# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-05 21:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-18 22:04+0000\n" "Last-Translator: David Woodhouse \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: auth.c:130 msgid "Form choice has no name\n" msgstr "Escolha da forma não possui nome\n" #: auth.c:194 #, c-format msgid "name %s not input\n" msgstr "nome %s não inserido\n" #: auth.c:201 msgid "No input type in form\n" msgstr "Nenhum tipo de entrada na forma\n" #: auth.c:213 msgid "No input name in form\n" msgstr "Nenhum nome de entrada na forma\n" #: auth.c:242 #, c-format msgid "Unknown input type %s in form\n" msgstr "Tipo de entrada desconhecida %s na forma\n" #: auth.c:435 #, c-format msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n" msgstr "Não foi possível lidar com method=\"%s\" e action=\"%s\" da forma\n" #: auth.c:500 msgid "Failed to parse server response\n" msgstr "Falhou ao analisar resposta do servidor\n" #: auth.c:502 #, c-format msgid "Response was:%s\n" msgstr "Resposta foi: %s\n" #: auth.c:542 msgid "XML response has no \"auth\" node\n" msgstr "Resposta XML não possui nó de \"auth\"\n" #: auth.c:574 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n" msgstr "Requisitou senha, mas \"--no-passwd\" está definido\n" #: auth.c:601 auth.c:910 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n" msgstr "nenhum manipulador de forma - não foi possível autenticar.\n" #: auth.c:846 msgid "Enter credentials to unlock software token." msgstr "Digite as credenciais para destravar o token de software." #: auth.c:854 msgid "Device ID:" msgstr "ID de dispositivo:" #: auth.c:861 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: auth.c:868 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: auth.c:898 msgid "User bypassed soft token.\n" msgstr "O usuário contornou o token de software.\n" #: auth.c:905 msgid "All fields are required; try again.\n" msgstr "Todos os campos são necessários - tente novamente.\n" #: auth.c:920 auth.c:1007 msgid "General failure in libstoken.\n" msgstr "Falha geral no libstoken.\n" #: auth.c:924 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n" msgstr "ID ou senha incorretos para o dispositivo - tente novamente.\n" #: auth.c:931 msgid "Invalid PIN format; try again.\n" msgstr "Formato inválido de PIN - tente novamente.\n" #: auth.c:941 msgid "Soft token init was successful.\n" msgstr "Inicialização do token de software concluiu com sucesso.\n" #: auth.c:964 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n" msgstr "OK para gerar tokencode INITIAL\n" #: auth.c:968 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n" msgstr "OK para gerar tokencode NEXT\n" #: auth.c:973 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n" msgstr "" "O servidor está rejeitando o token de software - alternando para entrada " "manual\n" #: auth.c:1002 msgid "Generating tokencode\n" msgstr "Gerando tokencode\n" #: cstp.c:120 #, c-format msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" #: cstp.c:138 #, c-format msgid "TCP_MAXSEG %d\n" msgstr "TCP_MAXSEG %d\n" #: cstp.c:198 #, c-format msgid "Failed to initialise DTLS secret\n" msgstr "Falha ao inicializar segredo de DTLS\n" #: cstp.c:231 http.c:199 msgid "Error fetching HTTPS response\n" msgstr "Erro ao obter resposta HTTPS\n" #: cstp.c:238 http.c:459 http.c:829 #, c-format msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n" msgstr "Falhou ao abrir conexão HTTPS para %s\n" #: cstp.c:258 #, c-format msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n" msgstr "Serviço VPN indisponível - motivo: %s\n" #: cstp.c:263 #, c-format msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n" msgstr "Obteve resposta HTTP CONNECT inapropriável: %s\n" #: cstp.c:270 #, c-format msgid "Got CONNECT response: %s\n" msgstr "Obteve resposta CONNECT: %s\n" #: cstp.c:298 cstp.c:306 msgid "No memory for options\n" msgstr "Sem memória suficiente para as opções\n" #: cstp.c:326 #, c-format msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n" msgstr "X-DTLS-Session-ID não tem 64 caracteres - tem: \"%s\"\n" #: cstp.c:356 #, c-format msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n" msgstr "CSTP-Content-Encoding desconhecido %s\n" #: cstp.c:424 msgid "No MTU received. Aborting\n" msgstr "Nenhum MTU foi recebido. Abortando\n" #: cstp.c:431 msgid "No IP address received. Aborting\n" msgstr "Nenhum endereço IP recebido. Abortando\n" #: cstp.c:437 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n" msgstr "Reconexão deu um endereço IP legado diferente (%s != %s)\n" #: cstp.c:445 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n" msgstr "Reconexão deu uma máscara de rede IP legado diferente (%s != %s)\n" #: cstp.c:453 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n" msgstr "Reconexão deu uma máscara de rede IPv6 diferente (%s != %s)\n" #: cstp.c:461 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n" msgstr "Reconexão deu um endereço IPv6 diferente (%s != %s)\n" #: cstp.c:481 #, c-format msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "CSTP conectado. DPD %d, Keepalive %d\n" #: cstp.c:514 msgid "Compression setup failed\n" msgstr "Configuração da compressão falhou\n" #: cstp.c:522 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n" msgstr "Alocação da buffer de deflate falhou\n" #: cstp.c:562 #, c-format msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n" msgstr "dormir por %ds, tempo limite restante %ds\n" #: cstp.c:595 msgid "inflate failed\n" msgstr "falhou ao inflar\n" #: cstp.c:613 #, c-format msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n" msgstr "Recebeu pacote de dados comprimido de %ld bytes\n" #: cstp.c:632 #, c-format msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n" msgstr "" "Erro de leitura SSL %d (servidor provavelmente fechou a conexão) - " "reconectando.\n" #: cstp.c:657 #, c-format msgid "SSL_write failed: %d\n" msgstr "SSL_write falhou: %d\n" #: cstp.c:673 #, c-format msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n" msgstr "Erro de leitura SSL: %s - reconectando.\n" #: cstp.c:696 #, c-format msgid "SSL send failed: %s\n" msgstr "Falha de leitura SSL: %s\n" #: cstp.c:724 #, c-format msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n" msgstr "Tamanho de pacote inesperado. SSL_read retornou %d, mas o pacote é\n" #: cstp.c:736 msgid "Got CSTP DPD request\n" msgstr "Obtendo requisição DPD de CSTP\n" #: cstp.c:742 msgid "Got CSTP DPD response\n" msgstr "Obteve resposta DPD CSTP\n" #: cstp.c:747 msgid "Got CSTP Keepalive\n" msgstr "Obteve keepalive CSTP\n" #: cstp.c:752 #, c-format msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Recebeu pacote de dados sem compressão de %d bytes\n" #: cstp.c:767 #, c-format msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n" msgstr "Recebeu desconexão do servidor: %02x \"%s\"\n" #: cstp.c:775 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n" msgstr "Pacote comprimido recebido em modo !deflate\n" #: cstp.c:783 msgid "received server terminate packet\n" msgstr "recebeu pacote de terminação do servidor\n" #: cstp.c:790 #, c-format msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" msgstr "Pacote desconhecido %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" #: cstp.c:833 #, c-format msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n" msgstr "SSL não escreveu bytes suficiente! Perguntou por %d, enviou %d\n" #. Not that this will ever happen; we don't even process #. the setting when we're asked for it. #: cstp.c:860 msgid "CSTP rekey due\n" msgstr "Renovação da chave CSTP falhou\n" #: cstp.c:867 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "Dead Peer Detection CSTP detectou par morto!\n" #: cstp.c:870 dtls.c:758 msgid "Reconnect failed\n" msgstr "Reconexão falhou\n" #: cstp.c:879 msgid "Send CSTP DPD\n" msgstr "Enviar DPD CSTP\n" #: cstp.c:890 msgid "Send CSTP Keepalive\n" msgstr "Enviar keepalive CSTP\n" #: cstp.c:917 #, c-format msgid "deflate failed %d\n" msgstr "deflate falhou %d\n" #: cstp.c:937 #, c-format msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Enviando pacote de %d bytes com dados comprimidos\n" #: cstp.c:949 #, c-format msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Enviando pacote de %d bytes comm dados não comprimidos\n" #: cstp.c:989 #, c-format msgid "Send BYE packet: %s\n" msgstr "Enviar pacote BYE: %s\n" #: dtls.c:131 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n" msgstr "Inicialização de DTLSv1 CTX falhou\n" #: dtls.c:143 msgid "Set DTLS cipher list failed\n" msgstr "A definição da lista de cifras DTLS falhou\n" #: dtls.c:156 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n" msgstr "A inicialização da sessão de DTLSv1 falhou\n" #: dtls.c:177 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n" msgstr "Não exatamente uma cifra DTLS\n" #: dtls.c:195 #, c-format msgid "" "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n" "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n" "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n" msgstr "" "SSL_set_session() falhou com versão antiga de protocolo 0x%x\n" "Você está usando uma versão do OpenSSL mais antiga do que 0.9.8m?\n" "Veja http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Use a opção de linha de comando --no-dtls para evitar esta mensagem\n" #: dtls.c:221 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n" msgstr "Conexão DTLS estabelecida (usando OpenSSL)\n" #: dtls.c:259 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!" msgstr "" "Seu OpenSSL é mais antigo do que aquele com o qual se compilou o OpenConnect " "e, portanto, DTLS pode falhar!" #: dtls.c:303 dtls.c:458 msgid "DTLS handshake timed out\n" msgstr "Limite de tempo para negociação DTLS\n" #: dtls.c:306 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %d\n" msgstr "A negociação DTLS falhou: %d\n" #: dtls.c:362 #, c-format msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n" msgstr "Parâmetros DTLS desconhecidos para a CipherSuite requisitada \"%s\"\n" #: dtls.c:375 #, c-format msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n" msgstr "Falhou ao definir a prioridade DTLS: %s\n" #: dtls.c:394 #, c-format msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n" msgstr "Falhou ao definir os parâmetros de sessão DTLS: %s\n" #: dtls.c:416 #, c-format msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n" msgstr "Falhou ao definir o MTU DTLS: %s\n" #: dtls.c:433 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n" msgstr "Conexão DTLS estabelecida (usando GnuTLS)\n" #: dtls.c:461 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %s\n" msgstr "Negociação DTLS falhou: %s\n" #: dtls.c:497 msgid "No DTLS address\n" msgstr "Nenhum endereço DTLS\n" #. We probably didn't offer it any ciphers it liked #: dtls.c:504 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n" msgstr "O servidor ofereceu nenhuma opção de cifra DTLS\n" #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too #: dtls.c:511 msgid "No DTLS when connected via proxy\n" msgstr "Nenhum DTLS quando conectado via proxy\n" #: dtls.c:518 msgid "Open UDP socket for DTLS:" msgstr "Socket UDP aberto para DTLS:" #: dtls.c:544 dtls.c:660 #, c-format msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n" msgstr "Família %d de protocolo desconhecido. Não é possível fazer DTLS\n" #: dtls.c:552 msgid "Bind UDP socket for DTLS" msgstr "Socket UDP alocado para DTLS" #: dtls.c:559 msgid "UDP (DTLS) connect:\n" msgstr "Conexão por UDP (DTLS):\n" #: dtls.c:621 #, c-format msgid "DTLS option %s : %s\n" msgstr "Opção DTLS %s: %s\n" #: dtls.c:670 #, c-format msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "DTLS conectado. DPD %d, Keepalive %d\n" #: dtls.c:701 #, c-format msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n" msgstr "Recebido pacote DTLS 0x%02x de %d bytes\n" #: dtls.c:715 msgid "Got DTLS DPD request\n" msgstr "Obteve requisição de DPD DTLS\n" #: dtls.c:721 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n" msgstr "Falhou ao enviar resposta de DPD. Esperar desconexão\n" #: dtls.c:725 msgid "Got DTLS DPD response\n" msgstr "Obteve resposta de DPD DTLS\n" #: dtls.c:729 msgid "Got DTLS Keepalive\n" msgstr "Obteve keepalive DTLS\n" #: dtls.c:734 #, c-format msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n" msgstr "Tipo de pacote DTLS desconhecido %02x, tamanho %d\n" #: dtls.c:753 msgid "DTLS rekey due\n" msgstr "Renovação da chave DTLS expirou\n" #: dtls.c:764 msgid "DTLS rekey failed\n" msgstr "Renovação da chave DTLS falhou\n" #: dtls.c:772 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "Dead Peer Detection DTLS detectou par morto!\n" #: dtls.c:778 msgid "Send DTLS DPD\n" msgstr "Enviar DPD DTLS\n" #: dtls.c:783 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n" msgstr "Falha ao enviar requisição DPD. Esperar desconexão\n" #: dtls.c:796 msgid "Send DTLS Keepalive\n" msgstr "Enviar keepalive DTLS\n" #: dtls.c:801 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n" msgstr "Falhou ao enviar requisição de keepalive. Esperar desconexão\n" #: dtls.c:830 #, c-format msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n" msgstr "DTLS obteve erro de escrita %d. Voltando para SSL\n" #: dtls.c:844 #, c-format msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n" msgstr "DTLS obteve erro de escrita: %s. Voltando para SSL\n" #: dtls.c:855 #, c-format msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n" msgstr "Enviou pacote DTLS de %d bytes - Envio de DTLS retornou %d\n" #: dtls.c:867 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n" msgstr "Compilado com biblioteca SSL sem suporte a DTLS da Cisco\n" #: gnutls.c:82 #, c-format msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n" msgstr "Falhou ao escrever em socket SSL: %s\n" #: gnutls.c:105 openssl.c:122 msgid "SSL write cancelled\n" msgstr "Escrita SSL cancelada\n" #: gnutls.c:122 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s" msgstr "Falhou ao ler de socket SSL: %s" #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217 msgid "SSL read cancelled\n" msgstr "Leitura SSL cancelada\n" #: gnutls.c:176 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n" msgstr "Falhou ao ler de socket SSL: %s\n" #: gnutls.c:218 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n" msgstr "Não foi possível extrair o tempo de expiração do certificado\n" #: gnutls.c:223 openssl.c:1240 msgid "Client certificate has expired at" msgstr "Certificado do cliente expirou em" #: gnutls.c:225 openssl.c:1245 msgid "Client certificate expires soon at" msgstr "Certificado do cliente expira em breve em" #: gnutls.c:264 openssl.c:621 #, c-format msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n" msgstr "Falhou ao carregar item \"%s\" da keystore: %s\n" #: gnutls.c:277 #, c-format msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de chave/certificado %s: %s\n" #: gnutls.c:284 #, c-format msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Falhou ao obter estado do arquivo de chave/certificado %s: %s\n" #: gnutls.c:293 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n" msgstr "Falhou ao alocar buffer do certificado\n" #: gnutls.c:301 #, c-format msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n" msgstr "Falha ao ler certificado para a memória: %s\n" #: gnutls.c:332 #, c-format msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n" msgstr "Falhou ao configurar estrutura de dados PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:343 #, c-format msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Falhou ao importar arquivo PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:352 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n" msgstr "Falhou ao descriptografar arquivo de certificado PKCS#12\n" #: gnutls.c:356 openssl.c:429 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:" msgstr "Digite uma frase secreta PKCS#12:" #: gnutls.c:380 #, c-format msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Falhou ao processar arquivo PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:392 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n" msgstr "Falhou ao ler certificado PKCS#12: %s\n" #: gnutls.c:562 #, c-format msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n" msgstr "Importação de certificado X509 falhou: %s\n" #: gnutls.c:572 #, c-format msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n" msgstr "Configuração de certificado PKCS#11 falhou: %s\n" #: gnutls.c:596 #, c-format msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n" msgstr "Não foi possível inicializar o hash MD5: %s\n" #: gnutls.c:606 #, c-format msgid "MD5 hash error: %s\n" msgstr "Erro no hash MD5: %s\n" #: gnutls.c:664 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n" msgstr "Faltando o cabeçalho DEK-Info: da chave criptografada em OpenSSL\n" #: gnutls.c:671 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n" msgstr "Não foi possível determinar o tipo de criptografia de PEM\n" #: gnutls.c:684 #, c-format msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n" msgstr "Tipo de criptografia PEM não suportada: %s\n" #: gnutls.c:709 gnutls.c:722 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n" msgstr "Sal inválido no arquivo PEM criptografado\n" #: gnutls.c:746 #, c-format msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n" msgstr "Erro na decodificação base64 de arquivo PEM criptografado: %s\n" #: gnutls.c:754 msgid "Encrypted PEM file too short\n" msgstr "Arquivo PEM criptografado muito curto\n" #: gnutls.c:782 #, c-format msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n" msgstr "Falhou ao inicializar cifra para descriptografar arquivo PEM: %s\n" #: gnutls.c:793 #, c-format msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n" msgstr "Falhou ao descriptografar chave PEM: %s\n" #: gnutls.c:845 msgid "Decrypting PEM key failed\n" msgstr "Descriptografia de chave PEM falhou\n" #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394 msgid "Enter PEM pass phrase:" msgstr "Digita a frase secreta de PEM:" #: gnutls.c:903 openssl.c:667 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n" msgstr "Esse binário compilado sem suporte a PKCS#11\n" #: gnutls.c:953 #, c-format msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n" msgstr "Usando certificado PKCS#11 %s\n" #: gnutls.c:966 #, c-format msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n" msgstr "Erro no carregamento de certificado de PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:977 openssl.c:672 #, c-format msgid "Using certificate file %s\n" msgstr "Usando arquivo de certificado %s\n" #: gnutls.c:1000 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n" msgstr "O arquivo PKCS#11 continha nenhum certificado\n" #: gnutls.c:1026 msgid "No certificate found in file" msgstr "Nenhum certificado encontrado no arquivo" #: gnutls.c:1031 #, c-format msgid "Loading certificate failed: %s\n" msgstr "O carregamento de certificado falhou: %s\n" #: gnutls.c:1046 #, c-format msgid "Using PKCS#11 key %s\n" msgstr "Usando chave PKCS#11 %s\n" #: gnutls.c:1051 #, c-format msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n" msgstr "Erro na inicialização da estrutura de chave PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:1141 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n" msgstr "Erro na importação da URL PKCS#11 %s: %s\n" #: gnutls.c:1151 #, c-format msgid "Error initialising private key structure: %s\n" msgstr "Erro na inicialização da estrutura de chave privada: %s\n" #: gnutls.c:1161 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n" msgstr "" "Erro na importação de chave PKCS#11 para a estrutura de chave privada: %s\n" #: gnutls.c:1189 #, c-format msgid "Using private key file %s\n" msgstr "Usando arquivo de chave privada %s\n" #: gnutls.c:1202 openssl.c:570 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n" msgstr "Essa versão de OpenConnect foi compilada sem suporte a TPM\n" #: gnutls.c:1223 msgid "Failed to interpret PEM file\n" msgstr "Falhou ao interpretar arquivo PEM\n" #: gnutls.c:1242 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n" msgstr "Falhou ao carregar chave privada PKCS#1: %s\n" #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269 #, c-format msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n" msgstr "Falhou ao carregar chave privada como PKCS#8: %s\n" #: gnutls.c:1277 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n" msgstr "Falhou ao descriptografar arquivo de certificado PKCS#8\n" #: gnutls.c:1291 #, c-format msgid "Failed to determine type of private key %s\n" msgstr "Falhou ao determinar o tipo da chave privada %s\n" #: gnutls.c:1303 #, c-format msgid "Failed to get key ID: %s\n" msgstr "Falhou ao obter ID da chave: %s\n" #: gnutls.c:1348 #, c-format msgid "Error signing test data with private key: %s\n" msgstr "Erro na assinatura de dados de teste com a chave privada: %s\n" #: gnutls.c:1363 #, c-format msgid "Error validating signature against certificate: %s\n" msgstr "Erro na validação da assinatura contra certificado: %s\n" #: gnutls.c:1387 msgid "No SSL certificate found to match private key\n" msgstr "Nenhum certificado SSL encontrado para conferir a chave privada\n" #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598 #, c-format msgid "Using client certificate '%s'\n" msgstr "Usando certificado \"%s\" do cliente\n" #: gnutls.c:1405 #, c-format msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n" msgstr "A configuração da lista de revogação de certificados falhou: %s\n" #: gnutls.c:1458 msgid "" "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n" msgstr "" "AVISO: GnuTLS retornou certificados de emissor incorreto - a autenticação " "pode falhar!\n" #: gnutls.c:1477 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n" msgstr "Falhou em alocar memória para certificados de apoio\n" #: gnutls.c:1496 #, c-format msgid "Adding supporting CA '%s'\n" msgstr "Adicionando AC de apoio \"%s\"\n" #: gnutls.c:1524 #, c-format msgid "Setting certificate failed: %s\n" msgstr "A configuração de certificado falhou: %s\n" #: gnutls.c:1653 msgid "Server presented no certificate\n" msgstr "O servidor apresentou nenhum certificado\n" #: gnutls.c:1665 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n" msgstr "Não foi possível calcular SHA1 do certificado do servidor\n" #: gnutls.c:1673 openssl.c:854 #, c-format msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n" msgstr "Certificado SSL do servidor não correspondem: %s\n" #: gnutls.c:1681 msgid "Error checking server cert status\n" msgstr "Erro na verificação do estado do certificado do servidor\n" #: gnutls.c:1686 msgid "certificate revoked" msgstr "certificado revogado" #: gnutls.c:1688 msgid "signer not found" msgstr "assinado não encontrado" #: gnutls.c:1690 msgid "signer not a CA certificate" msgstr "assinador não é um certificado de AC" #: gnutls.c:1692 msgid "insecure algorithm" msgstr "algoritmo inseguro" #: gnutls.c:1694 msgid "certificate not yet activated" msgstr "certificado não ativado ainda" #: gnutls.c:1696 msgid "certificate expired" msgstr "certificado expirou" #. If this is set and no other reason, it apparently means #. that signature verification failed. Not entirely sure #. why we don't just set a bit for that too. #: gnutls.c:1701 msgid "signature verification failed" msgstr "verificação da assinatura falhou" #: gnutls.c:1705 msgid "Error initialising X509 cert structure\n" msgstr "Erro na inicialização da estrutura de certificado X509\n" #: gnutls.c:1711 msgid "Error importing server's cert\n" msgstr "Erro na importação do certificado do servidor\n" #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152 msgid "certificate does not match hostname" msgstr "certificado não confere com o hostname" #: gnutls.c:1778 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n" msgstr "Falhou ao alocar memória para certificados do CAfile\n" #: gnutls.c:1797 #, c-format msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n" msgstr "Falhou ao ler certificados do CAfile: %s\n" #: gnutls.c:1811 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n" msgstr "Falhou ao abrir o CAfile \"%s\": %s\n" #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n" msgstr "Carregamento do certificado falhou. Abortando.\n" #: gnutls.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n" msgstr "Falhou ao definir string de prioridade TLS: %s\n" #. really? #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384 #, c-format msgid "SSL negotiation with %s\n" msgstr "Negociação SSL com %s\n" #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415 msgid "SSL connection cancelled\n" msgstr "Conexão SSL cancelada\n" #: gnutls.c:1887 #, c-format msgid "SSL connection failure: %s\n" msgstr "Falha de conexão SSL: %s\n" #: gnutls.c:1896 #, c-format msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n" msgstr "Retorno não fatal do GnuTLS durante negociação: %s\n" #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435 #, c-format msgid "Connected to HTTPS on %s\n" msgstr "Conectado a HTTPS em %s\n" #: gnutls.c:2080 #, c-format msgid "PIN required for %s" msgstr "PIN necessário para %s" #: gnutls.c:2090 msgid "Wrong PIN" msgstr "PIN incorreto" #: gnutls.c:2093 msgid "This is the final try before locking!" msgstr "Essa é a tentativa final antes de travar!" #: gnutls.c:2095 msgid "Only a few tries left before locking!" msgstr "Somente poucas tentativas restantes antes de travar!" #: gnutls.c:2100 msgid "Enter PIN:" msgstr "Insira o PIN:" #: gnutls_tpm.c:89 #, c-format msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n" msgstr "Falhou em executar SHA1 nos dados de entrada para assinatura: %s\n" #: gnutls_tpm.c:111 #, c-format msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n" msgstr "A função de assinatura do TPM solicitou %d bytes.\n" #: gnutls_tpm.c:118 #, c-format msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n" msgstr "Falhou ao criar objeto de hash TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:125 #, c-format msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n" msgstr "Falhou ao definir valor em objeto de hashs TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:135 #, c-format msgid "TPM hash signature failed: %s\n" msgstr "Assinatura de hash TPM falhou: %s\n" #: gnutls_tpm.c:157 #, c-format msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n" msgstr "Erro na decodificação de blob de chave TSS: %s\n" #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188 msgid "Error in TSS key blob\n" msgstr "Erro no blob de chave TSS\n" #: gnutls_tpm.c:195 #, c-format msgid "Failed to create TPM context: %s\n" msgstr "Falhou ao criar contexto TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect TPM context: %s\n" msgstr "Falhou ao conectar contexto TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:210 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n" msgstr "Falhou ao carregar chave de SRK TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:217 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n" msgstr "Falhou ao carregar objeto de política de SRK TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:238 #, c-format msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n" msgstr "Falhou ao definir PIN TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:254 #, c-format msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n" msgstr "Falhou ao carregar blob de chave TPM: %s\n" #: gnutls_tpm.c:261 msgid "Enter TPM SRK PIN:" msgstr "Digite o PIN de SRK TPM:" #: gnutls_tpm.c:286 #, c-format msgid "Failed to create key policy object: %s\n" msgstr "Falhou ao criar objeto de política de chaves: %s\n" #: gnutls_tpm.c:294 #, c-format msgid "Failed to assign policy to key: %s\n" msgstr "Falhou ao atribuir política a chave: %s\n" #: gnutls_tpm.c:300 msgid "Enter TPM key PIN:" msgstr "Digite o PIN da chave TPM:" #: gnutls_tpm.c:311 #, c-format msgid "Failed to set key PIN: %s\n" msgstr "Falhou ao definir o PIN de chave: %s\n" #: http.c:144 msgid "No memory for allocating cookies\n" msgstr "Nenhuma memória para alocação de cookies\n" #: http.c:208 #, c-format msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n" msgstr "Falhou ao analisar resposta HTTP \"%s\"\n" #: http.c:213 #, c-format msgid "Got HTTP response: %s\n" msgstr "Obteve resposta HTTP: %s\n" #: http.c:221 msgid "Error processing HTTP response\n" msgstr "Erro no processamento da resposta HTTP\n" #: http.c:227 #, c-format msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n" msgstr "Ignorando linha de resposta HTTP desconhecida \"%s\"\n" #: http.c:247 #, c-format msgid "Invalid cookie offered: %s\n" msgstr "Cookie inválido oferecido: %s\n" #: http.c:256 msgid "" msgstr "" #: http.c:266 msgid "SSL certificate authentication failed\n" msgstr "Autenticação de certificado SSL falhou\n" #: http.c:297 #, c-format msgid "Response body has negative size (%d)\n" msgstr "Corpo da resposta possui tamanho negativo (%d)\n" #: http.c:307 #, c-format msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n" msgstr "Transfer-Encoding negativo: %s\n" #. Now the body, if there is one #: http.c:321 #, c-format msgid "HTTP body %s (%d)\n" msgstr "Corpo de HTTP %s (%d)\n" #: http.c:335 http.c:363 msgid "Error reading HTTP response body\n" msgstr "Erro na leitura do corpo da resposta HTTP\n" #: http.c:348 msgid "Error fetching chunk header\n" msgstr "Erro ao obter cabeçalho do bloco\n" #: http.c:374 msgid "Error fetching HTTP response body\n" msgstr "Erro ao obter corpo de resposta HTTP\n" #: http.c:377 #, c-format msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'" msgstr "Erro na decodificação fragmentada. Esperava \"\", obteve: \"%s\"" #: http.c:390 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n" msgstr "Não foi possível receber corpo de HTTP 1.0 sem fechar a conexão\n" #: http.c:474 msgid "Failed to send GET request for new config\n" msgstr "Falhou ao enviar requisição GET para nova configuração\n" #: http.c:498 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n" msgstr "Arquivo de configuração baixado não confere com SHA1 esperado\n" #: http.c:515 msgid "" "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n" "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish " "to enable it." msgstr "" "Erro. O servidor solicitou baixar e executar um trojan de 'Cisco Secure " "Desktop'.\n" "Esta funcionalidade está desabilitada por padrão por motivos de segurança. " "Então, talvez você queira habilitá-la." #: http.c:522 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script." msgstr "Tentando executar o script trojan CSD para Linux." #: http.c:530 #, c-format msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n" msgstr "Falhou ao abrir arquivo de script CSD temporário: %s\n" #: http.c:538 #, c-format msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n" msgstr "Falhou ao escrever arquivo de script CSD temporário: %s\n" #: http.c:555 main.c:840 #, c-format msgid "Failed to set uid %ld\n" msgstr "Falha ao definir uid %ld\n" #: http.c:560 #, c-format msgid "Invalid user uid=%ld\n" msgstr "uid=%ld de usuário inválido\n" #: http.c:566 #, c-format msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n" msgstr "Falhou ao mudar para o diretório inicial do CSD \"%s\": %s\n" #: http.c:572 #, c-format msgid "" "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n" "\t Use command line option \"--csd-user\"\n" msgstr "" "Aviso: você está executando um código de CSD inseguro com privilégios de " "root\n" "\t Use a opção de linha de comando \"--csd-user\"\n" #: http.c:616 #, c-format msgid "Failed to exec CSD script %s\n" msgstr "Falhou ao executar script CSD %s\n" #: http.c:733 #, c-format msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n" msgstr "Falhou ao analisar URL redirecionada \"%s\": %s\n" #: http.c:760 #, c-format msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n" msgstr "Não foi possível seguir o redirecionamento para URL não https \"%s\"\n" #: http.c:788 #, c-format msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n" msgstr "A alocação de novo caminho para redirecionamento relativo falhou: %s\n" #: http.c:890 #, c-format msgid "Unexpected %d result from server\n" msgstr "Resultado inesperado %d do servidor\n" #: http.c:916 msgid "Unknown response from server\n" msgstr "Resposta desconhecida do servidor\n" #: http.c:978 msgid "XML POST enabled\n" msgstr "XML POST habilitado\n" #: http.c:1036 #, c-format msgid "Refreshing %s after 1 second...\n" msgstr "Renovando %s após 1 segundo...\n" #: http.c:1236 msgid "request granted" msgstr "requisição concedida" #: http.c:1237 msgid "general failure" msgstr "falha geral" #: http.c:1238 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "conexão não permitida pelo conjunto de regras" #: http.c:1239 msgid "network unreachable" msgstr "a rede está inacessível" #: http.c:1240 msgid "host unreachable" msgstr "o host está inacessível" #: http.c:1241 msgid "connection refused by destination host" msgstr "Conexão recusada pelo host de destino" #: http.c:1242 msgid "TTL expired" msgstr "TTL expirou" #: http.c:1243 msgid "command not supported / protocol error" msgstr "comando não suportado / erro de protocolo" #: http.c:1244 msgid "address type not supported" msgstr "tipo de endereço não suportado" #: http.c:1258 #, c-format msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Erro na escrita de requisição de autenticação para proxy SOCKS: %s\n" #: http.c:1265 #, c-format msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Erro na leitura de reposta de autenticação de proxy SOCKS: %s\n" #: http.c:1271 #, c-format msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n" msgstr "Resposta de autenticação inesperada de proxy SOCKS: %02x %02x\n" #: http.c:1279 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n" msgstr "Erro de proxy SOCKS %02x: %s\n" #: http.c:1283 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x\n" msgstr "Erro de proxy SOCKS %02x\n" #: http.c:1289 #, c-format msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n" msgstr "Requisitando conexão ao proxy SOCKS para %s:%d\n" #: http.c:1304 #, c-format msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Erro na escrita de requisição de conexão para proxy SOCKS: %s\n" #: http.c:1312 http.c:1345 #, c-format msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Erro na leitura de resposta de conexão de proxy SOCKS: %s\n" #: http.c:1318 #, c-format msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n" msgstr "Resposta de conexão inesperada de proxy SOCKS: %02x %02x...\n" #: http.c:1338 #, c-format msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n" msgstr "Tipo de endereço %02x inesperado na resposta de conexão SOCKS\n" #: http.c:1371 #, c-format msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n" msgstr "Requisitando conexão proxy HTTP para %s:%d\n" #: http.c:1379 #, c-format msgid "Sending proxy request failed: %s\n" msgstr "Envio de requisição proxy falhou: %s\n" #: http.c:1386 msgid "Error fetching proxy response\n" msgstr "Erro na obtenção de reposta proxy\n" #: http.c:1393 #, c-format msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n" msgstr "Falhou ao analisar resposta de proxy \"%s\"\n" #: http.c:1399 #, c-format msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n" msgstr "Requisição de proxy CONNECT falhou: %s\n" #: http.c:1406 msgid "Failed to read proxy response\n" msgstr "Falhou ao ler resposta proxy\n" #: http.c:1410 #, c-format msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n" msgstr "Linha de continuidade inesperada após resposta CONNECT: \"%s\"\n" #: http.c:1426 #, c-format msgid "Unknown proxy type '%s'\n" msgstr "Tipo de proxy desconhecido \"%s\"\n" #: http.c:1454 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n" msgstr "Somente proxy http ou socks(5) são suportados\n" #: library.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse server URL '%s'\n" msgstr "Falhou ao analisar URL do servidor \"%s\"\n" #: library.c:257 msgid "Only https:// permitted for server URL\n" msgstr "Somente https:// é permitido como URL de servidor\n" #: main.c:185 #, c-format msgid "" "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n" " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n" msgstr "" #: main.c:194 #, c-format msgid "Using OpenSSL. Features present:" msgstr "Usando OpenSSL. Recursos presentes:" #: main.c:196 #, c-format msgid "Using GnuTLS. Features present:" msgstr "Usando GnuTLS. Recursos presentes:" #: main.c:205 msgid "OpenSSL ENGINE not present" msgstr "OpenSSL ENGINE não presente" #: main.c:221 msgid "using OpenSSL" msgstr "usando OpenSSL" #: main.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n" msgstr "" "\n" "AVISO: nenhum suporte a DTLS neste binário. A performance será prejudicada.\n" #: main.c:231 #, c-format msgid "Usage: openconnect [options] \n" msgstr "Uso: openconnect [opções] \n" #: main.c:232 #, c-format msgid "" "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n" "\n" msgstr "" "Cliente aberto para Cisco AnyConnect VPN, versão %s\n" "\n" #: main.c:234 msgid "Read options from config file" msgstr "Lê as opções do arquivo de configuração" #: main.c:235 msgid "Continue in background after startup" msgstr "Continua em plano de fundo após inicialização" #: main.c:236 msgid "Write the daemon's PID to this file" msgstr "Escreve o PID do daemon neste arquivo" #: main.c:237 msgid "Use SSL client certificate CERT" msgstr "Usa o certificado CERT do cliente SSL" #: main.c:238 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS" msgstr "Avisa quando o tempo de vida do certificado < DAYS" #: main.c:239 msgid "Use SSL private key file KEY" msgstr "Usa o arquivo KEY de chave privada SSL" #: main.c:240 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE" msgstr "Usa o cookie COOKIE de WebVPN" #: main.c:241 msgid "Read cookie from standard input" msgstr "Lê o cookie da entrada padrão" #: main.c:242 msgid "Enable compression (default)" msgstr "Habilita compressão (padrão)" #: main.c:243 msgid "Disable compression" msgstr "Desabilita compressão" #: main.c:244 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval" msgstr "Define um intervalo mínimo de Dead Peer Detection" #: main.c:245 msgid "Set login usergroup" msgstr "Define o grupo de usuário do login" #: main.c:246 msgid "Display help text" msgstr "Exibe o texto de ajuda" #: main.c:247 msgid "Use IFNAME for tunnel interface" msgstr "Usa IFNAME para a interface do túnel" #: main.c:248 msgid "Use syslog for progress messages" msgstr "Usa syslog para as mensagens de progresso" #: main.c:249 msgid "Drop privileges after connecting" msgstr "Descarta privilégios após conexão" #: main.c:250 msgid "Drop privileges during CSD execution" msgstr "Descarta privilégios durante execução de CSD" #: main.c:251 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary" msgstr "Executa SCRIPT ao invés do binário do CSD" #: main.c:252 msgid "Request MTU from server" msgstr "Requisita MTU do servidor" #: main.c:253 msgid "Indicate path MTU to/from server" msgstr "Indica MTU do caminho de/para o servidor" #: main.c:254 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN" msgstr "Define a frase secreta chave ou TPM SRK PIN" #: main.c:255 msgid "Key passphrase is fsid of file system" msgstr "Frase secreta chave é fsid do sistema de arquivos" #: main.c:256 msgid "Set proxy server" msgstr "Define o servidor proxy" #: main.c:257 msgid "Disable proxy" msgstr "Desabilita o proxy" #: main.c:258 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy" msgstr "Usa libproxy para configurar automaticamente o proxy" #: main.c:260 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)" msgstr "(NOTA: libproxy desabilitado nesta compilação)" #: main.c:262 msgid "Less output" msgstr "Menos saída" #: main.c:263 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts" msgstr "Define limite da fila de pacotes para LEN pkts" #: main.c:264 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script" msgstr "" "Linha de comando shell para usar um script de configuração compatível com " "vpnc" #: main.c:265 msgid "default" msgstr "padrão" #: main.c:266 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun" msgstr "Passa tráfego para o programa \"script\", ao invés do tun" #: main.c:267 msgid "Set login username" msgstr "Define o nome de usuário do login" #: main.c:268 msgid "Report version number" msgstr "Informa o número da versão" #: main.c:269 msgid "More output" msgstr "Mais saída" #: main.c:270 msgid "XML config file" msgstr "Arquivo de configuração XML" #: main.c:271 msgid "Choose authentication login selection" msgstr "Escolhe a seleção de login para autenticação" #: main.c:272 msgid "Authenticate only and print login info" msgstr "Só autentica e imprime informação de login" #: main.c:273 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect" msgstr "Só obtém cookie de webvpn - não conecta" #: main.c:274 msgid "Print webvpn cookie before connecting" msgstr "Imprime o cookie de webvpn antes de conectar." #: main.c:275 msgid "Cert file for server verification" msgstr "Arquivo de certificado para verificação do servidor" #: main.c:276 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity" msgstr "Não solicita conectividade em IPv6" #: main.c:277 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS" msgstr "Cifras de OpenSSL a serem suportadas para DTLS" #: main.c:278 msgid "Disable DTLS" msgstr "Desabilita DTLS" #: main.c:279 msgid "Disable HTTP connection re-use" msgstr "Desabilita reuso de conexão HTTP" #: main.c:280 msgid "Disable password/SecurID authentication" msgstr "Desabilita autenticação por senha/SecurID" #: main.c:281 msgid "Do not require server SSL cert to be valid" msgstr "Não exige que o certificado SSL do servidor seja válido" #: main.c:282 msgid "Do not expect user input; exit if it is required" msgstr "Não espera entrada do usuário - sai se for requisitado" #: main.c:283 msgid "Read password from standard input" msgstr "Lê senha da entrada padrão" #: main.c:284 msgid "Use software token to generate password" msgstr "Usa token de software para gerar senha" #: main.c:286 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)" msgstr "(NOTA: libstoken desabilitado nesta compilação)" #: main.c:288 msgid "Connection retry timeout in seconds" msgstr "Limite de tempo em segundos para nova tentativa de conexão" #: main.c:289 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint" msgstr "Impressão digital SHA1 do certificado do servidor" #: main.c:290 msgid "HTTP header User-Agent: field" msgstr "Campo User-Agent: do cabeçalho de HTTP" #: main.c:291 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report" msgstr "Tipo de SO (linux,linux-64,mac,win) para informar" #: main.c:292 msgid "Set local port for DTLS datagrams" msgstr "Define a porta local para datagramas DTLS" #: main.c:303 #, c-format msgid "Allocation failure for string from stdin\n" msgstr "Falha ao alocar de string da stdin\n" #: main.c:307 msgid "fgets (stdin)" msgstr "fgets (stdin)" #: main.c:370 #, c-format msgid "Failed to get line from config file: %s\n" msgstr "Falha ao obter linha de arquivo de configuração: %s\n" #: main.c:410 #, c-format msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n" msgstr "Opção não reconhecida na linha %d: \"%s\"\n" #: main.c:420 #, c-format msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n" msgstr "Opção \"%s\" não leva um argumento na linha %d\n" #: main.c:424 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n" msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento na linha %d\n" #: main.c:460 #, c-format msgid "" "WARNING: This version of openconnect is %s but\n" " the libopenconnect library is %s\n" msgstr "" #: main.c:469 #, c-format msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n" msgstr "Falha ao alocar a estrutura de vpninfo\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n" msgstr "Não é possível usar \"config\" dentro do arquivo de configuração\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "Cannot open config file '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível usar o arquivo de configuração \"%s\": %s\n" #: main.c:602 main.c:609 #, c-format msgid "MTU %d too small\n" msgstr "MTU %d é muito pequeno\n" #: main.c:630 #, c-format msgid "" "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n" "If this helps, please report to .\n" msgstr "" "Desabilitando todo reuso de conexões HTTP por causa da opção --no-http-" "keepalive.\n" "Se isso ajuda, por favor relate para .\n" #: main.c:652 main.c:666 #, c-format msgid "Invalid user \"%s\"\n" msgstr "Usuário inválido \"%s\"\n" #: main.c:684 #, c-format msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n" msgstr "Fila com tamanho zero não é permitido - usando 1\n" #: main.c:695 #, c-format msgid "OpenConnect version %s\n" msgstr "OpenConnect versão %s\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n" msgstr "Identidade do SO inválida \"%s\"\n" #: main.c:732 #, c-format msgid "Too many arguments on command line\n" msgstr "Argumentos demais na linha de comando\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "Nenhum servidor especificado\n" #: main.c:748 #, c-format msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n" msgstr "Essa versão do openconnect foi compilada sem suporte a libproxy\n" #: main.c:805 #, c-format msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n" msgstr "Falha ao obter um cookie de WebVPN\n" #: main.c:829 #, c-format msgid "Creating SSL connection failed\n" msgstr "A criação da conexão SSL falhou\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "Set up tun device failed\n" msgstr "A configuração de um dispositivo tun falhou\n" #: main.c:847 #, c-format msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n" msgstr "A configuração de DTLS falhou - usando SSL em vez disso\n" #: main.c:850 #, c-format msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n" msgstr "Conectado a %s com %s%s%s, usando %s\n" #: main.c:860 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n" msgstr "" "Nenhum argumento --script fornecido - DNS e roteamento não estão " "configurados\n" #: main.c:862 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" msgstr "Veja http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" #: main.c:874 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n" msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s\n" #: main.c:885 #, c-format msgid "Continuing in background; pid %d\n" msgstr "Continuando em plano de fundo - pid %d\n" #: main.c:907 #, c-format msgid "Failed to open %s for write: %s\n" msgstr "Falha ao abrir %s para escrita: %s\n" #: main.c:915 #, c-format msgid "Failed to write config to %s: %s\n" msgstr "Falha ao escrever a configuração para %s: %s\n" #: main.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "\n" "Certificado do servidor VPN \"%s\" falhou na verificação.\n" "Motivo: %s\n" #: main.c:1015 #, c-format msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: " msgstr "" "Digite \"%s\" para aceitar, \"%s\" para abortar ou qualquer outra coisa para " "visualizar: " #: main.c:1016 main.c:1034 msgid "no" msgstr "não" #: main.c:1016 main.c:1023 msgid "yes" msgstr "sim" #: main.c:1040 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "Impressão digital SHA1: %s\n" #: main.c:1090 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not available\n" msgstr "Escolha de autenticação \"%s\" não disponível\n" #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178 msgid "User input required in non-interactive mode\n" msgstr "Entrada do usuário requisitada em modo não interativo\n" #: main.c:1134 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n" msgstr "Escolha de autenticação \"%s\" não válida\n" #: main.c:1237 #, c-format msgid "Soft token string is invalid\n" msgstr "String de token de software é inválida\n" #: main.c:1240 #, c-format msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo ~/.stokenrc\n" #: main.c:1243 #, c-format msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n" msgstr "OpenConnect não foi compilado com suporte a token de software\n" #: main.c:1246 #, c-format msgid "General failure in libstoken\n" msgstr "Falha geral no libstoken\n" #: mainloop.c:87 msgid "Attempt new DTLS connection\n" msgstr "Tentar nova conexão DTLS\n" #: mainloop.c:120 #, c-format msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n" msgstr "Nenhum trabalho para fazer - dormindo por %d ms...\n" #: openssl.c:110 msgid "Failed to write to SSL socket\n" msgstr "Falhou ao escrever para socket SSL\n" #: openssl.c:147 openssl.c:204 msgid "Failed to read from SSL socket\n" msgstr "Falhou ao escrever de socket SSL\n" #: openssl.c:401 #, c-format msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n" msgstr "Senha de PEM muito longa (%d >= %d)\n" #: openssl.c:442 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Análise de PKCS#12 falhou (frase secreta incorreta?)\n" #: openssl.c:449 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n" msgstr "Análise de PKCS#12 falhou (veja os erros acima)\n" #: openssl.c:464 msgid "PKCS#12 contained no certificate!" msgstr "PKCS#12 continha nenhum certificado!" #: openssl.c:473 msgid "PKCS#12 contained no private key!" msgstr "PKCS#12 continha nenhuma chave privada!" #: openssl.c:494 #, c-format msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n" msgstr "Certificado extra de PKCS#12: '%s'\n" #: openssl.c:520 msgid "Can't load TPM engine.\n" msgstr "Não foi possível carregar mecanismo de TMP.\n" #: openssl.c:526 msgid "Failed to init TPM engine\n" msgstr "Falhou ao inicializar mecanismo de TMP\n" #: openssl.c:536 msgid "Failed to set TPM SRK password\n" msgstr "Falhou ao definir senha de SRK TPM\n" #: openssl.c:550 msgid "Failed to load TPM private key\n" msgstr "Falhou ao carregar chave privada de TPM\n" #: openssl.c:556 msgid "Add key from TPM failed\n" msgstr "Adição de chave de TPM falhou\n" #: openssl.c:587 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n" msgstr "Falhou ao recarregar certificado X509 para verificar expiração\n" #: openssl.c:627 #, c-format msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n" msgstr "Falhou ao criar BIO para item da keystore \"%s\"\n" #: openssl.c:652 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Carregamento de chave privada falhou (frase secreta incorreta?)\n" #: openssl.c:658 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n" msgstr "Carregamento de chave privada falhou (veja os erros acima)\n" #: openssl.c:683 #, c-format msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n" msgstr "Falhou ao abrir arquivo de certificado %s: %s\n" #: openssl.c:694 msgid "Read PKCS#12 failed\n" msgstr "Leitura de PKCS#12 falhou\n" #: openssl.c:712 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n" msgstr "Falhou ao carregar certificado X509 da keystore\n" #: openssl.c:718 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n" msgstr "Falhou ao usar certificado X509 da keystore\n" #: openssl.c:730 msgid "Loading certificate failed\n" msgstr "Carregamento de certificado falhou\n" #: openssl.c:757 msgid "Failed to use private key from keystore\n" msgstr "Falhou ao usar chave privada da keystore\n" #: openssl.c:773 #, c-format msgid "Failed to open private key file %s: %s\n" msgstr "Falhou ao abrir arquivo de chave privada %s: %s\n" #: openssl.c:793 #, c-format msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n" msgstr "Falhou ao identificar o tipo de chave privada em \"%s\"\n" #: openssl.c:974 #, c-format msgid "Matched DNS altname '%s'\n" msgstr "Correspondeu ao altname DNS de \"%s\"\n" #: openssl.c:981 #, c-format msgid "No match for altname '%s'\n" msgstr "Não corresponder para altname de \"%s\"\n" #: openssl.c:995 #, c-format msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n" msgstr "O certificado tem um altname GEN_IPADD com tamanho falho %d\n" #: openssl.c:1006 #, c-format msgid "Matched %s address '%s'\n" msgstr "Correspondeu o endereço %s a \"%s\"\n" #: openssl.c:1013 #, c-format msgid "No match for %s address '%s'\n" msgstr "Nenhuma correspondência para endereço %s de \"%s\"\n" #: openssl.c:1055 #, c-format msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n" msgstr "A URI \"%s\" possui caminho não vazio - ignorando\n" #: openssl.c:1060 #, c-format msgid "Matched URI '%s'\n" msgstr "Correspondeu a URI \"%s\"\n" #: openssl.c:1071 #, c-format msgid "No match for URI '%s'\n" msgstr "Nenhuma correspondência com URI \"%s\"\n" #: openssl.c:1086 #, c-format msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n" msgstr "Nenhum altname no certificado do par correspondeu \"%s\"\n" #: openssl.c:1094 msgid "No subject name in peer cert!\n" msgstr "Nenhum nome do sujeito no certificado do par!\n" #: openssl.c:1114 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n" msgstr "Falhou ao analisar nome do sujeito no certificado do par\n" #: openssl.c:1121 #, c-format msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n" msgstr "Sujeito do certificado do par não confere (\"%s\" != \"%s\")\n" #: openssl.c:1126 #, c-format msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n" msgstr "Correspondeu ao nome do sujeito \"%s\" do certificado do par\n" #: openssl.c:1156 #, c-format msgid "Server certificate verify failed: %s\n" msgstr "Verificação do certificado do servidor falhou: %s\n" #: openssl.c:1206 #, c-format msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n" msgstr "Certificado extra do CAfile: \"%s\"\n" #: openssl.c:1237 msgid "Error in client cert notAfter field\n" msgstr "Erro no campo notAfter do certificado do cliente\n" #: openssl.c:1251 msgid "" msgstr "" #: openssl.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n" msgstr "Falhou ao ler certificados do CAfile \"%s\"\n" #: openssl.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s'\n" msgstr "Falhou ao abrir o CAfile \"%s\"\n" #: openssl.c:1400 msgid "SSL connection failure\n" msgstr "Falha de conexão SSL\n" #: ssl.c:82 msgid "Socket connect cancelled\n" msgstr "Conexão de socket cancelada\n" #: ssl.c:115 #, c-format msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n" msgstr "Falhou ao reconectar ao proxy %s\n" #: ssl.c:119 #, c-format msgid "Failed to reconnect to host %s\n" msgstr "Falhou ao reconectar ao host %s\n" #: ssl.c:182 #, c-format msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n" msgstr "Proxy de libproxy: %s://%s:%d/\n" #: ssl.c:211 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n" msgstr "getaddrinfo falhou para o host \"%s\": %s\n" #: ssl.c:227 #, c-format msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n" msgstr "Tentando conectar ao proxy %s%s%s:%s\n" #: ssl.c:228 #, c-format msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n" msgstr "Tentando conectar ao servidor %s%s%s:%s\n" #: ssl.c:244 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n" msgstr "Falhou ao alocar armazenamento de sockaddr\n" #: ssl.c:276 #, c-format msgid "Failed to connect to host %s\n" msgstr "Falhou ao conectar ao host %s\n" #: ssl.c:351 #, c-format msgid "statvfs: %s\n" msgstr "statvfs: %s\n" #: ssl.c:368 #, c-format msgid "statfs: %s\n" msgstr "statfs: %s\n" #: ssl.c:439 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ssl.c:440 msgid "Keystore locked" msgstr "Keystore travada" #: ssl.c:441 msgid "Keystore uninitialized" msgstr "Keystore não inicializada" #: ssl.c:442 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: ssl.c:443 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: ssl.c:444 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ssl.c:445 msgid "Key not found" msgstr "Chave não encontrada" #: ssl.c:446 msgid "Value corrupted" msgstr "Valor corrompido" #: ssl.c:447 msgid "Undefined action" msgstr "Ação não definida" #: ssl.c:451 msgid "Wrong password" msgstr "Senha incorreta" #: ssl.c:452 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: tun.c:89 msgid "open net" msgstr "rede aberta" #: tun.c:98 msgid "SIOCSIFMTU" msgstr "SIOCSIFMTU" #: tun.c:138 #, c-format msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n" msgstr "Descartar inclusão de split incorreta: \"%s\"\n" #: tun.c:142 #, c-format msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n" msgstr "Descartar exclusão de split incorreta: \"%s\"\n" #: tun.c:387 #, c-format msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n" msgstr "Falhou ao executar o script \"%s\" para %s: %s\n" #: tun.c:393 #, c-format msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n" msgstr "O script \"%s\" saiu anormalmente (%x)\n" #: tun.c:400 #, c-format msgid "Script '%s' returned error %d\n" msgstr "O script \"%s\" retornou erro %d\n" #: tun.c:415 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing" msgstr "Não foi possível abrir /dev/tun para canalização" #: tun.c:419 msgid "Can't push IP" msgstr "Não foi possível enviar IP" #: tun.c:429 msgid "Can't set ifname" msgstr "Não foi possível configurar ifname" #: tun.c:436 #, c-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s" #: tun.c:444 #, c-format msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n" msgstr "Não foi possível canalizar %s para IPv%d: %s\n" #: tun.c:509 #, c-format msgid "Failed to open tun device: %s\n" msgstr "Falhou ao abrir dispositivo tun: %s\n" #: tun.c:520 #, c-format msgid "TUNSETIFF failed: %s\n" msgstr "TUNSETIFF falhou: %s\n" #: tun.c:532 msgid "open /dev/tun" msgstr "abrir /dev/tun" #: tun.c:538 msgid "Failed to create new tun" msgstr "Falhou ao criar novo tun" #: tun.c:544 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode" msgstr "Falhou ao colocar descritor de arquivo tun no modo message-discard" #: tun.c:579 #, c-format msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n" msgstr "Nome inválido de interface \"%s\" - deve corresponder a \"tun%%d\"\n" #: tun.c:589 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %s\n" msgstr "Não foi possível abrir \"%s\": %s\n" #: tun.c:618 msgid "open tun" msgstr "abrir tun" #: tun.c:626 msgid "TUNSIFHEAD" msgstr "TUNSIFHEAD" #: tun.c:646 msgid "socketpair" msgstr "socketpair" #: tun.c:652 msgid "fork" msgstr "fork" #: tun.c:656 msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #: tun.c:660 msgid "execl" msgstr "execl" #: tun.c:665 msgid "(script)" msgstr "(script)" #: tun.c:759 #, c-format msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n" msgstr "Pacote desconhecido (tamanho %d) recebido: %02x %02x %02x %02x...\n" #: tun.c:779 #, c-format msgid "Failed to write incoming packet: %s\n" msgstr "Falhou ao escrever pacote de entrada: %s\n" #: xml.c:53 msgid "Open XML config file" msgstr "Abrir arquivo de configuração XML" #: xml.c:54 xml.c:90 #, c-format msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n" msgstr "Tratando o host \"%s\" como um hostname simples\n" #: xml.c:60 msgid "fstat XML config file" msgstr "arquivo de configuração XML do fstat" #: xml.c:67 msgid "mmap XML config file" msgstr "arquivo de configuração XML do nmap" #: xml.c:73 #, c-format msgid "Failed to SHA1 existing file\n" msgstr "Falha ao executar SHA1 em arquivo existente\n" #: xml.c:81 #, c-format msgid "XML config file SHA1: %s\n" msgstr "SHA1 de arquivo de configuração XML: %s\n" #: xml.c:88 #, c-format msgid "Failed to parse XML config file %s\n" msgstr "Falha ao analisar arquivo de configuração XML %s\n" #: xml.c:125 #, c-format msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n" msgstr "O host \"%s\" possui endereço \"%s\"\n" #: xml.c:134 #, c-format msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n" msgstr "O host \"%s\" possui UserGroup \"%s\"\n" #: xml.c:148 #, c-format msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n" msgstr "" "O host \"%s\" não está listado na configuração - tratando-o como um hostname " "simples\n"