# Romanian translation for glib # Copyright (C) 2001 - 2010 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2001. # Mișu Moldovan , 2004 - 2010. # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-24 18:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-25 11:38+0300\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nu s-a găsit un favorit pentru URI-ul „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide convertorul de la „%s” la „%s”" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Secvență de octeți incorectă în inputul conversiei" #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului" #: ../glib/gconvert.c:1058 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" #: ../glib/gconvert.c:1881 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „file”" #: ../glib/gconvert.c:1891 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”" #: ../glib/gconvert.c:1908 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI-ul „%s” este nevalid" #: ../glib/gconvert.c:1920 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Numele din URI-ul „%s” este nevalid" #: ../glib/gconvert.c:1936 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” incorecte" #: ../glib/gconvert.c:2031 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" #: ../glib/gconvert.c:2041 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nume nevalid" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "am" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "pm" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Februarie" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Martie" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Aprilie" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Iunie" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Iulie" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "August" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Septembrie" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Octombrie" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Decembrie" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Ian" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Iun" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Iul" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Aug" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Noi" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Marţi" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Mie" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Joi" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Vin" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sâm" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dum" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:551 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:565 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" #: ../glib/gfileutils.c:648 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:750 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:858 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:914 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:939 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:958 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fflush() eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:987 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fsync() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1127 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1331 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Șablonul „%s” este incorect, n-ar trebui să conțină un „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1344 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1777 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../glib/gfileutils.c:1785 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1790 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1795 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1800 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1805 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1810 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1853 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1874 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057 #: ../glib/giochannel.c:2144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s" #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Text codat UTF-8 incorect în nume - „%s” nevalid" #: ../glib/gmarkup.c:378 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "„%s” nu este un nume valid " #: ../glib/gmarkup.c:394 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "„%s” nu este un nume valid: „%c” " #: ../glib/gmarkup.c:498 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Eroare în linia %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:582 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebuit să fie o cifră într-un " "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" #: ../glib/gmarkup.c:594 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit " "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" #: ../glib/gmarkup.c:620 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis" #: ../glib/gmarkup.c:658 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:666 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Numele entității „%-.*s” nu este cunoscut" #: ../glib/gmarkup.c:671 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un " "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" #: ../glib/gmarkup.c:1018 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1058 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”; nu poate începe numele " "unui element" #: ../glib/gmarkup.c:1126 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de " "element gol „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1210 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al " "elementului „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1251 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina " "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați " "utilizat un caracter incorect în numele atributului" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1429 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " "Caracterul permis este „>”" #: ../glib/gmarkup.c:1476 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" #: ../glib/gmarkup.c:1485 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1652 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" #: ../glib/gmarkup.c:1666 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”" #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%" "s” a fost ultimul element deschis" #: ../glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " "să încheie eticheta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1688 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" #: ../glib/gmarkup.c:1694 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1699 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce " "deschidea un element" #: ../glib/gmarkup.c:1705 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " "atribut. Nici o valoare pentru atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1712 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1728 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " "elementului „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1734 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " "unei instrucțiuni de procesare" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "obiect corupt" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "eroare internă sau obiect corupt" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "memorie insuficientă" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "s-a atins limita de „backtracking”" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " "parțiale" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "s-a atins limita de recursivitate" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "s-a atins limita maximă pentru subșiruri nule" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinație incorectă de indicatori de linie nouă" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../glib/gregex.c:256 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ la sfârșitul unui model" #: ../glib/gregex.c:259 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c la sfârșitul unui model" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "secvență incorectă de tip „escape” în clasa caracter" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "range out of order in character class" msgstr "interval depășit în clasa caracter" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "nothing to repeat" msgstr "nimic de repetat" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caracter nerecunoscut după (?" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" #: ../glib/gregex.c:301 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "missing terminating )" msgstr "lipsește un ) de închidere" #: ../glib/gregex.c:308 msgid ") without opening (" msgstr ") fără un ( în față" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:315 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referință la un submodel inexistent" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "missing ) after comment" msgstr "lipsește un ) după comentariu" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "regular expression too large" msgstr "expresie regulată prea lungă" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "failed to get memory" msgstr "nu s-a putut aloca memoria" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?(" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?(" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nume necunoscut de clasă POSIX" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condiție nevalidă (?(0)" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "apelul recursiv ar putea intra în buclă infinită" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminator lipsă în numele de submodel" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "două submodele au același nume" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "secvență malformată \\P sau \\p" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nume de submodel prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "prea multe nume de submodeluri (sunt permise cel mult 10.000)" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, " "opțional între acolade" #: ../glib/gregex.c:395 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetare neașteptată" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "code overflow" msgstr "„overflow” în cod" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "overran compiling workspace" msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nu s-a găsit submodelul referit și verificat anterior" #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Eroare la compararea expresiei regulate %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1164 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1218 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulate %s la caracterul %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1254 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulate %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2128 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2184 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "„<” lipsă în referința simbolică" #: ../glib/gregex.c:2193 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referință simbolică neterminată" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referință simbolică de lungime zero" #: ../glib/gregex.c:2211 msgid "digit expected" msgstr "se aștepta un digit" #: ../glib/gregex.c:2229 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referință simbolică ilegală" #: ../glib/gregex.c:2291 msgid "stray final '\\'" msgstr "„\\” inutil la final" #: ../glib/gregex.c:2295 msgid "unknown escape sequence" msgstr "secvență „escape” necunoscută" #: ../glib/gregex.c:2305 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Eroare la prelucrarea textului de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Textul s-a terminat imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Textul s-a terminat înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " "era „%s”)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nume incorect de program: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Secvență incorectă în vectorul argumentului la %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Secvență incorectă în variabilele de mediu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Director curent nevalid: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Nu s-a putut porni programul asociat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " "procesul copil" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Secvență incorectă în inputul conversiei" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPȚIUNE...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Opțiuni ajutor:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Arată opțiunile de ajutor" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Opțiuni aplicație:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument lipsă pentru %s" #: ../glib/goption.c:1922 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opțiune necunoscută %s" #: ../glib/gkeyfile.c:362 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare" #: ../glib/gkeyfile.c:397 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu e un fișier obișnuit" #: ../glib/gkeyfile.c:405 msgid "File is empty" msgstr "Fișierul e gol" #: ../glib/gkeyfile.c:764 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " "grup sau un comentariu" #: ../glib/gkeyfile.c:824 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nume incorect de grup: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:846 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" #: ../glib/gkeyfile.c:872 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nume incorect de cheie: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:899 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1289 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, cu valoarea „%s”, ce nu este UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s”, ce are o valoare neinterpretabilă." #: ../glib/gkeyfile.c:1531 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” ce are o valoare neinterpretabilă." #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s”, care are o valoare ce nu " "poate fi interpretată" #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:3636 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie" #: ../glib/gkeyfile.c:3658 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” incorecte" #: ../glib/gkeyfile.c:3800 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." #: ../glib/gkeyfile.c:3814 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor" #: ../glib/gkeyfile.c:3847 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant." #: ../glib/gkeyfile.c:3871 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:725 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1200 msgid "Stream is already closed" msgstr "Flux deja închis" #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1722 ../gio/gdbusconnection.c:1904 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operațiunea a fost anulată" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Obiect nevalid, neinițializat" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Secvență de octeți incompletă la intrare" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Spațiu insuficient în destinație" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Inițializarea întreruptibilă nu este implementată" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscută" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "tip de fișier %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "tip %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nu este implementat pe acest sistem de operare" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Nu există suport pentru GCredentials pe platforma dumneavoastră" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Flux terminat neașteptat de repede" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Cheie „%s” nesuportată în intrarea de adresă „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adresa „%s” nu este validă (e nevoie de exact o cale, un dosar temporar sau " "o cheie abstractă)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Pereche cheie/valoare fără sens în intrarea de adresă „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul port este greșit" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul familie este greșit" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Elementul de adresă „%s” nu conține două puncte (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Perechea cheie/valoare %d, „%s”, in elementul de adresă „%s”, nu conține un " "semn de egalitate" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Eroare în adresa „%s” - transportul unix necesită exact o cheie „path” sau " "„abstract” să fie definită" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul gazdă este greșit" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare la adresa „%s” - atributul port este greșit sau lipsește" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "Eroare în adresa „%s” - atributul noncefile este greșit sau lipsește" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Eroare la auto-lansare: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Transport „%s” necunoscut sau nesuportat pentru adresa „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Eroare la citirea fișierului nonce „%s”, se așteptau 16 octeți, s-au primit %" "d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Eroare la scrierea conținutului fișierului nonce „%s” în flux:" #: ../gio/gdbusaddress.c:942 msgid "The given address is empty" msgstr "Adresa oferită este goală" #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Nu se poate lansa o magistrală de mesaje fără un identificator de mașină: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Eroare la lansarea liniei de comandă „%s” s-a terminat anormal: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Linia de comandă „%s” s-a încheiat cu un cod non-zero de eroare %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nu se poate determina adresa magistralei de sesiune (neimplementat pe acest " "sistem de operare)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6142 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Nu s-a putut determina adresa magistralei din variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valoare necunoscută „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6151 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nu s-a putut determina adresa magistralei pentru că variabila de mediu " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE nu este definită" #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tip de magistrală %d necunoscut" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea unei linii" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Lipsă de conținut neașteptată în timp ce se încerca citirea (în siguranță a) " "unei linii" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "S-au epuizat toate mecanismele de autentificare disponibile (încercat: %s) " "(disponibile: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Eroare la aflarea statisticilor despre dosarul „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Permisiunile dosarul „%s” sunt greșite. Se aștepta modul 0700, s-a găsit 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s” pentru citire: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Linia %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” este greșită" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Primul element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%s” " "este greșit" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "Al doilea element al liniei %d a inelului de chei de la „%s” cu conținutul „%" "s” este greșit" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "" "Nu s-a găsit un cookie cu identificatorul %d în inelul de chei de la „%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare învechit „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului de blocare „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "" "Eroare la închiderea fișierului de blocare (fără legături deschise) „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului fișierului de blocare „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Eroare la deschiderea pentru scriere a inelului de chei „%s”: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(În plus, a eșuat și deblocarea fișierului de blocare „%s”: %s)" #: ../gio/gdbusconnection.c:1142 ../gio/gdbusconnection.c:1371 #: ../gio/gdbusconnection.c:1410 ../gio/gdbusconnection.c:1733 msgid "The connection is closed" msgstr "Conexiunea este închisă" #: ../gio/gdbusconnection.c:1677 msgid "Timeout was reached" msgstr "Limita de timp a fost atinsă" #: ../gio/gdbusconnection.c:2291 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "yuS-au întâlnit flag-uri nesuportate când se construia partea de client a " "conexiunii" #: ../gio/gdbusconnection.c:3725 ../gio/gdbusconnection.c:4043 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Nu există interfața „org.freedesktop.DBus.Properties” în obiectul aflat la " "calea %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3797 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Eroare la definirea proprietății „%s”: Se aștepta tipul „%s”, dar s-a primit " "„%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:3892 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Nu există proprietatea „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:3904 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi citită" #: ../gio/gdbusconnection.c:3915 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "Proprietatea „%s” nu poate fi scrisă" #: ../gio/gdbusconnection.c:3985 ../gio/gdbusconnection.c:5576 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Nu există interfața „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4173 msgid "No such interface" msgstr "Nu există interfața" #: ../gio/gdbusconnection.c:4389 ../gio/gdbusconnection.c:6092 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Nu există proprietatea „%s” în obiectul de la calea %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4441 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Nu există metoda „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4472 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Tipul mesajului, „%s”, nu se potrivește cu cel așteptat „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4691 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Există deja un obiect exportat pentru interfața %s de la %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4885 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "Metoda „%s” a întors tipul „%s”, dar se aștepta „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5687 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "Metoda „%s” din interfața „%s” cu semnătura „%s” nu există" #: ../gio/gdbusconnection.c:5805 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Un subarbore este deja exporta pentru %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:856 msgid "type is INVALID" msgstr "tipul este NEVALID" #: ../gio/gdbusmessage.c:867 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "" "mesaj METHOD_CALL: unul din câmpurile de antet PATH sau MEMBER lipsește" #: ../gio/gdbusmessage.c:878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "mesaj METHOD_RETURN: câmpul antet REPLY_SERIAL lipsește" #: ../gio/gdbusmessage.c:890 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "mesaj METHOD_RETURN: unul din câmpurile de antet REPLY_SERIAL sau ERROR_NAME " "lipsește" #: ../gio/gdbusmessage.c:903 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Mesaj SIGNAL: unul din câmpurile de antet PATH, INTERFACE sau MEMBER lipsește" #: ../gio/gdbusmessage.c:911 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "mesaj SIGNAL: câmpul de antet PATH utilizează valoarea rezervată /org/" "freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:919 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "mesaj SIGNAL: câmpul de antet INTERFACE utilizează valoarea rezervată org." "freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:994 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "S-a încercat să se citească %lu octeți, dar s-a întâlnit EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Se aștepta un șir UTF-8 valid, dar s-au găsit octeți nevalizi la poziția %d " "(lungimea șirului este %d). Șirul UTF-8 valid până la acel punct a fost „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Se aștepta un octet NUL după șirul „%s”, dar s-a octetul „%d”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o cale de obiect D-Bus validă" #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "S-a întâlnit un vector de %u octeți. Lungimea maximă este de 2<<26 octeți " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă" #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la deserializarea GVariant cu șirul-tip „%s” din formatul de rețea D-" "Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valoare de endianness nevalidă. Se aștepta 0x6c („l”) sau 0x42 („B”), dar s-" "a găsit valoarea 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versiune majoră de protocol nevalidă. Se aștepta 1 dar s-a găsit %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "S-a găsit un antet cu semnătura „%s”, dar corpul mesajului este vid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Valoarea parsată „%s” nu este o semnătură D-Bus validă (pentru corp)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "Niciun antet de semnătură în mesaj, dar corpul mesajului este de %u octeți" #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nu se poate deserializa mesajul:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Eroare la serializarea GVariant cu șirul-tip „%s” în formatul de rețea D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Mesajul are %d fds, dar câmpul antet indică %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nu se poate serializa mesajul:" #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar nu există nicio semnătură de antet" #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "Corpul mesajului are semnătura „%s”, dar semnătura din câmpul antet este „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "Corpul mesajului este vid, dar semnătura din câmpul antet este „(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Rezultat de eroare cu corp de tipul „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 msgid "Error return with empty body" msgstr "Rezultat de eroare cu corp vid" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "" "Tipul valorii rezultatului nu este corect, s-a primit „%s”, se aștepta „%s”" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974 #: ../gio/gsocket.c:3055 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Eroare la trimiterea mesajului: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1758 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Nu s-a putut încărca /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "S-a încercat definirea proprietății %s cu tipul %s, dar conform interfeței " "așteptate tipul este %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Eroare la apelul StartServiceByName pentru %s:" #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Răspuns neașteptat %d de la metoda StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nu se poate invoca metoda; proxy-ul este pentru un nume cunoscut fără " "proprietar și a fost construit utilizând G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Spațiul de nume abstract nu este suportat" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nu se poate specifica un fișier nonce când se creează un server" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Eroare la citirea fișierului nonce la „%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Șirul „%s” nu este un GUID D-Bus valid" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Nu se poate asculta pe transportul nesuportat „%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: ../gio/gdbus-tool.c:92 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " help Afișează aceste informații\n" " introspect Introspectează un obiect la distanță\n" " monitor Monitorizează un obiect la distanță\n" " call Invocă o metodă pe un obiect la distanță\n" "\n" "Utilizați \"%s COMANDĂ --help\" pentru a primi ajutor pentru fiecare " "comandă.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Eroare: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea introspecției XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:346 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Conectare la magistrala sistemului" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Conectare la magistrala de sesiune" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Conectare la adresa D-Bus dată" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opțiuni ale capătului conexiunii:" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opțiuni care specifică capătul conexiunii" #: ../gio/gdbus-tool.c:379 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Niciun capăt de conexiune specificat" #: ../gio/gdbus-tool.c:389 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mai multe capete de conexiune specificate" #: ../gio/gdbus-tool.c:459 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertisment: Conform datelor de introspecție, interfața „%s” nu există\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Avertisment: Conform datelor de introspecție, metoda „%s” nu există în " "interfața „%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:530 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Numele destinației pe care se va invoca metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:531 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Calea către obiectul pe care se va invoca metoda" #: ../gio/gdbus-tool.c:532 msgid "Method and interface name" msgstr "Metoda și numele interfeței" #: ../gio/gdbus-tool.c:571 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocă o metodă pe un obiect la distanță." #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Eroare la conectare: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Eroare: destinația nu a fost specificată\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Eroare: calea către obiect nu a fost specificată\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Eroare: calea %s către obiect nu este validă\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:702 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Eroare: numele metodei nu a fost specificat\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:713 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Eroare: numele metodei „%s” nu este valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d cu tipul „%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:786 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Eroare la parsarea parametrului %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Numele destinației de introspectat" #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 msgid "Object path to introspect" msgstr "Calea obiectului de introspectat" #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 msgid "Print XML" msgstr "Afișează XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Introspectează un obiect la distanță." #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Numele destinației de monitorizat" #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 msgid "Object path to monitor" msgstr "Calea către obiectul de monitorizat" #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizează un obiect la distanță." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Nedenumit" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Fișierul desktop nu are specificat un câmp „Exec”" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile aplicației %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nu se poate crea dosarul pentru opțiunile MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definiție personalizată pentru %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "unitatea nu poate ejecta discul" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:443 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "unitatea nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" #: ../gio/gdrive.c:520 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "unitatea nu poate verifica periodic pentru medii de stocare noi" #: ../gio/gdrive.c:725 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "unitatea nu implementează comanda „start”" #: ../gio/gdrive.c:827 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "unitatea nu implementează comanda „stop”" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:292 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:302 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Număr de elemente greșit formatat (%d) în codarea GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:325 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Se aștepta un GEmblem pentru GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operațiune neimplementată" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070 #: ../gio/glocalfile.c:1083 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montarea conținută nu există" #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nu se poate copia peste director" #: ../gio/gfile.c:2469 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267 msgid "Target file exists" msgstr "Fișierul destinație există deja" #: ../gio/gfile.c:2495 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" #: ../gio/gfile.c:2755 msgid "Splice not supported" msgstr "Nu există suport pentru funcția „splice”" #: ../gio/gfile.c:2759 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Eroare la aplicarea funcției „splice” fișierului: %s" #: ../gio/gfile.c:2906 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nu se poate copia fișierul special" #: ../gio/gfile.c:3480 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "S-a primit o valoare incorectă pentru legătura simbolică" #: ../gio/gfile.c:3573 msgid "Trash not supported" msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" #: ../gio/gfile.c:3622 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumul nu implementează montarea" #: ../gio/gfile.c:6151 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumeratorul este închis" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o altă operațiune" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Date de input malformate pentru GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" #: ../gio/gicon.c:285 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Număr greșit de elemente (%d)" #: ../gio/gicon.c:305 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Niciun tip pentru numele clasei %s" #: ../gio/gicon.c:315 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează interfața GIcon" #: ../gio/gicon.c:326 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Tipul %s nu este clasificat" #: ../gio/gicon.c:340 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Număr malformat de versiune: %s" #: ../gio/gicon.c:354 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Tipul %s nu implementează from_tokens() în interfața GIcon" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Nu se poate gestiona versiunea furnizată pentru codarea iconiței" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1210 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Spațiu insuficient pentru adresa socket-ului" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adresă nesuportată de socket" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 msgid "empty names are not permitted" msgstr "numele vide nu sunt permise" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nume nevalid „%s”: numele trebuie să înceapă cu o literă mică" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "nume nevalid „%s”: caracter nevalid „%c”; doar literele mici, numerele și " "liniuța ('-') sunt permise." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "nume nevalid „%s”: două liniuțe consecutive ('--') nu sunt permise." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "nume nevalid „%s”: ultimul caracter nu poate fi o liniuță ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "nume nevalid „%s”: lungimea maximă este 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nu se pot adăuga chei unei scheme de tip „list-of”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ascunde în ; utilizați " " pentru a modifica valoarea" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "exact una dintre valorile „type”, „enum” sau „flags” trebuie specificată " "unui atribut al " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nu este (încă) definit." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "șir-tip GVariant nevalid „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " a fost specificat, dar schema nu extinde nimic" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 #, c-format msgid "no to override" msgstr "niciun element de suprascris" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 #, c-format msgid " already specified" msgstr " deja specificat" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " extinde o schemă „%s” ce încă nu există" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " este o listă de a unei scheme inexistente „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nu poate fi o listă a unei scheme cu o cale" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nu se poate extinde o schemă cu o cale" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " este o listă, ce extinde care nu este o " "listă" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " extinde , dar „%" "s” nu extinde „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "dacă este specificată, calea trebuie să înceapă și să se termine cu o bară " "oblică („/”)" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "calea unei liste trebuie să se termine cu „:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> deja specificat" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis în <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elementul <%s> nu este permis la nivelul cel mai de sus" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "textul nu are voie să apară în <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 #, c-format msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" msgstr "Nu există schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Nu există cheia „%s” în schema „%s” specificată în fișierul de suprascriere " "„%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în intervalul specificat de schemă" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "suprascrierea cheii „%s” în schema „%s” din fișierul de suprascriere „%s” nu " "este în lista de valori valide" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "unde se stochează fișierul gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 msgid "DIRECTORY" msgstr "DOSAR" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Nu scrie fișierul gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Această opțiune va fi eliminată în curând." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Nu impune restricții numelor cheilor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilează toate fișierele-schemă GSettings într-un cache de schemă.\n" "Fișierele schemă trebuie să aibă extensia .gschema.xml,\n" "iar fișierul cache se numește gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Trebuie să dați exact un nume de dosar\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nu s-a găsit niciun fișier schemă: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nu se face nimic.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "s-a șters fișierul de ieșire existent.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nume incorect de fișier: %s" #: ../gio/glocalfile.c:967 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1105 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1134 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Nume nevalid de fișier" #: ../gio/glocalfile.c:1308 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1318 msgid "Can't open directory" msgstr "Nu se poate deschide directorul" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1810 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Eroare la mutarea la coșul de gunoi a fișierului: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1833 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nu s-a găsit directorul de top pentru coșul de gunoi" #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi" #: ../gio/glocalfile.c:1987 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coșul de gunoi: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101 #: ../gio/glocalfile.c:2108 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2135 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2164 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Sistemul de fișiere nu suportă legături simbolice" #: ../gio/glocalfile.c:2168 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2253 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Crearea fișierului de rezervă a eșuat" #: ../gio/glocalfile.c:2299 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2313 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nume incorect de atribut extins" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codare incorectă)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Eroare la citirea descriptorilor fișierului: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta o valoare uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tip incorect de atribut (se aștepta un șir de octeți)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nu se pot defini drepturi pentru legături simbolice" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Eroare la definirea drepturilor: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "legătura simbolică trebuie să fie diferită de NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " "simbolică" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Eroare la schimbarea datei de acces ori modificare: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nu este activat pentru acest sistem" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Fișierul destinație este un director" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Eroare la ștergerea vechiului fișier: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "S-a primit un GSeekType nevalid" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Cerere nevalidă de căutare" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Cantitatea de memorie necesară pentru a procesa scrierea este mai mare decât " "spațiul de adrese disponibil" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului înaintea începutului fluxului" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "S-a cerut mutarea cursorului după sfârșitul fluxului" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "obiectul montat nu implementează operația de demontare „unmount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "obiectul montat nu implementează operația de scoatere „eject”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:522 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "obiectul montat nu implementează „unmount” sau „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:609 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "obiectul montat nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:698 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "obiectul montat nu implementează operația „remount”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:782 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:871 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "obiectul montat nu implementează detecția automată și sincronizată a " "conținutului" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Numele de gazdă „%s” conține „[” dar nu și „]”" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scrierea" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" #: ../gio/gresolver.c:735 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”: %s" #: ../gio/gresolver.c:785 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Eroare la rezolvarea inversă „%s”: %s" #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nu există înregistrări de serviciu pentru „%s”" #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Eroare temporară la rezolvarea „%s”" #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Eroare la rezolvarea „%s”" #: ../gio/gsettings-tool.c:79 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Show this information\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " monitor Monitor a key for changes\n" " writable Check if a key is writable\n" "\n" "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" msgstr "" "Comenzi:\n" " help Afișează aceste informații\n" " get Obține valoarea unei chei\n" " set Definește valoarea unei chei\n" " reset Resetează valoarea unei chei\n" " monitor Monitorizează o cheie pentru schimbări\n" " writable Verifică dacă o cheie poate fi scrisă\n" "\n" "Utilizați '%s COMANDĂ --help' pentru a primi ajutor pentru comenzi " "individuale.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Specify the path for the schema" msgstr "Specifică calea către schemă" #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320 #: ../gio/gsettings-tool.c:437 ../gio/gsettings-tool.c:532 #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid "PATH" msgstr "CALE" #. Translators: Please keep order of words (command parameters) #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:541 #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "SCHEMA KEY" msgstr "SCHEMĂ CHEIE" #: ../gio/gsettings-tool.c:230 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obține valoarea cheii CHEIE" #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:449 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" msgstr "" "Argumente:\n" " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n" " CHEIE Numele cheii\n" #. Translators: Please keep order of words (command parameters) #: ../gio/gsettings-tool.c:329 ../gio/gsettings-tool.c:445 msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgstr "SCHEMĂ CHEIE VALOARE" #: ../gio/gsettings-tool.c:331 msgid "Set the value of KEY" msgstr "Definește valoarea cheii CHEIE" #: ../gio/gsettings-tool.c:333 msgid "" "Arguments:\n" " SCHEMA The id of the schema\n" " KEY The name of the key\n" " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" msgstr "" "Argumente:\n" " SCHEMĂ Identificatorul schemei\n" " CHEIE Numele cheii\n" " VALOARE Valoarea la care se definește cheia, cum este serializată de " "GVariant\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:406 #, c-format msgid "Key %s is not writable\n" msgstr "Cheia %s nu poate fi scrisă\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:447 msgid "Sets KEY to its default value" msgstr "Definește CHEIE la valoarea implicită" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "Find out whether KEY is writable" msgstr "Află dacă cheia CHEIE poate fi scrisă" #: ../gio/gsettings-tool.c:657 msgid "" "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" "Monitoring will continue until the process is terminated." msgstr "" "Monitorizează cheia CHEIE pentru modificări și afișează valorile " "modificate.\n" "Monitorizarea va continua până când procesul este terminat." #: ../gio/gsettings-tool.c:833 #, c-format msgid "Unknown command '%s'\n" msgstr "Comandă necunoscută „%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:276 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket nevalid (neinițializat)" #: ../gio/gsocket.c:283 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket nevalid, inițializarea a eșuat din următoarea cauză: %s" #: ../gio/gsocket.c:291 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket-ul este deja închis" #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "A expirat limita de timp la I/O pe socket" #: ../gio/gsocket.c:421 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "se creează GSocket din fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socket-ul: %s" #: ../gio/gsocket.c:455 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "S-a specificat un protocol necunoscut" #: ../gio/gsocket.c:1224 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa locală: %s" #: ../gio/gsocket.c:1267 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nu s-a putut obține adresa la distanță: %s" #: ../gio/gsocket.c:1328 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nu s-a putut asculta: %s" #: ../gio/gsocket.c:1402 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Eroare la asocierea adresei: %s" #: ../gio/gsocket.c:1522 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Eroare la acceptarea conexiunii: %s" #: ../gio/gsocket.c:1639 msgid "Error connecting: " msgstr "Eroare la conectare: " #: ../gio/gsocket.c:1644 msgid "Connection in progress" msgstr "Conectare în progres" #: ../gio/gsocket.c:1651 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Eroare la conectare: %s" #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Nu s-a putut obține eroarea în așteptare: %s" #: ../gio/gsocket.c:1826 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Eroare la primirea datelor: %s" #: ../gio/gsocket.c:2000 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Eroare la trimiterea datelor: %s" #: ../gio/gsocket.c:2192 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Eroare la închiderea socket-ului: %s" #: ../gio/gsocket.c:2709 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Se așteaptă condiția socket-ului: %s" #: ../gio/gsocket.c:2999 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage nu e implementat în Windows" #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Eroare la primirea mesajului: %s" #: ../gio/gsocket.c:3494 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials nu este implementat pe acest sistem de operare" #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Eroare necunoscută la conectare" #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Nu se poate utiliza proxy peste o conexiune non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protocolul proxy „%s” nu este suportat." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Procesul de ascultare este deja închis" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket-ul adăugat este închis" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nu acceptă adresă IPv6 „%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele de utilizator la %i caractere" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "Implementarea SOCKSv4 limitează numele gazdei la %i caractere" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Conectarea prin serverul SOCKSv4 a fost respinsă" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serverul nu este un server de proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 necesită autentificare." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." msgstr "" "SOCKSv5 necesită o metodă de autentificare ce nu este acceptată de GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Numele de utilizator sau parola este prea lungă pentru protocolul SOCKSv5 " "(lungimea maximă este %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Autentificarea SOCKSv5 a eşuat din cauza unui nume de utilizator sau a unei " "parole greșite." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Numele de gazdă „%s” este prea lung pentru protocolul SOCKSv5 (lungimea " "maximă este de %i octeți)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "Serverul proxy SOCKSv5 utilizează un tip de adresă necunoscut." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Eroare internă a serverului proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Setul de reguli nu permite conexiuni SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gazda nu poate fi contactată prin intermediul serverului SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rețeaua nu poate fi contactată prin intermediul proxy-ului SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Conexiune refuzată prin proxy-ul SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă comanda „connect”." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy-ul SOCKSv5 nu acceptă tipul de adresă furnizat." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Eroare necunoscută a proxy-ului SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nu se poate gestiona versiunea %d a codării GThemedIcon" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "S-a așteptat un mesaj de control, dar s-au primit %d" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tip neașteptat de date auxiliare" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "S-a așteptat un fd, dar s-a primit %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "S-a primit un fd nevalid" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Eroare la trimiterea credențialelor: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Eroare la verificarea dacă SO_PASSCRED este activat pe socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Lungime de opțiune neașteptată în timp ce se verifica dacă SO_PASSCRED este " "activat pe socket. Se așteptau %d octeți, s-a primit %d" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la activarea SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Se aștepta să se citească un singur octet pentru a primi credențialele, dar " "s-au citi zero octeți" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Eroare la dezactivarea SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883 msgid "Filesystem root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Adresele cu nume abstract de socket tip unix nu sunt implementate pe acest " "sistem" #: ../gio/gvolume.c:406 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "Volumul nu implementează ejectarea" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:485 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "Volumul nu implementează „eject” sau „eject_with_operation”" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "URI-urile nu sunt admise" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Eroare la citirea din handle: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Eroare la închiderea handle-ului: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Eroare la scrierea în handle: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memorie insuficientă" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Eroare internă: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Sunt necesare date suplimentare de la intrare" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Date comprimate nevalid" #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " #~ msgstr "Eroare la scrierea primilor 16 octeți ai mesajului în socket: " #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." #~ msgstr "Fișierul nonce „%s” are %lu octeți. Se așteptau exact 16 octeți."