# Mesajele în limba română pentru pachetul kbd. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca pachetul kbd. # Eugen Hoanca , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.08\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-13 18:28+0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-20 17:33+0200\n" "Last-Translator: Eugen Hoanca \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "folosire: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: opțiune necunoscută\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: dealocarea tuturor consolelor nefolosite a eșuat\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: număr VT ilegal\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 este consola și nu poate fi dealocată\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/dumpkeys.c:28 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys versiune %s" #: src/dumpkeys.c:29 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "folosire: dumpkeys [opțiuni...]\n" "\n" "opțiuni valide:\n" "\n" "\t-h --help\t afișează acest text de ajutor\n" "\t-i --short-info\t afișează informații despre driverul de tastatură\n" "\t-l --long-info\t afișează cele de mai sus și simbolurile cunoscute " "loadkeys\n" "\t-n --numeric\t afișează tabela de taste în notare hexazecimală\n" "\t-f --full-table\t nu folosește notații scurte, ci un rând pe cod_tastă\n" "\t-1 --separate-lines o linie pe (modificator,cod_tastă) pereche\n" "\t --funcs-only\t afișează numai șirurile tastei de funcții\n" "\t --keys-only\t afișează numai legăturile(bindings) tastelor\n" "\t --compose-only afișează doar combinațiile tastelor compuse\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:46 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretează codurile de acțiune ale caracterelor ce vor fi " "luate\n" "\t\t\t din setul de caractere specificat\n" #: src/dumpkeys.c:132 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "" "set de caractere %s necunoscut - se ignoră cererea de set de caractere\n" #: src/dumpkeys.c:153 src/loadkeys.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n" msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n" #: src/dumpkeys.c:169 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Simboluri recunoscute de %s:\n" "(valoare numerică, simbol)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" #: src/fgconsole.c:66 #, fuzzy msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "nu s-a putut citi %s\n" #: src/getfd.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "nu s-a putut citi %s\n" #: src/getfd.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "" "Nu am putut găsi un descriptor de fișier care să se refere la această " "consolă\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "folosire: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:54 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Scancodes normale(plain) xx (hex) versus keycodes (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul " "tastei\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 este eroare; pentru 1-88 (0x01-0x58) codul de scan(scancode) egal codul " "tastei\n" #: src/getkeycodes.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Coduri scanare de escape e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:91 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "" "eroare în primirea codului de tastă(keycode) pentru codul de scan(scancode) " "0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s [-s]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" "argument necunoscut: _%s_\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "folosire: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: eroare în citirea modului tastaturii\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tastatura este în mod brut (scancode)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tastatura este în mod mediu-brut (keycode)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tastatura este în modul implicit (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tastatura este în modul Unicode (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tastatura este într-un mod necunoscut\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n" #: src/kbdrate.c:155 src/kbdrate.c:174 src/kbdrate.c:338 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Rata de Tipărire(Typematic) setată la %.1f cps (întârziere = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:266 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Folosire: kbdrate [-V] [-s] [-r rată] [-d întârziere]\n" #: src/kbdrate.c:296 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nu se poate deschide /dev/port" #: src/kdfontop.c:95 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "bug: getfont apelat cu număr(count)<256\n" #: src/kdfontop.c:99 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "" #: src/kdfontop.c:156 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: memorie plină\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" #: src/libkeymap/common.c:126 src/libkeymap/kmap.c:49 src/libkeymap/kmap.c:57 #: src/libkeymap/kmap.c:195 src/libkeymap/kmap.c:209 #: src/libkeymap/loadkeys.c:118 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "%s: memorie plină\n" #: src/libkeymap/common.c:132 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "" #: src/libkeymap/dump.c:82 #, fuzzy msgid "Error writing map to file" msgstr "Eroare în scrierea mapării în fișier\n" #: src/libkeymap/dump.c:527 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "imposibil: non meta?\n" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, fuzzy, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "eroare KDGKBENT la indexul %d în tabelul %d: " #: src/libkeymap/kernel.c:57 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "" #: src/libkeymap/kernel.c:87 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "unable to keymap %d" msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/libkeymap/kmap.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/libkeymap/kmap.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:116 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:126 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "" #: src/libkeymap/kmap.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" #: src/libkeymap/kmap.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "din care %d alocate dinamic\n" #: src/libkeymap/kmap.c:311 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "" #: src/libkeymap/ksyms.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s" msgstr "se presupune iso-8859-1 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s" msgstr "se presupune iso-8859-15 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s" msgstr "se presupune iso-8859-2 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s" msgstr "se presupune iso-8859-3 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s" msgstr "se presupune iso-8859-4 %s\n" #: src/libkeymap/ksyms.c:333 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "keysym '%s' necunoscut\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, fuzzy, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "cod tastă %3d %s\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:57 msgid " FAILED" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "%s: eroare în setarea modului tastaturii\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:190 #, fuzzy msgid "too many compose definitions" msgstr "nr max de definiții compuse: %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:202 src/libkeymap/loadkeys.c:225 #, fuzzy msgid "unable to get compose definitions" msgstr "nr max de definiții compuse: %d\n" #: src/libkeymap/loadkeys.c:253 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 msgid "key" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:254 msgid "keys" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 msgid "string" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:255 msgid "strings" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:263 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "definition" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:264 msgid "definitions" msgstr "" #: src/libkeymap/loadkeys.c:267 #, fuzzy msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "nr max de definiții compuse: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "domeniu cod de taste suportat de kernel: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "număr maxim de acțiuni legate(bindable) de o tastă: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "număr de mapări de taste în folosire actuală: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "din care %d alocate dinamic\n" #: src/libkeymap/summary.c:103 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "interval de coduri de acțiune suportat de kernel:\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "număr taste de funcții suportat de kernel: %d.\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "nr max de definiții compuse: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "nr de definiții compuse actualmente în folosire: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:139 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Următoarele sinonime sunt recunoscute:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s pentru %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "S-au recunoscut numele modificatorilor și numerele lor de coloane:\n" #: src/loadkeys.c:35 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=file\n" " the console device to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:154 src/version.h:20 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s din %s\n" #: src/loadkeys.c:164 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:184 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:196 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" #: src/loadkeys.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Nu se poate găsi fontul %s\n" #: src/loadkeys.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de font %s\n" #: src/loadunimap.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fișier-mapare\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Linie de intrare(input) greșită: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Numărul reprezentării(glyph) (0x%x) mai mare decât fontul\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Sfârșit de interval eronat (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Interval Unicode greșit corespunzător intervalului de poziție font 0x" "%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" "%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Intervalul Unicode U+%x-U+%x nu are aceeași mărime ca intervalul de " "poziție al fontului 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: gunoiul(junk) de la sfârșit (%s) ignorat\n" #: src/loadunimap.c:273 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea unicode din fișierul %s\n" #: src/loadunimap.c:279 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungă\n" #: src/loadunimap.c:289 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nu s-a încărcat unimap-ul vid\n" "(dacă inistați: folosiți opțiunea -f pentru suprascriere(override))\n" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entry" msgstr "intrare" #: src/loadunimap.c:310 msgid "entries" msgstr "intrări" #: src/loadunimap.c:336 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "S-a salvat maparea unicode în `%s'\n" #: src/loadunimap.c:372 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "S-a adăugat(appended) maparea Unicode\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "folosire: %s [-v] [-o map.orig] fișier-mapare\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nu se poate deschide fișierul de mapare _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nu se poate găsi starea(stat) fișierului de mapare" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea de ecran binară direct-la-font din fișierul %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Eroare în citirea mapării din fișierul `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea de ecran binară unicode din fișierul %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Se încarcă maparea de ecran simbolică din fișierul %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Eroare in analiza(parsing) mapării simbolice din `%s', linia `%d'\n" #: src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Eroare în scrierea mapării în fișier\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nu se poate citi maparea consolei\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "S-a salvat maparea ecranului în `%s'\n" #: src/openvt.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" "\n" "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" "\n" "Options:\n" " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" " -e, --exec execute the command, without forking;\n" " -f, --force force opening a VT without checking;\n" " -l, --login make the command a login shell;\n" " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" " -s, --switch switch to the new VT;\n" " -w, --wait wait for command to complete;\n" " -v, --verbose print a message for each action;\n" " -V, --version print program version and exit;\n" " -h, --help output a brief help message.\n" "\n" msgstr "" #: src/openvt.c:163 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "" #: src/openvt.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "openvt: %s: număr vt ilegal\n" #: src/openvt.c:257 #, fuzzy msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "openvt: doar root-ul poate folosi marcajul(flag) -u.\n" #: src/openvt.c:279 #, fuzzy msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console" msgstr "" "Nu am putut găsi un descriptor de fișier care să se refere la această " "consolă\n" #: src/openvt.c:286 #, fuzzy msgid "Cannot find a free vt" msgstr "openvt: nu pot găsi un vt liber\n" #: src/openvt.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: nu pot verifica dacă vt %d este liber\n" #: src/openvt.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "openvt: vt %d este în uz; se renunță la comandă\n" #: src/openvt.c:304 msgid "Unable to find command." msgstr "" #: src/openvt.c:336 #, fuzzy msgid "Unable to set new session" msgstr "openvt: nu se poate seta sesiune nouă (%s)\n" #: src/openvt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s: %s\n" #: src/openvt.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "openvt: se folosește VT %s\n" #: src/openvt.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "openvt: Nu se poate deschide %s citire/scriere (%s)\n" #: src/openvt.c:381 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "" #: src/openvt.c:384 msgid "Activation interrupted?" msgstr "" #: src/openvt.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "%s:nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: tabel scurt ucs2 unicode\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: tabel scurt utf8 unicode\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: utf8 eronat\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: eroare utf8 necunoscută\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: tabel scurt unicode\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Eroare în citirea fontului de intrare(input)" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Apelare greșită a readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s:Mod fișier psf nesuportat (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s:Versiune fișier psf nesuportată (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: intrare(input) zero pentru mărime(length)?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: intrare(input) mărime caracter zero?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Fișier intrare(input): mărime intrare(input) eronată (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Fișier intrare(input): gunoi(garbage) la sfârșit\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: unicode ilegal %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nu se poate scrie header-ul fișierului de font" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:678 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nu se poate scrie fișierul de font" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungă\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Linie de intrare(input) greșită: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "" "%s: Numărul reprezentării(glyph) (0x%lx) a depășit sfârșitul fontului\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Sfârșit de domeniu(range) eronat (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "" "%s: Corespunzător unui interval de poziții de fonturi, ar trebui să fie un " "interval (range) Unicode\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s infont intable outfont\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s infont [outtable]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s infont outfont\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Număr magic greșit în cazul %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: fișier psf cu număr magic necunoscut\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: fontul de intrare(input) nu are un index\n" #: src/resizecons.c:153 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nu se poate găsi fișierul de moduri video %s\n" #: src/resizecons.c:172 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Număr de linii invalid\n" #: src/resizecons.c:238 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Mod vechi: %dx%d Mod nou: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Vechi #liniiscan: %d Nou #liniiscan: %d Înălțime caracter: %d\n" #: src/resizecons.c:251 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: comanda `%s' a eșuat\n" #: src/resizecons.c:324 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "" "resizecons: nu uitați să schimbați TERM (poate în con%dx%d sau în linux-%dx" "%d)\n" #: src/resizecons.c:337 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "apelarea este: resizecons COLOANExRÂNDURI sau: resizecons COLOANEx\n" "RÂNDURI\n" "sau: resizecons -lines RÂDURI, cu RÂNDURI unul din numerele 25, 28, 30, 34,\n" "36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:375 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nu se pot primi(get) permisiile I/O.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "folosire: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Eroare în citirea %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nu s-a putut citi %s, și nu se poate face dump ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nu s-a putut citi %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Ciudat ... ecranul este și %dx%d și %dx%d ??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Eroare în scrierea dump-ului de ecran\n" #: src/setfont.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Folosire: setfont [opțiuni-scriere] [-] [fontnou..] [-m mapare_consolă] [-" "u mapare_unicode]\n" " opțiuni-scriere (are loc înainte de încărcarea fișierului):\n" " -o \tScrie fontul curent în \n" " -O \tScrie fontul curent și maparea unicode în " "\n" " -om \tScrie maparea curentă a consolei în \n" " -ou \tScrie maparea curentă unicode în \n" "Dacă nici un fontnou și nici o opțiune-[o|O|om|ou|m|u] nu sunt specificate,\n" "va fi încărcat un font nou:\n" " setfont Încarcă fontul \"default[.gz]\"\n" " setfont - Încarcă fontul \"default8x[.gz]\"\n" "Opțiunea - selectează un font dintr-un cod de pagină care conține trei " "fonturi:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Încarcă fontul 8x din codepage." "cp\n" "Explicit (cu -m sau -u) sau implicit (în fișierul de font) mapările " "furnizate\n" "vor fi încărcate, sau în cazul mapărilor de consolă, activate.\n" " -h (fără spațiu) Suprascrie(override) înălțimea fontului.\n" " -m Se încarcă maparea de ecran a consolei.\n" " -u Se încarcă maparea fontului unicode.\n" " -m nimic\tSe suprimă încărcarea și activarea unei mapării de ecran.\n" " -u nimic\tSe suprimă încărcarea unei mapări unicode\n" " -v\t\tDetaliat.\n" " -V\t\tAfișează versiunea și iese.\n" "Fișierele sunt încărcate din directorul curent sau din /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: prea multe fișiere de intrare(input)\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: nu se poate reveni(restore) și din caracterul ROM și din fișier. " "Font neschimbat.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Înălțime de caracter greșită: %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Lățime de caracter greșită: %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: poziția font 32 este nonblank\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: a fost șters(wiped)\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: fundalul va arăta nostim\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d din fișierul %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d(%d) din fișierul %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d(%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: bug în do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Se încarcă tabela de mapare Unicode...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:501 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de font %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "" "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să fie fonturi psf. - %s nu " "este\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "S-a citit %d-char fontul %dx%d din fișierul %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "" "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să aibă aceeași înălțime\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Când se încarcă mai multe fonturi, toate trebuie să aibă aceeași lățime\n" #: src/setfont.c:488 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nu se poate găsi fontul implicit\n" #: src/setfont.c:495 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nu se poate găsi fontul %s\n" #: src/setfont.c:507 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Se citește fișierul de font %s\n" #: src/setfont.c:547 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Nu există marcaj_linie_nouă(newline) final în fișierul combinat\n" #: src/setfont.c:553 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Prea multe fișiere de combinat\n" #: src/setfont.c:577 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - un font din restorefont? Se folosește prima jumătate.\n" #: src/setfont.c:594 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Mărime fișier intrare(input) invalidă\n" #: src/setfont.c:615 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Acest fișier conține 3 fonturi: 8x8, 8x14 și 8x16. Vă rugăm indicați\n" "folosind o opțiune -8 or -14 or -16 pentru a-l selecta pe cel dorit.\n" #: src/setfont.c:629 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "" "Ați cerut o mărime de font %d, dar doar 8, 14, 16 sunt posibile aici.\n" #: src/setfont.c:674 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nu am găsit nimic de salvat\n" #: src/setfont.c:683 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "S-a salvat fișierul %d-char fontul %dx%d în %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "folosire: setkeycode scancode keycode ...\n" " (unde scancode este fie xx sau e0xx, dat în hexazecimal,\n" " și keycode este dat în zecimal)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "număr par de argumente așteptat" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "eroare în citirea codului de scan(scancode)" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "cod în afara limitelor(bounds)" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "eroare în setarea scancode %x în keycode %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Astfel,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "va seta CapsLock, șterge NumLock și va lăsa ScrollLock neschimbat.\n" "Setările de dinainte și de după schimbare(dacă există) sunt raportate\n" "când opțiunea -v este furnizată sau când nu este cerută nici o schimbare.\n" "În mod normal, setleds influențează setările marcajului(flag) vt\n" "(și acestea sunt de obicei reflectate în leduri).\n" "Cu -L, setleds doar va seta ledurile, nechimbând marcajele(flag).\n" "Cu -D, setleds setează atât marcajele(flags), cât și marcajele implicite,\n" "pentru ca o resetare ulterioară nu va schimba marcajele.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "activat(on)" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "dezactivat(off)" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Eroare în citirea setărilor curente ale ledului. E posibil ca stdin să nu " "fie un VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Eroare în citirea setărilor marcajelor(flags) curente. Poate nu sunteți în " "consolă?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Eroare în citirea setării curente a ledului din /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED indisponibil?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED indisponibil?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Eroare în deschiderea /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Eroare în resetarea modurilor ledului\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Marcajele(flags) implicite curente:" #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Marcajele(flags) curente: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Leduri curente: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "argument necunoscut: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Marcaje(flags) implicite vechi: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Marcaje(flags) implicite noi: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Marcaje(flags) vechi: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Marcaje(flags) noi: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Leduri vechi: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Leduri noi: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Folosire:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Fiecare vt are propria copie a acestui bit. Folosiți\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "pentru a schimba setările altui vt.\n" "Setările de dinainte și de după schimbări sunt raportate.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Tasta Meta setează bitul de ordine înaltă\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Tasta Meta furnizează prefix Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Mod ciudat pentru tasta Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Eroare în citirea setării curente. E posibil ca stdin să nu fie un VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stare veche: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "stare nouă: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "folosire: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "%s: %s: Avertisment: linie prea lungă\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "eroare în restaurarea(restore) tabelei de traduceri originale\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "eroare în restaurarea unimap-ului original\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nu se poate schimba tabela de traduceri\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: memorie plină?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Lățime de caracter greșită: %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "Se încarcă %d-char fontul %dx%d\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NECUNOSCUT?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "modul kb a fost %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ Dacă încercați asta sub X, s-ar putea să nu funcționeze\n" "atâta timp cât și serverul X citește /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "s-a primit semnal %d, se face curățenie...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey versiunea %s\n" "\n" "folosire: showkey [opțiune ...]\n" "\n" "opțiuni valide:\n" "\n" "\t-h --help\tafișează acest text de ajutor\n" "\t-a --ascii\tafișează valorile zecimale/octale/hexazecimale ale tastelor\n" "\t-s --scancodes\tafișează doar codurile de scanare brute(raw)\n" "\t-k --keycodes\tafișează doar codurile de taste interpretate(implicit)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Apăsați orice taste - Ctrl-D va termina acest program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "aspăsați orice tastă (programul se termină la 10s după ultima apăsare de " "tastă)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "eliberare" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "apăsare" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "cod tastă %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "folosire: getkeycodes\n" #: src/vlock/auth.c:58 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:67 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:71 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "" #: src/vlock/auth.c:74 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "" #: src/vlock/parse.c:50 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/vlock/parse.c:58 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" #: src/vlock/username.c:57 #, fuzzy msgid "unrecognized user" msgstr "" "argument necunoscut: _%s_\n" "\n" #: src/vlock/vlock.c:56 msgid "stdin is not a tty" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:152 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "" #: src/vlock/vt.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "%s: VT 1 este consola și nu poate fi dealocată\n" #, fuzzy #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "eroare KDGKBENT la indexul 0 din tabelul %d: " #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: nu pot găsi nici o mapare de taste?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: maparea simplă(plain) nealocată? foarte ciudat ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "" #~ "# diferit de alt_is_meta: în maparea de taste %d tasta %d este legată de" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "eroare KDGKBSENT la indexul %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "eroare în executarea %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungă\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot open include file %s" #~ msgstr "Nu se poate deschide fișierul de font %s\n" #, fuzzy #~ msgid "string too long" #~ msgstr "%s: Avertisment: linie prea lungă\n" #, fuzzy #~ msgid "too many (%d) entries on one line" #~ msgstr "Prea multe fișiere de combinat\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading %s\n" #~ msgstr "Eroare în citirea %s\n" #, fuzzy #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "Eroare în scrierea mapării în fișier\n" #, fuzzy #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "eroare în executarea %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " folosiți `openvt -f' pentru a forța.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: nu se poate deschide %s R/W (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: nu se poate derepartiza(deallocate) consola %d\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "plus înainte de %s ignorat\n" #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" #~ msgstr "folosire: %s [-o map.orig] [fișier-mapare]\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ msgstr "" #~ "folosire: showconsolefont [-v|-V]\n" #~ "(probabil după încărcarea unui font cu `setfont font')\n"