# translation of evolution-data-server.master.ru.po to Russian # Russian translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2004-2006, 2007. # Michael Yakhontov , 2003. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-07 08:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 00:17+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:113 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:137 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:384 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не удалось создать жёсткую ссылку для ресурса «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:486 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:900 msgid "No UID in the contact" msgstr "В контакте нет UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:756 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "В добавленных контактах обнаружен конфликт UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:928 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1025 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2136 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт «%s» не найден" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1193 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1195 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1507 #, c-format #| msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать базу данных из «%s» в «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1015 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:204 #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:561 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:591 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:264 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запрос обновлённых контактов…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запрос обновлённых групп…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:375 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не поддерживает общие добавления" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Создание нового контакта…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:492 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер не поддерживает общие удаления" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Удаление контакта…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:553 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не поддерживает общие изменения" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Изменение контакта…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1601 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Личное" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1603 msgid "Family" msgstr "Семья" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Coworkers" msgstr "Сотрудники" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Не подключён" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Сбой связывания при использовании модуля 2 или 3 версии" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторное подключение к серверу LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Недопустимый синтаксис в отличительном имени (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Ошибка в LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Создание контакта на сервере LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Удаление контакта с сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: из ldap_first_entry возвращено значение NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: возвращён необработанный тип результата %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Изменение контакта на сервере LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: возвращён необработанный тип результата поиска %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получение результатов поиска с сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "Ошибка выполнения поиска" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Загрузка контактов (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не удалось получить DN для пользователя «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:406 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "" "При создании ресурса «%s» произошёл сбой с кодом состояния HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:508 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Ошибка метода DELETE с кодом HTTP %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:574 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Контакт на сервере изменён -> нет изменения" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:583 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "" "При изменении контакта произошла ошибка с кодом состояния HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:993 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Загрузка сводки об адресной книге…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1012 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Метод PROPFIND завершился с ошибкой с кодом состояния HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1037 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Тело ответа отсутствует в результатах работы метода webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1069 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Загрузка контактов (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не удалось преобразовать SoupURI в строку" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:193 msgid "No such book" msgstr "Нет такой книги" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:195 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:582 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не найден" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:197 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:583 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификатор контакта уже существует" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:199 msgid "No such source" msgstr "Нет такого источника" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:599 msgid "No space" msgstr "Недостаточно места" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:847 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Неизвестное свойство книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:862 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Невозможно изменить значение свойства книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1165 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1338 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1570 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1750 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не удалось подключиться к «%s»: " #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "Сохранить под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "Эл. почта 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "Эл. почта 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "Ярлык домашнего адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "Ярлык рабочего адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "Ярлык другого адреса" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "Служебный телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "Служебный телефон 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний Факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение организации" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "URL домашней страницы" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблога" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ссылка (URL) «свободен/занят»" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календарь формата ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL видеоконференций" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "Имя супруга(и)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "Примечание" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "Последняя версия" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "Имя или Орг" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "Список адресов" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "Другой адрес" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "Список категорий" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "Список адресов эл. почты" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список экранных имен AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список идентификаторов Groupwise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Список идентификаторов Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список экранных имен Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список экранных имен MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "Список идентификаторов ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Предпочитает почту в HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показывает адреса" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список идентификаторов Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "Географическая информация" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Список экранных имен Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "Адрес SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список экранных имён Google Talk" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Список имён Twitter" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1684 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Безымянный список" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Библиотека собрана без поддержки телефонных номеров." #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Анализатор телефонных номеров выдал неизвестный код ошибки." #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Некорректный номер" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:49 #| msgid "Invalid range" msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неверный телефонный код страны" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is to short for a phone number" msgstr "Текст после кода страны слишком короткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст слишком короткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст слишком длинный для телефонного номера" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 #| msgid "Cannot set backend property: " msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Клиенты не могут устанавливать свойства драйвера" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:743 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:968 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1099 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "В сводке указано неверное поле контакта «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1133 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2124 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2919 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3061 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3142 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814 #, c-format #| msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не удалось удалить файл базы данных: код ошибки %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:496 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:594 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "Invalid query" msgstr "Некорректный запрос" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:518 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Недопустимый запрос: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:578 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:579 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2295 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер занят" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:580 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторий отключён от сети" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:581 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:151 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:584 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:585 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:586 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподдерживаемое поле" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:587 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:588 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:589 msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресная книга не существует" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:590 msgid "Book removed" msgstr "Книга удалена" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:591 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно в автономном режиме" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:163 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Превышено ограничение на размер результатов поиска" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:593 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Превышено ограничение на время поиска" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:595 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Query refused" msgstr "Запрос отклонён" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:155 msgid "Could not cancel" msgstr "Не удалось отменить" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:598 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Недопустимая версия сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:600 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2293 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:602 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1055 ../calendar/libecal/e-cal.c:1423 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1903 ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:157 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ещё не открыт" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:604 #: ../libedataserver/e-client.c:177 #, fuzzy #| msgid "Object not found" msgid "Object is out of sync" msgstr "Объект не найден" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Other error" msgstr "Другая ошибка" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:917 msgid "Cannot open book: " msgstr "Невозможно открыть книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:978 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Невозможно обновить адресную книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1057 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Невозможно получить контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1093 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Невозможно получить список контактов: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1144 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Невозможно получить идентификаторы списка контактов: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1195 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Невозможно добавить контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1258 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Невозможно изменить контакты:" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1299 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Невозможно удалить контакты: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "В источнике «%s» не указано имя драйвера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Отсутствует UID источника" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Нет такого источника для UID «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:559 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недоступен (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:589 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Сбой при подключении к серверу с использованием SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Получен неожиданный код (%d) состояния HTTP (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Драйвер CalDAV ещё не загружен" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1008 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неверный перенаправляющий URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2415 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2773 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недоступен, календарь открыт в режиме «только чтение».\n" "Сообщение об ошибке: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2725 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не удалось создать локальную кэш-папку «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3730 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не поддерживает пакетные добавления" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3833 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не поддерживает пакетные изменения" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4002 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не поддерживает пакетные удаления" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4667 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календарь не поддерживает информацию о занятости" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4676 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Не найден url исходящего расписания" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4775 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неожиданный результат в ответе-расписании" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День рождения: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не удалось сохранить данные календаря: Неверный URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не удалось сохранить данные календаря" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Некорректный URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Переадресован на недопустимый URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неверный формат файла." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не является календарём." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:918 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не удалось создать файл кэша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не удалось получить информацию о погоде" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Облачная ночь" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: Пасмурно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Дожди" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Ясная ночь" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Солнечно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грозы" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2297 msgid "Repository is offline" msgstr "Репозиторий находится в автономном режиме" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2299 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:251 msgid "No such calendar" msgstr "Нет такого календаря" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2301 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:253 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "Объект не найден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2303 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Неверный объект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 msgid "URI not loaded" msgstr "URI не загружен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 msgid "URI already loaded" msgstr "URI уже загружен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 msgid "Unknown User" msgstr "Неизвестный пользователь" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификатор объекта уже существует" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операция отменена" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не удалось отменить операцию" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой проверки подлинности" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:856 #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Произошло исключение D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Недопустимый диапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1037 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Неизвестное свойство календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1052 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Невозможно изменить значение свойства календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неозаглавленная встреча" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неопределённый" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» не предполагает аргументов" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» предполагает один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» предусматривает, что аргумент 1 должен быть строкой даты в формате ISO " "8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» предполагает два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» предполагает тип time_t в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» предполагает целое число в качестве аргумента 2" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» предполагает два или три аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» предполагает тип time_t в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве третьего аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» предполагает два аргумента или ни одного" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве аргумента 2" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» предполагает одно из «any», «summary», «description», «location», " "«attendee», «organizer» или «classification» в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» предполагает по крайней мере 1 аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» предполагает, что все аргументы - строки или единственный аргумент - " "логическая ложь (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдерживаемый метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календарь не существует" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1209 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Невозможно открыть календарь: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1270 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Невозможно обновить календарь: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1309 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Невозможно получить свойство драйвера: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1367 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Невозможно получить путь объекта календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1413 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Невозможно получить список объектов календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Невозможно получить список свободных/занятых дней календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1498 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Невозможно создать объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1567 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Невозможно изменить объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1629 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Невозможно удалить объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1690 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Невозможно получить объекты календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1731 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Невозможно отправить объекты календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1791 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Невозможно получить uri вложений: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1841 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не удалось снять уведомление: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1880 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Невозможно получить путь просмотра календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1926 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Невозможно получить часовой пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1970 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Невозможно добавить часовой пояс календаря: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Подпись не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверка не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрование не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Расшифровка не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Импорт ключей не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Экспорт ключей не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Сообщение подписывается" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Сообщение шифруется" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Сообщение расшифровывается" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не удалось создать путь для кэша" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Кэш-файл пуст" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не удалось удалить кэшированный элемент: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Не удалось произвести запись в журнал: %s\n" "Дальнейшие операции не будут записаны и, соответственно, не будут\n" "воспроизведены после подключения к серверу." #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Не удалось открыть «%s»:\n" "%s\n" "Изменения, сделанные в этой папке, не будут синхронизированы." #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Синхронизация с сервером" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Новые сообщения загружаются для автономной работы" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Подготовка папки «%s» для автономной работы" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Скопировать содержимое папки на локальную машину для _автономной работы" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:320 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1521 ../camel/camel-imapx-store.c:1610 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:832 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершения данной операции необходимо подключение к сети" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Сбой при создании дочернего процесса «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неверный поток сообщений получен из %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизация папок" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Не удалось разобрать фильтр: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения фильтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не удалось открыть папку спула" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не удалось обработать папку спула" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получение сообщения %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Сбой на сообщении %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизация папки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получение сообщения %d из %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Сбой на сообщении %d из %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Ошибка выполнения фильтра «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Ошибка разбора фильтра «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format #| msgid "Error executing filter: %s: %s" msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения фильтра «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Сбой при получении сообщения" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Недопустимые аргументы для system-flag" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Недопустимые аргументы для user-tag" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения поиска фильтра: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Изучение нового спам-сообщения в «%s»" msgstr[1] "Изучение новых спам-сообщений в «%s»" msgstr[2] "Изучение новых спам-сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Изучение нового сообщения в «%s»" msgstr[1] "Изучение новых сообщений в «%s»" msgstr[2] "Изучение новых сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фильтрация нового сообщения в «%s»" msgstr[1] "Фильтрация новых сообщений в «%s»" msgstr[2] "Фильтрация новых сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Перемещение сообщений" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Копирование сообщений" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Информация о квоте не поддерживается для папки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3477 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Уничтожение папки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3709 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Получение сообщения «%s» в %s" #: ../camel/camel-folder.c:3860 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Получение информации о квоте для «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:4092 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновление папки «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) требует единственного логического результата" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) запрещено в %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) требует строку соответствия" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) ожидает результат в виде массива" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) требует набор папок" #: ../camel/camel-folder-search.c:1789 ../camel/camel-folder-search.c:1956 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении «%s»:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1801 ../camel/camel-folder-search.c:1968 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при выполнении выражения поиска «%s»:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Сбой при исполнении gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:859 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Встречено неожиданное сообщение о состоянии GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Ошибка при обработке подсказки gpg userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Ошибка при обработке запроса парольной фразы gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "Для разблокирования смарткарты необходимо ввести PIN: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Введите ключевую фразу, чтобы разблокировать\n" "ключ пользователя: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неожиданный запрос от GnuPG для «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Зашифрованные данные не содержат сведений о получателе. Для каждого " "закрытого ключа будет предложено ввести пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:153 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Сбой при разблокировании секретного ключа: указано 3 некорректных парольных " "фразы." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неожиданный ответ от GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Не удалось зашифровать это сообщение: Не определены корректные получатели" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не удалось создать данные подписи: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Сбой при исполнении gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не удалось проверить подпись сообщения: Неверный формат сообщения" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не удалось проверить подпись сообщения: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не удалось создать данные шифрования: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Это зашифрованная часть сообщения" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не удалось декодировать сообщение: Неверный формат сообщения" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Сбой при декодировании части MIME: ошибка протокола" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрованное содержимое" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format #| msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Для папки «%s» нет информации о квоте" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не указана целевая папка" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не удалось переместить сообщения, содержащие спам" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 #| msgid "Unable to retrieve message: " msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не удалось переместить удалённые сообщения" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Применять _фильтры сообщений к этой папке" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не удалось создать краткую информацию по папке %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не удалось создать кэш для %s:" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1254 msgid "Server disconnected" msgstr "Сервер отключился" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1727 #| msgid "Error writing to cache stream: " msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Ошибка записи в поток кэша" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2893 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Не удалось выполнить аутентификацию" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2971 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Ошибка выполнения команды IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3875 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP-серверу %s в защищенном режиме:%s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3876 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не поддерживается" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3915 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к IMAP-серверу %s в защищённом режиме: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3995 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не поддерживает аутентификацию %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4006 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:604 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Аутентификация %s не поддерживается" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4025 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:314 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:512 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Невозможно выполнить проверку подлинности без имени пользователя" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4034 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:521 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:549 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль аутентификации недоступен" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4241 msgid "Error fetching message" msgstr "Ошибка при получении сообщения" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4323 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Сбой при копировании временного файла" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4337 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Сбой при закрытии временного потока" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4458 msgid "Error copying messages" msgstr "Ошибка при копировании сообщений" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error appending message" msgstr "Ошибка при присоединении сообщения" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4823 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Ошибка при получении заголовков сообщений" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4970 msgid "Error retrieving message" msgstr "Ошибка при получении сообщения" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5094 ../camel/camel-imapx-server.c:5322 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Получение краткой информации о новых сообщениях «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5158 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Поиск изменённых сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5211 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Ошибка при получении новых сообщений" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5424 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Ошибка при получении сообщений" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5432 ../camel/camel-imapx-server.c:5465 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Получение краткой информации об %d новом сообщении в «%s»" msgstr[1] "Получение краткой информации о %d новых сообщениях в «%s»" msgstr[2] "Получение краткой информации о %d новых сообщениях в «%s»" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5601 ../camel/camel-imapx-server.c:5631 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Ошибка при обновлении папки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5735 msgid "Error expunging message" msgstr "Ошибка уничтожения сообщений" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5846 msgid "Error fetching folders" msgstr "Ошибка при получении папок" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5928 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Ошибка подписывания на папку" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5993 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка при создании папки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6047 msgid "Error deleting folder" msgstr "Ошибка при удалении папки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6121 msgid "Error renaming folder" msgstr "Ошибка при переименовании папки" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6196 #| msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Ошибка получения информации о квоте" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6261 #| msgid "Decoder failed" msgid "Search failed" msgstr "Ошибка поиска" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6324 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Ошибка выполнения команды NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6433 msgid "Error syncing changes" msgstr "Ошибка при синхронизации изменений" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7242 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не удалось получить сообщение с идентификатором %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7243 msgid "No such message available." msgstr "Нет такого сообщения." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7401 ../camel/camel-imapx-server.c:7416 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не удалось создать файл спула: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8158 #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP не поддерживает квоты" #: ../camel/camel-imapx-store.c:201 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:204 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Сервис IMAP для %s на %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:295 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/camel-imapx-store.c:297 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Подключение к серверу IMAP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля." #: ../camel/camel-imapx-store.c:405 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нет такой папки %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:430 ../camel/camel-imapx-store.c:920 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1164 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Получение списка папок для %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1543 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Недопустимое имя папки «%s»: имя содержит символ «%c»" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1554 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Неизвестная родительская папка: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1564 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Эта папка не может содержать подпапки" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Поток не вернул данные" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Поток недоступен" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файл блокировки для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Превышено время ожидания блокировки файла %s. Попробуйте позже." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не удалось получить блокировку используя fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не удалось получить блокировку используя flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал к блокиратору: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не удалось запустить блокиратор: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Не удалось заблокировать «%s»: ошибка протокола с блокиратором" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не удалось заблокировать «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не удалось проверить почтовый файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не удалось открыть почтовый файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не удалось открыть временный почтовый файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Сбой при сохранении почты во временном файле %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось запустить: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Сбой программы разбора почты: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестная ошибка)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Ошибка при чтении почтового файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Ошибка сохранения временного почтового файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Ошибка копирования временного почтового файла: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Содержимое недоступно" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Подпись недоступна" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Поиск узла: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Узел не найден" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Узел «%s» не найден. Проверьте правильность имени узла." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format #| msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Узел «%s» не найден: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Поиск адреса" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "Имя узла не найдено" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Имя узла не найдено. Проверьте правильность имени узла." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Имя узла не найдено: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:115 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: %s" msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Не удалось подключиться к «%s:%s»: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронизация сообщений в папке «%s» на диск" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Не удалось записать журнал автономной работы для папки «%s»: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Провайдер виртуальных папок эл. почты" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чтения почты по запросу к другому набору папок" #: ../camel/camel-provider.c:258 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не удалось загрузить %s: Загрузка модулей не поддерживается в этой системе." #: ../camel/camel-provider.c:267 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:276 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не удалось загрузить %s: в модуле нет инициализирующего кода." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Провайдер для протокола «%s» не доступен" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Будет производиться анонимное (anonymous) подключение к серверу." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Сбой проверки подлинности." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная трассировочная информация эл.адреса:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная скрытая трассировочная информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная трассировочная информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием для идентификации " "протокола CRAM-MD5, если сервер его поддерживает." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием зашифрованного " "пароля DIGEST-MD5, если сервер его поддерживает." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Слишком длинный ответ от сервера (>2048 байт)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Недопустимый ответ сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Ответ сервера содержит недопустимый жетон «Качество защиты»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Ответ сервера не содержит информации об авторизации" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Ответ сервера содержит неполную информацию об авторизации" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Ответ сервера не совпадает" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Подключение к серверу будет производиться с использованием Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указанный механизм не поддерживается предоставленными средствами, либо не " "распознается в этой реализации." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Предоставленный параметр target_name сформирован неверно." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Предоставленный параметр target_name содержит неверный или неподдерживаемый " "тип имени." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token содержит не такую привязку к каналам, как указано в параметре " "input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token содержит неверную подпись, или подпись, которая не может быть " "проверена." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Предоставленные удостоверения были не действительны для инициализации " "контекста, либо обработчик удостоверения не ссылается на удостоверения." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "Указанный обработчик контекста не ссылается на действительный контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Сбой проверки целостности элемента input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Сбой проверки целостности удостоверений." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Срок действия упомянутых удостоверений истёк." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неверный ответ от сервера при идентификации." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдерживаемый уровень безопасности." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием незашифрованного " "пароля." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестное состояние идентификации." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Эта опция подключает к серверу, основанному на Windows, используя для " "аутентификации NTLM / Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP до SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Будет производиться авторизация POP до попытки передачи почты по SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "Идентификатор источника POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Аутентификация POP до SMTP, используя неизвестный транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Аутентификация POP до SMTP посредством службы %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Сбой компиляции регулярного выражения: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Некорректный зарегистрированный GType для протокола «%s»" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Сбой при проверке подлинности %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправление сообщений не поддерживается" #: ../camel/camel-session.c:1404 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Введите пароль %s для %s на узле %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не удалось найти сертификат для «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не удалось создать сообщение CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не удалось создать CMS signedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не удалось вложить CMS signedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не удалось вложить CMS data" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не удалось создать CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не удалось найти цепочку сертификатов" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не удалось добавить CMS SigningTime" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертификат шифрования для «%s» не существует" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не удалось добавить атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не удалось добавить атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не удалось добавить сертификат шифрования" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не удалось добавить CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Непроверено" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Подпись верна" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Подпись неверна" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Сообщение было подделано или изменено на пути" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат подписи не найден" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификат подписи недостоверен" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестный алгоритм подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Неверно сформированная подпись" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Ошибка обработки" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "В подписи отсутствуют данные подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "В данных конверта отсутствует сводка" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не удалось вычислить дайджесты" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не удалось установить дайджесты сообщения" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сообщение состоит только из сертификатов, Не удалось проверить сертификаты" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "В сообщении только сертификаты, сертификаты импортированы и проверены" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не удалось найти дайджесты подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписано: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не удалось создать контекст кодировщика" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не удалось добавить данные к кодировщику CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "Ошибка кодирования данных" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "Сбой декодера" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не удалось найти общий алгоритм шифрования" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не удалось распределить слот для ключа общего шифрования" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не удалось создать сообщение CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не удалось создать CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не удалось вложить CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не удалось вложить объект CMS data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не удалось создать сведения CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не удалось добавить сведения CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не удалось добавить данные к кодировщику" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: Не найдено зашифрованного содержимого" #: ../camel/camel-store.c:1832 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Не удалось создать папку «%s»: папка уже существует" #: ../camel/camel-store.c:1875 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Открытие папки «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2060 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2072 ../camel/camel-store.c:2082 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2075 ../camel/camel-store.c:2086 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2534 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не удалось создать папку: %s: папка существует" #: ../camel/camel-store.c:2548 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Создание папки «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2666 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не удалось удалить папку: %s: недопустимая операция" #: ../camel/camel-store.c:2809 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s: недопустимая операция" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter поддерживается только переход к началу" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream поддерживается только переход к началу" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Соединение отменено" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не удалось подключиться командой «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Подписка на папку «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Код ошибки NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Узел прокси не поддерживает SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Узел прокси отклонил запрос: код %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Узел прокси не поддерживает SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Не удалось найти подходящий тип аутентификации: код 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Сбой сервера SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Правила сервера SOCKS запрещают подключение" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Сеть недоступна через сервер SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Соединение отклонено" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Превышено максимальное время ожидания" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Команда не поддерживается сервером SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Тип адреса не поддерживается сервером SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Получена неизвестная ошибка от сервера SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "От сервера SOCKS получен адрес неизвестного типа" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Получен неполный ответ от сервера SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Слишком длинное имя узла (максимальное кол-во символов — 255)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Недопустимый ответ от прокси-сервера" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не удалось разобрать URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Обновление папки «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не удалось скопировать или переместить сообщения в виртуальную папку" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нет сообщения %s в %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Ошибка при хранении «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматически _обновлять при изменении папок-источников" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не удалось удалить папку: %s: нет такой папки" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s: нет такой папки" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Включить папку «_Прочее»" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не удалось переместить сообщения в корзину" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не удалось переместить сообщения в папку «Спам»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка новой почты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_роверять новую почту во всех папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_роверять новую почту в подписанных папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "Использовать _быструю синхронизацию, если сервер поддерживает такую " "возможность" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Следить за уведомлениями сервера об изменениях" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показывать только подписанные папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Пе_реопределять предлагаемое сервером пространство имён папок" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство имён:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям во всех папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Применить фильтры к новым сообщениям в папке «Входящие» на этом сервере" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверять новые _сообщения на наличие спама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "Проверять, являются ли новые сообщения _спамом, только в папке «Входящие»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Автоматически синхрони_зировать удаленную почту локально" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Порт по умолчанию для IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP поверх SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чтения и хранения почты на серверах IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "почтовый ящик: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Индексировать данные тела сообщения" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить сообщение %s из папки %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Использовать общий файл индекса «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Почтовые каталоги в формате UNIX MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах типа MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "Локальная доставка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Для получения (перемещения) локальной почты из очередей в стандартном " "формате mbox в папки, управляемые Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям в папке «Входящие»" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Почтовые каталоги в формате Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Сохранять заголовки статуса в формате Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартная для Unix очередь типа mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Для чтения и хранения локальной почты во внешних стандартных файлах \n" "спула в формате mbox. Также может использоваться для чтения дерева\n" "папок в стиле Elm, Pine или Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартный для Unix каталог очередей типа mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать папку %s в %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локальный почтовый файл %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Относительный путь к хранилищу %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Хранилище %s не является каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не удалось получить папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальное хранилище не имеет папки Входящие" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить индексный файл папки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить мета-файл папки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Не удалось добавить сообщение к краткой информации: причина неизвестна" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Нет такого сообщения" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в папку почтового каталога: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не удалось получить сообщение %s из папки %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не удалось переместить сообщение в папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папка %s уже существует" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не удалось получить папку: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: папка не существует." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является почтовым каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Не удалось создать папку «%s»: папка существует." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить папку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 msgid "not a maildir directory" msgstr "не является почтовым каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не удалось просканировать папку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть путь к папке почтового каталога: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка содержания каталогов" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка новых сообщений" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Сохранение папки" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в файл почтового ящика: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Видимо, папка невостановимо испорчена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не удалось заблокировать папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не удалось создать папку с таким именем." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является обычным файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не удалось создать папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка уже существует" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось удалить папку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» не является обычным файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папка «%s» не пуста. Не удалена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить файл краткой информации «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Имя новой папки недопустимо." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Фатальная ошибка почтового анализатора возле позиции %s в папке %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не удалось проверить папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не удалось открыть временный почтовый ящик: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не удалось закрыть исходную папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не удалось закрыть временную папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не удалось сохранить папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файл почтового ящика повреждён, исправьте его. (Ожидалась строка «От», но " "она не была получена.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Сводка и папка расходятся даже после синхронизации" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестная ошибка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Сбой записи во временный почтовый ящик: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Сбой записи во временный почтовый ящик: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в папку mh: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть MH каталог: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не удалось открыть файл накопления «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Накопитель «%s» не является обычным файлом или каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл почтового спула %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево папки спула %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Неверный спул" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папка «%s/%s» не существует." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть папку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папка «%s» не существует." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать папку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» не является файлом почтового ящика." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Хранилище не поддерживает INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папки спула не могут быть удалены" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папки спула не могут быть переименованы" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не удалось синхронизировать временную папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не удалось синхронизировать папку спула %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не удалось синхронизировать папку спула %s: %s\n" "Папка может быть повреждена, копия сохранена в «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: UID в неверном формате: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не удалось получить сообщение %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не удалось получить сообщение %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Это сообщение в настоящий момент недоступно" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Ошибка отправки сообщения: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Ошибка отправки сообщения: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Вы не можете отправлять сообщения NNTP во время автономной работы!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Вы не можете копировать сообщения из папки NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показывать папки в сокращённой форме (то есть c.o.linux вместо comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "По_казывать относительные имена папок в диалоге подписки" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Порт по умолчанию для NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP поверх SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Новости USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Это проводник для чтения и отправки сообщений в группы новостей USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 #| msgid "" #| "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "Этот параметр используется для анонимного подключения к серверу NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Подключение к серверу NNTP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:285 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не удалось прочитать приветствие из %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сервер NNTP %s вернул код ошибки %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:472 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новости USENET через %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1073 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка получения групп:\n" "\n" " %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1167 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Вы не можете создать папку в группах новостей: вместо этого следует " "подписаться." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1183 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Вы не можете переименовать папку в группах новостей." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1206 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Вы не можете удалить папку в группах новостей: вместо этого следует " "отписаться." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1405 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Вы не можете подписаться на эту группу новостей:\n" "\n" "Нет такой группы новостей. Выбранный элемент скорее всего является " "родительской папкой." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1453 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Вы не можете отписаться от этой группы новостей:\n" "\n" "Группа новостей не существует!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1643 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Сбой команды NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1728 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Не подключен." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1786 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нет такой папки: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Поиск новых сообщений" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Сбой операции: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Нет сообщения с UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получение сообщения %d по POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Получение краткой информации от сервера POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Невозможно получить общие данные POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "Уничтожение старых сообщений" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Уничтожение сообщений, помеченных как удалённые" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Хранилище сообщений" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставлять сообщения на сервере" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Удалять через %s дней" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Удалить сообщения, удалённые из локальной папки «Входящие»" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Запретить _поддержку всех расширений POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Порт по умолчанию для POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 поверх SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для подключения и принятия почты с серверов POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Подключение к серверу POP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля. Большинством серверов POP поддерживается только " "этот вариант." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Подключение к серверу POP будет производиться с использованием шифрованного " "пароля по протоколу APOP. Это может работать не для всех пользователей даже " "на серверах, якобы поддерживающих его." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:144 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не удалось получить приглашение от POP-сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:159 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Сбой при подключении к серверу POP %s в защищенном режиме: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не поддерживается сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Сбой при подключении к серверу POP %s в защищённом режиме%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к POP-серверу %s в защищённом режиме: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:305 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Не удалось зарегистрироваться на сервере POP %s: Ошибка протокола SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:327 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Сбой аутентификации на сервере POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:387 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Сервер POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:390 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Сервер POP3 для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером %s по протоколу POP:\t Получен " "некорректный идентификатор APOP. Возникает подозрение о проведение атаки на " "персонификацию. Пожалуйста, свяжитесь с администратором." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка отправки пароля: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:630 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка отправки имени пользователя%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Нет такой папки «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "В хранилищах POP3 отсутствует иерархия папок" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Доставка почты с помощью программы «sendmail» на локальной системе." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Доставка почты через программу sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не удалось разобрать список получателей" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format #| msgid "Could not parse recipient list" msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format #| msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не удалось создать канал к «%s»: %s. Почта не отправлена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format #| msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не удалось выполнить ветвление (fork) «%s»: %s. Почта не отправлена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Не удалось отправить сообщение:" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format #| msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» завершил работу %s. Почта не отправлена." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format #| msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не удалось выполнить «%s». Почта не отправлена." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format #| msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» завершил работу с кодом %d. Почта не отправлена." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Порт по умолчанию для SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP поверх SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Порт отсылки сообщений" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для доставки почты путем подключения к удалённому почтовому концентратору по " "протоколу SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "Ошибка ответа на приветствие: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не удалось подключиться к SMTP-серверу %s в защищенном режиме: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Сбой команды STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к SMTP-серверу %s в защищённом режиме: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-сервер %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-доставка почты через %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер SMTP %s не поддерживает аутентификацию %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не указан механизм SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Сбой команды AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:653 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не удалось отправить сообщение: сервис не подключён." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:660 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не удалось отправить сообщение: неверный адрес отправителя." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:689 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не удалось отправить сообщение: не определены получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не удалось отправить сообщение: указан один или несколько некорректных " "получателей" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:806 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксическая ошибка, команда не распознана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:808 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксическая ошибка в параметрах или аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:810 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда не реализована" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:812 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команды не реализован" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:814 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Состояние системы или ответ системной справки" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:816 msgid "Help message" msgstr "Справочное сообщение" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:818 msgid "Service ready" msgstr "Сервис готов" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:820 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис закрывает канал передачи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:822 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис не доступен, закрытие канала передачи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запрошенное почтовое действие выполнено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:826 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "Не локальный пользователь; будет отправлено в соответствии с " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрошенное действие с почтой не выполнено: почтовый ящик недоступен" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:830 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрошенное действие не выполнено: почтовый ящик недоступен" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:832 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запрошенное действие прервано: ошибка при обработке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:834 msgid "User not local; please try " msgstr "Пользователь не локальный; установите " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:836 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Запрошенное действие не выполнено: недостаточно места в системном хранилище" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:838 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запрошенное действие прервано: исчерпано место в хранилище" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:840 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запрошенное действие прервано: имя почтового ящика недопустимо" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:842 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Начало ввода почты; окончание после ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:844 msgid "Transaction failed" msgstr "Сбой транзакции" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима передача пароля" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:850 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Слишком слабый механизм аутентификации" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:852 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запрошенного механизма аутентификации требуется шифрование" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:854 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временный сбой аутентификации" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Приветствие SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1138 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1156 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1164 msgid "HELO command failed: " msgstr "Сбой команды HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1254 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1264 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Сбой команды MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1291 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Сбой команды RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1308 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Сбой команды RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1372 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1462 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1476 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1485 msgid "DATA command failed: " msgstr "Сбой команды DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1510 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1525 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1534 msgid "RSET command failed: " msgstr "Сбой команды RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1559 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1573 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1580 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Сбой команды QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID контакта пользователя" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напоминание о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Устанавливать ли напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значение напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Количество единиц для определения напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes», «hours» или " "«days»" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Имя шины пропало (клиент отключился?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Нет ответа от клиента" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Клиент отменил операцию" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Пароль клиента отклонён" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Добавить этот пароль в связку ключей" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Некорректный пароль" #: ../libebackend/e-backend.c:206 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s не поддерживает аутентификацию" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:781 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не поддерживает создание удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:840 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не поддерживает удаление удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, fuzzy, c-format #| msgid "No backend name in source '%s'" msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "В источнике «%s» не указано имя драйвера" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "В источнике данных нет группы [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1112 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает создание удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У источника данных «%s» нет бэкэнда для создания удалённого ресурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1219 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает удаление удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У источника данных «%s» нет бэкэнда для удаления удалённого ресурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1309 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает аутентификацию OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл должен иметь расширение «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Пользователю отказано в аутентификации" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID «%s» уже используется" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, c-format #| msgid "Contact '%s' not found" msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Диалоговое окно расширений «%s» не найдено." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренция" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарки" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели и задачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Праздник (выходной)" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравительные открытки" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важные контакты" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Международные" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключевой потребитель" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонные звонки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Поставщики" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Время и расходы" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source not loaded" msgstr "Источник не загружен" #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Source already loaded" msgstr "Источник уже загружен" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Offline unavailable" msgstr "Режим «вне сети» недоступен" #: ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "D-Bus error" msgstr "Ошибка D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от адресной книги" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от календаря" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от почты" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Запрос аутентификации" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Введите пароль для адресной книги «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Введите пароль для календаря «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Введите пароль для учётной записи почты «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Введите пароль для транспорта почты «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Введите пароль для списка заметок «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Введите пароль для списка задач «%s»." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Введите пароль для учётной записи «%s»." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "В исходном файле отсутствует группа [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:939 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Источник данных «%s» нельзя удалить" #: ../libedataserver/e-source.c:1021 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Источник данных «%s» нельзя изменить" #: ../libedataserver/e-source.c:1515 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарий подписи должен быть локальным файлом" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1477 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертификат SSL для «%s» не является доверенным. Хотите его принять?\n" "\n" "Подробная информация о сертификате:\n" "%s" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1486 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Сертификат SSL для «%s» не является доверенным. Хотите его принять?\n" "\n" "Подробная информация о сертификате:\n" "%s" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1495 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертификат SSL для «%s» не является доверенным. Хотите его принять?\n" "\n" "Подробная информация о сертификате:\n" "%s" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1504 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Сертификат SSL для «%s» не является доверенным. Хотите его принять?\n" "\n" "Подробная информация о сертификате:\n" "%s" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Тип прокси" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Тип используемого прокси. «0» — системный; «1» — без прокси; «2» — прокси, " "настроенный вручную." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Использовать ли http-proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Использовать ли прокси для запросов HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Требуется ли аутентификация дли прокси-сервера" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Требуется ли для доступа к серверу прокси аутентификация." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Имя узла для запросов HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Имя узла для запросов HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Номер порта для запросов HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Номер порта для запросов HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Имя пользователя аутентификации для прокси" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Имя пользователя для аутентификации через сервер прокси." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Пароль аутентификации для прокси" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Пароль для аутентификации через сервер прокси." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Список узлов для подключения без прокси" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Список узлов для подключения без прокси." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Имя узла для запросов HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Имя узла для запросов HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Номер порта для запросов HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Номер порта для запросов HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Имя узла для запросов SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Имя узла для запросов SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Номер порта для запросов SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Номер порта для запросов SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL автоматической настройки прокси" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Откуда читается автоматическая настройка прокси." #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — неожиданный ответ от сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не удалось разобрать XML ответа автообнаружения" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не удалось найти элемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не удалось найти элемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не удалось найти элемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не удалось найти ASUrl и OABUrl в ответе автообнаружения" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Не удалось открыть адресную книгу «%s»: %s" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Not part of certificate" msgstr "Не входит в сертификат" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат проверен для следующих применений:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 #| msgid "X.509 Certificate" msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Клиентский сертификат SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 #| msgid "X.509 Certificate" msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Серверный сертификат SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписчика почты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 #, fuzzy #| msgid "Cannot add encryption certificate" msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Кому выдано" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 #, fuzzy #| msgid "Organization" msgid "Organization (O)" msgstr "Организация" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 #, fuzzy #| msgid "Organizational Unit" msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Кем выдано" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Срок действия" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Выдано" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Истекает" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версия 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифрованием RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифрованием RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифрованием RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 #| msgid "Unable to process spool folder" msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: невозможно обработать расширение" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 #| msgid "Email 1" msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 #, fuzzy #| msgid "Signing message" msgid "Signing" msgstr "Сообщение подписывается" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 #, fuzzy #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Signer" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 #| msgid "X.509 Certificate" msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 #| msgid "Signature algorithm unknown" msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 #, fuzzy #| msgid "Unique ID" msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 #, fuzzy #| msgid "Unique ID" msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 #| msgid "Certificate import failed" msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 #, fuzzy #| msgid "Signing certificate not found" msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Сертификат подписи не найден" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 #| msgid "The referenced credentials have expired." msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истёк." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 #| msgid "Signing certificate not trusted" msgid "Certificate trust..." msgstr "Доверять сертификату…" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 #| msgid "X.509 Certificate" msgid "_View Certificate" msgstr "_Показать сертификат" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Отклонить" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Временно принять" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Принять" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format #| msgid "" #| "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" #| "\n" #| "Detailed information about the certificate:\n" #| "%s" msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Сертификат SSL для «%s» не является доверенным. Принять сертификат?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Подробная информация о сертификате:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Отпечаток:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Интеграция ваших календарей" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Интеграция ваших контаков" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Служба регистрации не вернула секрет" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format #| msgid "No such source for UID '%s'" msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Нет такого источника данных для UID «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 #| msgid "Calendar" msgid "Google Calendar" msgstr "Календарь Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 #| msgctxt "CategoryName" #| msgid "Hot Contacts" msgid "Google Contacts" msgstr "Контакты Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 #| msgid "Mailer" msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 #| msgid "Mailer" msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 #| msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Не удалось разобрать как JSON:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Не удалось найти член «email» в данных JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 #| msgid "Calendar" msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Календарь Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Почта Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Сохранять запущенным после закрытия последнего клиента" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Работает до тех пор, пока подключён хотя бы один клиент" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" # Протокол #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "В Интернете" # Протокол #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Ошибка при формировании сводки для адресной книги %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Используя отличительное имя (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Используя адрес эл. почты" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Не удалось запустить фабрику книг" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Не удалось подключиться для просмотра" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Невозможно обработать, открыт драйвер книги" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Пустой запрос: " #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Невозможно удалить книгу: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Невозможно получить свойство драйвера: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Неверное имя драйвера «%s» в источнике «%s»" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к серверу с использованием SSL. Одной из " #~ "возможных причин может быть некорректный сертификат, используемый " #~ "сервером. Если это нормальная ситуация (например, для сервера " #~ "используется самоподписанный сертификат), то отключите проверку " #~ "сертификатов, установив параметр «Игнорировать некорректный сертификат " #~ "SSL» в свойствах" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Не удалось создать локальное хранилище" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Не удалось создать подчинённый поток синхронизации" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Не удалось запустить фабрику календарей" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Невозможно обработать, открыт драйвер календаря" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Невозможно удалить календарь: " #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Некорректный вызов" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Поставщик: %s\n" #~ " Предмет: %s\n" #~ " Отпечаток: %s\n" #~ " Подпись: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "GOOD" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "BAD" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Проблема с сертификатом: %s\n" #~ "Поставщик: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Некорректный домен сертификата: %s\n" #~ "Поставщик: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Истек срок действия сертификата: %s\n" #~ "Поставщик: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Истек срок действия списка аннулированных сертификатов: %s\n" #~ "Поставщик: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Отсутствует потока вывода" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Отсутствует поток ввода" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Сервер неожиданно отключился: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Тревожное сообщение от сервера IMAP %s@%s в папке %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Тревожное сообщение от сервера IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неожиданный ответ от сервера IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Сбой команды IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Не полный ответ сервера." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Ответ сервера IMAP не содержит информации о %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Неожиданный ответ «OK» от сервера IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Всегда проверять наличие _новой почты в этой папке" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Не удалось создать каталог %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Не удалось загрузить краткую информацию о %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Поиск изменённых сообщений в %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Получение краткой информации по новым сообщениям из %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "Неполный ответ сервера: не предоставлена информация о сообщении %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "Неполный ответ сервера: отсутствует UID для сообщения %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Не удалось найти тело сообщения в ответе на команду FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Не удалось открыть каталог кэша: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Сбой при кэшировании сообщения %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Сбой при кэшировании сообщения %s: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Сбой при кэшировании %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Пространство _имён:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Порт по умолчанию для IMAP" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Получение списка папок с «%s»" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Сервер неожиданно отключился" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Сервер неожиданно отключился: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Не удалось создать папку: %s. Имя папки не должно содержать точек" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Не удалось переименовать папку: %s. Имя папки не должно содержать точек" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Не удалось подключиться к POP-серверу %s" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "Операция со связкой ключей была отменена" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "_Используемые категории:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_оступные категории:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Создать категорию «%s»" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Значок категории" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "Нет _изображения" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Имя категории" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "_Значок категории" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Свойства категории" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Категория с именем «%s» уже есть. Используйте другое имя" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Показать контакты" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Адресная к_нига:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "К_атегория:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Искать:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Любая категория" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Ко_нтакты" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Адресная книга" # Заголовок диалогового окна #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Выбор контактов из адресной книги" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Добавить" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Ошибка загрузки адресной книги: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "_Развернуть %s" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "К_опировать %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "В_ырезать %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Изменить %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Удалить %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "Ключ из брелока некорректен: отсутствует имя пользователя или узла" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "На клавиатуре включён Caps Lock." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Запомнить эту ключевую фразу" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Запомнить этот пароль до окончания этого сеанса" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запомнить этот пароль" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Запомнить этот пароль до конца сеанса" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Назначение" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Выберите назначение" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Просмотрщик Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Показываемое имя" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Идентификатор" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Произошёл сбок при попытке закрыть временный поток: " #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "Обновление папки %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Подключение к серверу" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Использовать свою строку для подключения к серверу" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ко_манда:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "Используемое _количество кэшируемых соединений" #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Аутентификация SMTP" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Выполняется аутентификация на сервере…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: источник для UID «%s» не был сохранён в GConf." #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Неверный источник" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "Некорректный uri «%s»" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Не удалось найти системную книгу" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Здесь нет источника для UID «%s», сохранённого в списке источников." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Невозможно проверить подлинность пользователя: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Пустой URI" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для адресной книги %s (пользователь %s)\n" #~ "Причина: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Введите пароль для адресной книги %s (пользователь %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Введите пароль для %s (пользователь %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "Введите пароль к %s для включения прокси для пользователя %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Неверный тип источника" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Анонимный доступ к серверу LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для календаря %s (пользователь %s)\n" #~ "Причина: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Введите пароль для календаря %s (пользователь %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для списка задач %s (пользователь %s)\n" #~ "Причина: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Введите пароль для списка задач %s (пользователь %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Введите пароль для списка заметок %s (пользователь %s)\n" #~ "Причина: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Введите пароль для списка заметок %s (пользователь %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Введите ключевую фразу" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Неверный URI" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Не удалось создать объект драйвера" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL недоступен" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL «%s» нуждается в компоненте пользователя" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL «%s» нуждается в компоненте узла" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL «%s» нуждается в компоненте пути" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Проверка сертификата SSL для %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Всё равно принять?" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL не поддерживается в этой сборке" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Ошибка при создании объекта аутентификации SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Вы не ввели пароль." #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Используйте Просто_й, если сервер поддерживает эту возможность" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Требуется проверка подлинности, но имя пользователя не указано" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS не поддерживается в этой сборке" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к POP-серверу %s: Не поддерживается затребованный " #~ "механизм идентификации." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL «%s» Ошибка регистрации на сервере POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" #~ "Ошибка отправки пароля%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Не удалось пройти проверку подлинности на сервере SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n"