# glib's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 glib # Distributed under the same licence as the glib package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-03-12 01:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-02 01:05+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " "dados" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'" #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Erro durante a conversão: %s" #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" #: ../glib/gconvert.c:1059 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1882 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" #: ../glib/gconvert.c:1892 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'" #: ../glib/gconvert.c:1909 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "O URI '%s' é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1921 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido" #: ../glib/gconvert.c:1937 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados" #: ../glib/gconvert.c:2032 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" #: ../glib/gconvert.c:2042 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nome de máquina inválido" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:149 msgctxt "GDateTime" msgid "am" msgstr "am" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:151 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:153 msgctxt "GDateTime" msgid "pm" msgstr "pm" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:155 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:164 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:167 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: ../glib/gdatetime.c:193 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../glib/gdatetime.c:195 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../glib/gdatetime.c:197 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Março" #: ../glib/gdatetime.c:199 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Maio" #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Junho" #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Julho" #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../glib/gdatetime.c:211 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Fev" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mai" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Set" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Out" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dez" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "2ª Feira" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "3ª Feira" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "4ª Feira" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "5ª Feira" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "6ª Feira" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../glib/gdatetime.c:294 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "2ª" #: ../glib/gdatetime.c:296 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "3ª" #: ../glib/gdatetime.c:298 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "4ª" #: ../glib/gdatetime.c:300 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "5ª" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "6ª" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:555 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:569 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Ficheiro \"%s\" é demasiado grande" #: ../glib/gfileutils.c:652 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:862 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:918 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:943 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:962 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fflush(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1025 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1146 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1350 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1363 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1796 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../glib/gfileutils.c:1804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1809 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1814 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1819 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gfileutils.c:1829 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #: ../glib/gfileutils.c:1872 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1893 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Atalhos não são suportados" #: ../glib/giochannel.c:1407 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1752 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056 #: ../glib/giochannel.c:2143 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Canal termina num caracter parcial" #: ../glib/giochannel.c:1943 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:150 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:229 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Erro na linha %d caracter %d: " #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido no nome - '%s' inválido" #: ../glib/gmarkup.c:428 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' não é um nome válido " #: ../glib/gmarkup.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' não é um nome válido: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:553 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Erro na linha %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:637 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Falha ao processar '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma " "referência de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado " "grande" #: ../glib/gmarkup.c:649 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - " "mascare-o como &" #: ../glib/gmarkup.c:675 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido" #: ../glib/gmarkup.c:713 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:721 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nome de entidade '%-.*s' é desconhecido" #: ../glib/gmarkup.c:726 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como " "&" #: ../glib/gmarkup.c:1077 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome " "de elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1185 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " "etiqueta de elemento vazio '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1269 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do " "elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1310 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1354 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1487 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " "caracter permitido é '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1534 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1543 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1711 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" #: ../glib/gmarkup.c:1725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " "último elemento aberto" #: ../glib/gmarkup.c:1741 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " "terminar a etiqueta <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" #: ../glib/gmarkup.c:1753 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1758 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " "elemento." #: ../glib/gmarkup.c:1764 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " "de atributo; nenhum valor de atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " "processamento" #: ../glib/gregex.c:188 msgid "corrupted object" msgstr "objecto corrompido" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "erro interno ou objecto corrompido" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "out of memory" msgstr "sem memória livre" #: ../glib/gregex.c:197 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limite de retroceder alcançado" #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: ../glib/gregex.c:219 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " "parcial" #: ../glib/gregex.c:228 msgid "recursion limit reached" msgstr "alcançado o limite de recursividade" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "bad offset" msgstr "deslocação inválida" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "short utf8" msgstr "utf8 curto" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ no final do padrão" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c no final do padrão" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "o caracter após \\ é desconhecido" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização (\\l, \\L, " "\\u, \\U)" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "números fora da ordem no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "número demasiado grande no quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "falta o ] de fecho da classe de caracter" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracter" #: ../glib/gregex.c:288 msgid "range out of order in character class" msgstr "intervalo fora da ordem na classe de caracter" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "nothing to repeat" msgstr "nada a repetir" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "caracter desconhecido após (?" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caracter desconhecido após (?<" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caracter desconhecido após (?P" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "missing terminating )" msgstr "falta o ) de fecho" #: ../glib/gregex.c:312 msgid ") without opening (" msgstr ") sem um ( de abertura" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:319 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ou (?[+-]números tem de ser seguido de )" #: ../glib/gregex.c:322 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referência a padrão inexistente" #: ../glib/gregex.c:325 msgid "missing ) after comment" msgstr "falta o ) após o comentário" #: ../glib/gregex.c:328 msgid "regular expression too large" msgstr "expressão regular demasiado extensa" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "failed to get memory" msgstr "falha ao obter memória" #: ../glib/gregex.c:334 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asserção de verificação anterior não é de largura fixa" #: ../glib/gregex.c:337 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "número ou nome mal formado após (?(" #: ../glib/gregex.c:340 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "esperada uma asserção após (?(" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" #: ../glib/gregex.c:349 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "não são suportados os elementos de junção POSIX" #: ../glib/gregex.c:352 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "valor do caracter na sequência \\x{...} é demasiado grande" #: ../glib/gregex.c:355 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condição inválida (?(0)" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C não é permitido numa asserção de verificação anterior" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "chamada recursiva pode iterar indefinidamente" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "falta o terminador no nome do subpadrão" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dois subpadrões denominados têm o mesmo nome" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nome do subpadrão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "demasiados subpadrões denominados (máximo de 10.000)" #: ../glib/gregex.c:382 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "valor octal é maior do que \\377" #: ../glib/gregex.c:385 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupo DEFINE contém mais de um ramo" #: ../glib/gregex.c:388 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g não é seguido de um nome com chavetas ou número não-zero com chavetas " "opcional" #: ../glib/gregex.c:399 msgid "unexpected repeat" msgstr "repetição inesperada" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "code overflow" msgstr "código fora dos limites" #: ../glib/gregex.c:407 msgid "overran compiling workspace" msgstr "derramou fora da área de trabalho de compilação" #: ../glib/gregex.c:411 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "subpadrão referenciado previamente verificado não foi encontrado" #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1167 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" #: ../glib/gregex.c:1176 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" #: ../glib/gregex.c:1232 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1268 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s" #: ../glib/gregex.c:2144 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "esperado um dígito hexadecimal" #: ../glib/gregex.c:2200 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "falta '<' na referência simbólica" #: ../glib/gregex.c:2209 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referência simbólica por terminar" #: ../glib/gregex.c:2216 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referência simbólica de tamanho zero" #: ../glib/gregex.c:2227 msgid "digit expected" msgstr "esperado um dígito" #: ../glib/gregex.c:2245 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referência simbólica ilegal" #: ../glib/gregex.c:2307 msgid "stray final '\\'" msgstr "'\\' final a mais" #: ../glib/gregex.c:2311 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequência de escape desconhecida" #: ../glib/gregex.c:2321 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Erro ao processar o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " "era '%s')" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Directório de trabalho inválido: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " "filho" #: ../glib/gspawn.c:196 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:335 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:420 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1212 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1362 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1372 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1381 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1389 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1413 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1066 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" #: ../glib/goption.c:760 msgid "Usage:" msgstr "Utilização:" #: ../glib/goption.c:760 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPÇÃO...]" #: ../glib/goption.c:866 msgid "Help Options:" msgstr "Opções de Ajuda:" #: ../glib/goption.c:867 msgid "Show help options" msgstr "Apresentar as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show all help options" msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda" #: ../glib/goption.c:935 msgid "Application Options:" msgstr "Opções da Aplicação:" #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Incapaz de processar o valor inteiro '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" #: ../glib/goption.c:1032 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Incapaz de processar o valor double '%s' para %s" #: ../glib/goption.c:1040 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido" #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Erro ao processar a opção %s" #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argumento em falta para %s" #: ../glib/goption.c:1921 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção %s desconhecida" #: ../glib/gkeyfile.c:363 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados" #: ../glib/gkeyfile.c:398 msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um ficheiro comum" #: ../glib/gkeyfile.c:406 msgid "File is empty" msgstr "Ficheiro está vazio" #: ../glib/gkeyfile.c:765 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo " "ou comentário" #: ../glib/gkeyfile.c:825 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nome de grupo inválido: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:847 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" #: ../glib/gkeyfile.c:873 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nome de chave inválida: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:900 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1292 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." #: ../glib/gkeyfile.c:1534 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "Ficheiro de chaves contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é " "interpretável." #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3628 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:3792 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico." #: ../glib/gkeyfile.c:3806 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido" #: ../glib/gkeyfile.c:3839 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante." #: ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197 msgid "Stream is already closed" msgstr "O fluxo já se encontra fechado" #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 msgid "Operation was cancelled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objecto inválido, não inicializado" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaço insuficiente no destino" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" #: ../gio/gcontenttype.c:179 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../gio/gcontenttype.c:180 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipo de ficheiro %s" #: ../gio/gcontenttype.c:679 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipo %s" #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" #: ../gio/gcredentials.c:396 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:304 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "Chave `%s' não suportada na entrada de endereço `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Endereço `%s' é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves " "abstractas)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo family está mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:434 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "Elemento `%s' de endereço não contém dois-pontos (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:455 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par chave/valor %d, `%s', no elemento `%s' de endereço, não contém um sinal " "de igual" #: ../gio/gdbusaddress.c:469 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, `%s', no " "elemento `%s' de endereço" #: ../gio/gdbusaddress.c:547 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "Erro no endereço `%s' - o transporte unix requer que exactamente uma das " "chaves `path' ou `abstract' esteja definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:583 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo host está em falta ou mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:597 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "Erro no endereço `%s' - o atributo port está em falta ou mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:611 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Erro no endereço `%s' - o atributo noncefile está em falta ou mal formado" #: ../gio/gdbusaddress.c:632 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Erro ao auto-iniciar: " #: ../gio/gdbusaddress.c:640 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "Transporte `%s' desconhecido ou não suportado para o endereço `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:676 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:694 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:703 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce `%s', esperados 16 bytes, obtidos %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:721 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce `%s' para o fluxo:" #: ../gio/gdbusaddress.c:939 msgid "The given address is empty" msgstr "O endereço indicado está vazio" #: ../gio/gdbusaddress.c:1008 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Incapaz de criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1045 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "Erro ao criar uma linha de comando `%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1056 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "Aplicação terminou anormalmente ao criar uma linha de comando `%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "Linha de comando `%s' terminou com o estado diferente de zero %d: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:1143 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Incapaz de determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " "este SO)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "Incapaz de determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor `%s' desconhecido" #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Incapaz de determinar o endereço do canal porque a variável de ambiente " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1261 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" #: ../gio/gdbusauth.c:288 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" #: ../gio/gdbusauth.c:332 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" #: ../gio/gdbusauth.c:503 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " "(disponíveis: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1150 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error statting directory `%s': %s" msgstr "Erro ao obter o estado do directório `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "As permissões do directório `%s' estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " "obtido 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "Erro ao criar o directório `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para leitura: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "Linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está " "mal formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em `%s' com o conteúdo `%s' está mal " "formado" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "Incapaz de encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em `%s'" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao apagar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' abandonado: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo `%s' (não linkado): %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo `%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "Erro ao abrir o chaveiro `%s' para escrita: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "" "(Adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo " "a `%s': %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737 msgid "The connection is closed" msgstr "A ligação está fechada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1681 msgid "Timeout was reached" msgstr "Foi atingido o tempo limite de espera" #: ../gio/gdbusconnection.c:2300 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Não existe o interface `org.freedesktop.DBus.Properties' no objecto no " "caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:3824 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "Erro ao definir a propriedade `%s': Esperado o tipo `%s' mas obtido o `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3919 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "Não existe a propriedade `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:3931 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "A propriedade `%s' não pode ser lida" #: ../gio/gdbusconnection.c:3942 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "A propriedade `%s' não pode ser escrita" #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "Não existe o interface `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4200 msgid "No such interface" msgstr "Não existe o interface" #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "Não existe o interface `%s' no objecto no caminho %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4471 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "Não existe o método `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4502 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "Tipo de mensagem, `%s', não corresponde ao tipo `%s' esperado" #: ../gio/gdbusconnection.c:4721 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Já existe um objecto exportado para o interface %s em %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4915 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "O método `%s' devolveu o tipo `%s', mas era esperado `%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5731 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "O método `%s' no interface `%s' com a assinatura `%s' não existe" #: ../gio/gdbusconnection.c:5849 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Já existe uma sub-árvore exportada para %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "tipo é INVÁLIDO" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensagem METHOD_CALL: Falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Mensagem SIGNAL: Falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " "reservado /org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Mensagem SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " "reservado org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:997 #, c-format msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr "Tentativa de ler %lu bytes mas obtido EOF" #: ../gio/gdbusmessage.c:1022 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "Esperada uma expressão em UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no " "deslocamento de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 " "válida até esse ponto era `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1035 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "Esperado o byte NUL após a expressão `%s' mas encontrado o byte %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1234 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Valor processado `%s' não é um caminho de objecto D-Bus válido" #: ../gio/gdbusmessage.c:1260 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1314 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr "" "Encontrado um vector de comprimento %u bytes. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " "(64MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1475 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Valor processado `%s' para variante não é uma assinatura D-Bus válida" #: ../gio/gdbusmessage.c:1502 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao des-serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' do formato de " "ligação D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1686 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de 'endian' inválido. Esperado 0x6c ('l') ou 0x42 ('B') mas encontrado " "o valor 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:1700 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas encontrada %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1757 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "" "Assinatura de cabeçalho com a assinatura `%s' encontrada mas o corpo da " "mensagem é vazio" #: ../gio/gdbusmessage.c:1771 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Valor processado `%s' não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1801 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr "" "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " "bytes" #: ../gio/gdbusmessage.c:1809 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Incapaz de des-serializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo `%s' para o formato de " "ligação D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2275 #, c-format msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgstr "Mensagem tem %d fds mas o campo de cabeçalho indica %d fds" #: ../gio/gdbusmessage.c:2283 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Incapaz de serializar a mensagem: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2327 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "" "O corpo da mensagem tem a assinatura `%s' mas não existe cabeçalho de " "assinatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2337 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" "%s'" msgstr "" "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura `%s' mas a assinatura no campo " "de cabeçalho é `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2353 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é `" "(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2910 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo `%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2918 msgid "Error return with empty body" msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 #, c-format msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" msgstr "Tipo de valor de resposta é incorrecto, obtido `%s', esperado `%s'" #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027 #: ../gio/gsocket.c:3108 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:1768 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " msgstr "Incapaz de ler /var/lib/dbus/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:714 #, c-format msgid "" "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " "the type is %s" msgstr "" "A tentar definir a propriedade %s do tipo %s mas, de acordo com o interface " "esperado, o tipo é %s" #: ../gio/gdbusproxy.c:1234 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1255 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Incapaz de invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e " "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:715 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Não é suportado nome de espaço abstracto" #: ../gio/gdbusserver.c:805 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Incapaz de especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" #: ../gio/gdbusserver.c:882 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em `%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "A expressão `%s' não é um GUID D-Bus válido" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "Incapaz de escutar no transporte não suportado `%s'" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandos:\n" " help Apresenta esta informação\n" " introspect Realiza introspecção de um objecto remoto\n" " monitor Monitoriza um objecto remoto\n" " call Invoca um método num objecto remoto\n" "\n" "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Erro: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Erro ao processar XML de introspecção: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:347 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Ligar ao bus de sistema" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Ligar ao bus de sessão" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" #: ../gio/gdbus-tool.c:359 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opções de Destino da Ligação:" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" #: ../gio/gdbus-tool.c:382 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" #: ../gio/gdbus-tool.c:392 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" #: ../gio/gdbus-tool.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o interface `%s' não existe\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "Aviso: De acordo com os dados de introspecção, o método `%s' não existe no " "interface `%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:533 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Caminho do objecto no qual invocar o método" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Method and interface name" msgstr "Método e nome de interface" #: ../gio/gdbus-tool.c:574 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Invocar um método num objecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Erro ao se ligar: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Erro: Caminho de objecto não está especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Erro: %s não é um caminho de objecto válido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:705 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Erro: Nome de método não é especificado\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:716 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "Erro: Nome de método `%s' é inválido\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:781 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo `%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:789 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1165 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspecção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1166 msgid "Object path to introspect" msgstr "Caminho do objecto sobre o qual realizar a introspecção" #: ../gio/gdbus-tool.c:1167 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1200 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Realizar a introspecção de um objecto remoto." #: ../gio/gdbus-tool.c:1426 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nome do destino a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1427 msgid "Object path to monitor" msgstr "Caminho do objecto a monitorizar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1460 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitorizar um objecto remoto." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Incapaz de encontrar a consola necessária à aplicação" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Incapaz de criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definição personalizada de %s" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "a unidade não implementa a ejecção" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "a unidade não implementa ejectar ou eject_with_operation" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de media" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "a unidade não implementa a reprodução" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "a unidade não implementa o parar" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274 msgid "TLS support is not available" msgstr "O suporte TLS não está disponível" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:368 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:378 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:401 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072 #: ../gio/glocalfile.c:1085 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Montagem contida não existe" #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Incapaz de copiar sobre um directório" #: ../gio/gfile.c:2473 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Incapaz de copiar um directório sobre um directório" #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269 msgid "Target file exists" msgstr "Ficheiro de destino já existe" #: ../gio/gfile.c:2499 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Incapaz de copiar directório recursivamente" #: ../gio/gfile.c:2759 msgid "Splice not supported" msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" #: ../gio/gfile.c:2763 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" #: ../gio/gfile.c:2910 msgid "Can't copy special file" msgstr "Incapaz de copiar ficheiro especial" #: ../gio/gfile.c:3484 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Dado um valor de atalho inválido" #: ../gio/gfile.c:3578 msgid "Trash not supported" msgstr "Não existe suporte para o Lixo" #: ../gio/gfile.c:3627 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter '%c'" #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "unidade não implementa a montagem" #: ../gio/gfile.c:6115 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerador está fechado" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Fluxo não suporta query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta procura" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Fluxo não suporta truncar" #: ../gio/gicon.c:287 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Número incorrecto de blocos (%d)" #: ../gio/gicon.c:307 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" #: ../gio/gicon.c:317 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa o interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "O tipo %s não possui uma classe" #: ../gio/gicon.c:342 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Número de versão mal-formado: %s" #: ../gio/gicon.c:356 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no interface GIcon" #: ../gio/gicon.c:432 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "Incapaz de manipular a versão especificada pela codificação do ícone" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 #: ../gio/goutputstream.c:1207 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Endereço de socket não suportado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713 msgid "empty names are not permitted" msgstr "Não são permitidos nomes vazios" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nome '%s' inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "nome '%s' inválido: caracter '%c' inválido; apenas são permitidas letras " "minúsculas, números e um traço ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "" "nome '%s' inválido: não são permitidos dois traços ('--') consecutivos." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "nome '%s' inválido: o último caracter não pode ser um traço ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" msgstr "nome '%s' inválido: tamanho máximo é 32" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sobrepõe-se a no ; utilize " " para alterar o valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "exactamente um de 'type', 'enum' ou 'flags' tem de ser especificado como um " "atributo de " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (ainda) não definido." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "expressão de tipo GVariante '%s' inválida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " especificado mas o esquema não estende nada" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 #, c-format msgid "no to override" msgstr "nenhum a sobrepor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " estente esquema '%s' que ainda não existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " é uma lista do esquema '%s' que ainda não existe" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Incapaz de estender um esquema com um caminho" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " é uma lista, que estende o que não é uma " "lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " estende mas '%s' " "não estende '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> já especificado" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "A ignorar este ficheiro.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "Nenhuma chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no ficheiro de " "sobreposição `%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " "%s. " msgstr "" "erro ao processar a chave `%s' no esquema `%s' tal como especificado no " "ficheiro de sobreposição `%s': %s. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `" "%s' está fora do intervalo indicado no esquema" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "sobreposição para a chave `%s' no esquema `%s' no ficheiro de sobreposição `" "%s' não pertence à lista de opções válidas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTÓRIO" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 msgid "This option will be removed soon." msgstr "Esta opção será removida brevemente." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1926 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Deverá indicar apenas um nome de directório\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1981 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "inactivo.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1987 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Incapaz de encontrar o tipo de monitor por omissão do directório local" #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" #: ../gio/glocalfile.c:969 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1107 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Incapaz de renomear o directório raiz" #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Erro ao renomear o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1136 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Incapaz de renomear o ficheiro, o nome já existe" #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 msgid "Invalid filename" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: ../gio/glocalfile.c:1310 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1320 msgid "Can't open directory" msgstr "Incapaz de abrir o directório" #: ../gio/glocalfile.c:1445 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1812 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Erro ao enviar o ficheiro para o Lixo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1835 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Incapaz de criar o directório de Lixo %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1856 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Incapaz de encontrar o directório de topo para o Lixo" #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Incapaz de encontrar ou criar o directório de Lixo" #: ../gio/glocalfile.c:1989 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de informação do Lixo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103 #: ../gio/glocalfile.c:2110 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Incapaz de enviar o ficheiro para o Lixo: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2137 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Erro ao criar o directório: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "O sistema de ficheiros não suporta atalhos" #: ../gio/glocalfile.c:2170 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Erro ao criar atalho: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Erro ao mover o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2255 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Incapaz de mover um directório sobre um directório" #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" #: ../gio/glocalfile.c:2301 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2315 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Não é suportado mover entre montados" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nome de atributo extendido inválido" #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Erro ao definir o atributo extendido '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Erro ao verificar o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (codificação inválida)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Erro ao verificar o descritor do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Incapaz de definir permissões em atalhos simbólicos" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Erro ao definir o dono: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "atalho tem de ser não-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Erro ao definir o atalho: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Erro ao definir o atalho: ficheiro não é um atalho" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Erro ao definir a hora de alteração ou acesso: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "O SELinux não está activo neste sistema" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Incapaz de encontrar tipo de monitor por omissão de ficheiro local" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Erro ao abrir o ficheiro '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ficheiro de destino é um directório" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 msgid "The file was externally modified" msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 msgid "Invalid seek request" msgstr "Pedido de procura inválido" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Incapaz de truncar um GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " "espaço de endereçamento disponível" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "Dispositivo montado não implementa detecção do tipo de conteúdo" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "Dispositivo montado não implementa detecção síncrona do tipo de conteúdo" #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nome de máquina '%s' contém '[' mas não ']'" #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Fluxo de origem já está fechado" #: ../gio/gresolver.c:737 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao resolver '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:787 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de '%s': %s" #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "Nenhum registo de serviço para '%s'" #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Temporariamente indisponível para resolver '%s'" #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Erro ao resolver %s" #: ../gio/gsettings-tool.c:60 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "O esquema '%s' não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Não existe o esquema '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:77 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "O esquema '%s' é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:131 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Não existe a chave '%s'\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:444 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:473 msgid "Print help" msgstr "Imprimir a ajuda" #: ../gio/gsettings-tool.c:479 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" #: ../gio/gsettings-tool.c:485 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" #: ../gio/gsettings-tool.c:491 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:492 ../gio/gsettings-tool.c:498 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" #: ../gio/gsettings-tool.c:497 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:503 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:505 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:510 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obter o valor da CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:511 ../gio/gsettings-tool.c:517 #: ../gio/gsettings-tool.c:529 ../gio/gsettings-tool.c:535 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:516 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:522 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:523 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:528 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Repor o valor por omissão de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:534 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" #: ../gio/gsettings-tool.c:540 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:543 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" #: ../gio/gsettings-tool.c:547 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comando %s desconhecido\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "" "Usage:\n" " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gsettings COMANDO [ARGS...]\n" "\n" "Comandos:\n" " help Apresenta esta informação\n" " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" " list-keys Lista as chaves num esquema\n" " list-children Lista os filhos de um esquema\n" " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" " range Consulta o intervalo de uma chave\n" " get Obtém o valor de uma chave\n" " set Define o valor de uma chave\n" " reset Repõe o valor por omissão de uma chave\n" " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" " monitor Monitoriza por alterações\n" "\n" "Utilize 'gsettings help COMANDO' para obter ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:576 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilização:\n" " gsettings %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:581 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumentos:\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:589 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" "Argumentos:\n" " ESQUEMA O nome do esquema\n" " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:602 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR O valor a definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" #: ../gio/gsocket.c:277 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Socket inválido, não inicializado" #: ../gio/gsocket.c:284 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" #: ../gio/gsocket.c:292 msgid "Socket is already closed" msgstr "Socket já está fechado" #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" #: ../gio/gsocket.c:443 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Incapaz de criar socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:477 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" #: ../gio/gsocket.c:1246 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "Incapaz de obter o endereço local: %s" #: ../gio/gsocket.c:1289 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "Incapaz de obter o endereço remoto(): %s" #: ../gio/gsocket.c:1350 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "incapaz de escutar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1424 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s" #: ../gio/gsocket.c:1544 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" #: ../gio/gsocket.c:1661 msgid "Error connecting: " msgstr "Erro ao se ligar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1666 msgid "Connection in progress" msgstr "Ligação em curso" #: ../gio/gsocket.c:1673 #, c-format msgid "Error connecting: %s" msgstr "Erro ao se ligar: %s" #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "Incapaz de obter o erro pendente: %s" #: ../gio/gsocket.c:1848 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Erro ao receber os dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:2022 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" #: ../gio/gsocket.c:2214 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:2762 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" #: ../gio/gsocket.c:3052 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em windows" #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" #: ../gio/gsocket.c:3547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Erro desconhecido ao se ligar" #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "O protocolo de proxy '%s' não é suportado." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "A escuta já se encontra fechada" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "Socket adicionado está fechado" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 #, c-format msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de utilizador a %i caracteres" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 #, c-format msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" msgstr "A implementação SOCKSv4a limita o nome de máquina a %i caracteres" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 #, c-format msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." msgstr "" "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i)." #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorrecto." #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 #, c-format msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" msgstr "" "Nome de máquina '%s' demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5 (máx. é %i " "bytes)" #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "igação recusada através da proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Incapaz de manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" #: ../gio/gtlscertificate.c:228 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Incapaz de encontrar um certificado codificado PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:237 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Incapaz de processar certificado codificado PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:258 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Incapaz de processar a chave privada codificada PEM" #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "Era esperada 1 mensagem de controlo, %d recebidas" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "Era esperado um fd, foram recebidos %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "Recebido um fd inválido" #: ../gio/gunixconnection.c:359 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " #: ../gio/gunixconnection.c:439 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está activo para o socket: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:448 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "Comprimento de opção inesperado ao verificar se SO_PASSCRED está activo para " "socket. Esperados %d bytes, obtidos %d" #: ../gio/gunixconnection.c:465 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao activar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:495 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" #: ../gio/gunixconnection.c:538 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 #: ../gio/gunixinputstream.c:466 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Erro ao ler de unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Erro ao fechar unix: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Erro ao escrever no unix: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Endereços abstractos de sockets de domínio unix não são suportados neste " "sistema" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "unidade não implementa a ejecção" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "unidade não implementa a ejecção ou eject_with_operation" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "Incapaz de encontrar a aplicação" #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Erro ao iniciar a aplicação: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 msgid "URIs not supported" msgstr "Não são suportados URIs" #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "alterações de associação não são suportadas em win32" #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Criação de associação não é suportada em win32" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "Memória livre insuficiente" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Erro interno: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "Necessita de mais dados" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados comprimidos inválidos" #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" #~ msgstr "Esquema `%s' não foi especificado no ficheiro de sobreposição `%s'" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Comandos:\n" #~ " help Apresenta esta informação\n" #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" #~ " set Define o valor de uma chave\n" #~ " reset Repõe o valor original de uma chave\n" #~ " monitor Monitoriza alterações a uma chave\n" #~ " writable Verifica se é possível definir o valor de uma chave\n" #~ "\n" #~ "Utilize '%s COMMAND --help' para obter ajuda para comandos individuais.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "Especifique o caminho para o esquema" #~ msgid "PATH" #~ msgstr "CAMINHO" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos:\n" #~ " ESQUEMA O id do esquema\n" #~ " CHAVE O nome da chave\n" #~ " VALOR O valor a definir para a chave, como um GVariant " #~ "serializado\n" #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "O valor da chave %s não pode ser definido\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "Monitoriza por alterações a CHAVE e imprime os valores alterados.\n" #~ "A monitorização continua até que o processo seja terminado." #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "Não dar erro para um directório" #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "Sequência UTF-8 inválida na entrada" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "Atingido o limite de dados de uma matriz" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "não esconder as entradas" #~ msgid "use a long listing format" #~ msgstr "utilizar um formato de lista extenso" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHEIRO...]" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter " #~ "& inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma " #~ "entidade, mascare-o como &" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "" #~ "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "Referência de entidade por terminar" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "Referência de caracter por terminar" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "O ficheiro que contém o ícone" #~ msgid "The name of the icon" #~ msgstr "O nome do ícone" #~ msgid "names" #~ msgstr "nomes" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "Uma matriz contendo os nomes dos ícones" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "utilizar nomes de recurso por omissão" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "Se utilizar ou não os nomes de recurso criados abreviando o nome nos " #~ "caracteres '-'. Ignora os nomes após o primeiro se forem indicados vários." #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "Descritor de ficheiro" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "O descritor do ficheiro de onde ler" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "Fechar o descritor de ficheiro" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "Se fechar ou não o descritor do ficheiro quando o fluxo é fechado" #~ msgid "The file descriptor to write to" #~ msgstr "O descritor de ficheiro onde escrever" #~ msgid "Error creating backup link: %s" #~ msgstr "Erro ao criar o atalho para a cópia de segurança: %s" #~ msgid "Can't load just created desktop file" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ler o ficheiro de área de trabalho que acabou de ser criado" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado elevado passado a g_input_stream_read_async" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" #~ msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip" #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_input_stream_skip_async" #~ msgid "Target file already exists" #~ msgstr "Já existe o ficheiro de destino" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para g_output_stream_write" #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" #~ msgstr "" #~ "Valor de contagem demasiado grande passado para " #~ "g_output_stream_write_async" #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada" #~ msgid "Incorrect message size" #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Erro de socket" #~ msgid "Channel set flags unsupported" #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados"