# Brazilian Portuguese translation of evolution-data-server. # Copyright (C) 2003-2013 Free Software Foundation, Inc. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2003,2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Alexandre Folle de Menezes , 2006. # Raul Pereira , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. # Washington Lins , 2007, 2008. # Fabrício Godoy , 2008. # Vladimir Melo , 2008, 2009. # Andre Gondim , 2009. # Djavan Fagundes , 2009, 2012. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2011. # Jonh Wendell , 2012. # Rafael Ferreira , 2012. # Enrico Nicoletto , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-05 15:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-05 18:29-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o arquivo \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o hardlink para o recurso \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:911 msgid "No UID in the contact" msgstr "Não há UID no contato" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Encontrados UIDs conflitantes em contatos adicionados" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:844 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1038 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2595 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "O contato \"%s\" não foi encontrado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:940 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Foi tentado modificar o contato \"%s\" com revisão sem sincronia" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1089 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1139 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Não há suporte à consulta \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1098 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1148 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta \"%s\" inválida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1248 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1250 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4963 msgid "Searching..." msgstr "Pesquisando..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1568 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Não foi possível renomear a velha base de dados de \"%s\" para \"%s\": %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:149 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1222 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4858 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:338 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1029 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Consultando por contatos atualizados..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Consultando por grupos atualizados..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1653 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:389 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "O backend não suporta adição em massa" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Criando novo contato..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:506 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "O backend não suporta remoção em massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Excluindo contato..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:567 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "O backend não suporta alterações em massa" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Modificando contato..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608 msgid "Coworkers" msgstr "Colegas de trabalho" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:172 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:950 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falha ao associar usando tanto associações v3 e v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1073 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconectando ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1203 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxe DN inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1219 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4857 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1737 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Adicionando contato ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1875 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Removendo contato do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2019 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: Retornado NULL de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2272 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2474 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Retornou um tipo de resultado não manipulado %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2341 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificando contato do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2703 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2935 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Retornou um tipo de pesquisa não manipulada %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4806 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recebendo resultados da pesquisa LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4985 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao executar pesquisa" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5108 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Baixando contatos (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5571 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Falha ao adquirir o DN para o usuário \"%s\"" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:420 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A criação do recurso \"%s\" falhou com HTTP estado: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:522 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falha ao EXCLUIR com HTTP estado: %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contato no servidor alterado -> não modificando" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:597 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "A modificação de contato falhou com HTTP estado: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1007 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Carregando resumo do catálogo de endereços..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1026 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falha ao PROPFIND no webdav com HTTP estado: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1051 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nenhum conteúdo de reposta no resultado de PROPFIND do webdar" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1083 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Baixando contatos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1416 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Não foi possível transformar SoupURI em string" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Não existe o catálogo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797 msgid "Contact not found" msgstr "O contato não foi localizado" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798 msgid "Contact ID already exists" msgstr "O ID do contato já existe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Não existe a fonte" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814 msgid "No space" msgstr "Sem espaço" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125 msgid "File Under" msgstr "Arquivar como" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127 msgid "Book UID" msgstr "UID do catálogo" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134 msgid "Given Name" msgstr "Primeiro nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Programa de correio" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Home Address Label" msgstr "Rótulo do endereço residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Work Address Label" msgstr "Rótulo do endereço comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Other Address Label" msgstr "Rótulo de outros endereços" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do assistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Business Fax" msgstr "Fax comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de retorno" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do carro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Home Fax" msgstr "Fax residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Other Phone" msgstr "Outro telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Other Fax" msgstr "Outro fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Organization" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade organizacional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Title" msgstr "Tratamento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Manager" msgstr "Gerente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da página na Web" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do blog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Calendar URI" msgstr "URI da agenda" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL de disponibilidade" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de vídeo conferência" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome do cônjuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do AIM residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do AIM residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do AIM residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do AIM comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do AIM comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do AIM comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do GroupWise residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do GroupWise residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do GroupWise residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do GroupWise comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do GroupWise comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do GroupWise comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID do Jabber residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID do Jabber residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID do Jabber residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID do Jabber comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID do Jabber comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID do Jabber comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do Yahoo! residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do Yahoo! residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do Yahoo! residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do Yahoo! comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do Yahoo! comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do Yahoo! comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do MSN residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do MSN residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do MSN residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nome de tela do MSN comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nome de tela do MSN comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nome de tela do MSN comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID do ICQ residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID do ICQ residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID do ICQ residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID do ICQ comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID do ICQ comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID do ICQ comercial 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "Last Revision" msgstr "Última revisão" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Address List" msgstr "Lista de endereços" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Home Address" msgstr "Endereço residencial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Work Address" msgstr "Endereço comercial" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Other Address" msgstr "Outro endereço" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Category List" msgstr "Lista de categorias" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Email List" msgstr "Lista de e-mails" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de tela do AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de IDs do GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de IDs Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de tela do Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de nomes de tela do MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de IDs do ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Deseja correio HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Listar endereços de exibição" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Birth Date" msgstr "Data de nascimento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:960 msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID do Gadu-Gadu residencial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID do Gadu-Gadu residencial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID do Gadu-Gadu residencial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID do Gadu-Gadu comercial 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de identificadores do Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Geographic Information" msgstr "Informações geográficas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nome residencial Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nome residencial Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nome residencial Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nome do trabalho Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nome do trabalho Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nome do trabalho Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de nomes do Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "SIP address" msgstr "Endereço SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nome residencial Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nome residencial Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nome residencial Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nome do trabalho Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nome do trabalho Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nome do trabalho Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de nomes do Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de nomes do Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista sem nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca foi construída sem suporte a números de telefone." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "O analisador de número de telefone informou um código de erro ainda " "desconhecido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Não é um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "O código de chamada do país é inválido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Texto restante após o código de chamada do país é muito curto para ser um " "número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Texto muito curto para ser um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Texto muito longo para ser um número de telefone" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:682 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:120 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propriedade desconhecida do catálogo \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:697 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade do catálogo \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1003 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1176 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1451 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1631 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Não é possível conectar-se a \"%s\": " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:752 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Ocorreu erro ao inspecionar campo de resumo \"%s\" desconhecido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1229 #: ../camel/camel-db.c:544 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1362 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contato \"%d\" inválido especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1396 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contato \"%s\" do tipo \"%s\" especificado no resumo, porém apenas " "campos de tipo booleano, string e string list são suportados" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2583 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3609 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Os \"search_contacts\" completos não são armazenados em cache. vcards não " "podem ser retornados." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3735 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3816 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta contém elementos não suportados" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3739 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3763 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Os \"search_contacts\" completos não são armazenados em cache. Uma vez que " "so há suporte a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3820 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:166 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3862 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Os vcards completos não são armazenados em cache. Uma vez que so há suporte " "a consulta do resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4563 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Não é possível remover o arquivo db: erro de número %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Os clientes não podem definir as propriedades do backend" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2307 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Backend is busy" msgstr "O backend está ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Repository offline" msgstr "O repositório está desconectado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2321 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "A autenticação falhou" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação exigida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Não há suporte ao campo" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Não há suporte ao método de autenticação" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "TLS not available" msgstr "TLS não disponível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804 msgid "Address book does not exist" msgstr "O catálogo de endereços não existe." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805 msgid "Book removed" msgstr "Catálogo removido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Não está disponível no modo desconectado." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da pesquisa excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite do tempo da pesquisa excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Query refused" msgstr "Consulta recusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Could not cancel" msgstr "Não foi possível cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão do servidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2305 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1064 ../calendar/libecal/e-cal.c:1432 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1912 ../calendar/libecal/e-cal.c:2344 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:156 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Não há suporte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "O backend ainda não está aberto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819 #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "Object is out of sync" msgstr "O objeto está fora de sincronia" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:172 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133 msgid "Cannot open book: " msgstr "Não é possível abrir o catálogo: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1217 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Não é possível recarregar o catálogo de endereço: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1298 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Não é possível obter contato: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1364 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Não é possível obter lista de contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1456 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Não é possível obter lista de uids: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1536 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Não é possível adicionar contato: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1599 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Não é possível modificar contatos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1640 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Não é possível remover contatos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Sem nome de backend na fonte \"%s\"" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Falta UID da fonte" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Não existe a fonte para o UID \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "O servidor está inacessível (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Falha ao conectar a um servidor usando SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Retornou um estado inesperado de HTTP código %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "O backend CalDAV ainda não está carregado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URI de redirecionamento inválida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "O servidor está inacessível, calendário foi aberto em modo somente leitura.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Não foi possível criar a pasta cache local \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV não suporta adição em massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV não suporta alterações em massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV não suporta remoção em massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Agenda não suporta livre/ocupado" # Schedule outbox = caixa de saíde de agendamento? (ou talvez "de agenda" ou "de reunião"?) #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL de caixa de saída de agendamento não encontrada" # Vendo pelo código fonte, "schedule-response" parece ser algum tipo campo, e não meramente uma "resposta de agendamento" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado inesperado no schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:998 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1029 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Bodas: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Não é possível salvar dados da agenda: URI malformado." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Não é possível salvar dados da agenda" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:477 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:568 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirecionado para URI inválida" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:605 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de arquivo inválido." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:615 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Não é uma agenda." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:926 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:514 msgid "Could not create cache file" msgstr "Não foi possível criar arquivo de cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:173 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Não foi possível recuperar dados do tempo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Fog" msgstr "Tempo: neblina" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Tempo: noite com núvens" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Tempo: nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Tempo: nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Showers" msgstr "Tempo: pancada de chuva" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Snow" msgstr "Tempo: neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Tempo: noite limpa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Tempo: ensolarado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:286 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Tempo: trovoadas" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:410 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2309 msgid "Repository is offline" msgstr "O repositório está desconectado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2311 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Não existe tal agenda" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2313 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "O objeto não foi localizado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2315 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2317 msgid "URI not loaded" msgstr "URI não foi carregada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2319 msgid "URI already loaded" msgstr "URI já foi carregada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2323 msgid "Unknown User" msgstr "Usuário desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2325 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "O ID do objeto já existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2327 msgid "Protocol not supported" msgstr "Não há suporte ao protocolo" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2329 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2331 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Não foi possível cancelar a operação" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2333 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication failed" msgstr "A autenticação falhou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação exigida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2337 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Usuário desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Faixa inválida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:890 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:204 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propriedade de agenda desconhecida \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:905 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Não é possível modificar o valor da propriedade da agenda \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem nome" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1º de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31 de" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:707 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:734 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:709 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:736 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:711 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:738 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:732 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1056 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1365 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1492 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1541 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" espera um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1372 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1380 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:160 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:256 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1441 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1548 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:264 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:826 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:186 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:248 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:660 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1434 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" espera dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:742 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:774 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:981 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1014 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1326 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" não espera argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma string" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:707 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", ou " "\"description\", ou \"location\", ou \"attendee\", ou \"organizer\", ou " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:893 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam strings ou um e somente um " "argumento que seja um falso booleano (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1389 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma string de data/hora ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1450 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Não há suporte ao método" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "A agenda não existe." #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Não é possível abrir a agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Não é possível recarregar a agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Não é possível recuperar propriedade do backend: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Não é possível recuperar o caminho do objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Não é possível recuperar a lista de objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Não é possível recuperar a lista livre/ocupado da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Não é possível criar o objeto na agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Não é possível modificar o objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Não é possível remover o objeto da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Não é possível receber os objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Não é possível enviar os objetos da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Não foi possível recuperar anexos de uris: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Não foi possível descartar lembrete: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Não foi possível obter o caminho de visualização da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Não foi possível recuperar o fuso horário da agenda: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Não foi possível adicionar o fuso horário na agenda: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte às assinaturas por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à verificação por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à criptografia por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Não há suporte à descriptografia por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Você não pode importar chaves com esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Você não pode exportar chaves com esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Assinando mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Criptografando a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Descriptogrando a mensagem" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Não foi possível criar caminho do cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "arquivo cache vazio" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Não foi possível remover item do cache: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Não foi possível escrever entrada de registro: %s\n" "Operações subseqüentes neste servidor não serão reexecutadas quando\n" "você se reconectar à rede." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Não foi possível abrir \"%s\":\n" "%s\n" "Alterações feitas a esta pasta não serão ressincronizadas." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ressincronizando com servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Baixando novas mensagens para o modo desconectado" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparando a pasta \"%s\" para modo desconectado" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copia o conteúdo da pasta localmente para funcionamento desconectado" #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Você deve estar em modo conectado para completar esta operação" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar processo filho \"%s\": %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválida recebida de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizando pastas" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Não foi possível abrir a pasta de fila" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Não foi possível processar a pasta de fila" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizando pasta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Concluída" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Obtendo mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "A execução do filtro \"%s\" falhou: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erro ao analisar o filtro \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro \"%s\": %s: %s " #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao buscar mensagem" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar pesquisa por filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem spam em \"%s\"" msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens spam em \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Conhecendo nova mensagem não-spam em \"%s\"" msgstr[1] "Conhecendo novas mensagens não-spam em \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrando nova mensagem em \"%s\"" msgstr[1] "Filtrando novas mensagens em \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Movendo mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Copiando mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Não tem suporte a informação de cota para a pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Excluindo pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3719 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperando mensagem \"%s\" em %s" #: ../camel/camel-folder.c:3870 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperando informação de cota para \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:4102 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atualizando pasta \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:838 ../camel/camel-folder-search.c:881 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requer um simples resultado booleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:916 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) não é permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:923 ../camel/camel-folder-search.c:931 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requer uma string do tipo de combinação" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:959 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) requer um resultado vetor" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:969 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas" #: ../camel/camel-folder-search.c:1862 ../camel/camel-folder-search.c:2029 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível analisar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1874 ../camel/camel-folder-search.c:2041 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar expressão de pesquisa: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar GPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado inesperada do GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao analisar dica de id de usuário do gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao analisar requisição de frase secreta do GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Você precisa de um PIN para desbloquear a chave\n" "para o seu smartcard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Você precisa de uma frase secreta para desbloquear a chave\n" "para o usuário: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Requisição inesperada do GnuPG para \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Note que o conteúdo criptografado não contém informação sobre o " "destinatário, assim, será exibida uma tela pedindo a senha para cada chave " "privada armazenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:152 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falha ao desbloquear chave secreta: fornecidas 3 frases secretas inválidas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao criptografar: Não foram especificados destinatários válidos." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Não foi possível gerar dados de assinatura:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar GPG." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Não foi possível verificar assinatura da mensagem: Formato de mensagem " "incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Não foi possível verificar assinatura da mensagem:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Não foi possível gerar dados de criptografia:" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem criptografada digitalmente" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Não foi possível descriptografar a mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao descriptografar parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo criptografado" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Não há informações sobre cota disponíveis para a pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nenhuma pasta de destino foi especificada" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Não é possível mover mensagens de SPAM" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Não é possível mover mensagens excluídas" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens nesta pasta" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Não foi possível criar pasta de resumo para %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Não foi possível criar cache para %s:" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1279 msgid "Server disconnected" msgstr "Servidor desconectado" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1787 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erro ao escrever em fluxo de cache" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2995 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3073 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Erro enquanto ocioso" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4030 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4031 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "Não há suporte a STARTTLS" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4070 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar ao servidor IMAP %s em modo seguro: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor IMAP %s não suporta a autenticação %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4161 ../camel/camel-session.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Não há suporte à autenticação %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4180 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Não é possível autenticar sem um nome de usuário" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4189 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599 msgid "Authentication password not available" msgstr "A senha de autenticação não está disponível" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4397 msgid "Error fetching message" msgstr "Erro ao obter a mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4479 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falha ao copiar o arquivo temporário" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4493 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falha ao fechar o fluxo temporário" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4614 msgid "Error copying messages" msgstr "Erro ao copiar as mensagens" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4780 msgid "Error appending message" msgstr "Erro ao adicionar a mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4979 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Erro ao obter os cabeçalhos da mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5130 msgid "Error retrieving message" msgstr "Erro ao recuperar a mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5261 ../camel/camel-imapx-server.c:5489 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5325 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Procurando por mensagens alteradas em \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5378 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Erro ao obter novas mensagens" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5591 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Erro ao recuperar as mensagens" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5599 ../camel/camel-imapx-server.c:5632 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Obtendo resumo para %d nova mensagem em \"%s\"" msgstr[1] "Obtendo resumo para %d novas mensagens em \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5768 ../camel/camel-imapx-server.c:5798 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Erro ao atualizar a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5922 msgid "Error expunging message" msgstr "Erro ao excluir a mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6033 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erro recuperando as pastas" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6115 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erro ao se inscrever na pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6180 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6234 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6308 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6383 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erro ao recuperar informações de cota" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448 msgid "Search failed" msgstr "A pesquisa falhou" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6511 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erro ao executar NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6620 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erro ao sincronizar as mudanças" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7432 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Não foi possível obter mensagem com ID %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7433 msgid "No such message available." msgstr "Não existe tal mensagem." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7591 ../camel/camel-imapx-server.c:7606 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Não foi possível criar arquivo de fila:" #: ../camel/camel-imapx-server.c:8348 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "O servidor IMAP não suporta cotas" #: ../camel/camel-imapx-store.c:249 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:252 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../camel/camel-imapx-store.c:345 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor IMAP usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/camel-imapx-store.c:453 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Não existe a pasta %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:316 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:750 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:756 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:840 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Recuperando a lista de pastas para %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois ele contém o caractere \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "A pasta pai não pode conter subpastas" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Origem do fluxo retornou sem dados" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Origem do fluxo indisponível" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Não foi possível criar arquivo de bloqueio para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente " "mais tarde." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter bloqueio ao usar flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe de bloqueio auxiliar: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Não foi possível executar \"fork\" para o auxiliar de bloqueio: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Não foi possível bloquear \"%s\": erro de protocolo com \"lock-helper\"" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Não foi possível bloquear \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar arquivo de correio %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de correio temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Não foi possível criar pipe: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Não foi possível executar \"fork\": %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "O programa Movemail falhou: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio temporário: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio temporário: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nenhuma conteúdo disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nenhuma assinatura disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolvendo: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "A consulta de máquina falhou" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "A consulta de máquina \"%s\" falhou. Verifique seu nome de máquina por erros " "de escrita." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "A consulta de máquina \"%s\" falhou: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Resolvendo endereço" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "A consulta de nome falhou" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "A consulta de nome falhou. Verifique seu nome de máquina por erros de " "escrita." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "A consulta de nome falhou: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Não foi possível conectar-se a \"%s:%s\": " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizando mensagens na pasta \"%s\" para o disco" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "" "Não foi possível escrever no diário desconectado para a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provedor de pastas virtuais de e-mail" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler correio como uma consulta noutro conjunto de pastas" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Não foi possível carregar %s: Não há suporte à carga de módulos neste " "sistema." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Não foi possível carregar %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Não foi possível carregar %s: Sem código de inicialização no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Sem provedor disponível para o protocolo \"%s\"" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção estabelece conexão com o servidor usando um usuário anônimo." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "A autenticação falhou." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio de endereço de e-mail inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreio opaca inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rastreamento inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor usando uma senha segura " "CRAM-MD5, se o servidor suportá-la." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha segura " "DIGEST-MD5, se o servidor suportá-la." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "O desafio do servidor é longo demais (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "O desafio do servidor é inválido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inválido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "A resposta do servidor não continha dados de autorização" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "A resposta do servidor continha dados de autorização incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "A resposta do servidor não casa" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando autenticação Kerberos " "5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não tem suporte pela credencial fornecida ou não é " "reconhecido pela implementação." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name fornecido foi mal formado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name fornecido continha um tipo de nome inválido ou sem " "suporte." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém associações de canal diferentes daquelas especificadas " "pelo parâmetro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais fornecidas não foram válidas para início de contexto ou o " "manipulador de credenciais não fazia referência a nenhuma credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "O manipulador de contexto fornecido não se referia a um contexto válido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Os testes de consistência executados no input_token falharam." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Os testes de consistência executados na credencial falharam." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Não há suporte à camada de segurança." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Login" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor usando uma senha simples." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com um servidor Windows usando NTLM / Secure " "Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção autorizará uma conexão POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da fonte POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Tentou uma autenticação POP antes da SMTP com um serviço %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "A compilação da expressão regular falhou: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "O GType registrado não é válido para o protocolo \"%s\"" #: ../camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "A autenticação %s falhou" #: ../camel/camel-session.c:646 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Encaminhamento de mensagens não é suportado" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1423 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Por favor, entre com a senha de %s para %s no servidor %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Não foi possível localizar certificado para \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Não foi possível criar mensagem com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Não foi possível criar dados assinados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Não foi possível anexar dados assinados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Não foi possível anexar dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Não foi possível criar informações do CMS Signer" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Não foi possível localizar a corrente de certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Não foi possível adicionar hora do CMS Signing" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Não existe certificado de criptografia para \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Não foi possível adicionar atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Não foi possível adicionar atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Não foi possível adicionar certificado de criptografia" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Não foi possível adicionar informações de CMS Signer" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Não verificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo violado ou alterado em trânsito" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Não foi localizado certificado da assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado da assinatura não confiável" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo da assinatura desconhecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Não há suporte ao algoritmo da assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Sem dados assinados na assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Faltam digests nos dados no envelope" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Não foi possível calcular digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Não foi possível configurar digests de mensagem" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "A importação do certificado falhou" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "O certificado é a única mensagem, não foi possível verificar certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "O certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Não foi possível localizar digests de assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Autor da assinatura: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Não foi possível criar contexto de codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao acrescentar dados ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar dados" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "O decodificador falhou" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Não foi possível localizar algoritmo comum de criptografia em massa" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Não foi possível alocar espaço para chave de criptografia em massa" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Não foi possível criar mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Não foi possível criar dados encapsulados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Não foi possível anexar dados encapsulados com CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Não foi possível anexar objeto de dados CMS" # Ou traduzir "recipient" como destinatário? #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Não foi possível criar informação CMS Recipient" # Ou traduzir "recipient" como destinatário? #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Não foi possível adicionar informação CMS Recipient" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Descriptografia S/MIME: Não foi localizado conteúdo criptografado" #: ../camel/camel-store.c:1844 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": pasta existe" #: ../camel/camel-store.c:1887 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Abrindo pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2072 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Procurando por pastas em \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2088 ../camel/camel-store.c:2119 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixeira" #: ../camel/camel-store.c:2100 ../camel/camel-store.c:2135 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../camel/camel-store.c:2588 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Não foi possível criar pasta: %s: pasta existe" #: ../camel/camel-store.c:2602 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Criando pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2720 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:315 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-store.c:2863 ../camel/camel-vee-store.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:839 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Reinicialização inicial somente tem suporte com CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Conexão cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível conectar com o comando \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Inscrevendo na pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desinscrevendo da pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Erro NSPR de código %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "O proxy não tem suporte a SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "O proxy negou a requisição: código %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "O proxy não tem suporte a SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Não foi possível localizar um tipo de autenticação: código 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Falha geral no serviço de SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Regras dos servidores SOCKS não permitem conexões" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "A rede está inacessível do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "A máquina está inacessível do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Conexão recusada" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Tempo de vida expirou" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Comando sem suporte do serviço SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Tipo de endereço sem suporte pelo servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Erro desconhecido do serviço SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Tipo de endereço desconhecido do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Nome de máquina é muito longo (máximo é de 255 caracteres)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Resposta inválida do servidor proxy" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Não foi possível analisar URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Atualizando pasta \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Não foi possível copiar ou mover mensagem para uma pasta virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Não existe tal mensagem %s em %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Erro ao armazenar \"%s\":" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Atualizar automaticamente caso haja modificações nas pastas de origem" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:42 msgid "Unmatched" msgstr "Não combinadas" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Não foi possível excluir pasta: %s: Não existe tal pasta" #: ../camel/camel-vee-store.c:476 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Não foi possível renomear pasta: %s: Não existe tal pasta" #: ../camel/camel-vee-store.c:538 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Habilitar pastas _não combinadas" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a lixeira" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Não foi possível copiar mensagens para a pasta Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Verificar novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Verificar novas mensagens nas pastas inscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Use ressincronização _rápida se o servidor suportar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Ser notificado de mudanças no servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Mostrar apenas pastas inscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Ignorar o espaço de nomes de pasta fornecido pelo servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Nomes:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "A_plicar filtros às novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada deste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Verificar se novas mensagens são _spams" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Verificar mensagens Spam apenas na Caixa de _Entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincroni_zar automaticamente o correio remoto localmente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porta padrão do IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correio: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "Index message body data" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Usar o arquivo de resumo de pastas \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios de correio do tipo MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para recuperar (mover) correio local de repositórios no formato padrão mbox " "para pastas gerenciadas pelo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Diretórios de correio no formato maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar correio local em diretórios maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado no formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Arquivo de fila mbox padrão do Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:126 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padrão " "externos.\n" "Pode também ser usado para ler uma árvore de pastas do Elm, Pine ou Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:125 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Diretório de fila mbox padrão do Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta %s para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Arquivo de correio local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um caminho absoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Raiz de armazenagem %s não é um diretório comum" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:145 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível obter a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Os repositórios locais não possuem uma Entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de índice de pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o meta arquivo de pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:567 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Não foi possível adicionar mensagem ao resumo: razão desconhecida" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Não existe tal mensagem" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta maildir: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Não foi possível obter a mensagem %s da pasta %s:" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Não foi possível transferir a mensagem para a pasta destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:125 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:848 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A pasta %s já existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:245 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:251 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": pasta não existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um diretório maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": a pasta existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:387 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:349 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:628 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1063 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível varrer a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:458 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:591 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Não é possível abrir o diretório maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:582 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Verificando a consistência da pasta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:675 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verificando novas mensagens" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:450 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:141 msgid "Storing folder" msgstr "Armazenando pasta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuperável." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de bloqueio em %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Não foi possível criar uma pasta com este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um arquivo comum." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível excluir a pasta \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo comum." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "A pasta \"%s\" não está vazia. Ela não foi excluída." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Não foi possível excluir o arquivo de resumo de pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O novo nome de pasta não é válido." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Não foi possível renomear \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Não foi possível renomear \"%s\" para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:460 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Erro fatal do analisador de correio próximo à posição %s na pasta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:607 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Não foi possível verificar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:839 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:148 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:163 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Não foi possível abrir a caixa de correio temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:956 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta fonte %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:739 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Não foi possível fechar a pasta temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:758 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Não foi possível renomear a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1122 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Não foi possível armazenar a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1162 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "O arquivo MBOX está corrompido. Por favor, corrija-o. (Uma linha De era " "esperada, mas não foi recebida.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:902 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1174 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Incompatibilidade entre resumo e pasta, mesmo após sincronização" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1067 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1232 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1262 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1251 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "A escrita na caixa de correio temporária falhou: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à pasta MH: %s:" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Não foi possível obter a pasta \"%s\": não é um diretório." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir o diretório MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "A fila \"%s\" não pode ser aberta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "A fila \"%s\" não é um arquivo comum ou um diretório" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Arquivo de fila de correio %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de fila %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Fila inválida" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "A pasta \"%s/%s\" não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível abrir a pasta \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Não foi possível criar a pasta \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de caixa de correio." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "O repositório não suporta uma Entrada" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "As pastas de fila não podem ser excluídas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "As pastas de fila não podem ser renomeadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:179 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:203 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:221 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Não foi possível sincronizar a pasta de fila %s: %s\n" "A pasta pode estar corrompida, cópia salva em \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID em formato inválido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Não foi possível obter mensagem: %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Não foi possível obter mensagem %s:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem não está disponível no momento" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "A publicação falhou: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "A publicação falhou:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Você não pode publicar mensagens NNTP enquanto trabalha desconectado!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Você não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mo_strar pastas usando notação reduzida (ex.: c.o.linux no lugar de comp.os." "linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "No _diálogo de inscrição, mostrar nomes de pastas parentes" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porta padrão do NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Este é um provedor para ler e publicar em grupos de notícias da USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opção estabelecerá conexão com o servidor NNTP de forma anônima, sem " "autenticação." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção autenticará com o servidor NNTP usando uma senha em texto aberto." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Não foi possível ler a saudação de %s:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "O servidor NNTP %s retornou o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao recuperar grupos de notícias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Você não pode criar uma pasta num repositório de notícias: em vez disso, " "inscreva-se." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Você não pode renomear uma pasta num repositório de notícias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Você não pode remover uma pasta de um repositório de notícias: em vez disso, " "desinscreva-se." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não é possível inscrever-se neste grupo de notícias:\n" "\n" "Não existe tal grupo. O item selecionado provavelmente é uma pasta pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Você não pode desinscrever-se deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "O comando NNTP falhou:" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Não conectado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Não existe a pasta: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Varrendo novas mensagens" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada do servidor para head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "A operação falhou: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Não existe mensagem com UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Buscando mensagem POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Buscando resumo POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Não é possível obter resumo POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "Excluindo mensagens antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Excluindo permanentemente mensagens excluídas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Armazenagem de mensagem" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar mensagens no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "Excluir após %s _dia(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Excluir _permanentemente da caixa de entrada " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desabilitar _suporte para todas as extensões do POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porta padrão do POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para conectar e baixar e-mails de servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção conectará com o servidor POP usando uma senha em texto aberto. " "Esta é a única opção que tem suporte de vários servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção estabelecerá uma conexão com o servidor POP através do protocolo " "APOP, usando uma senha criptografada. Isto poderá não funcionar para todos " "os usuários, mesmo em servidores que alegam suportar o protocolo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler uma saudação válida do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Servidor sem suporte a STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falha ao conectar ao servidor POP %s em modo seguro%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor POP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Não foi possível conectar no servidor POP %s: Erro do protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Falha ao autenticar com o servidor POP %s:" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serviço POP3 para %s em %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s:\tID APOP recebido é inválido. " "Suspeita de ataque do falsa origem. Por favor contacte o administrador." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar senha:" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Não foi possível se conectar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar nome do usuário%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "A pasta \"%s\" não existe." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Os repositórios POP3 não possuem hierarquia de pasta" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema " "local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Não foi possível analisar a lista de destinatários" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Não foi possível analisar argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Não foi possível criar pipe para \"%s\": %s: correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Não foi possível bifurcar \"%s\": %s: correio eletrônico não enviado" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Não foi possível enviar mensagem:" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" terminou com sinal %s: correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Não foi possível executar \"%s\": correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" terminou com estado %d: correio eletrônico não enviado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porta padrão do SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Porta de envio de mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "Para entregar o correio conectando à um servidor remoto usando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro na resposta de boas vindas:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao se conectar ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "O comando STARTTLS falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor SMTP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de correio SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "O servidor SMTP %s não suporta a autenticação %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nenhum mecanismo SASL foi especificado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "O comando AUTH falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: serviço não conectado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: endereço do remetente não é válido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Não foi possível enviar mensagem: não foram definidos destinatários." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Não foi possível enviar mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando não reconhecido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "Serviço pronto" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço fechando o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, fechando o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de correio solicitada OK, concluída" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "O usuário não é local; irei encaminhar para " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Ação de correio solicitada não executada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação solicitada não executada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação solicitada abortada: erro no processamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "O usuário não é local; por favor tente " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação solicitada não executada: espaço no sistema insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de correio solicitada abortada: espaço alocado excedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não executada: nome da caixa de correio não permitido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inicie a entrada da mensagem; termine com ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "A transação falhou" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "O mecanismo de autenticação é fraco demais" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Criptografia necessária para o mecanismo de autenticação pedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha de autenticação temporária" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saudação SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 msgid "HELO command failed: " msgstr "O comando HELO falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "O comando MAIL FROM falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "O comando RCPT TO falhou: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552 msgid "DATA command failed: " msgstr "O comando DATA falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601 msgid "RSET command failed: " msgstr "O comando RSET falhou:" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 msgid "QUIT command failed: " msgstr "O comando QUIT falhou:" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "O ID do contato de um usuário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se é para definir um lembrete para aniversários e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Número de Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e " "bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou " "\"dias\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1185 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Nome do barramento desapareceu (cliente terminou?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Nenhuma resposta do cliente" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "O cliente cancelou a operação" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Cliente relata que a senha foi rejeitada" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Adicionar esta senha ao chaveiro" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Senha estava incorreta" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s não suporta autenticação" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s não suporta criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s não suporta exclusão de recursos remotos" # Um alocador é algo que instancia componentes de servidor, por gentileza manter este padrão de tradução. #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Não há alocador de backend para a chave de hash \"%s\"" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Fonte de dados está com um grupo [%s] faltando" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1120 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não suporta criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Fonte de dados \"%s\" não possui coleção de backend para criação de recursos " "remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1227 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não suporta exclusão de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Fonte de dados \"%s\" não possui coleção de backend para exclusão de " "recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1317 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "A fonte de dados \"%s\" não suporta autenticação OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1438 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Arquivo deve ter uma extensão \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "O usuário se recusou a autenticar." #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' já está em uso" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:303 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Diálogo de extensão \"%s\" não encontrado." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Bodas" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Comercial" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Competição" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Objetivos" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartões de feriado" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contatos quentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas telefônicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Tempo e despesas" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source not loaded" msgstr "Fonte não foi carregada" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source already loaded" msgstr "Fonte já foi carregada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Offline unavailable" msgstr "Desconectado não disponível" #: ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de catálogo de endereços" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de calendário" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Requisição de autenticação de correio" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Requisição de autenticação" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para o catálogo de endereços de \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para o calendário de \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de e-mail de \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para o transporte de mensagens de \"%s\"" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de memorandos de \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a lista de tarefas de \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Por favor, entre com a senha para a conta de \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Arquivo fonte está com um grupo [%s] faltando" #: ../libedataserver/e-source.c:943 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não pode ser exluído" #: ../libedataserver/e-source.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Fonte de dados \"%s\" não pode ser gravado" #: ../libedataserver/e-source.c:1523 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Script de assinatura de ser um arquivo local" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1529 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pelo livro de endereços \"%s" "\", não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1538 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela agenda \"%s\", não é " "confiável. Você deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1547 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela lista de memorandos \"%s" "\", não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1556 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "O certificado SSL para a máquina \"%s\", usado pela lista de tarefas \"%s\", " "não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1663 ../libedataserver/e-time-utils.c:1962 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1668 ../libedataserver/e-time-utils.c:1953 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1673 ../libedataserver/e-time-utils.c:1958 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1683 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1688 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 ../libedataserver/e-time-utils.c:1811 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1698 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1722 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1725 ../libedataserver/e-time-utils.c:1814 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:2006 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 ../libedataserver/e-time-utils.c:1998 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1894 ../libedataserver/e-time-utils.c:2003 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1898 ../libedataserver/e-time-utils.c:1995 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1902 msgid "%H%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1906 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Tipo de proxy a ser usado" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Qual o tipo de proxy a ser usado. \"0\" significa sistema, \"1\" significa " "sem proxy, \"2\" significa proxy manual." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Se é pra usar http-proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Se o proxy deve ser usado nas requisições HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Se o servidor proxy requer autenticação" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Se autenticação é necessária para acessar este servidor proxy ou não." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Nome da máquina para requisições HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Nome da máquina para requisições HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Número da porta nas requisições HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Número da porta nas requisições HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Nome de usuário para autenticação no proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Nome de usuário a ser usado na autenticação do servidor proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Senha para autenticação no proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Senha a ser usada na autenticação do servidor proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Lista de máquinas que devem ser conectadas sem o proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Lista de máquinas nas quais o proxy não será usado" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Nome da máquina para requisições HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Nome da máquina para requisições HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Número da porta nas requisições HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Número da porta nas requisições HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Nome da máquina para requisições SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Nome da máquina para requisições SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Número da porta nas requisições SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Número da porta nas requisições SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Configuração de URL do proxy automática" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "De onde ler a configuração automática do proxy." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Nenhuma fonte de dados para o UID \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço \"org.gnome." "OnlineAccounts\" a fim de obter uma senha para \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Senha inválida para \"%s\"" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao analista XML de resposta de auto-detecção" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falha ao localizar elemento de auto-detecção" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falha ao localizar elemento de resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falha ao localizar elemento da conta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao localizar ASUrl e OABUrl na reposta de auto-detecção" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1237 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar uma conta correspondente no serviço \"org.gnome." "OnlineAccounts\" a fim de obter um token de acesso para \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1264 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Falha ao obter um token de acesso para \"%s\":" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Não faz parte do certificado" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi verificado para os seguintes usos:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado do cliente SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado do servidor SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado do signatário do e-mail" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado do destinatário do e-mail" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comum (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade organizacional (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Emitido em" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Válido até" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão digital MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do certificado" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do certificado" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Valor do campo" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 criptografia RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização da chave do certificado" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de certificado Netscape" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de chave da autoridade certificadora" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador do objeto (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador do algoritmo" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do algoritmo" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informações da chave pública da entidade" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo da chave pública da entidade" # Subject como entidade #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave pública da entidade" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Não é possível processar extensão" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Signatário do objeto" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora SSL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade certificadora do e-mail" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Assinatura" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não-repúdio" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Codificação da chave" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Codificação de dados" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de chave" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Signatário do certificado" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Signatário CRL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Não crítico" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID único do emissor" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID único da entidade" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da assinatura do certificado" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade da assinatura do certificado não é conhecida." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade esperada do site a qual esta foi " "recuperada." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "O tempo de ativação do certificado ainda permanece no futuro." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogação do certificado " "da conexão." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado é considerado inseguro." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança do certificado..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "_Ver certificado" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceitar _temporariamente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceitar permanentemente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL para \"%s\" não é confiável. Você deseja aceitá-lo?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Informações detalhadas sobre o certificado:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Emissor" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Impressão digital:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integre suas agendas" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integre seus contatos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Serviço de autenticação de sessão não retornou um segredo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Agenda do Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contatos do Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integre suas caixas de correio" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Não foi possível encontrar um serviço de conta correspondente na base de " "dados de contas a fim de obter um token de acesso para \"%s\"" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Era esperado estado 200 ao solicitar guid, ao invés disso obteve-se estado " "%d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao analisar resposta em JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Não foi possível encontrar membro \"email\" em dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Agenda do Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "E-mail do Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Continua executando depois do último cliente sair" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Aguarda a execução até que pelo menos um cliente esteja conectado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Lembrete de aniversário & bodas" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em servidor LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste computador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Pesquisas" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Descartar" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Falha ao executar a fábrica de catálogo" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Não é possível obter conexão para visualizar" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Não é possível processar, backend do catálogo esta abrindo" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Consulta vazia: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Não é possível obter a propriedade do backend: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Nome de backend inválido \"%s\" na fonte \"%s\"" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Falha ao executar a fábrica de agenda" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Não é possível processar, o backend da agenda está abrindo" #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Chamada inválida" #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "Não foi possível criar a pasta %s: O nome não pode conter um ponto" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível renomear pasta: %s: Nome da pasta não pode conter ponto" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Falha ao conectar a um servidor usando SSL. Uma possível razão é um " #~ "certificado inválido sendo pelo servidor. Se isso já era esperado, como " #~ "um certificado auto-assinado sendo usado no servidor, então desabilite os " #~ "testes de validação de certificado selecionando a opção \"Ignorar " #~ "certificado SSL inválido\" em Propriedades" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Não é possível criar o repositório local " #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Falha ao criar o resumo para o catálogo de endereços %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "Usando Distinguished Name (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "Usando endereço de e-mail" #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Não é possível remover o catálogo: " #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Não foi possível criar thread de sincronização escrava" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Não é possível remover a agenda: " #~ msgid "Could not connect to %s: " #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s:" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Emissor: %s\n" #~ " Assunto: %s\n" #~ " Impressão digital: %s\n" #~ " Assinatura: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "VÁLIDO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "INVÁLIDO" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema do certificado: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Domínio do certificado inválido: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certificado expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Lista de revogação do certificado expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Sem fluxo de saída" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Sem fluxo de entrada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta do servidor IMAP %s@%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "O comando IMAP falhou: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Resposta do servidor IMAP não contém informação de %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Sempre verificar _novos e-mails nesta pasta" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar o diretório %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar resumo para %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "Procurando por mensagens alteradas em %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "Obtendo informação de resumo para novas mensagens em %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecida informação para a " #~ "mensagem %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta incompleta do servidor: não foi fornecido UID para a mensagem %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Não foi possível localizar o corpo da mensagem na resposta FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Não foi possível abrir o diretório cache:" #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Falha ao criar cache para a mensagem %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Falha no cache para a mensagem %s:" #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Falha no cache %s:" #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Espaço de nomes:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Porta padrão do IMAP" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "Recuperando a lista de pastas em \"%s\"" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "O servidor se desconectou inesperadamente:" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP %s" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "A operação do chaveiro foi cancelada" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Categorias _usadas atualmente:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "C_ategorias Disponíveis:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Criar categoria \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Ícone da categoria" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Sem imagem" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Nome da categoria" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Ícone da categoria" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Propriedades da categoria" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "" #~ "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor, utilize outro " #~ "nome" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Mostrar contatos" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Catálogo de endereç_os:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Cate_goria:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Pesquisar:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Qualquer categoria" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntatos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Catálogo de endereços" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Erro ao carregar catálogo de endereço: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "E_xpandir %s Em Linha" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "C_opiar %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "Recor_tar %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Editar %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Excluir %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "Chave do chaveiro está inutilizável: sem nome de usuário ou máquina" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "Lembra_r esta frase secreta" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "Lembra_r esta frase secreta pelo restante dessa sessão" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Lembrar esta senha" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Lembrar esta senha pelo restante dessa sessão" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Selecionar destino" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visualizador de fonte do Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome de exibição" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Sinalizadores" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Autenticação com o servidor..." #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: não existia fonte para o UID \"%s\" armazenado no GCconf." #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Fonte inválida" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI incorreta \"%s\"" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Falha ao localizar o sistema de catálogo" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Não existia fonte para o UID \"%s\" armazenado na lista de fontes." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Não é possível autenticar usuário: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI vazia" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Digite a senha para o catálogo de endereço %s (usuário %s)\n" #~ "Razão: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Digite a senha para o catálogo de endereço %s (usuário %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Digite a senha para %s (usuário %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "Digite a senha de %s para habilitar o proxy para o usuário %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de fonte inválida" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "Atualizando a pasta %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Conexão ao servidor" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Utilizar comando personalizado para se conectar ao servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "Núme_ro de conexões em cache para uso" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo temporário: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticação SMTP" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Acessando o servidor LDAP anonimamente" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Digite a senha para a agenda %s (usuário %s)\n" #~ "Razão: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Digite a senha para a agenda %s (usuário %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Digite a senha para a lista de tarefas %s (usuário %s)\n" #~ "Razão: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Digite a senha para a lista de tarefas %s (usuário %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Digite a senha para a lista de memorando %s (usuário %s)\n" #~ "Razão: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Digite a senha para a lista de memorando %s (usuário %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Digite a frase secreta" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Digite a senha" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI inválida" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Não foi possível instanciar o banckend" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL não disponível" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "A URL \"%s\" precisa de um componente de usuário" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "A URL \"%s\" precisa de um componente máquina" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "A URL \"%s\" precisa de um componente caminho" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Verificação de certificado SSL para %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Você deseja aceitá-lo?" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "O SSL não é válido nesta compilação" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Erro ao criar objeto de autenticação SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Você não digitou uma senha." #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Use ocioso se o servidor suportar" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "" #~ "Foi solicitada a autenticação mas não foi fornecido o nome do usuário" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "O TLS não é válido nesta compilação" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao servidor POP %s: Não há suporte ao mecanismo " #~ "de autenticação pedido." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "O login SASL \"%s\" falhou para o servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível conectar ao servidor POP %s.\n" #~ "Erro ao enviar senha%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível se autenticar ao servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Atualizando o cache de contatos (%d)... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter campos com suporte: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter campos exigidos: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Não há suporte aos métodos de autenticação: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Não foi possível obter alterações: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "A operação cancelar falhou: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta solicitada: por " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta Solicitada: Quando conveniente" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Carregando itens de compromisso" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Carregando itens de tarefa" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Carregando itens de nota" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Carregando itens" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Não foi possível criar thread para ocupar o cache" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar o alarme do endereço de e-mail da agenda: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Não foi possível recuperar os atributos ldap da agenda: %s"