# evolution-data-server's Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 evolution-data-server # Distributed under the same licence as the evolution-data-server package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Tiago Antão , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-18 17:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-18 23:50+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o ficheiro '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:145 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o diretório %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:396 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falha ao criar atalho (hardlink) para o recurso '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:501 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1230 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nenhum UID no contacto" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:828 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Foram encontrados UIDs em conflito nos contactos adicionados" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:967 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:969 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4423 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1258 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Foi tentado alterar o contacto '%s' com uma revisão por sincronizar" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1449 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1532 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3077 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:6706 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacto '%s' não foi encontrado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1592 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1673 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Consulta '%s' não suportada" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1601 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1682 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Consulta '%s' Inválida" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1947 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Pedido para apagar um cursor que não está relacionado" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2014 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear a base de dados antiga de '%s' para '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:147 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1242 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4318 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:417 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:874 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:35 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1882 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2054 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2267 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2398 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2557 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2691 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2822 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2980 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3175 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:576 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:607 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:270 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3239 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3412 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3676 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3917 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4105 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4297 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4467 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4636 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4839 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4989 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5183 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5336 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5707 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5933 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6129 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6706 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-command.c:642 #: ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:836 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "A consultar por contactos atualizados…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:988 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "A consultar por grupos atualizados…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1705 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5054 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1361 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "O motor não suporta adições em lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1854 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5190 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1473 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "O motor não suporta alterações em lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2054 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1573 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "O motor não suporta remover em lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2180 msgid "Loading…" msgstr "A Ler…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1618 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1620 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1622 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1624 msgid "Coworkers" msgstr "Colegas de Trabalho" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:170 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falha ao se ligar utilizando ligações v2 ou v3" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1092 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "A ligar-se novamente ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1223 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxe de ND inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1239 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4317 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1851 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2174 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2104 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2232 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Devolvido tipo %d de resultado não manipulado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2365 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2492 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Devolvido tipo de pesquisa não manipulada %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4266 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4445 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao efetuar a procura" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4573 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "A obter os contactos (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5137 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5212 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "A alterar contacto no servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5278 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5667 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Falha ao obter o ND do utilizador '%s'" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:853 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "A ler o resumo de Livro de Endereços..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:871 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:890 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:951 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "A Obter os Contactos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1283 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Incapaz de transformar o SoupURI em expressão" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1402 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o recurso '%s' com o estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1504 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não alterar" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1512 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1605 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1621 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:24 msgid "No such book" msgstr "Livro inexistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:26 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:371 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não foi encontrado" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:28 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:372 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID de contacto já existe" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:30 msgid "No such source" msgstr "Origem inexistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:32 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 msgid "No space" msgstr "Sem espaço" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:131 msgid "Unique ID" msgstr "ID Único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "File Under" msgstr "Ficheiro Sob" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:138 msgid "Book UID" msgstr "UID do Livro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de E-mail" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço de Casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço do Trabalho" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Other Address Label" msgstr "Outra Etiqueta de Endereço" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Profissional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Profissional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Profissional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de Retorno de Chamada" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de Casa 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Pessoal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:182 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da Página Pessoal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:195 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do Weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:198 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do Calendário" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Livre/Ocupado" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendário ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de Vídeo-Conferência" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome do Cônjuge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber Pessoal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber Pessoal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber Pessoal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber Profissional 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber Profissional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber Profissional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ Pessoal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ Pessoal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ Pessoal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ Profissional 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ Profissional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ Profissional 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:249 msgid "Last Revision" msgstr "Última Alteração" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:253 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Address List" msgstr "Lista de Endereços" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de Casa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do Trabalho" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Other Address" msgstr "Outro Endereço" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:262 msgid "Category List" msgstr "Lista de Categorias" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:271 msgid "Email List" msgstr "Lista de Email" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de Alcunhas AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de Alcunhas Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de Alcunhas MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:279 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:281 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Deseja Correio em HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista Apresenta Endereços" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:893 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informação Geográfica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Alcunha Profissional Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Alcunha Profissional Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Alcunha Profissional Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de Alcunhas Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Endereço SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de Alcunhas Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de Nomes Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1635 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:917 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista Sem Nome" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "A biblioteca foi compilada sem suporte para números de telefone." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "" "O processador de números de telefone reportou um erro ainda desconhecido." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Não é um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Prefixo de país da chamada é inválido" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "O texto após o prefixo de país de chamada é demasiado curto para um número " "de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Texto é demasiado curto para um número de telefone" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Texto é demasiado extenso para um número de telefone" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:807 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propriedade de livro '%s' desconhecida" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:822 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de livro '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1207 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1382 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1649 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1530 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1712 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Incapaz de se ligar a '%s': " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:899 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2163 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Erro ao realizar introspeção sobre campo desconhecido de resumo '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1509 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1319 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Erro ao processar a expressão regular" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1554 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1803 ../camel/camel-db.c:545 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1691 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto '%d' especificado no resumo é inválido" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1725 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:557 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Campo de contacto '%s' do tipo '%s' especificado no resumo, mas apenas os " "tipos boleano, texto e lista de texto são suportados" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3065 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4161 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "search_contacts completa não é armazenada na cache. Não podem ser devolvidos " "vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4292 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4385 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5364 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "A consulta continha elementos não suportados" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4296 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Consulta Inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4320 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "search_contacts completa não é armazenada na cache. Assim, apenas é " "suportada a consulta de resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4389 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1028 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1307 ../libedataserver/e-client.c:172 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4432 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "vcards completos não são armazenados na cache. Assim, apenas é suportada a " "consulta de resumo." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5255 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Incapaz de remover o ficheiro de bd: nº erro %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6042 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6442 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Apenas são suportadas pelo EbSdbCursor consultas de resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6049 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Para utilizar um EbSdbCursor tem de ser especificao pelo menos um campo de ordenação" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6063 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que não faz parte do resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6070 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Não é possível ordenar por um campo que pode ter múltiplos valores" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6203 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7376 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Tentou-se percorrer um cursor inversamente mas o cursor já se encontra no " "princípio da lista de contactos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7384 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Tentou-se percorrer um cursor em frente mas o cursor já se encontra no " "final da lista de contactos" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:524 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Campo de contacto não suportado '%d' especificado no resumo" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1876 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Incapaz de atualizar a base de dados de contactos a partir de uma base de dados " "antiga com mais de um livro de endereços. Primeiro apague uma das entradas na " "tabela 'folders'." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5357 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Consulta inválida: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5532 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Consulta inválida para EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7198 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Pelo menos um campo de ordenação tem de ser especificado para utilizar um EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7216 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Incapaz de ordenar por um campo que não é do tipo expressão" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:367 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:401 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:368 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:402 #: ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Backend is busy" msgstr "Motor de processamento ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:369 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:403 ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório inacessível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:370 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:404 #: ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:373 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:374 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:375 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 msgid "Unsupported field" msgstr "Campo não suportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:376 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 ../libedataserver/e-client.c:164 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Método de autenticação não suportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 ../libedataserver/e-client.c:166 msgid "TLS not available" msgstr "TLS indisponível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:378 msgid "Address book does not exist" msgstr "O livro de endereços não existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:379 msgid "Book removed" msgstr "Livro removido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Indisponível em modo desligado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 ../libedataserver/e-client.c:168 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da procura excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 ../libedataserver/e-client.c:170 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite do tempo de procura excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:174 msgid "Query refused" msgstr "Consulta recusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Could not cancel" msgstr "Incapaz de cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão de servidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1907 ../calendar/libecal/e-cal.c:2339 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:162 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:180 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../libedataserver/e-client.c:182 msgid "Object is out of sync" msgstr "Objeto não está sincronizado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1053 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1332 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1272 msgid "Cannot open book: " msgstr "Incapaz de abrir o livro: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1309 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Incapaz de atualizar o livro de endereços: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1340 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Incapaz de obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1378 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Incapaz de obter a lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1430 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Incapaz de obter os uids da lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1477 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Incapaz de adicionar o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Incapaz de alterar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1568 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Incapaz de remover os contactos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:772 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Cursor não suporta definir a expressão de procura" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:855 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Cursor não suporta percorrer" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:938 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Cursor não suporta índices alfabéticos" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Origem de cursor desconhecida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Revisão des-sincronizada ao mover cursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Índice alfabético foi definido para o local incorreto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:289 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:285 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Nenhum nome de motor na origem '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:377 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:339 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "UID da origem em falta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:349 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Origem inexistente para o UID '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:574 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Incapaz de contactar o servidor (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:605 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Devolvido código de erro HTTP %d inesperado (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1074 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de Redireccionamento inválido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2577 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2942 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Servidor incontactável, o calendário será aberto em modo apenas de leitura.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2897 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Incapaz de criar pasta de cache local '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3982 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV não suporta adições em lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4085 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV não suporta alterações em lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4261 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV não suporta remover em lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4928 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4937 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Incapaz de encontrar URL de caixa de saída de calendário" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5034 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:895 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:931 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Data de Nascimento: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:962 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:244 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário: URI Malformado." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:251 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:257 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:486 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal-formado: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:577 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirecionado para URI Inválido" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:620 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de ficheiro inválido." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:630 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Não é um calendário." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:917 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:536 msgid "Could not create cache file" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:174 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Incapaz de obter os dados meteorológicos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:295 msgid "Weather: Fog" msgstr "O Tempo: Nevoeiro" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:296 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "O Tempo: Noite Nublada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:297 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "O Tempo: Enublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:298 msgid "Weather: Overcast" msgstr "O Tempo: Muito nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:299 msgid "Weather: Showers" msgstr "O Tempo: Chuviscos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:300 msgid "Weather: Snow" msgstr "O Tempo: Neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:301 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "O Tempo: Noite Limpa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:302 msgid "Weather: Sunny" msgstr "O Tempo: Sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:303 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "O Tempo: Trovoada" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:329 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:332 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:335 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:341 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:452 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 msgid "Repository is offline" msgstr "Repositório está desligado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 msgid "No such calendar" msgstr "Calendário inexistente" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:406 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não foi encontrado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:267 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:407 msgid "Invalid object" msgstr "Objeto inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 msgid "URI not loaded" msgstr "URI não foi lido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI already loaded" msgstr "URI já foi lido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizador Desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:408 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID de objeto já existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Incapaz de cancelar a operação" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 ../libedataserver/e-client.c:145 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Ocorreu uma exceção D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:269 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:273 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:405 msgid "Invalid range" msgstr "Intervalo inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:936 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propriedade de calendário '%s' desconhecida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:951 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de calendário '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1348 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem título" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:84 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1371 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1498 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1547 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" espera um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:91 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:673 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1378 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:166 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:173 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:262 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:823 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1069 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1447 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1505 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:334 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:832 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:192 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma expressão" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:254 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:666 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:816 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1440 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" espera dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:748 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:780 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1332 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" não espera nenhum argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:682 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma expressão" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:713 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" ou " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:899 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam expressões ou que um e apenas um " "argumento seja um boleano falso (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1395 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO " "8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1456 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 msgid "Unsupported method" msgstr "Método não suportado" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Calendar does not exist" msgstr "O calendário não existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1503 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Incapaz de abrir o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1540 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Incapaz de atualizar o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1581 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Incapaz de obter o caminho do objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1633 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Incapaz de obter a lista de objetos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1684 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Incapaz de obter a lista de livre/ocupado do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Incapaz de criar objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1795 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Incapaz de alterar objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1873 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Incapaz de remover objeto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1959 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Incapaz de obter objetos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2002 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Incapaz de enviar objetos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2054 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Incapaz de obter os URIs dos anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2099 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Incapaz de descartar o lembrete: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2140 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Incapaz de obter o fuso-horário do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2180 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Incapaz de adicionar fuso-horário do calendário: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:359 msgid "Signing message" msgstr "A assinar a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:649 msgid "Encrypting message" msgstr "A encriptar a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:821 msgid "Decrypting message" msgstr "A desencriptar a mensagem" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:795 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "A sincronizar as pastas" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "A sincronizar a pasta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "A receber a mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1750 ../camel/camel-filter-driver.c:1777 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Falha ao executar o filtro '%s': " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1767 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erro ao processar o filtro '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1786 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao receber a mensagem" #: ../camel/camel-filter-search.c:535 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)" #: ../camel/camel-filter-search.c:553 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1044 ../camel/camel-filter-search.c:1053 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:323 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em '%s'" msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:363 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em '%s'" msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:411 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em '%s'" msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1011 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "A mover mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1014 msgid "Copying messages" msgstr "A copiar mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1056 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "A pasta '%s' não suporta informação de quota" #: ../camel/camel-folder.c:2868 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "A expurgar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:2996 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "A obter a mensagem '%s' em %s" #: ../camel/camel-folder.c:3187 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "A obter a informação de quota para '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "A atualizar a pasta '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:886 ../camel/camel-folder-search.c:929 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requer um único resultado boleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:964 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) não permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:971 ../camel/camel-folder-search.c:979 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requer uma expressão de coincidência" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera um resultado em matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1017 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas" #: ../camel/camel-folder-search.c:1931 ../camel/camel-folder-search.c:2097 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de processar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1943 ../camel/camel-folder-search.c:2109 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:721 ../camel/camel-gpg-context.c:726 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1383 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar o gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:726 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:924 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../camel/camel-gpg-context.c:791 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:827 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 ../camel/camel-gpg-context.c:867 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-senha gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:888 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necessita de um PIN para destrancar a chave\n" "do seu SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:892 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n" "para o utilizador: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:898 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:910 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Note que o conteúdo encriptado não contém informação sobre um recetor, pelo " "que será feito um pedido de senha para cada chave privada armazenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:941 ../camel/camel-net-utils.c:522 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:158 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:962 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorretas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:975 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1106 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1658 ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1708 ../camel/camel-gpg-context.c:1920 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2030 ../camel/camel-gpg-context.c:2179 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar o gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1791 ../camel/camel-gpg-context.c:1799 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1807 ../camel/camel-gpg-context.c:1827 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1873 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1996 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2049 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2105 ../camel/camel-gpg-context.c:2114 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2137 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Incapaz de desencriptar a mensagem: Formato de mensagem incorreto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2125 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2220 ../camel/camel-smime-context.c:1289 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo encriptado" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "A sincronizar a base de dados de não-solicitados" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais " "tarde." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Incapaz de efetuar fork do auxiliar de exclusividade: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar " "de exclusividade" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:109 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:123 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:133 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:163 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Incapaz de criar um canal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:211 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Incapaz de efetuar um fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:249 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha na aplicação movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:250 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:277 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:290 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:497 ../camel/camel-movemail.c:566 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nenhum conteúdo disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nenhuma assinatura disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de processamento" #: ../camel/camel-net-utils.c:702 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "A resolver: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:725 msgid "Host lookup failed" msgstr "Falha ao procurar servidor" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Falha ao procurar o servidor '%s'. Verifique o nome do servidor está correto." #: ../camel/camel-net-utils.c:735 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Falha ao procurar o servidor '%s': %s" #: ../camel/camel-network-service.c:1009 msgid "No host information available" msgstr "Nenhuma informação de servidor disponível" #: ../camel/camel-offline-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "A efetuar download de novas mensagens para o modo desligado" #: ../camel/camel-offline-folder.c:209 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta '%s' para o disco" #: ../camel/camel-offline-folder.c:266 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _desligado" #: ../camel/camel-provider.c:56 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas" #: ../camel/camel-provider.c:261 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema." #: ../camel/camel-provider.c:270 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Incapaz de ler %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:279 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:427 ../camel/camel-session.c:424 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:33 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:83 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão " "anónima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:68 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:79 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:93 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação opaca de rasto inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:107 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasto inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-" "MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:853 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:864 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Desafio de servidor inválido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:872 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Proteção\" inválido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:905 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:926 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:939 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Resposta de servidor não corresponde" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou " "não é reconhecido pela implementação." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorreto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não " "suportado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo " "parâmtro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do " "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre o input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efetuadas sobre a credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:352 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:400 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:429 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Camada de segurança não suportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 msgid "Login" msgstr "Sessão" #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " "simples." #: ../camel/camel-sasl-login.c:108 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows " "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:42 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:82 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da Origem POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP tentada com um serviço %s" #: ../camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:433 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType inválido registado para o protocolo '%s'" #: ../camel/camel-session.c:502 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4814 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:757 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:515 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Sem suporte para autenticação %s" #: ../camel/camel-session.c:517 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falha na autenticação %s" #: ../camel/camel-session.c:586 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens" #: ../camel/camel-smime-context.c:349 ../camel/camel-smime-context.c:1076 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:377 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:382 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Incapaz de criar dados assinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:388 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Incapaz de anexar dados assinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:395 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Incapaz de anexar dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:401 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Incapaz de criar informação de Assinante CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:407 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:413 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Incapaz de adicionar a data de Assinatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:437 ../camel/camel-smime-context.c:452 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe" #: ../camel/camel-smime-context.c:459 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:464 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:469 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação" #: ../camel/camel-smime-context.c:475 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Incapaz de adicionar informação de Assinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Unverified" msgstr "Por verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura aceite" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado de assinatura não é credível" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal-formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: ../camel/camel-smime-context.c:571 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope" #: ../camel/camel-smime-context.c:589 ../camel/camel-smime-context.c:600 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Incapaz de calcular o resumo" #: ../camel/camel-smime-context.c:607 ../camel/camel-smime-context.c:611 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem" #: ../camel/camel-smime-context.c:621 ../camel/camel-smime-context.c:626 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falha na importação do certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:636 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certificado é a única mensagem, incapaz de verificar os certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:639 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:643 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:660 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:856 ../camel/camel-smime-context.c:1150 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação" #: ../camel/camel-smime-context.c:862 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:867 ../camel/camel-smime-context.c:1167 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar os dados" #: ../camel/camel-smime-context.c:1015 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Decoder failed" msgstr "Falha no descodificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1084 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1103 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1109 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Incapaz de criar dados de Envelope CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1115 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Incapaz de anexar dados de Envelope CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1121 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Incapaz de anexar objeto de dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1130 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Incapaz de criar informação de Recetor CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1135 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Incapaz de adicionar informação de Recetor CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1161 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1271 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado" #: ../camel/camel-store.c:1232 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "A abrir a pasta '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1523 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "A analisar as pastas em '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1551 ../camel/camel-store.c:1596 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: ../camel/camel-store.c:1565 ../camel/camel-store.c:1613 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Junk" msgstr "Não Solicitado" #: ../camel/camel-store.c:2214 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe" #: ../camel/camel-store.c:2221 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "A criar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2398 ../camel/camel-vee-store.c:416 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-store.c:2588 ../camel/camel-vee-store.c:467 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:852 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-stream.c:285 ../camel/camel-stream.c:336 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Tipo de fluxo '%s' não é navegável" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter apenas suporta reiniciar para o início" #: ../camel/camel-stream-null.c:76 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream apenas suporta reiniciar para o início" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Ligação cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:285 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "A subscrever a pasta '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'" #: ../camel/camel-url.c:329 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Incapaz de processar o URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "A atualizar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:851 ../camel/camel-vee-folder.c:961 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:884 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:937 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Erro ao armazenar '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1167 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Atualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: ../camel/camel-vee-store.c:442 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:477 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:539 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Ativar pastas sem _Coincidência" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:687 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Nenhuma informação de quota disponível para a pasta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:801 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:894 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nenhuma pasta de destino especificada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:829 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Incapaz de mover as mensagens não solicitadas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:922 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Incapaz de mover as mensagens apagadas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1148 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:758 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens a esta pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1254 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Incapaz de criar o resumo de pasta para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1263 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Incapaz de criar a cache para %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1448 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Nenhuma caixa de correio IMAP para a pasta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:92 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens nas pastas subscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilizar Sincronização _Rápida, se o servidor o suportar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escutar por notificações de alterações no servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Apresentar apenas as pastas subscritas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Nome-espaço:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:39 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "" "Verificar nas novas mensagens por conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta _CAIXA " "de ENTRADA" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincroni_zar automaticamente o email remoto localmente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porto IMAP por omissão" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:844 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1773 msgid "Server disconnected" msgstr "Servidor desligou-se" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2255 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3672 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Erro ao efetuar IDLE" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4661 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4662 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTLS não suportada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4722 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4803 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4833 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:394 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:531 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Incapaz de se autenticar sem um nome de utilizador" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4842 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:540 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:678 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:699 msgid "Authentication password not available" msgstr "Senha de autenticação indisponível" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5093 msgid "Error fetching message" msgstr "Erro ao obter uma mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5139 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5168 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5294 msgid "Error moving messages" msgstr "Erro ao mover mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5298 msgid "Error copying messages" msgstr "Erro ao copiar mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5520 msgid "Error appending message" msgstr "Erro ao adicionar uma mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5756 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Erro ao obter o cabeçalho da mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5921 msgid "Error retrieving message" msgstr "Erro ao obter a mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6051 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6274 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6103 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "A procurar mensagens alteradas em '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6155 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Erro ao obter novas mensagens" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6423 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Erro ao atualizar a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6573 msgid "Error expunging message" msgstr "Erro ao expurgar a mensagem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6682 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6707 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erro ao obter as pastas" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6787 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6839 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6906 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6993 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erro ao subscrever a pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7053 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Erro ao remover subscrição da pasta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7109 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Erro ao obter a informação de quota" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7161 msgid "Search failed" msgstr "Falha na procura" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7223 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erro ao efetuar NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:7330 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erro ao sincronizar as alterações" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8441 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8442 msgid "No such message available." msgstr "Mensagem indisponível." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8640 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:8661 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:9403 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Servidor IMAP não suporta quotas" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:207 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:322 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:764 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:770 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:853 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:823 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:826 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1035 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:93 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1037 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma " "senha em texto simples." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1112 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pasta %s inexistente" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1507 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Nenhum espaço de nome IMAP para o caminho de pasta '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1656 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "A obter a lista de pastas para %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2094 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2615 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1250 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:593 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:789 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:987 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:299 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:528 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:576 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:668 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1072 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:192 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:202 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:211 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correio: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:220 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:497 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:725 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) '.folders'" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Diretórios de email em formato-MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar email localmente em diretórios de tipo-MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para " "pastas geridas pelo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:88 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Diretórios de email em formato Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:89 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar email local em diretórios maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro de spool mbox standard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n" "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Diretório de spool mbox standard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:96 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:178 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de email %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:381 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:230 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Armazenamento raiz %s não é um diretório" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:394 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:156 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:454 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:594 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Mensagem inexistente" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Incapaz de transferir a mensagem para a pasta de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:130 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:861 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A pasta %s já existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:256 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': a pasta não existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:289 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um diretório maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:353 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:393 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um diretório maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:636 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1075 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de procurar na pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:465 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:605 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o caminho de diretório maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:596 msgid "Checking folder consistency" msgstr "A verificar a consistência da pasta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:689 msgid "Checking for new messages" msgstr "A verificar a existência de novas mensagens" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:784 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:682 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:831 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "A armazenar a pasta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Incapaz de criar o diretório '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar a pasta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' não é um ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta '%s' não está vazia. Não foi apagada." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O nome da nova pasta é inválido." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:695 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:840 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:710 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:727 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:962 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:740 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:854 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1127 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:893 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1167 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, corrija-o. (Esperada uma linha From mas não " "foi encontrada.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:903 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1179 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1072 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1237 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1267 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1256 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um diretório." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o caminho de diretório MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Incapaz de abrir o spool '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool '%s' não é um ficheiro ou diretório comum" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de spool de email %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool inválido" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Pasta '%s/%s' não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir a pasta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "A pasta '%s' não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar a pasta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' não é um ficheiro de caixa de correio." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n" "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:222 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:588 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:291 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:546 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:945 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:303 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:622 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:476 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:430 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:436 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falha na afixação: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:501 msgid "Posting failed: " msgstr "Falha na afixação: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:720 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Apresentar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt." "so.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:49 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "No _diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porto NNTP por omissão" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:56 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:62 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor NNTP anonimamente, sem " "utilizar autenticação." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em " "texto simples." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:371 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:379 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:449 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1151 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter grupo de notícias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1267 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1283 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1306 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a " "subscrição." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1516 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n" "\n" "Grupo inexistente. O item selecionado é provavelmente uma pasta pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1583 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2009 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Falha no Comando NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2106 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Desligado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2200 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Pasta inexistente: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: A procurar novas mensagens" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falha na operação: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:359 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:442 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:458 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "A obter a mensagem POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:547 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:598 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "A obter o resumo POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:659 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:662 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:675 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:688 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:702 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:766 msgid "Expunging old messages" msgstr "A expurgar as mensagens antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:794 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A expurgar as mensagens apagadas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message Storage" msgstr "Armazenamento de Mensagens" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensagens no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Apagar após %s dia(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Apagar _expurgados da Caixa de Entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desativar _suporte para todas as extensões POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porto POP3 por omissão" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:61 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos " "servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos " "os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:97 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:180 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS não suportada pelo servidor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:493 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s em %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:713 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-" "se de um ataque de personificação. Contacte o administrador do seu sistema." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar a senha: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:783 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar o utilizador%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:865 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Pasta '%s' inexistente." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:882 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema " "local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:138 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Falha ao ler o endereço De" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:155 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Envio de mensagens em modo desligado está indisponível" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:183 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Incapaz de processar a lista de destinatários" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:200 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Incapaz de processar argumentos" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:231 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Incapaz de criar canal para '%s': %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:256 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Incapaz de efetuar o fork de '%s': %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:305 msgid "Could not send message: " msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:335 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "'%s' terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:345 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Incapaz de executar '%s': a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:350 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "'%s' terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porto SMTP por omissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Message submission port" msgstr "Porto de envio de mensagens" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:48 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, " "utilizando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro de resposta de boas vindas: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:238 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:246 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Falha no comando STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:265 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:357 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:360 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:506 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:547 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:560 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Falha no comando AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:701 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:737 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:750 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:871 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Service ready" msgstr "Serviço disponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Ação de email pedida aprovada, terminada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação de email pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Ação pedida não foi efetuada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Ação pedida abortada: erro no processamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilizador não é local; tente " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Ação pedida não foi efetuada: armazenamento de sistema insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Ação de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Ação pedida não foi efetuada: nome de caixa de correio não permitido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Início de entrada de email; termine com ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Transaction failed" msgstr "Falha na transação" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1207 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Boas vindas SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1217 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1239 msgid "HELO command failed: " msgstr "Falha no comando HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1339 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Falha no comando MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1366 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Falha no comando RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1383 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1517 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1537 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1551 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 msgid "DATA command failed: " msgstr "Falha no comando DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1585 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1600 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1609 msgid "RSET command failed: " msgstr "Falha no comando RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1634 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1648 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1655 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Falha no comando QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contacto de um utilizador" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de lembrete de aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades de um lembrete de aniversário, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Obsoleto) Tipo de proxy a utilizar" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.12 e não deverá mais ser utilizada. " "As definições de proxy estão agora integradas no sistema de contas do " "Evolution-Data-Server. Consulte a documentação de API do ESourceProxy para " "mais detalhes." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Obsoleto) Se utilizar ou não a proxy http" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Obsoleto) Se o servidor de proxy requer ou não autenticação" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para os pedidos HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Obsoleto) Número do porto para os pedidos HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Obsoleto) Utilizador para autenticação na proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Obsoleto) Senha de autenticação na proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Obsoleto) Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Obsoleto) Número do porto para os pedidos HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Nome da máquina para pedidos SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Obsoleto) Número do porto para os pedidos SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Obsoleto) URL de configuração automática da proxy" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:204 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:215 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:861 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1198 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:263 msgid "No response from client" msgstr "Nenhuma resposta do cliente" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:333 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:344 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:855 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1192 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "O cliente cancelou a operação" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:415 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "O cliente reporta a senha como rejeitada" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:554 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Adicionar esta senha ao seu chaveiro" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:664 msgid "Password was incorrect" msgstr "A senha está incorreta" #: ../libebackend/e-backend.c:408 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s não suporta autenticação" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:900 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s não suporta criar recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:959 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s não suporta apagar recursos remotos" #: ../libebackend/e-data-factory.c:303 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Nenhum motor de fábrica para a chave de hash '%s'" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:133 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1020 #: ../libedataserver/e-source.c:1348 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1034 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A origem de dados '%s' não tem um motor de coleção para criar o recurso " "remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1062 #: ../libedataserver/e-source.c:1461 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a remoção de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1076 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A origem de dados '%s' não tem um motor de coleção para apagar o recurso " "remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1107 #: ../libedataserver/e-source.c:1557 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1027 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Origem de dados '%s' não suporta autenticação OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1452 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:531 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1957 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "O utilizador recusou autenticar-se" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:800 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "O UID '%s' já está a ser utilizado" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Diálogo de extensão '%s' não foi encontrado." #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Profissional" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concorrência" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Objetivos/Metas" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de Festa" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos Vitais" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente Chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Horas & Despesas" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Em Espera" #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Source not loaded" msgstr "Origem não foi lida" #: ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Source already loaded" msgstr "Origem já foi lida" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Offline unavailable" msgstr "Modo desligado indisponível" #: ../libedataserver/e-client.c:176 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:162 msgid "Address book authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:167 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de calendário" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Mail authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de email" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:174 msgid "Authentication request" msgstr "Pedido de autenticação" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:184 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:190 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para o calendário \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:196 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a conta de email \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:202 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para o transporte de email \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:208 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a lista de memos \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:214 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:220 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a conta \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:765 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem" #: ../libedataserver/e-source.c:1128 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "A origem de dados '%s' não é removível" #: ../libedataserver/e-source.c:1251 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "A origem de dados '%s' não permite escrita" #: ../libedataserver/e-source.c:1864 msgid "Unnamed" msgstr "Sem Nome" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:486 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1646 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "A origem de dados '%s' não suporta procura de proxy" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1551 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certificado SSL de '%s', utilizado pelo livro de endereços '%s', não é de " "confiança. Deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1560 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Certificado SSL de '%s', utilizado pelo calendário '%s', não é de confiança. " "Deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1569 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certificado SSL de '%s', utilizado pela lista de memos '%s', não é de " "confiança. Deseja aceitá-lo?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1578 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certificado SSL de '%s', utilizado pela lista de tarefas '%s', não é de " "confiança. Deseja aceitá-lo?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1961 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 ../libedataserver/e-time-utils.c:1952 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 ../libedataserver/e-time-utils.c:1957 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1677 ../libedataserver/e-time-utils.c:1948 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1687 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y/%m/%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 ../libedataserver/e-time-utils.c:1810 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1943 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y/%m/%d" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1711 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1716 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1721 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1724 ../libedataserver/e-time-utils.c:1813 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 ../libedataserver/e-time-utils.c:2005 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 ../libedataserver/e-time-utils.c:1997 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 ../libedataserver/e-time-utils.c:2002 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1897 ../libedataserver/e-time-utils.c:1994 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1901 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1905 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:130 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:364 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Origem de dados inexistente para o UID '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:142 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Incapaz de encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts do qual obter a senha para '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:218 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Senha inválida para '%s'" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao processar a resposta XML de autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falha ao procurar o elemento de Autodescoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falha ao procurar o elemento de Resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de autodescoberta" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1261 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Incapaz de encontrar uma conta correspondente no serviço org.gnome." "OnlineAccounts do qual obter uma chave de acesso para '%s'" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1288 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Falha ao obter uma chave de acesso para'%s': " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:191 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:260 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade do certificado de assinatura é desconhecida." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não corresponde à identidade esperada do servidor de onde foi " "recebido." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data de ativação do certificado é no futuro." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "O certificado expirou." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações das ligações " "do certificado." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algorítmo do certificado é considerado inseguro." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Confiança no certificado..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceitar _Temporariamente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceitar Definitivamente" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:160 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "O certificado SSL de '%s' não é de confiança. Deseja aceitá-lo?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:175 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integre os seus calendários" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integre os seus contactos" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:256 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Serviço de autenticação não devolveu um segredo" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Evolution Data Server" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Requerido para que o EDS surja no UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Calendário Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Contactos Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integre as suas caixas de correio" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1008 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Incapaz de encontrar uma conta de serviço correspondente na base de dados de " "contas de onde obter uma chave de acesso para '%s'" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "Esperado estado 200 ao pedir a sua identidade, obtido o estado %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Erro ao processar a resposta como JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Incapaz de encontrar 'email' nos dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Incapaz de encontrar 'id' nos dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Incapaz de encontrar 'emails.account' nos dados JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Calendário Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Correio Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:46 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:50 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:30 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:48 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:52 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Aniversários" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Nos Servidores LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Procurar nas Pastas" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:38 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Não migrar dados de utilizador das versões anteriores do Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Fechar" #~ msgid "You may not import keys with this cipher" #~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra" #~ msgid "You may not export keys with this cipher" #~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra" #~ msgid "" #~ "Could not write log entry: %s\n" #~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n" #~ "reconnect to the network." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n" #~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n" #~ "se ligar à rede." #~ msgid "" #~ "Could not open '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Changes made to this folder will not be resynchronized." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir '%s':\n" #~ "%s\n" #~ "Alterações efetuadas a esta pasta não serão sincronizadas." #~ msgid "Resynchronizing with server" #~ msgstr "A sincronizar com o servidor" #~ msgid "Preparing folder '%s' for offline" #~ msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Cancelado" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta de servidor IMAP %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Error while fetching messages" #~ msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens" #~ msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" #~ msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" #~ msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em '%s'" #~ msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em '%s'" #~ msgid "Lost connection to IMAP server" #~ msgstr "Ligação ao servidor LDAP perdida" #~ msgid "Unknown parent folder: %s" #~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" #~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas" #~ msgid "Source stream unavailable" #~ msgstr "Fluxo de origem indisponível" #~ msgid "Resolving address" #~ msgstr "A resolver endereço" #~ msgid "Name lookup failed" #~ msgstr "Falha ao procurar nome" #~ msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." #~ msgstr "" #~ "Falha ao procurar o nome. Verifique se o nome do servidor está correto." #~ msgid "Name lookup failed: %s" #~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s" #~ msgid "Could not connect to '%s:%s': " #~ msgstr "Incapaz de se ligar a '%s:%s': " #~ msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." #~ msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s." #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': pasta já existe" #~ msgid "NSPR error code %d" #~ msgstr "Código de erro NSPR %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS4" #~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4" #~ msgid "The proxy host denied our request: code %d" #~ msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d" #~ msgid "The proxy host does not support SOCKS5" #~ msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5" #~ msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" #~ msgstr "Incapaz de encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x" #~ msgid "General SOCKS server failure" #~ msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS" #~ msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" #~ msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação" #~ msgid "Network is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS" #~ msgid "Host is unreachable from SOCKS server" #~ msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ligação recusada" #~ msgid "Time-to-live expired" #~ msgstr "Expirou o tempo de manutenção como ativa" #~ msgid "Command not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS" #~ msgid "Address type not supported by SOCKS server" #~ msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS" #~ msgid "Unknown error from SOCKS server" #~ msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS" #~ msgid "Got unknown address type from SOCKS server" #~ msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido" #~ msgid "Incomplete reply from SOCKS server" #~ msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS" #~ msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" #~ msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 carateres)" #~ msgid "Invalid reply from proxy server" #~ msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy" #~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida" #~ msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': a pasta já existe." #~ msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" #~ msgstr "" #~ "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s" #~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" #~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!" #~ msgid "" #~ "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " #~ "means manual proxy." #~ msgstr "" #~ "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa " #~ "sem proxy e \"2\" significa proxy manual." #~ msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." #~ msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP." #~ msgid "Whether authentication is required to access proxy server." #~ msgstr "" #~ "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTP requests." #~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP." #~ msgid "Port number to use for HTTP requests." #~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP." #~ msgid "User name to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy." #~ msgid "Password to use to authenticate against proxy server." #~ msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy." #~ msgid "List of hosts for which do not use proxy." #~ msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy." #~ msgid "Host name to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS." #~ msgid "Port number to use for HTTPS requests." #~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS." #~ msgid "Host name to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS." #~ msgid "Port number to use for SOCKS requests." #~ msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS." #~ msgid "Where to read automatic proxy configuration from." #~ msgstr "De onde ler configuração automática de proxy." #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Não é parte do certificado" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Este certificado foi verificado pelos seguintes utilizadores:" #~ msgid "SSL Client Certificate" #~ msgstr "Certificado Cliente SSL" #~ msgid "SSL Server Certificate" #~ msgstr "Certificado Servidor SSL" #~ msgid "Email Signer Certificate" #~ msgstr "Certificado de Assinatura de Emails" #~ msgid "Email Recipient Certificate" #~ msgstr "Certificado de Destinatário de Emails" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Emitido A" #~ msgid "Common Name (CN)" #~ msgstr "Nome Comum (CN)" #~ msgid "Organization (O)" #~ msgstr "Organização (O)" #~ msgid "Organizational Unit (OU)" #~ msgstr "Unidade Organizacional (OU)" #~ msgid "Serial Number" #~ msgstr "Número de Série" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Emitido Por" #~ msgid "Validity" #~ msgstr "Validade" #~ msgid "Issued On" #~ msgstr "Emitido A" #~ msgid "Expires On" #~ msgstr "Expira Em" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Impressões Digitais" #~ msgid "SHA1 Fingerprint" #~ msgstr "Impressão Digital SHA1" #~ msgid "MD5 Fingerprint" #~ msgstr "Impressão Digital MD5" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Certificate Hierarchy" #~ msgstr "Hierarquia de Certificados" #~ msgid "Certificate Fields" #~ msgstr "Campos do Certificado" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Valor do Campo" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versão" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "Version 2" #~ msgstr "Versão 2" #~ msgid "Version 3" #~ msgstr "Versão 3" #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD2 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 MD5 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 Com Encriptação RSA" #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption" #~ msgstr "PKCS #1 Com Encriptação RSA" #~ msgid "Certificate Key Usage" #~ msgstr "Utilização da Chave do Certificado" #~ msgid "Netscape Certificate Type" #~ msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier" #~ msgstr "Identificador da Chave de Autoridade de Certificação" #~ msgid "Object Identifier (%s)" #~ msgstr "Identificador do Objeto (%s)" #~ msgid "Algorithm Identifier" #~ msgstr "Identificador de Algorítmo" #~ msgid "Algorithm Parameters" #~ msgstr "Parâmetros do Algorítmo" #~ msgid "Subject Public Key Info" #~ msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Subject Public Key Algorithm" #~ msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Subject's Public Key" #~ msgstr "Chave Pública do Sujeito" #~ msgid "Error: Unable to process extension" #~ msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Object Signer" #~ msgstr "Assinatura de Objetos" #~ msgid "SSL Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de Certificação SSL" #~ msgid "Email Certificate Authority" #~ msgstr "Autoridade de Certificação do Email" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Assinar" #~ msgid "Non-repudiation" #~ msgstr "Não-repudiar" #~ msgid "Key Encipherment" #~ msgstr "Cifragem da Chave" #~ msgid "Data Encipherment" #~ msgstr "Cifragem dos Dados" #~ msgid "Key Agreement" #~ msgstr "Acordo de Chave" #~ msgid "Certificate Signer" #~ msgstr "Assinatura do Certificado" #~ msgid "CRL Signer" #~ msgstr "Assinatura CRL" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Crítico" #~ msgid "Not Critical" #~ msgstr "Não Crítico" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensões" #~ msgid "%s = %s" #~ msgstr "%s = %s" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Certificado" #~ msgid "Certificate Signature Algorithm" #~ msgstr "Algoritmo de Assinatura do Certificado" #~ msgid "Issuer" #~ msgstr "Emissor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Assunto" #~ msgid "Issuer Unique ID" #~ msgstr "ID Único do Emissor" #~ msgid "Subject Unique ID" #~ msgstr "ID Único do Assunto" #~ msgid "Certificate Signature Value" #~ msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #~ msgid "_View Certificate" #~ msgstr "_Visualizar o Certificado" #~ msgid "Detailed information about the certificate:" #~ msgstr "Informação detalhada sobre o certificado:" #~ msgid "Issuer:" #~ msgstr "Emissor:" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Assunto:" #~ msgid "Fingerprint:" #~ msgstr "Impressão Digital:" #~ msgid "Creating new contact…" #~ msgstr "A criar um novo contacto…" #~ msgid "Deleting contact…" #~ msgstr "A apagar o contacto…" #~ msgid "Modifying contact…" #~ msgstr "A alterar o contacto…" #~ msgid "Clients cannot set backend properties" #~ msgstr "Clientes incapazes de definir a propriedade de motor" #~ msgid "Cannot retrieve backend property: " #~ msgstr "Incapaz de obter propriedade do motor: " #~ msgid "Could not get calendar view path: " #~ msgstr "Incapaz de obter o caminho da vista do calendário: " #~ msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de escrever o diário desligado para a pasta '%s': %s" #~ msgid "Failed to build summary for an address book %s" #~ msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s" #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)" #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "A Utilizar Endereço de Email" #~ msgid "Failed to run book factory" #~ msgstr "Falha ao executar fábrica de dados" #~ msgid "Cannot get connection to view" #~ msgstr "Incapaz de obter a ligação à vista" #~ msgid "Cannot process, book backend is opening" #~ msgstr "Incapaz de processar, o motor de livro está a iniciar" #~ msgid "Empty query: " #~ msgstr "Consulta vazia: " #~ msgid "Cannot remove book: " #~ msgstr "Incapaz de remover o livro: " #~ msgid "Cannot get backend property: " #~ msgstr "Incapaz de obter a propriedade de motor: " #~ msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" #~ msgstr "Nome de motor '%s' inválido na origem '%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an " #~ "invalid certificate being used by the server. If this is expected, like " #~ "self-signed certificate being used on the server, then disable " #~ "certificate validity tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' " #~ "option in Properties" #~ msgstr "" #~ "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o " #~ "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, " #~ "tal como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desative os " #~ "testes de validade de certificado selecionando a opção 'Ignorar " #~ "certificado SSL inválido' nas Propriedades" #~ msgid "Cannot create local store" #~ msgstr "Incapaz de criar armazenamento local" #~ msgid "Could not create synch slave thread" #~ msgstr "Incapaz de criar thread controlada de sincronização" #~ msgid "Failed to run calendar factory" #~ msgstr "Falha ao executar a fábrica de calendário" #~ msgid "Cannot process, calendar backend is opening" #~ msgstr "Incapaz de processar, o motor de calendário está a iniciar" #~ msgid "Cannot remove calendar: " #~ msgstr "Incapaz de remover o calendário: " #~ msgid "Invalid call" #~ msgstr "Chamada inválida" #~ msgid "" #~ " Issuer: %s\n" #~ " Subject: %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature: %s" #~ msgstr "" #~ " Emissor: %s\n" #~ " Assunto: %s\n" #~ " Impressão-Digital: %s\n" #~ " Assinatura: %s" #~ msgid "GOOD" #~ msgstr "VÁLIDO" #~ msgid "BAD" #~ msgstr "INVÁLIDO" #~ msgid "" #~ "Certificate problem: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Problema de certificado: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Bad certificate domain: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Domínio de certificação inválido: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Certificado expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "" #~ "Certificate revocation list expired: %s\n" #~ "Issuer: %s" #~ msgstr "" #~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n" #~ "Emissor: %s" #~ msgid "No output stream" #~ msgstr "Nenhum fluxo de saída" #~ msgid "No input stream" #~ msgstr "Nenhum fluxo de entrada" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s" #~ msgid "IMAP command failed: %s" #~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s" #~ msgid "Server response ended too soon." #~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo." #~ msgid "IMAP server response did not contain %s information" #~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s" #~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" #~ msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s" #~ msgid "Always check for _new mail in this folder" #~ msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta" #~ msgid "Could not create directory %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar o diretório %s: %s" #~ msgid "Could not load summary for %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s" #~ msgid "Scanning for changed messages in %s" #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas em %s" #~ msgid "Fetching summary information for new messages in %s" #~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em %s" #~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para " #~ "a mensagem %d" #~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a " #~ "mensagem %d" #~ msgid "Could not find message body in FETCH response." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH." #~ msgid "Could not open cache directory: " #~ msgstr "Incapaz de abrir o diretório de cache: " #~ msgid "Failed to cache message %s: %s" #~ msgstr "Falha ao efetuar a cache da mensagem %s: %s" #~ msgid "Failed to cache message %s: " #~ msgstr "Falha ao efetuar a cache da mensagem %s: " #~ msgid "Failed to cache %s: " #~ msgstr "Falha ao efetuar a cache de %s: " #~ msgid "Names_pace:" #~ msgstr "Nome-es_paço:" #~ msgid "IMAP default port" #~ msgstr "Porto por omissão IMAP" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgid "Retrieving list of folders at '%s'" #~ msgstr "A obter a lista de pastas em '%s'" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected" #~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente" #~ msgid "Server unexpectedly disconnected: " #~ msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: " #~ msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto" #~ msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto" #~ msgid "Could not connect to POP server %s" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s" #~ msgid "Keyring operation was cancelled" #~ msgstr "A operação de chaveiro foi cancelada" #~ msgid "Currently _used categories:" #~ msgstr "Categorias atualmente _utilizadas:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "Categorias _Disponíveis:" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "Create category \"%s\"" #~ msgstr "Criar a categoria \"%s\"" #~ msgid "Category Icon" #~ msgstr "Ícone de Categoria" #~ msgid "_No Image" #~ msgstr "_Nenhuma Imagem" #~ msgid "Category _Name" #~ msgstr "_Nome da Categoria" #~ msgid "Category _Icon" #~ msgstr "Ícone da Categor_ia" #~ msgid "Category Properties" #~ msgstr "Propriedades da Categoria" #~ msgid "" #~ "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " #~ "name" #~ msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Apresentar Contactos" #~ msgid "Address B_ook:" #~ msgstr "Livro de _Endereços:" #~ msgid "Cat_egory:" #~ msgstr "Cate_goria:" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Any Category" #~ msgstr "Qualquer Categoria" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Livro de Endereços" #~ msgid "Select Contacts from Address Book" #~ msgstr "Selecionar os Contactos do Livro de Endereços" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "Error loading address book: %s" #~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços: %s" #~ msgid "E_xpand %s Inline" #~ msgstr "E_xpandir %s Embutido" #~ msgid "Cop_y %s" #~ msgstr "Cop_iar %s" #~ msgid "C_ut %s" #~ msgstr "C_ortar %s" #~ msgid "_Edit %s" #~ msgstr "_Editar %s" #~ msgid "_Delete %s" #~ msgstr "_Apagar %s" #~ msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" #~ msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor" #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada." #~ msgid "_Remember this passphrase" #~ msgstr "_Recordar esta frase-senha" #~ msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" #~ msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Recordar esta senha" #~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session" #~ msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão" #~ msgid "_Destination" #~ msgstr "_Destino" #~ msgid "Select destination" #~ msgstr "Selecionar o destino" #~ msgid "Evolution Source Viewer" #~ msgstr "Visualizador de Origem Evolution" #~ msgid "Display Name" #~ msgstr "Nome de Apresentação" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Bandeiras" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidade" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "A autenticar perante o servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: não existe origem para o UID `%s' armazenado no GConf." #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Origem inválida" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI '%s' incorreto" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Falha ao procurar o livro do sistema" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Não existe origem para o UID '%s' armazenado na lista de origem." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI Vazio" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de origem inválido" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "A atualizar a pasta %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Ligação ao Servidor" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado para se ligar ao servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "Núme_ro de ligações em cache a utilizar" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticação SMTP" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduza a Frase-Senha" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI inválido" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Incapaz de instanciar o motor" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL indisponível" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente de utilizador" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "" #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Erro ao criar o objeto de autenticação SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Não introduziu uma senha." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte " #~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL '%s' no servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" #~ "Erro ao enviar a senha%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "A atualizar a cache de contactos (%d)... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter os campos suportados: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter os campos obrigatórios: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter os métodos de autenticação suportados: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta Pedida: até " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível " #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "A ler itens de Compromisso" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "A ler itens de Tarefas" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "A ler itens de Notas" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "A ler itens" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Incapaz de criar thread para popular a cache" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o endereço de email de alertas do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o atributo LDAP do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter a informação de agendamento do calendário: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Incapaz de descartar alarme de calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o caminho por omissão de objetos de calendário: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar a consulta de calendário: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Incapaz de definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações do calendário: %s" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Nenhum fluxo disponível" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o diretório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o contentor da pasta %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "" #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Definições SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando " #~ "uma senha em texto simples." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar corretamente com a versão " #~ "atual do seu servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de criar pastas GroupWise em modo desligado." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta especial de sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta GroupWise '%s' para '%s'" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "A Enviar a Mensagem" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em " #~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/" #~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Falha na negociação SSL" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %s): " #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Falha na negociação TLS" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Ligação inválida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Resposta do servidor inválida" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Parâmetro inválido" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorias" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Apresentar os Contactos" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Incapaz de terminar a operação" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Incapaz de criar thread para obter os deltas" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "A aprender correio não-solicitado" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "A aprender correio solicitado" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um " #~ "ficheiro temporário: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Incapaz de processar o conteúdo da mensagem" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "incapaz de criar uma thread" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importar chaves: não implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar chaves: não implementado" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Cancelado pelo utilizador" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a." #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Para aceder a servidores Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma " #~ "senha em texto simples." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Estado de resposta '%s' inesperado após comando APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de selecionar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválida" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de selecionar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Ativar a deteção adicional de Lista de Mensagens necessária para algumas " #~ "regras de filtros e vPastas" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de aceder à pasta '%s': %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Mensagem inexistente" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': A pasta é apenas de leitura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "" #~ "Apenas verificar a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta " #~ "CAIXA de ENTRADA" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 " #~ "utilizando uma senha em texto simples." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não " #~ "suporta STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de " #~ "autenticação %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de criar pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a pasta '%s' no servidor IMAP %s: Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a informação LIST para '%s' no servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Pasta especial" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão '%s' no servidor IMAP %s: " #~ "%s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de subscrever pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Sem dados" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Adição de correio cancelada" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Falha na construção da mensagem." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Utilize cancelar" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Falha no comando STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Falha no comando HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Falha no comando AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Falha no comando RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Falha no comando QUIT" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Informação de Cor" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "A cor a renderizar" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando " #~ "autenticação Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Incapaz de obter a Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certificado ainda não é válido" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Comprimento de caminho excedido" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Propósito inválido" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID não coincidem" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Erro na verificação de aplicação" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Certificado inválido de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ainda assim deseja aceitar?" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n" #~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; " #~ "deverá querer utilizar imap simles.\n" #~ "\n" #~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL) !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Editor de Publicação" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Autor de Publicação" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuinte" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Erro genérico" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "A pasta não está vazia" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com esse nome" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "Pastas do %s" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Todas as Pastas Públicas" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Lista Global de Endereços" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Itens Apagados" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Rascunhos" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Itens Enviados" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "livro ocupado" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "Exceção Corba ao efetuar invocação \"%s\"" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: não existe operação atual" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: cancelado" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: Incapaz de criar EBookListener" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "LRC ainda não é válida" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "LRC expirou" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Erro na LRC" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviadas" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; incapaz de apresentar o " #~ "diálogo de erro\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ameno" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Chuviscos de neve" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Parcialmente nublado" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Fumo" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Trovoada" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Enublado" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Chuviscos" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pó" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpo" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "Com bastantes nuvens" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Ventoso" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Aguaceiros" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Nevoeiro" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Mistura de chuva e neve" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Neve e alguma chuva" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Muito quente/húmido" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Chuva gelada" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Orvalho" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Neve e vento" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Muito frio/vento frio" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Chuva" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm de neve\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fpl de neve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "A efetuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s" #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "Detetado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta %s: %s" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor." #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as " #~ "mensagens %d e %d" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "_Cor da Categoria" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Selecionar o Utilizador" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de obter informação da pasta em modo desligado." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas Groupwise em modo desligado." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas Groupwise em modo desligado." #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "Servidor Groupwise %s" #~ msgid "e_book_open: cancelled" #~ msgstr "e_book_open: cancelado" #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'" #~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Arquivar Como" #~ msgid "Repository is Offline" #~ msgstr "Repositório está Desligado" #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de verificação" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agente de Correio:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)" #~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend" #~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"