c:772 #, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 неуспешна" #: src/sort.c:871 #, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "невозможно выполнить %s" #: src/sort.c:880 src/sort.c:929 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: src/sort.c:903 msgid "couldn't open temporary file" msgstr "невозможно открыть временный файл" #: src/sort.c:920 #, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "невозможно выполнить %s -d" #: src/sort.c:924 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "невозможно создать процесс для %s -d" #: src/sort.c:938 msgid "write failed" msgstr "запись неуспешна" #: src/sort.c:975 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "предупреждение, невозможно удалить: %s" #: src/sort.c:1092 msgid "sort size" msgstr "размер сортировки" #: src/sort.c:1171 msgid "stat failed" msgstr "операция stat завершилась неуспехом" #: src/sort.c:1435 msgid "read failed" msgstr "чтение неуспешно" #: src/sort.c:1951 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильный порядок: " #: src/sort.c:1955 msgid "standard error" msgstr "стандартная ошибка" #: src/sort.c:2562 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неверная спецификация поля %s" #: src/sort.c:2573 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "ключи `-%s' несовместимы" #: src/sort.c:2637 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неверный счетчик в начале %s" #: src/sort.c:2887 msgid "invalid number after `-'" msgstr "неверное число после `-'" #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979 msgid "invalid number after `.'" msgstr "неверное число после `.'" #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988 msgid "stray character in field spec" msgstr "лишний знак в спецификации поля" #: src/sort.c:2934 #, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "заданы несколько программ сжатия" #: src/sort.c:2943 msgid "invalid number at field start" msgstr "неверное число в начале поля" #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975 msgid "field number is zero" msgstr "нулевой номер поля" #: src/sort.c:2956 msgid "character offset is zero" msgstr "нулевой знаковый сдвиг" #: src/sort.c:2971 msgid "invalid number after `,'" msgstr "неверное число после `,'" #: src/sort.c:3142 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "дополнительный операнд %s не допустим с -%c" #: src/split.c:106 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОД [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Выводит фиксированного размера части ФАЙЛА в файлы ПРЕФИКСaa,\n" "ПРЕФИКСab, ...; по умолчанию размер части равен 1000 строк, а ПРЕФИКС\n" "равен `x'. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный\n" "ввод.\n" "\n" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=Н использовать суффиксы длины Н (по умолчанию %d)\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО " "байт\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записывать не более заданного ЧИСЛА байт из " "строки\n" " -d, --numeric-suffixes использовать числовые, а не алфавитные суффиксы\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО " "строк\n" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" " --verbose печатать сообщение в стандартный поток ошибок " "перед\n" " открытием очередного выходного файла\n" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" "\n" "При задании ЧИСЛА байт можно использовать суффикс: b означает 512b, k -- " "1kb,\n" "m -- 1Mb.\n" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "Исчерпаны суффиксы для выходных файлов" #: src/split.c:211 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "создание файла %s\n" #: src/split.c:370 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "невозможно разбивать несколькими методами сразу" #: src/split.c:420 #, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "%s: неверная длина суффикса" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "%s: неверное число байт" #: src/split.c:446 #, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "%s: неверное число строк" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "ключ числа строк -%s%c... слишком велик" #: src/split.c:518 #, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "неверное число строк: 0" #: src/stat.c:636 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "предупреждение: управляющая последовательность `\\%c' не распознана" #: src/stat.c:680 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неверная директива" #: src/stat.c:726 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "предупреждение: обратная косая черта в конце формата" #: src/stat.c:755 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "невозможно считать информацию файловой системы для %s" #: src/stat.c:831 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФАЙЛ...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" "Отображает состояние файла или файловой системы.\n" "\n" " -L, --dereference следовать по ссылкам\n" " -f, --file-system показать состояние файловой системы, а не файла\n" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ использовать указанный ФОРМАТ, а не принимаемый по " "умолчанию;\n" " переводить строку после каждого использования " "ФОРМАТА\n" " --printf=FORMAT как --format, но интерпретировать управляющие\n" " последовательности и не переводить строку в " "конце.\n" " Если вам нужен перевод строки, вставьте в ФОРМАТ " "\\n.\n" " -t, --terse выводить информацию в компактной форме\n" #: src/stat.c:849 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" "\n" "Допустимые форматные последовательности для файлов (без --file-system):\n" "\n" " %a Права доступа в восьмеричной форме\n" " %A Права доступа в читаемой форме\n" " %b Число выделенных блоков (смотрите %B)\n" " %B Размер блока, сообщаемого %b, в байтах\n" #: src/stat.c:857 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" " %d Номер устройства, десятичный\n" " %D Номер устройства, шестнадцатиричный\n" " %f Низкоуровневый режим, шестнадцатиричный\n" " %F Тип файла\n" " %g ID группы-владельца\n" " %G Имя группы-владельца\n" #: src/stat.c:865 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" " %h Число жестких ссылок\n" " %i Число Inode\n" " %n Имя файла\n" " %N Экранированное имя файла, символьная ссылкы разыменовывается\n" " %o Размер блока ввода/вывода\n" " %s Полный размер, в байтах\n" " %t Основной тип устройства, шестнадцатиричный\n" " %T Второстепенный тип устройства, шестнадцатиричный\n" #: src/stat.c:875 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID пользователя-владельца\n" " %U Имя пользователя-владельца\n" " %x Время последнего доступа\n" " %X Время последнего доступа в секундах с начала Эпохи\n" " %y Время последней модификации\n" " %Y Время последней модификации в секундах с начала Эпохи\n" " %z Время последнего изменения\n" " %Z Время последнего изменения в секундах с начала Эпохи\n" "\n" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" "Допустимые форматные последовательности для файловых систем:\n" "\n" " %a Число свободных блоков, доступных для обычного пользователя\n" " %b Полное число блоков данных в файловой системе\n" " %c Полное число нод в файловой системе\n" " %d Число свободных файловых нод в файловой системе\n" " %f Число свободных блоков в файловой системе\n" #: src/stat.c:896 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" " %i Идентификатор файловой системы, шестнадцатиричный\n" " %l Максимальная длина имени файла\n" " %n Имя файла\n" " %s Размер блока (для быстрейшей передачи)\n" " %S Фундаментальный размер блока (для подсчета блоков)\n" " %t Тип, шестнадцатиричный\n" " %T Тип в читаемой форме\n" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Использование: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [УСТАНОВКА]...\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:517 msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Печатает или изменяет установки терминала.\n" "\n" " -a, --all напечатать все текущие установки в форме, понятной " "человеку\n" " -g, --save напечатать все текущие установки в форме, понятной " "программе\n" " stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " открыть и использовать указанное устройство вместо\n" " стандартного ввода\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необязательный знак минус перед УСТАНОВКОЙ означает отрицание. Звездочкой\n" "отмечены установки, не описанные в стандарте POSIX. Доступность той или " "иной\n" "установки определяется используемой системой.\n" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова при " "завершении\n" " ввода\n" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец файла (прекращать ввод)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец строки\n" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" "* eol2 СИМВОЛ другой СИМВОЛ для конца строки\n" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последний введенный до него\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал прерывания\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать текущую строку\n" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ, отменяя его " "специальное\n" " действие\n" " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет перерисовывать текущую строку\n" " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет возобновлять ввод\n" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ будет приостанавливать ввод\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова\n" "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать уровень вложенности оболочки\n" "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ стирать последние введенное слово\n" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "\n" "Специальные установки:\n" "\n" " Н установить скорости ввода и вывода равными Н бод\n" "* cols Н сообщить ядру, что терминал имеет Н столбцов\n" "* columns Н синоним cols\n" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " ispeed Н установить скорость ввода\n" "* line Н использовать протокол линии Н\n" " min Н используется с -icanon, установить Н минимальным числом " "символов\n" " для завершения операции чтения\n" " ospeed Н установить скорость вывода\n" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" "* rows Н сообщить ядру, что терминал имеет Н строк\n" "* size напечатать числа столбцов и строк, известные ядру\n" " speed напечатать скорость терминала\n" " time Н используется с -icanon, установить временной предел для " "операции\n" " чтения равным Н десятым секунды\n" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" "\n" "Установки управления:\n" " [-]clocal отменить управляющие сигналы модема\n" " [-]cread разрешить ввод\n" "* [-]crtscts разрешить управление потоком данных с подтверждением " "готовности\n" " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" " [-]cstopb использовать два разделяющих бита на символ (один, если с " "`-')\n" " [-]hup посылать сигнал обрыва терминальной линии, когда последний\n" " процесс закрывает терминал\n" " [-]hupcl синоним [-]hup\n" " [-]parenb генерировать при выводе бит четности и ожидать бит четности " "на\n" " вводе\n" " [-]parodd установить проверку на нечетность (даже с `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" "\n" "Установки ввода:\n" " [-]brkint символ break будет вызывать сигнал прерывания\n" " [-]icrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" " [-]ignbrk игнорировать символы прерывания\n" " [-]igncr игнорировать символы возврата каретки\n" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]ignpar игнорировать символы с ошибками четности\n" "* [-]imaxbel при переполненном буфере ввода подавать звуковой сигнал и " "не\n" " сбрасывать буфер, игнорируя дальнейший ввод\n" " [-]inlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки\n" " [-]inpck использовать проверку четности ввода\n" " [-]istrip очищать старший (восьмой) бит вводимых символов\n" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 предполагать, что входные знаки в кодировке UTF-8\n" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" "* [-]iuclc преобразовывать заглавные буквы в строчные\n" "* [-]ixany позволить любому символу возобновить ввод\n" " [-]ixoff разрешить посылку символов приостановки/возобновления\n" " [-]ixon разрешить управление потоком данных\n" " [-]parmrk отмечать ошибки четности (последовательностью из 255 нулей)\n" " [-]tandem синоним [-]xioff\n" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "\n" "Установки вывода:\n" "* bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" "* crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" "* ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" "* nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:624 msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "* [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" "* [-]ofdel использовать символы стирания вместо нулей для заполнения\n" "* [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" "* [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" "* [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую " "строку\n" "* [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" "* [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" " [-]opost форматировать вывод\n" "* tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" " допустимые Н [0..3]\n" "* tabs синоним tab0\n" "* -tabs синоним tab3\n" "* vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н " "[0..1]\n" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" "\n" "Локальные установки:\n" " [-]crterase стирать символы как забой-пробел-забой\n" "* crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoprt и echoe\n" "* -crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoctl и echok\n" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" "* [-]ctlecho отображать управляющие символы с шапочкой (`^c')\n" " [-]echo отображать вводимые символы\n" "* [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" " [-]echoe синоним [-]crterase\n" " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" "* [-]echoke синоним [-]crtkill\n" " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" " отображаются\n" "* [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между `\\` и " "'/'\n" " [-]icanon использовать специальные символы erase, kill, werase, и " "rprnt\n" " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте " "POSIX\n" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" " [-]isig использовать специальные символы interrupt, quit, и suspend\n" " [-]noflsh запретить сброс буфера после приема специальных символов " "interrupt\n" " и quit\n" "* [-]prterase синоним [-]echoprt\n" "* [-]tostop приостанавливать фоновые программе, пытающиеся произвести " "запись\n" " на терминал\n" "* [-]xcase отображать `\\' для заглавных букв, используется с icanon\n" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" "\n" "Объединенные установки:\n" "* [-]LCASE синоним [-]lcase\n" " cbreak синоним -icanon\n" " -cbreak синоним icanon\n" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" " cooked синоним brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символы eof and eol имеют значения по умолчанию\n" " -cooked синоним raw\n" " crt синоним echoe echoctl echoke\n" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" " dec синоним echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill " "^u\n" "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" " ek установить для символов erase and kill значения по " "умолчанию\n" " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" " -evenp синоним -parenb cs8\n" "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" " nl синоним -icrnl -onlcr\n" " -nl синоним icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синоним parenb parodd cs7\n" " -oddp синоним -parenb cs8\n" " [-]parity синоним [-]evenp\n" " pass8 синоним -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синоним parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синоним -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw синоним cooked\n" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" " sane синоним cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, все специальные " "знаки\n" " имеют значения по умолчанию\n" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управляет терминальной линией, подключенной к стандартному вводу. " "Запущенная\n" "без аргументов, печатает скорость передачи информации, line discipline и\n" "отличия от обычных установок. При установке, СИМВОЛЫ трактуются буквально\n" "или задаются в как ^c, 0x37, 0177 или 127; для отмены специальных символов\n" "служат значения ^- и undef.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "можно задать только одно устройство" #: src/stty.c:819 #, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "ключи для вывода в виде, читаемом человеком и читаемом программой stty,\n" "взаимоисключающие" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при задании стиля вывода нельзя устанавливать режим" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: невозможно переинициализировать неблокирующий режим" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущен аргумент для %s" #: src/stty.c:976 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неверная line discipline %s" #: src/stty.c:1046 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: невозможно произвести все запрошенные действия" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "новый_режим: режим\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для этого устройства нет сведений о размерах" #: src/stty.c:1888 #, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "неверный целый аргумент %s" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: невозможно открыть /dev/tty" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "невозможно установить группы" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "невозможно установить групповой id" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "невозможно установить пользовательский id" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [-] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [АРГ]...]\n" #: src/su.c:386 msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Устанавливает эффективные идентификаторы пользователя и группы как у " "ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.\n" "\n" " -, -l, --login использовать оболочку как оболочку входа\n" " -c, --commmand=КОМАНДА передать оболочке КОМАНДУ с помощью -c\n" " -f, --fast передать оболочке -f (для csh или tcsh)\n" " -m, --preserve-environment не сбрасывать переменные среды\n" " -p синоним для -m\n" " -s, --shell=ОБОЛОЧКА запустить ОБОЛОЧКУ, если позволяет /etc/" "shells\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" "\n" "Просто знак минус подразумевает -l. Если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не задан,\n" "подразумевается root.\n" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "пользователь %s не существует" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "неправильный пароль" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "используется ограниченная оболочка %s" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "предупреждение: невозможно сменить каталог на %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "Печатает контрольную сумму и число блоков для каждого ФАЙЛА.\n" "\n" " -r использовать метод вычисления контрольных сумм как в BSD,\n" " размер блока 1K\n" " -s, --sysv использовать метод вычисления контрольных сумм как в " "System V,\n" " размер блока 512 байт\n" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" "Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n" "\n" #: src/sync.c:74 #, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "все аргументы проигнорированы" #: src/system.h:411 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: ваша оболочка может предоставлять свою версию %s, которая\n" "обычно перекрывает версию, описанную здесь. Пожалуйста, обращайтесь к\n" "документации по вашей оболочке, чтобы узнать, какие ключи она\n" "поддерживает.\n" #: src/system.h:417 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: src/system.h:419 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" " --version показать информацию о версии и выйти\n" "\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает ФАЙЛЫ на стандартный вывод, начиная с последней строки.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before присоединять разделитель к началу, а не к концу\n" " -r, --regex воспринимать разделитель как регулярное " "выражение\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать как разделитель СТРОКУ, а не знак `" "\\n'\n" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: перемещение по файлу неуспешно" #: src/tac.c:265 #, c-format msgid "record too large" msgstr "запись слишком велика" #: src/tac.c:459 #, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "невозможно создать временный файл %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "невозможно открыть %s для записи" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: ошибка записи" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделитель не может быть пустым" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает последние %d строк каждого из ФАЙЛОВ на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" "\n" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" " --retry продолжать попытки открытия файла, даже если он\n" " недоступен, когда tail запускается, или если он\n" " стал недоступен позднее; полезно при наблюдении\n" " по имени, например, при --follow=имя\n" " -c, --bytes=Н выводить последние Н байт; или используйте +Н, " "чтобы\n" " вывести у каждого файла все байты, начиная с Н-" "ного\n" #: src/tail.c:237 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " выводить поступающие данные по мере роста файла;\n" " -f, --follow и --follow=descriptor " "эквивалентны\n" " -F эквивалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:244 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" " -n, --lines=Н выводить последние Н строк, а не последние %d;\n" " или используйте +Н для вывода строк, начиная с Н-" "ной\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c ключом --follow=name, повторно открывать ФАЙЛ,\n" " который не изменялся последние Н (по умолчанию %" "d)\n" " итераций, чтобы проверить, не был ли он удален " "или\n" " переименован (такое обычно бывает при ротации\n" " системных протокольных файлов)\n" #: src/tail.c:256 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " --pid=PID с ключом -f, прерваться, когда процесс PID\n" " завершает работу\n" " -q, --quiet, --silent не выводить заголовки с именами файлов\n" " -s, --sleep-interval=С с ключом -f, спать между итерациями примерно С " "секунд\n" " (по умолчанию 1.0)\n" " -v, --verbose всегда выводить заголовки с именами файлов\n" #: src/tail.c:265 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если первым знаком в Н (числе байт или строк) является `+', то выводит\n" "с Н-ного байта (или строки) от начала каждого файла, иначе выводит\n" "последние Н байт (или строк). Н может иметь суффикс-множитель: b\n" "означает 512, k -- 1024, m -- 1024*1024.\n" "\n" #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" "С ключом --follow (-f), tail по умолчанию следует за дескриптором файла, " "что\n" "означает, что даже если файл переименован, tail будет и далее следить за " "его\n" "концом. " #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" "Это поведение, принимаемое по умолчанию, нежелательно, если вы на\n" "самом деле хотите следить за действительным именем файла, а не за " "дескриптором\n" "(пример -- вращение протокольных файлов). В таком случае используйте\n" "--follow=name. Это заставит tail следовать за указанным файлом, повторно\n" "открывая его периодически, чтобы узнать, не был ли он удален и заново " "создан\n" "какой-то другой программой.\n" #: src/tail.c:336 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закрытие %s (fd=%d)" #: src/tail.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s" #: src/tail.c:415 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s относительно конца" #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s стал недоступен" #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" "%s был замещен файлом, для которого tail неприменим; конец вывода для этого " "имени" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s стал доступен" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "%s появился; начат вывод для нового файла" #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "%s был замещен; вывод продолжается для нового файла" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: невозможно изменить неблокирующий режим" #: src/tail.c:1066 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл усечен" #: src/tail.c:1090 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "больше нет файлов" #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" "%s: невозможно следить за концом файла такого типа; вывод продолжается для " "нового файла" #: src/tail.c:1439 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "число в %s слишком велико" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "" "%s: неверное максимальное число неизменявшихся параметров между открытиями" #: src/tail.c:1523 #, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "%s: неверный PID" #: src/tail.c:1542 #, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "%s: неверное число секунд" #: src/tail.c:1558 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "ключ использован в неверном контексте -- %c" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "внимание: ключ --retry обычно полезен при следовании по имени файла" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" "внимание: PID игнорирован; ключ --pid=PID полезен только при следовании" #: src/tail.c:1573 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "предупреждение: --pid=PID не поддерживается на этой системе" #: src/tail.c:1667 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "невозможно следовать за %s по имени" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" "предупреждение: бесконечное слежение за стандартным вводом неэффективно" #: src/tee.c:63 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирует стандартный ввод в каждый ФАЙЛ, а также в стандартный вывод.\n" "\n" " -a, --append дописать в заданные ФАЙЛЫ\n" " -i, --ignore-interrupts игнорировать сигналы прерывания\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, копирует обратно на стандартный вывод.\n" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущен аргумент после %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неверное целое число %s" #: src/test.c:242 msgid "')' expected" msgstr "ожидается `)'" #: src/test.c:245 #, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "ожидается `)', встречено %s" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: ожидается унарный оператор" #: src/test.c:330 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускает -l" #: src/test.c:343 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускает -l" #: src/test.c:359 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускает -l" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "неизвестный бинарный оператор" #: src/test.c:634 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: ожидается бинарный оператор" #: src/test.c:694 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Использование: test ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: test\n" " или: [ ВЫРАЖЕНИЕ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ КЛЮЧ\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Выходной статус определяется ВЫРАЖЕНИЕМ.\n" #: src/test.c:707 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Если ВЫРАЖЕНИЕ не задано, оно считается ложным. В противном случае\n" "ВЫРАЖЕНИЕ может быть истинным либо ложным; оно устанавливает выходной\n" "статус программы. Выходное значение определяется следующим образом:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) ВЫРАЖЕНИЕ истинно\n" " ! ВЫРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЕ ложно\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -a ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 и ВЫРАЖЕНИЕ2 оба истинны\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -o ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 или ВЫРАЖЕНИЕ2 истинно\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n СТРОКА длина СТРОКИ отлична от нуля\n" " СТРОКА эквивалентно -n СТРОКА\n" " -z СТРОКА длина СТРОКИ равна нулю\n" " СТРОКА1 = СТРОКА2 строки равны\n" " СТРОКА1 != СТРОКА2 строки не равны\n" #: src/test.c:727 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ1 -eq ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ge ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -gt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -le ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -lt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ne ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 отлично от ЦЕЛОГО2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 имеют одинаковые устройства и номера " "inode\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 изменялся позже, чем ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 был создан позже, чем ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с поблочным доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным с посимвольным " "доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ существует\n" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является обычным файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущей эффективной группе\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг sticky\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -h)\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущему эффективному " "пользователю\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является именованным каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ существует доступен для чтения\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет ненулевой размер\n" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ открыт на терминале\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для записи\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является исполняемым\n" #: src/test.c:770 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Все тесты, относящиеся к ФАЙЛУ, кроме -h и -L разыменовывают\n" "символьные ссылки. Помните, что вы должны отменить специальное\n" "значение скобок для командного интерпретатора (например, с помощью\n" "знака `\\'). ЦЕЛОЕ может также быть задано как \"-l СТРОКА\", при этом\n" "оно принимает значение длины СТРОКИ.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "test и/или [" #: src/test.c:831 msgid "missing `]'" msgstr "пропущена `]'" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "излишний аргумент %s" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неверный формат даты %s" #: src/touch.c:154 #, c-format msgid "creating %s" msgstr "создание %s" #: src/touch.c:211 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "невозможно выполнить touch для %s" #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "установка временных отметок %s" #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" "Обновить времена доступа и модификации каждого файла до текущего времени\n" "\n" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -a изменять только время доступа\n" " -c, --no-create не создавать файлов\n" " -d, --date=STRING проанализировать STRING и использовать вместо\n" " текущего времени\n" " -f (игнорируется)\n" " -m изменять только время изменения\n" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ использовать время ФАЙЛА вместо текущего\n" " -t ВРЕМЯ использовать [[ВВ]ГГ]ММДДччмм[.сс] вместо\n" " текущего времени\n" " --time=СЛОВО изменить указанное время:\n" " СЛОВО access, atime, use эквивалентно -a\n" " СЛОВО modify, mtime эквивалентно -m\n" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" "\n" "Заметьте, что ключи -d и -t воспринимают разные форматы даты и времени.\n" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, обновляет стандартный ввод.\n" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "невозможно задать время из нескольких источников" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" "предупреждение: `touch %s' устарел; используйте `touch -t %04ld%02d%02d%02d%" "02d.%02d'" #: src/tr.c:290 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... НАБОР1 [НАБОР2]\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" "Преобразует, уплотняет и/или удаляет знаки со стандартного ввода и\n" "печатает на стандартный вывод.\n" "\n" " -c, -C, --complement сначала получить дополнение ТАБЛИЦЫ1\n" " -d, --delete удалять знаки из ТАБЛИЦЫ1, не преобразовывать\n" " -s, --squeeze-repeats замещать последовательности повторяющихся знаков " "из\n" " перечисленных в ТАБЛИЦЕ1 на единственный такой " "знак\n" " -t, --truncate-set1 сначала сократить ТАБЛИЦУ1 до размера ТАБЛИЦЫ2\n" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "ТАБЛИЦы задаются как знаковые строки. Во многих случаях знаки представляют\n" "сами себя. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\f перевод страницы\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальная табуляция\n" " ЗНАК1-ЗНАК2 все знаки от ЗНАК1 до ЗНАК2 в порядке возрастания\n" " [ЗНАК*] ЗНАК заполняет ТАБЛИЦУ2 до длины ТАБЛИЦЫ1\n" " [ЗНАК*ЧИСЛО] заданное ЧИСЛО одинаковых ЗНАКОВ; ЧИСЛО восьмеричное, " "если\n" " начинается с 0\n" " [:alnum:] все буквы и цифры\n" " [:alpha:] все буквы\n" " [:blank:] все горизонтальные пробельные знаки\n" " [:cntrl:] все управляющие знаки\n" " [:digit:] все цифры\n" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] все печатные знаки, исключая пробел\n" " [:lower:] все строчные буквы\n" " [:print:] все печатные знаки, включая пробел\n" " [:punct:] все знаки препинания\n" " [:space:] все вертикальные или горизонтальные пробельные знаки\n" " [:upper:] все заглавные буквы\n" " [:xdigit:] все шестнадцатеричные цифры\n" " [=ЗНАК=] все знаки, эквивалентные ЗНАКУ\n" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" "\n" "Если заданы обе ТАБЛИЦы, и не указан -d, производится преобразование. Ключ -" "t\n" "может быть использован только при преобразовании. ТАБЛИЦА2 расширяется до\n" "размера ТАБЛИЦЫ1 путем повторения последнего знака. " #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" "Избыточные знаки\n" "ТАБЛИЦЫ2 игнорируются. Только [:lower:] и [:upper:] гарантировано " "сортированы в\n" "порядке возрастания, их можно использовать только парно, для обозначения " "смены\n" "регистра. " #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" "Если не запрошено ни преобразование, ни удаление, ключ -s использует\n" "ТАБЛИЦУ1, иначе при уплотнении используется ТАБЛИЦА2. Уплотнение " "производится\n" "после преобразования или удаления.\n" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "предупреждение: неоднозначная восьмеричная последовательность \\%c%c%c " "трактуется\n" "как двухбайтная последовательность \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неверный порядок границ диапазона `%s-%s'" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неверно задано число повторов %s в конструкции [c*n]" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "пропущено имя класса знаков `[::]'" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "пропущен знак класса эквивалентности `[==]'" #: src/tr.c:937 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неверный класс знаков %s" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" "%s: необходимо задать один символ, определяющий класс эквивалентных ему" #: src/tr.c:1275 #, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "слишком много знаков в таблице" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкция [c*] не может быть использована в ТАБЛИЦЕ1" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в ТАБЛИЦЕ2 может быть использована только одна конструкция [c*]" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" "выражение [=c=] не может быть использовано в ТАБЛИЦЕ2 при преобразовании" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "если часть таблицы1 не отбрасывается, таблица2 должна быть непустой" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при преобразовании с дополнением классов символов, ТАБЛИЦА2 должна\n" "ставить в соответствие всем символам дополнения ровно один символ" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" "при преобразовании, в ТАБЛИЦЕ2 могут быть использованы только\n" "классы `upper' и `lower'" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" "конструкция [c*] может быть использована в ТАБЛИЦЕ2 только при преобразовании" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При преобразовании необходимо задать две таблицы." #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" "При удалении без уплотнения повторов можно задать две только одну таблицу." #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарные конструкции [:upper:] и/или [:lower:]" #: src/true.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ игнорируемые аргументы командной строки ]\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Выходит с успешным статусом." #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]\n" "Печатает полностью сортированный список, соответствующий частичной " "сортировке\n" "в заданном ФАЙЛЕ. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный " "ввод.\n" "\n" #: src/tsort.c:474 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на входе содержится нечетное число лексем" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на входе содержится цикл:" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]...\n" #: src/tty.c:70 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Печатает имя файла для терминала, присоединенного к стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не печатать, только вернуть выходное значение\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "не телетайп" #: src/uname.c:118 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Печатает определенные сведения о системе. Если КЛЮЧ не задан,\n" "подразумевается -s.\n" "\n" " -a, --all напечатать всю информацию, в следующем порядке,\n" " кроме -p и -i, если они неизвестны:\n" " -s, --kernel-name напечатать имя ядра\n" " -n, --nodename напечатать имя машины в сети\n" " -r, --release напечатать номер выпуска операционной системы\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version напечатать версию ядра\n" " -m, --machine напечатать тип оборудования машины\n" " -p, --processor напечатать тип процессора или \"неизвестно\"\n" " -i, --hardware-platform напечатать тип аппаратной платформы или " "\"неизвестно\"\n" " -o, --operating-system напечатать имя операционной системы\n" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "невозможно узнать название системы" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Преобразует пробелы в ФАЙЛАХ в знаки табуляции и печатает на\n" "стандартный вывод. Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает\n" "стандартный ввод.\n" "\n" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all преобразовывать все пробельные знаки, а не только " "начальные\n" " --first-only преобразовывать только начальные пробельные знаки\n" " (перекрывает -a)\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО использовать табуляцию заданной ширины, а не 8 (включает " "-a)\n" " -t, --tabs=СПИСОК использовать заданный СПИСОК (разделенный запятыми) " "позиций\n" " табуляции (включает -a)\n" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиции табуляции слишком далеко друг от друга" #: src/unexpand.c:512 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "размер табуляции слишком велик" #: src/uniq.c:135 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" "Удаляет все кроме одной повторяющиеся строки ВХОДА (или стандартного ввода) " "и\n" "печатает на ВЫХОД (или на стандартный вывод).\n" "\n" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" " -c, --count выводить число повторов в начале каждой строки\n" " -d, --repeated выводить только повторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] напечатать все повторяющиеся строки\n" " delimit-method={none(по умолчанию),prepend," "separate)}\n" " Разделение делается пустыми строками.\n" " -f, --skip-fields=N не сравнивать первые N полей\n" " -i, --ignore-case игнорировать при сравнении регистр\n" " -s, --skip-chars=N не сравнивать первые N знаков\n" " -u, --unique выводить только неповторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н сравнивать первые Н знаков строк\n" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем считается последовательность пробельных знаков, за которой\n" "следуют непробельные знаки. Сначала пропускаются поля, потом знаки.\n" #: src/uniq.c:350 #, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "слишком много повторяющихся строк" #: src/uniq.c:512 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неверное число пропускаемых полей" #: src/uniq.c:521 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неверное число пропускаемых байт" #: src/uniq.c:530 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неверное число сравниваемых байт" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "печать всех повторяющихся сток и числа повторений бессмысленна" #: src/unlink.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию unlink для удаления указанного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/unlink.c:91 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "невозможно удалить ссылку %s" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "невозможно узнать время первоначальной загрузки" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr " %2d:%02d%s включен " #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "am" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "pm" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr " ??:???? включен " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "???? дней ??:??, " #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "%ld день" msgstr[1] "%ld дня" msgstr[2] "%ld дней" #: src/uptime.c:147 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu пользователь" msgstr[1] "%lu пользователя" msgstr[2] "%lu пользователей" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средняя загруженность: %.2f" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ ]\n" #: src/uptime.c:198 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит текущее время, общее время непрерывной работы системы, число\n" "пользователей в системе и среднее число заданий в очереди запуска за\n" "последние 1, 5 и 15 минут.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "\n" #: src/users.c:109 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит список подключенных пользователей в соответствии с ФАЙЛОМ.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "Печатает число переводов строк, слов и байт для каждого ФАЙЛА и\n" "итоговую строку, если было задано несколько ФАЙЛОВ. Если ФАЙЛ не\n" "задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" " -c, --bytes напечатать число байт\n" " -m, --chars напечатать число знаков\n" " -l, --lines напечатать число переводов строк\n" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=ФАЙЛ брать ввод из файлов, перечисленных через NUL в " "ФАЙЛЕ\n" " -L, --max-line-length напечатать длину наибольшей строки\n" " -w, --words напечатать число слов\n" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" "при чтении имен файлов со стандартного ввода, имя файла %s не допускается" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "терминал=" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "выход=" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "изменение времени" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "уровень выполнения" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "предыдущий=" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "число пользователей=%lu\n" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЯ" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВЕН" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИЙ" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" #: src/who.c:633 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all эквивалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot время последней загрузки системы\n" " -d, --dead печатать мертвые процессы\n" " -H, --heading печатать строку с заголовками столбцов\n" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login печатать процессы входа в систему\n" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup пытаться канонизировать имена хостов через DNS\n" " -m только имя хоста и пользователь, связанные со\n" " стандартным вводом\n" " -p, --process печатать активные процессы, которые породил init\n" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count все имена и число подключенных пользователей\n" " -r, --runlevel печатать текущий уровень выполнения\n" " -s, --short печатать только имя, линию и время (принимается по " "умолчанию)\n" " -t, --time печатать последнее изменение системного времени\n" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавлять статус приема сообщений как +, - или ?\n" " -u, --users перечислить подключенных пользователей\n" " --message эквивалент -T\n" " --writable эквивалент -T\n" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "Если заданы АРГ1 и АРГ2, полагается использование -m: например `am i'\n" "и `mom likes'.\n" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" "Предупреждение: ключ -i будет удален в будущем выпуске; используйте\n" "вместо него -u" #: src/whoami.c:51 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Напечатать имя пользователя, соответствующее текущему эффективному id\n" "пользователя. Аналогично вызову id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: невозможно определить имя пользователя для ID %lu\n" #: src/yes.c:46 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [СТРОКА]...\n" " или: %s КЛЮЧ\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрерывно печатает заданную СТРОКУ (СТРОКИ) или, если СТРОК не задано, " "`y'.\n" "\n" #~ msgid "strip failed" #~ msgstr "strip завершилась неуспешно"