# Brazilian Portuguese translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Fabrício Godoy , 2008-2009. # # PCM -> PCM # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-0.10.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:21-0200\n" "Last-Translator: Fabrício Godoy \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Principal" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Grave" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Agudo" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizador" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Entrada de linha" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Alto-falante do PC" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ext/alsa/gstalsasink.c:479 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:481 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:485 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para reprodução com %d canal(is)." #: ext/alsa/gstalsasink.c:687 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:692 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para reprodução." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação em estéreo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo para gravação com %d canal(is)." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628 msgid "" "Could not open audio device for recording. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação. O dispositivo " "está sendo usado por outro aplicativo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de áudio para gravação." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo de CD para leitura." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389 msgid "Could not seek CD." msgstr "Não foi possível buscar no CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397 msgid "Could not read CD." msgstr "Não foi possível ler o CD." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VFS \"%s\" para escrita: %s." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386 msgid "No filename given" msgstr "Não foi fornecido um nome de arquivo" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "Não foi possível fechar o arquivo VFS \"%s\"." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gravar no arquivo \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160 msgid "Internal data stream error." msgstr "Erro interno no fluxo de dados." #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "" "O plug-in %s é necessário para reproduzir este fluxo, mas não está instalado." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Este parece ser um arquivo de texto" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "O URI \"%s\" para legenda é inválido, legendas desabilitadas." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nenhum URI especificado para reprodução." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "O URI \"%s\" é inválido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Os fluxos RTSP ainda não podem ser reproduzidos." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446 msgid "Source element is invalid." msgstr "O elemente de origem é inválido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "" "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file " "or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "" "Apenas um fluxo de legendas foi detectado. Ou você está carregando um " "arquivo de legenda ou algum outro tipo de arquivo de texto, ou o arquivo de " "mídia não é reconhecido." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326 msgid "" "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to " "install the necessary plugins." msgstr "" "Você não tem um decodificador instalado para manipular este arquivo. Você " "deveria instalar os plug-ins necessários." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "This is not a media file" msgstr "Este não é um arquivo de mídia" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Um fluxo de legenda foi detectado, mas nenhum fluxo de vídeo." #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "" "O elemento \"%s\" está faltando, verifique a instalação do seu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:962 #, fuzzy msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working." msgstr "Os elementos autovideosink e xvimagesink estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "" #: gst/playback/gstplaysink.c:1469 msgid "No volume control found" msgstr "Nenhum controle de volume encontrado" #: gst/playback/gstplaysink.c:1490 #, fuzzy msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working." msgstr "Os elementos autoaudiosink e alsasink estão faltando." #: gst/playback/gstplaysink.c:1985 msgid "Can't play a text file without video." msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo." #: gst/playback/gstplaysink.c:1993 #, fuzzy msgid "Can't play a text subtitles and subpictures." msgstr "Não é possível reproduzir um arquivo de texto sem vídeo." #: gst/playback/gstqueue2.c:1005 msgid "No file name specified." msgstr "Não foi especificado um nome de arquivo." #: gst/playback/gstqueue2.c:1011 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"%s\" para leitura." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Decodificador não disponível para o tipo \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Este tipo de fluxo ainda não pode ser reproduzido." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nenhum manipulador para o URI \"%s\" foi implementado." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164 msgid "Could not create \"decodebin2\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"decodebin2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231 msgid "Could not create \"queue2\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"queue2\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270 msgid "Could not create \"typefind\" element." msgstr "Não foi possível criar o elemento \"typefind\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar dados para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar o cabeçalho GDP de dados para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Erro ao enviar carga de dados GDP para \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "A conexão para %s:%d foi recusada." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Não é possível gravar o áudio rápido suficiente" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Falha ao ler etiqueta: dados insuficientes" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "track ID" msgstr "ident. da trilha" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ident. da trilha no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "artist ID" msgstr "ident. do artista" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ident. do artista no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "album ID" msgstr "ident. do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ident. do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ident. do artista do álbum no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "track TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ident. da trilha TRM no MusicBrainz" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Este CD não tem trilhas de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66 msgid "ID3 tag" msgstr "Etiqueta ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67 msgid "APE tag" msgstr "Etiqueta APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68 msgid "ICY internet radio" msgstr "Rádio on-line ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Áudio Sem Perdas da Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Codec Livre de Áudio Sem Perdas (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Áudio Real Sem Perdas (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Mídia de Voz do Windows (WMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163 msgid "Lossless MSZH" msgstr "MSZH Sem Perdas" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Imagem Monocromática Sem Compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Run-length encoding" msgstr "Codificação Run-length" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formato de legendas Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formato de legendas TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formato de legendas Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "YUV 4:2:0 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "YVU 4:2:0 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "YUV 4:1:0 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "YVU 4:1:0 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "YUV 4:4:4 empacotado sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "YUV 4:2:2 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "YUV 4:1:1 plano sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Plano Y em preto e branco sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "YUV sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "%2$s de %1$d bits com paletas sem compressão" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Versão %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw de %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Áudio PCM Raw" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante de %d bits" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Áudio Raw de ponto-flutuante" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681 msgid "Audio CD source" msgstr "Origem: CD de áudio" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684 msgid "DVD source" msgstr "Origem: DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Origem: Protocolo de Fluxo Contínuo em Tempo Real (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Origem: protocolo do Servidor de Mídia da Microsoft (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Origem: protocolo %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "decodificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "decodificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "decodificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demultiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Decodificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "codificador de vídeo RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "codificador de áudio RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "codificador RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Multiplexador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Codificador %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Elemento \"%s\" do GStreamer" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554 msgid "Unknown source element" msgstr "Elemento de origem desconhecida" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557 msgid "Unknown sink element" msgstr "Elemento consumidor desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560 msgid "Unknown element" msgstr "Elemento desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Elemento decodificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Elemento codificador desconhecido" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Elemento ou plug-in de tipo desconhecido" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Nenhum dispositivo especificado." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "O dispositivo \"%s\" não existe." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "O dispositivo \"%s\" já está sendo usado." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo \"%s\" para leitura e escrita."