# Brazilian Portuguese translation for folks. # Copyright (C) 2013 folks's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the folks package. # Henrique P. Machado , 2011. # Djavan Fagundes , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: folks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=folks&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-03 21:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 23:41-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. The timeout after which we consider a property change to have failed if we #. * haven't received a property change notification for it. #. seconds #. Translators: This should be translated to the name of the “Starred in #. * Android” group in Google Contacts for your language. If Google have not #. * localised the group for your language, or Google Contacts isn't available #. * in your language, please *do not* translate this string (i.e. just copy #. * the msgid to the msgstr unchanged). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:65 msgid "Starred in Android" msgstr "Favorito no Android" #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is a persona UID. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:671 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline, so contact ‘%s’ cannot be removed." msgstr "" "O Catálogo de endereços \"%s\" está desconectado, por conta disso o contato " "\"%s\" não pode ser removido." #. Translators: the first parameter is an address book #. * URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:677 #, c-format msgid "Permission denied to remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Permissão negada para remover o contato \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:682 #, c-format msgid "Removing contacts isn't supported by this persona store: %s" msgstr "Não há suporte à remoção de contatos neste armazém de contatos: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:711 #, c-format msgid "Can't remove contact ‘%s’: %s" msgstr "Não é possível remover o contato \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is an address book #. * URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:801 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:992 #, c-format msgid "Address book ‘%s’ is offline." msgstr "O Catálogo de endereços \"%s\" está desconectado." #. Translators: the first parameter is an address #. * book URI and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:806 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:997 #, c-format msgid "Permission denied to open address book ‘%s’: %s" msgstr "Permissão negada para abrir o catálogo de endereços \"%s\": %s" #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:839 #, c-format msgid "Couldn't open address book ‘%s’: %s" msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços \"%s\": %s" #. Translators: the parameteter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:905 #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:935 #, c-format msgid "Couldn't get address book capabilities: %s" msgstr "Não foi possível obter as capacidades do catálogo de endereços: %s" #. Translators: the parameter is an address book URI. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:951 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’." msgstr "Não foi possível obter visão do catálogo de endereços \"%s\"." #. Translators: the first parameter is an address book URI #. * and the second is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1030 #, c-format msgid "Couldn't get view for address book ‘%s’: %s" msgstr "Não foi possível obter visão do catálogo de endereços \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is the name of a property on a #. * contact, formatted in the normal GObject style (e.g. #. * lowercase with hyphens to separate words). #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1390 #, c-format msgid "Changing the ‘%s’ property failed due to reaching the timeout." msgstr "" "A mudança da propriedade \"%s\" falhou ao se atingir o tempo de espera." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1428 #: ../folks/avatar-details.vala:63 msgid "Avatar is not writeable on this contact." msgstr "O avatar não é gravável neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1449 #: ../folks/web-service-details.vala:123 msgid "Web service addresses are not writeable on this contact." msgstr "Endereços de serviços web não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1485 #: ../folks/url-details.vala:152 msgid "URLs are not writeable on this contact." msgstr "URLs não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1566 #: ../folks/local-id-details.vala:64 msgid "Local IDs are not writeable on this contact." msgstr "IDs locais não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1595 msgid "The contact cannot be marked as favourite." msgstr "O contato não pode ser marcado como favorito." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1667 #, c-format msgid "Can't update avatar: %s" msgstr "Não é possível atualizar o avatar: %s" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1678 #: ../folks/email-details.vala:120 msgid "E-mail addresses are not writeable on this contact." msgstr "Endereços de e-mail não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1696 #: ../folks/phone-details.vala:224 msgid "Phone numbers are not writeable on this contact." msgstr "Números de telefone não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1714 #: ../folks/postal-address-details.vala:361 msgid "Postal addresses are not writeable on this contact." msgstr "Códigos postais não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1785 #: ../folks/name-details.vala:283 msgid "Full name is not writeable on this contact." msgstr "Nome completo não é gravável neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1807 #: ../folks/name-details.vala:321 msgid "Nickname is not writeable on this contact." msgstr "O apelido não é gravável neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1829 #: ../folks/note-details.vala:138 msgid "Notes are not writeable on this contact." msgstr "Anotações não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1861 #: ../folks/birthday-details.vala:62 msgid "Birthday is not writeable on this contact." msgstr "Aniversário não é gravável neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:1905 #: ../folks/role-details.vala:279 msgid "Roles are not writeable on this contact." msgstr "Cargos não são gravados neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2006 #: ../folks/name-details.vala:246 msgid "Structured name is not writeable on this contact." msgstr "Nome estruturado não é gravável neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2045 #: ../folks/im-details.vala:136 msgid "IM addresses are not writeable on this contact." msgstr "Endereços de IM não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2095 #: ../folks/group-details.vala:174 msgid "Groups are not writeable on this contact." msgstr "Grupos não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2110 msgid "My Contacts is only available for Google Contacts" msgstr "Meus contatos só está disponível para Contatos do Google" #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2181 #: ../folks/gender-details.vala:79 msgid "Gender is not writeable on this contact." msgstr "Sexo não é gravável neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2219 #: ../folks/anti-linkable.vala:81 msgid "Anti-links are not writeable on this contact." msgstr "Anti-links não são graváveis neste contato." #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2262 #: ../folks/location-details.vala:129 msgid "Location is not writeable on this contact." msgstr "O local não é gravável neste contato." #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2439 #, c-format msgid "Property ‘%s’ is not writeable: %s" msgstr "A propriedade \"%s\" não é gravável: %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error #. * message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2448 #, c-format msgid "Invalid value for property ‘%s’: %s" msgstr "Valor inválido para a propriedade \"%s\": %s" #. Translators: the first parameter is a non-human-readable #. * property name and the second parameter is an error message. #: ../backends/eds/lib/edsf-persona-store.vala:2474 #, c-format msgid "Unknown error setting property ‘%s’: %s" msgstr "Erro desconhecido ao definir a propriedade \"%s\": %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:233 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be loaded: %s" msgstr "A arquivo da chave de relacionamento \"%s\" não pôde ser carregado: %s" #. Translators: the first parameter is a path, and the #. * second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:255 #, c-format msgid "The relationship key file directory '%s' could not be created: %s" msgstr "" "O diretório do arquivo da chave de relacionamento \"%s\" não pôde ser " "criado: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, and #. * the second is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:279 #, c-format msgid "The relationship key file '%s' could not be created: %s" msgstr "O arquivo de chave de relacionamento \"%s\" não pôde ser criado: %s" #. Translators: the first parameter is a filename, the second is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona-store.vala:470 #, c-format msgid "Could not write updated key file '%s': %s" msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de chave \"%s\" atualizado: %s" #. Translators: this is an error message for if the user #. * provides an invalid IM address. The first parameter is #. * an IM address (e.g. “foo@jabber.org”), the second is #. * the name of a protocol (e.g. “jabber”) and the third is #. * an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:172 #, c-format msgid "Invalid IM address ‘%s’ for protocol ‘%s’: %s" msgstr "Endereço de IM \"%s\" inválido para o protocolo \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/key-file/kf-persona.vala:430 #, c-format msgid "Couldn't load data from key file: %s" msgstr "Não foi possível carregar dados do arquivo chave: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:349 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:371 #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:392 #, c-format msgid "Couldn’t prepare libsocialweb service: %s" msgstr "Não é possível preparar o serviço do libsocialweb: %s" #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:350 msgid "No capabilities were found." msgstr "Nenhuma capacidade foi encontrada." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:372 msgid "No contacts capability was found." msgstr "Nenhuma capacidade de contatos foi encontrada." #: ../backends/libsocialweb/lib/swf-persona-store.vala:393 msgid "Error opening contacts view." msgstr "Erro ao abrir visão de contatos." #. Translators: the first parameter is the display name for #. * the Telepathy account, and the second is an error #. * message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:814 #, c-format msgid "" "Failed to determine whether we can set aliases on Telepathy account '%s': %s" msgstr "" "Falha ao determinar se podemos definir aliases à conta \"%s\", do Telepathy: " "%s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1278 msgid "Telepathy contacts representing the local user may not be removed." msgstr "" "Contatos do Telepathy representando o usuário local não podem ser removidos." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1289 #, c-format msgid "Failed to remove a persona from store: %s" msgstr "Falhou ao remover um contato da loja: %s" #. Translators: the first two parameters are store identifiers and #. * the third is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1324 #, c-format msgid "" "Persona store (%s, %s) requires the following details:\n" " contact (provided: '%s')\n" msgstr "" "O Armazém de contatos (%s, %s) necessita dos seguintes detalhes:\n" " contato (informado: \"%s\")\n" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1339 msgid "Cannot create a new Telepathy contact while offline." msgstr "" "Não é possível criar um novo contato do Telepathy enquanto estiver " "desconectado." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1357 #, c-format msgid "Failed to add a persona from details: %s" msgstr "Falhou ao adicionar um contato a partir dos detalhes: %s" #. Translators: "telepathy-logger" is the name of an application, #. * and should not be translated. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1377 msgid "" "Failed to change favorite without a connection to the telepathy-logger " "service." msgstr "" "Falhou ao modificar favorito sem uma conexão ao serviço telepathy-logger." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1383 msgid "" "Failed to change favorite status of Telepathy Persona because it has no " "attached TpContact." msgstr "" "Falhou ao modificar o status de favorito do Telepathy Persona, pelo fato de " "não estar anexo o TpContact." #. Translators: the parameter is a contact identifier. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1401 #, c-format msgid "Failed to change favorite status for Telepathy contact ‘%s’." msgstr "" "Falhou ao modificar o status de favorito para o contato \"%s\", do Telepathy." #. Translators: the parameter is an error message. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1433 #, c-format msgid "Failed to change contact's alias: %s" msgstr "Falhou ao alterar o alias do contato: %s" #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1513 msgid "Extended information may only be set on the user's Telepathy contact." msgstr "" "Informação extendida só pode ser definida no contato do usuário Telepathy." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona-store.vala:1542 msgid "" "Extended information cannot be written because the store is disconnected." msgstr "" "A informação extendida não pode ser gravada porque o armazém está " "desconectado." #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:499 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:520 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:572 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:586 #, c-format msgid "Failed to change group membership: %s" msgstr "Falhou ao alterar a participação no grupo: %s" #. Translators: "account" refers to an instant messaging #. * account. #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:502 #: ../backends/telepathy/lib/tpf-persona.vala:575 msgid "Account is offline." msgstr "Conta está desconectada." #. Translators: the first parameter is the unknown key that #. * was received with the details params, and the second #. * identifies the persona store. #: ../backends/tracker/lib/trf-persona-store.vala:742 #, c-format msgid "Unrecognized parameter '%s' passed to persona store '%s'." msgstr "" "Parâmetro \"%s\" passado para o armazém de contatos \"%s\" não foi " "reconhecido." #: ../folks/alias-details.vala:61 msgid "Alias is not writeable on this contact." msgstr "Alias não é gravável neste contato." #. Translators: the first parameter is a folder path and the second #. * is an error message. #: ../folks/backend-store.vala:609 #, c-format msgid "Error listing contents of folder '%s': %s" msgstr "Erro ao listar o conteudo da pasta \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:739 #, c-format msgid "File or directory '%s' does not exist." msgstr "O arquivo ou diretório \"%s\" não existe." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../folks/backend-store.vala:745 #, c-format msgid "Failed to get content type for '%s'." msgstr "Falhou ao obter o tipo de conteudo para \"%s\"." #: ../folks/birthday-details.vala:93 msgid "Birthday event ID is not writeable on this contact." msgstr "A ID do evento de aniversário não é gravável neste contato." #: ../folks/favourite-details.vala:58 msgid "Favorite status is not writeable on this contact." msgstr "O status de favorito não é gravável neste contato." #. Translators: the parameter is an IM address. #: ../folks/im-details.vala:178 ../folks/im-details.vala:192 #: ../folks/im-details.vala:214 ../folks/im-details.vala:241 #, c-format msgid "The IM address '%s' could not be understood." msgstr "O endereço de IM \"%s\" não pôde ser compreendido." #. Translators: the first parameter is a persona store identifier #. * and the second is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:921 #, c-format msgid "Error preparing persona store '%s': %s" msgstr "Erro ao preparar o armazém de contatos \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is a property name. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1142 #: ../folks/individual-aggregator.vala:1368 #, c-format msgid "Unknown property '%s' in linkable property list." msgstr "Propriedade \"%s\" desconhecida na lista de propriedades vinculáveis." #. Translators: the first parameter is a store identifier #. * and the second parameter is an error message. #: ../folks/individual-aggregator.vala:1830 #, c-format msgid "Failed to add contact for persona store ID '%s': %s" msgstr "Falhou ao adicionar contato à ID \"%s\" do armazém de contatos: %s" #: ../folks/individual-aggregator.vala:1931 msgid "Can’t link personas with no primary store." msgstr "Não é possível vincular contatos sem um armazém primário." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1932 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2276 #, c-format msgid "" "Persona store ‘%s:%s’ is configured as primary, but could not be found or " "failed to load." msgstr "" "O armazém de pessoas \"%s:%s\" está configurado como primário, mas não pôde " "ser encontrado ou falhou ao carregar." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1933 #: ../folks/individual-aggregator.vala:2277 #, c-format msgid "" "Check the relevant service is running, or change the default store in that " "service or using the “%s” GSettings key." msgstr "" "Verifique se o serviço relevante está em execução, ou altere a loja padrão " "no serviço que está usando a chave GSetting \"%s\"." #: ../folks/individual-aggregator.vala:1965 msgid "Anti-links can't be removed between personas being linked." msgstr "Anti-links não pode ser removido entre contatos sendo vinculadas." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2275 msgid "Can’t add personas with no primary store." msgstr "Não é possível adicionar contatos sem um armazém primário." #: ../folks/individual-aggregator.vala:2286 #, c-format msgid "Can't write to requested property (“%s”) of the writeable store." msgstr "Não é possível gravar para a propriedade (\"%s\") do armazém gravável." #: ../folks/individual.vala:217 ../folks/individual.vala:370 #: ../folks/individual.vala:479 ../folks/individual.vala:730 #: ../folks/individual.vala:808 #, c-format msgid "Failed to change property ‘%s’: No suitable personas were found." msgstr "" "Falhou ao alterar a propriedade \"%s\": Sem contatos apropriados encontrados." #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:1 msgid "Primary store ID" msgstr "ID do armazém primário" #: ../folks/org.freedesktop.folks.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The ID of the persona store which folks should use as primary (i.e. to store " "linking data in). The type ID of the store may optionally be prepended, " "separated by a colon. For example: “eds:system-address-book” or “key-file”." msgstr "" "O ID do armazém de pessoas que pode ser usado como primário (ex: para " "armazenar os dados vinculados). O tipo de ID do armazenamento pode ser " "opcionalmente adicionados, separados por hífen. Por exemplo \"eds:system-" "address-book\" ou \"key-file\"." #: ../folks/postal-address-details.vala:231 #, c-format msgid "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s" #: ../folks/presence-details.vala:159 msgid "Unknown status" msgstr "Status desconhecido" #: ../folks/presence-details.vala:161 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../folks/presence-details.vala:165 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../folks/presence-details.vala:167 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../folks/presence-details.vala:169 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../folks/presence-details.vala:171 msgid "Extended away" msgstr "Ausente (estendido)" #: ../folks/presence-details.vala:173 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../folks/presence-details.vala:175 msgid "Hidden" msgstr "Invisível" #: ../folks/role-details.vala:150 #, c-format msgid "Title: %s, Organisation: %s, Role: %s" msgstr "Título: %s, Organização: %s, Cargo: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:49 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "O arquivo %s não existe." #. Translators: the first parameter is a filename, and the second #. * is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:65 #, c-format msgid "Failed to get information about file %s: %s" msgstr "Falha ao obter informação sobre o arquivo %s: %s" #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:72 #, c-format msgid "File %s is not readable." msgstr "O arquivo %s não pode ser lido." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:82 #, c-format msgid "The Pidgin buddy list file '%s' could not be loaded." msgstr "O arquivo \"%s\", lista de contatos do Pidgin não pôde ser carregado." #. Translators: the parameter is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:97 #, c-format msgid "" "The Pidgin buddy list file ‘%s’ could not be loaded: the root element could " "not be found or was not recognized." msgstr "" "O arquivo \"%s\", da lista de contatos do Pidgin não pôde ser carregado: o " "elemento raiz não pôde ser encontrato ou não foi reconhecido." #. Translators: the first parameter is the number of buddies which #. * were successfully imported, and the second is a filename. #: ../tools/import-pidgin.vala:117 #, c-format msgid "Imported %u buddy from '%s'." msgid_plural "Imported %u buddies from '%s'." msgstr[0] "Importado %u contato de \"%s\"." msgstr[1] "Importados %u contatos de \"%s\"." #. Translators: the first parameter is a persona identifier, #. * and the second is an error message. #: ../tools/import-pidgin.vala:164 #, c-format msgid "Error changing group of contact ‘%s’: %s" msgstr "Erro ao modificar o grupo do contato \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is the buddy's IM address. #: ../tools/import-pidgin.vala:221 #, c-format msgid "" "Ignoring buddy with no alias and only one IM address:\n" "%s" msgstr "" "Ignorando contato sem alias e com somente um endereço de IM:\n" "%s" #: ../tools/import-pidgin.vala:244 #, c-format msgid "" "Failed to create new contact for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s\n" "Error: %s\n" msgstr "" "Falha ao criar novo contato para o amigo com alias \"%s\" e endereços de " "IM:\n" "%s\n" "Erro: %s\n" #. Translators: the first parameter is a persona identifier, the #. * second is an alias for the persona, and the third is a set of IM #. * addresses each on a new line. #: ../tools/import-pidgin.vala:258 #, c-format msgid "" "Created contact ‘%s’ for buddy with alias ‘%s’ and IM addresses:\n" "%s" msgstr "" "Criado contato \"%s\" para o amigo com alias \"%s\" e endereços de IM:\n" "%s" #: ../tools/import.vala:44 msgid "Source backend name (default: 'pidgin')" msgstr "Nome do backend de origem (padrão: \"pidgin\")" #: ../tools/import.vala:47 msgid "Source filename (default: specific to source backend)" msgstr "Arquivo fonte (padrão: específico do backend de origem)" #: ../tools/import.vala:57 msgid "— import meta-contact information to libfolks" msgstr "- importar informação de meta-contatos para libfolks" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:67 #, c-format msgid "Couldn't parse command line options: %s" msgstr "Não foi possível analisar as opções da linha de comandos: %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:108 #, c-format msgid "Couldn't load the backends: %s" msgstr "Não foi possível carregar os backends: %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:119 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend." msgstr "Não foi possível carregar o backend \"%s\"." #. Translators: the first parameter is a backend identifier and the #. * second parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:132 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend: %s" msgstr "Não foi possível preparar o backend \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is a backend identifier. #: ../tools/import.vala:145 #, c-format msgid "Couldn't load the ‘%s’ backend's persona store." msgstr "Não foi possível carregar o backend do armazém de contatos \"%s\"." #: ../tools/import.vala:166 #, c-format msgid "Couldn't prepare the ‘%s’ backend's persona store: %s" msgstr "Não foi possível preparar o backend do armazém de contatos \"%s\": %s" #. Translators: the parameter is an error message. #: ../tools/import.vala:184 #, c-format msgid "Error importing contacts: %s" msgstr "Erro ao importar contatos: %s" #. Translators: both parameters are identifiers for backends. #: ../tools/import.vala:198 #, c-format msgid "" "Unrecognized source backend name ‘%s’. ‘%s’ is currently the only supported " "source backend." msgstr "" "Nome do backend de origem não reconhecido: \"%s\". O backend \"%s\" é a " "única origem suportada." #~ msgid "Couldn't open address book ‘%s’." #~ msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços \"%s\"." #~ msgid "Error requesting a group channel: %s" #~ msgstr "Erro ao requisitar um canal de grupo: %s" #~ msgid "Error requesting group handles: %s" #~ msgstr "Erro ao requisitar manipuladores do grupo: %s" #~ msgid "Get Channels property failed: %s" #~ msgstr "Falha ao obter propriedade de Canais: %s" #~ msgid "Failed to add contact to group '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao adicionar contato ao grupo \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to remove contact from group '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao remover contato do grupo \"%s\": %s" #~ msgid "Invalid group channel %p to add handle %d to." #~ msgstr "Canal de grupo inválido (%p) para adicionar um manipulador (%d)." #~ msgid "Couldn't connect to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Não foi possível conectar ao serviço telepathy-logger." #~ msgid "Lost connection to the telepathy-logger service." #~ msgstr "Conexão perdida com o serviço telepathy-logger." #~ msgid "Couldn't get list of favorite contacts: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter a lista de contatos favoritos: %s" #~ msgid "Unknown Telepathy contact ‘%s’ in favorites list." #~ msgstr "Contato \"%s\" do Telepathy desconhecido na lista de favoritos." #~ msgid "Couldn't add favorite contacts: %s" #~ msgstr "Não foi possível adicionar contatos favoritos: %s" #~ msgid "Couldn't remove favorite contacts: %s" #~ msgstr "Não foi possível remover contatos favoritos: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to determine whether we can set groups on Telepathy account '%s': " #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao determinar se podemos definir grupos à conta \"%s\", do " #~ "Telepathy: %s" #~ msgid "Failed to create contact for self handle '%u': %s" #~ msgstr "Falha ao criar contato para o automanipulador \"%u\": %s" #~ msgid "Error creating channel for NewChannels signal." #~ msgstr "Erro ao criar canal para o sinal NewChannels." #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to group ‘%s’." #~ msgstr "Falha ao adicionar o contato \"%s\" do Telepathy ao grupo \"%s\"." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from group ‘%s’." #~ msgstr "Falha ao remover o contato \"%s\" do grupo \"%s\" do Telepathy." #~ msgid "Failed to remove Telepathy contact ‘%s’ from ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "Falha ao remover o contato \"%s\" da lista \"%s\" do Telepathy: %s" #~ msgid "Failed to add Telepathy contact ‘%s’ to ‘%s’ list: %s" #~ msgstr "Falha ao adicionar o contato \"%s\" à lista \"%s\" do Telepathy: %s" #~ msgid "Failed to create incoming Telepathy contacts from channel ‘%s’: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar contatos de entrada do Telepathy a partir do canal \"%s\": " #~ "%s" #~ msgid "Requested a single persona, but got %u persona back." #~ msgid_plural "Requested a single persona, but got %u personas back." #~ msgstr[0] "Requisitado um simples contato, mas obtido %u contato." #~ msgstr[1] "Requisitado um simples contato, mas obtido %u contatos." #~ msgid "Error preparing Backend '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao preparar o Backend \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "The content type of '%s' could not be determined. Have you installed " #~ "shared-mime-info?" #~ msgstr "" #~ "O tipo do conteudo de \"%s\" não pôde ser determinado. Você instalou as " #~ "shared-mime-info?" #~ msgid "Failed to load module from path '%s': %s" #~ msgstr "Falhou ao carregar módulo a partir do caminho \"%s\": %s" #~ msgid "Failed to find entry point function '%s' in '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Falhou ao procurar o ponto de entrada da função \"%s\" em \"%s\": %s"