# Brazilian Portuguese translation of glib. # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the zenity package. # Gustavo Noronha Silva , 2001-2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-01 04:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-01 15:10-0200\n" "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gconvert.c:403 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" #: glib/gconvert.c:407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Não foi possível abrir conversor de '%s' para '%s'" #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 #: glib/gutf8.c:1361 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 #: glib/giochannel.c:2214 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 #: glib/gutf8.c:1357 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" #: glib/gconvert.c:801 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Não foi possível converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'" #: glib/gconvert.c:1601 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema \"file\"" #: glib/gconvert.c:1611 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de arquivo local '%s' não pode incluir um '#'" #: glib/gconvert.c:1628 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' é inválido" #: glib/gconvert.c:1640 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido" #: glib/gconvert.c:1656 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos" #: glib/gconvert.c:1750 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" #: glib/gconvert.c:1760 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de servidor inválido" #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o diretório '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:498 glib/gfileutils.c:566 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo \"%s\"" #: glib/gfileutils.c:511 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler arquivo '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:588 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do arquivo '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:637 glib/gfileutils.c:720 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo '%s': fstat() falhou: %s" #: glib/gfileutils.c:684 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': fdopen() falhou: %s" #: glib/gfileutils.c:1011 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" #: glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1048 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar arquivo '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1424 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler vínculo simbólico '%s': %s" #: glib/gfileutils.c:1445 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados" #: glib/giochannel.c:1146 #, c-format msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado" #: glib/giochannel.c:1150 #, c-format msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" msgstr "Não foi possível abrir conversor de `%s' para `%s': %s" #: glib/giochannel.c:1495 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Não foi possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num caractere parcial" #: glib/giochannel.c:1685 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Não foi possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na linha %d car %d: %s" #: glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: glib/gmarkup.c:428 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Entidade '&;' vazia vista; as entidades válidas são: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "Caractere '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caractere & inicia uma entidade; se este 'e' comercial não é suposto ser uma entidade, mascare-o como &" #: glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Caractere '%s' não é válido dentro de um nome de entidade" #: glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido" #: glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " "'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &" #: glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Falha ao analisar '%-.*s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande demais" #: glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caractere '%-.*s' não codifica um caractere permitido" #: glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Referência de caractere vazia; deveria incluir um dígito tal como dž" #: glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente utilizou um caracter 'e' comercial sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &" #: glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Referência de entidade inacabada" #: glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Referência de caractere inacabada" #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 msgid "Invalid UTF-8 encoded text" msgstr "Texto codificado em UTF-8 inválido" #: glib/gmarkup.c:1053 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: glib/gmarkup.c:1093 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "'%s' não é um caractere válido após um caractere '<'; não poderá começar um nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1157 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' para terminar a tag inicial do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1246 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1288 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se um caractere '>' ou '/' para terminar a tag inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez tenha utilizado um caractere inválido no nome de atributo" #: glib/gmarkup.c:1377 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Caractere estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: glib/gmarkup.c:1522 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o caractere permitido é '>'" #: glib/gmarkup.c:1573 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" #: glib/gmarkup.c:1582 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é '%s'" #: glib/gmarkup.c:1729 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: glib/gmarkup.c:1743 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'" #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " "último elemento aberto" #: glib/gmarkup.c:1759 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a " "terminar a tag <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1765 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" #: glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" #: glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de " "elemento." #: glib/gmarkup.c:1781 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " "nome de atributo; nenhum valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1788 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" #: glib/gmarkup.c:1803 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%" "s'" #: glib/gmarkup.c:1809 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: glib/gshell.c:73 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" #: glib/gshell.c:163 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" #: glib/gshell.c:541 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou logo após um caractere '\\'. (O texto era '%s')" #: glib/gshell.c:548 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto " "era '%s')" #: glib/gshell.c:560 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: glib/gspawn-win32.c:264 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para diretório '%s' (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:590 msgid "Failed to execute helper program" msgstr "Falha ao executar programa auxiliar" #: glib/gspawn-win32.c:789 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: glib/gspawn.c:179 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: glib/gspawn.c:310 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: glib/gspawn.c:393 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1079 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha no fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1229 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)" #: glib/gspawn.c:1239 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)" #: glib/gspawn.c:1248 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" #: glib/gspawn.c:1256 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: glib/gspawn.c:1278 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: glib/gutf8.c:986 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8 " #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" #: glib/goption.c:405 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: glib/goption.c:405 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÕES...]" #: glib/goption.c:494 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de Ajuda:" #: glib/goption.c:494 msgid "Show help options" msgstr "Exibir opções de ajuda" #: glib/goption.c:498 msgid "Show all help options" msgstr "Exibir todas as opções de ajuda" #: glib/goption.c:547 msgid "Application Options:" msgstr "Opções de Aplicação:" #: glib/goption.c:586 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" msgstr "Não foi possível analisar o valor inteiro '%s' para --%s" #: glib/goption.c:596 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro '%s' para %s fora dos limites" #: glib/goption.c:1323 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: glib/gkeyfile.c:338 msgid "Valid key file could not be found in data dirs" msgstr "Um arquivo de chave válido não pôde ser encontrado nos diretórios de dados" #: glib/gkeyfile.c:371 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo comum" #: glib/gkeyfile.c:379 msgid "File is empty" msgstr "Arquivo vazio" #: glib/gkeyfile.c:689 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Arquivo de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo ou comentário" #: glib/gkeyfile.c:757 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" #: glib/gkeyfile.c:800 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém codificação '%s' não suportada" #: glib/gkeyfile.c:1009 glib/gkeyfile.c:1155 glib/gkeyfile.c:2160 #: glib/gkeyfile.c:2225 glib/gkeyfile.c:2343 glib/gkeyfile.c:2411 #: glib/gkeyfile.c:2596 glib/gkeyfile.c:2769 glib/gkeyfile.c:2824 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1167 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s'" #: glib/gkeyfile.c:1268 glib/gkeyfile.c:1377 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' com valor '%s' que não é UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1768 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' que tem valor que não pode ser interpretado." #: glib/gkeyfile.c:1985 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "Arquivo de chave contém chave '%s' no grupo '%s' que tem valor que não pode ser interpretado." #: glib/gkeyfile.c:2175 glib/gkeyfile.c:2358 glib/gkeyfile.c:2836 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Arquivo de chave não tem chave '%s' no grupo '%s'" #: glib/gkeyfile.c:3031 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Arquivo de chave contém seqüência de escape '%s' inválida" #: glib/gkeyfile.c:3055 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" #: glib/gkeyfile.c:3171 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um número." #: glib/gkeyfile.c:3199 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "O valor '%s' não pode ser interpretado como um booleano."