# evolution-data-server's Portuguese translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 evolution-data-server # Distributed under the same licence as the evolution-data-server package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Tiago Antão , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-09 01:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-09 01:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Falha ao remover o ficheiro '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Falha ao criar o directório %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Falha ao criar atalho (hardlink) para o recurso '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127 msgid "No UID in the contact" msgstr "Nenhum UID no contacto" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510 msgid "Searching..." msgstr "A Procurar..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "Falha ao construir um resumo do livro de endereços %s" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "A consultar por contactos actualizados…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "A consultar por grupos actualizados…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "O motor não suporta adições em lote" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234 msgid "Creating new contact…" msgstr "A criar um novo contacto…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "O motor não suporta remover em lote" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351 msgid "Deleting contact…" msgstr "A apagar o contacto…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "O motor não suporta alterações em lote" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639 msgid "Modifying contact…" msgstr "A alterar o contacto…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809 msgid "Loading…" msgstr "A Ler…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564 msgid "Family" msgstr "Família" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565 msgid "Coworkers" msgstr "Colegas de Trabalho" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Desligado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "A Utilizar Nome Distinto (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "A Utilizar Endereço de Email" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Falha ao se ligar utilizando ligações v2 ou v3" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "A ligar-se novamente ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxe de ND inválida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Erro LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "A adicionar contacto ao servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "A remover contacto do servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: NULL devolvido de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: Devolvido tipo %d de resultado não manipulado" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "A alterar contacto no servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: Devolvido tipo de pesquisa não manipulada %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "A receber resultados da procura no LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907 msgid "Error performing search" msgstr "Erro ao efectuar a procura" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "A obter os contactos (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Falha ao obter o ND do utilizador '%s'" #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645 #, c-format msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o livro de endereços em '%s': %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Falha ao criar o recurso '%s' com o estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Falha no DELETE com o estado HTTP %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Contacto no servidor foi alterado -> a não alterar" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Falha ao alterar contacto com o estado HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "A ler o resumo de Livro de Endereços..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Falha ao realizar PROPFIND no webdav com o estado HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Resultado do PROPFIND no webdav é uma resposta sem corpo" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "A Obter os Contactos (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Incapaz de transformar o SoupURI em expressão" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95 msgid "No such book" msgstr "Livro inexistente" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não foi encontrado" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID de contacto já existe" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101 msgid "No such source" msgstr "Origem inexistente" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "No space" msgstr "Sem espaço" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488 msgid "Failed to run book factory" msgstr "Falha ao executar fábrica de dados" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "Incapaz de obter a ligação à vista" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "ID Único" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "Ficheiro Sob" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "UID do Livro" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "Email 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "Email 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de E-mail" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço de Casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta de Endereço do Trabalho" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "Outra Etiqueta de Endereço" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Profissional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Profissional 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Profissional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone de Retorno de Chamada" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de Casa 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Pessoal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "URL da Página Pessoal" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "URL do Weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "URI do Calendário" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Livre/Ocupado" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "Calendário ICS" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL de Vídeo-Conferência" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nome do Cônjuge" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "Nota" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal AIM 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal AIM 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal AIM 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional AIM 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional AIM 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional AIM 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "ID Jabber Pessoal 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "ID Jabber Pessoal 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "ID Jabber Pessoal 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "ID Jabber Profissional 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "ID Jabber Profissional 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "ID Jabber Profissional 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal MSN 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal MSN 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal MSN 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Alcunha Profissional MSN 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Alcunha Profissional MSN 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Alcunha Profissional MSN 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ID ICQ Pessoal 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ID ICQ Pessoal 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ID ICQ Pessoal 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ID ICQ Profissional 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ID ICQ Profissional 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ID ICQ Profissional 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "Última Alteração" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "Nome ou Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "Lista de Endereços" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de Casa" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do Trabalho" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "Outro Endereço" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "Lista de Categorias" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "Lista de Email" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista de Alcunhas AIM" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista de ID GroupWise" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista de ID Jabber" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista de Alcunhas Yahoo!" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista de Alcunhas MSN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista de ID ICQ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Deseja Correio em HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista Apresenta Endereços" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificado X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu Pessoal 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "ID Gadu-Gadu Profissional 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista de IDs Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "Informação Geográfica" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal Skype 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal Skype 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal Skype 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Alcunha Profissional Skype 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Alcunha Profissional Skype 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Alcunha Profissional Skype 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista de Alcunhas Skype" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "Endereço SIP" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Alcunha Pessoal Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Alcunha Profissional Google Talk 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista de Alcunhas Google Talk" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista de Nomes Twitter" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista Sem Nome" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "Incapaz de processar, o motor de livro está a iniciar" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Propriedade de livro '%s' desconhecida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de livro '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Memória insuficiente" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacto '%s' não foi encontrado" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724 msgid "Invalid query: " msgstr "Consulta inválida: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Backend is busy" msgstr "Motor de processamento ocupado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório inacessível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Falha na Autenticação" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unsupported field" msgstr "Campo não suportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Método de autenticação não suportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "TLS not available" msgstr "TLS indisponível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 msgid "Address book does not exist" msgstr "O livro de endereços não existe" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 msgid "Book removed" msgstr "Livro removido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Indisponível em modo desligado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Limite do tamanho da procura excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Limite do tempo de procura excedido" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Invalid query" msgstr "Consulta inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Query refused" msgstr "Consulta recusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Could not cancel" msgstr "Incapaz de cancelar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão de servidor inválida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Invalid argument" msgstr "Argumento inválido" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Not supported" msgstr "Não suportado" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Motor de processamento ainda não está disponível" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Incapaz de obter o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 msgid "Empty query: " msgstr "Consulta vazia: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Incapaz de adicionar o contacto: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Incapaz de alterar os contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 msgid "Cannot open book: " msgstr "Incapaz de abrir o livro: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812 msgid "Cannot remove book: " msgstr "Incapaz de remover o livro: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Incapaz de actualizar o livro de endereços: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "Incapaz de obter a propriedade de motor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "Incapaz de definir a propriedade de motor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Incapaz de obter a lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Incapaz de obter os uids da lista de contactos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Incapaz de remover os contactos: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Nenhum nome de motor na origem '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "Nome de motor '%s' inválido na origem '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230 msgid "Missing source UID" msgstr "UID da origem em falta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Origem inexistente para o UID '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Incapaz de contactar o servidor (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 msgid "" "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid " "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed " "certificate being used on the server, then disable certificate validity " "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties" msgstr "" "Falha ao se ligar a um servidor utilizando SSL. Um motivo possível é o " "servidor estar a utilizar um certificado inválido. Se isto for esperado, tal " "como a utilização de certificados assinados pelo próprio, desactive os " "testes de validade de certificado seleccionando a opção 'Ignorar certificado " "SSL inválido' nas Propriedades" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Devolvido código de erro HTTP %d inesperado (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Motor CalDAV ainda não está disponível" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de Redireccionamento inválido" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2716 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Servidor incontactável, o calendário será aberto em modo apenas de leitura.\n" "Mensagem de erro: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2639 msgid "Cannot create local store" msgstr "Incapaz de criar armazenamento local" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2648 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Incapaz de criar pasta de cache local '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2659 msgid "Could not create synch slave thread" msgstr "Incapaz de criar thread controlada de sincronização" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3671 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV não suporta adições em lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3773 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV não suporta alterações em lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3941 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV não suporta remover em lote" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4600 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Calendário não suporta Livre/Ocupado" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4608 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Incapaz de encontrar URL de caixa de saída de calendário" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4707 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Resultado inesperado na resposta de calendário" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Data de Nascimento: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário: URI Malformado." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Incapaz de gravar dados de calendário" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal-formado: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redireccionado para URI Inválido" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Formato de ficheiro inválido." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Não é um calendário." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:886 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:890 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511 msgid "Could not create cache file" msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Incapaz de obter os dados meteorológicos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Fog" msgstr "O Tempo: Nevoeiro" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "O Tempo: Noite Nublada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "O Tempo: Enublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Overcast" msgstr "O Tempo: Muito nublado" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Showers" msgstr "O Tempo: Chuviscos" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Snow" msgstr "O Tempo: Neve" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "O Tempo: Noite Limpa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Sunny" msgstr "O Tempo: Sol" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "O Tempo: Trovoada" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 msgid "Forecast" msgstr "Previsão" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003 msgid "Repository is offline" msgstr "Repositório está desligado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 msgid "No such calendar" msgstr "Calendário inexistente" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Object not found" msgstr "Objecto não foi encontrado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Invalid object" msgstr "Objecto inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011 msgid "URI not loaded" msgstr "URI não foi lido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013 msgid "URI already loaded" msgstr "URI já foi lido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizador Desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 msgid "Object ID already exists" msgstr "ID de objecto já existe" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não suportado" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023 msgid "Operation has been canceled" msgstr "A operação foi cancelada" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Incapaz de cancelar a operação" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticação falhou" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Ocorreu uma excepção D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 msgid "No error" msgstr "Nenhum erro" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizador desconhecido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Invalid range" msgstr "Intervalo inválido" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "Falha ao executar a fábrica de calendário" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339 msgid "Untitled appointment" msgstr "Compromisso sem título" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "31º" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "Incapaz de processar, o motor de calendário está a iniciar" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Propriedade de calendário '%s' desconhecida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Incapaz de alterar o valor da propriedade de calendário '%s'" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" não espera nenhum argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" espera um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja uma expressão de data/hora ISO " "8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" espera dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um inteiro" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" espera dois ou três argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja um time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o terceiro argumento seja uma expressão" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" espera nenhum ou dois argumentos" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" espera que o segundo argumento seja uma expressão" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" espera que o primeiro argumento seja um de \"any\", \"summary\", " "\"description\", \"location\", \"attendee\", \"organizer\" ou " "\"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" espera pelo menos um argumento" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" espera que todos os argumentos sejam expressões ou que um e apenas um " "argumento seja um boleano falso (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Unsupported method" msgstr "Método não suportado" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 msgid "Calendar does not exist" msgstr "O calendário não existe" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Incapaz de abrir o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "Incapaz de remover o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Incapaz de actualizar o calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Incapaz de obter propriedade do motor: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Incapaz de obter o caminho do objecto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Incapaz de obter a lista de objectos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Incapaz de obter a lista de livre/ocupado do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Incapaz de criar objecto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Incapaz de alterar objecto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Incapaz de remover objecto de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Incapaz de obter objectos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Incapaz de enviar objectos de calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Incapaz de obter os URIs dos anexos: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Incapaz de descartar o lembrete: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Incapaz de obter o caminho da vista do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Incapaz de obter o fuso-horário do calendário: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Incapaz de adicionar fuso-horário do calendário: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "Chamada inválida" #: ../camel/camel-cipher-context.c:206 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:219 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:235 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:249 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:262 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra" #: ../camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Signing message" msgstr "A assinar a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058 msgid "Encrypting message" msgstr "A encriptar a mensagem" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185 msgid "Decrypting message" msgstr "A desencriptar a mensagem" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Esvaziar o ficheiro de cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n" "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n" "se ligar à rede." #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Incapaz de abrir '%s':\n" "%s\n" "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas." #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "A sincronizar com o servidor" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Copiar conteúdo da pasta localmente para trabalhar em modo _desligado" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1390 ../camel/camel-imapx-store.c:1479 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1528 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "A sincronizar as pastas" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao processar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Incapaz de processar a pasta de spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Falha na mensagem %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "A sincronizar a pasta" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "A receber a mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Falha na mensagem %d de %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Falha ao receber a mensagem" #: ../camel/camel-filter-search.c:512 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)" #: ../camel/camel-filter-search.c:530 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)" #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:270 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "A aprender nova mensagem não solicitada em '%s'" msgstr[1] "A aprender novas mensagens não solicitadas em '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:310 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "A aprender nova mensagem solicitada em '%s'" msgstr[1] "A aprender novas mensagens solicitadas em '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:358 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "A filtrar nova mensagem em '%s'" msgstr[1] "A filtrar novas mensagens em '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "A mover mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:933 msgid "Copying messages" msgstr "A copiar mensagens" #: ../camel/camel-folder.c:1253 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "A pasta '%s' não suporta informação de quota" #: ../camel/camel-folder.c:3372 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "A expurgar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3604 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "A obter a mensagem '%s' em %s" #: ../camel/camel-folder.c:3755 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "A obter a informação de quota para '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3987 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "A actualizar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de processar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requer um único resultado boleano" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:932 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) não permitido dentro de %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requer uma expressão de coincidência" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espera um resultado em matriz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:985 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requer um conjunto de pastas" #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Falha ao executar o gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Falha ao processar a dica de id de utilizador gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Falha ao processar o pedido de frase-senha gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Necessita de um PIN para destrancar a chave\n" "do seu SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n" "para o utilizador: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:840 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Pedido inesperado do GnuPG para '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Note que o conteúdo encriptado não contém informação sobre um receptor, pelo " "que será feito um pedido de senha para cada chave privada armazenada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:140 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../camel/camel-gpg-context.c:904 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas." #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Falha ao executar o gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Incapaz de desencriptar a mensagem: Formato de mensagem incorrecto" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "Conteúdo encriptado" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Incapaz de criar o resumo de pasta para %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Incapaz de criar a cache para %s: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar os _filtros de mensagens a esta pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094 msgid "Server disconnected" msgstr "Servidor desligou-se" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "Erro ao escrever no fluxo de cache: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Não autenticado" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Erro ao efectuar IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTLS não suportada" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Servidor IMAP %s não suporta autenticação %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Sem suporte para autenticação %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Incapaz de se autenticar sem um nome de utilizador" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Authentication password not available" msgstr "Senha de autenticação indisponível" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821 msgid "Error fetching message" msgstr "Erro ao obter uma mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Falha ao copiar o ficheiro tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 msgid "Error copying messages" msgstr "Erro ao copiar mensagens" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 msgid "Error appending message" msgstr "Erro ao adicionar uma mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Erro ao obter o cabeçalho da mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468 msgid "Error retrieving message" msgstr "Erro ao obter a mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "A procurar mensagens alteradas em '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Erro ao obter novas mensagens" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Erro durante a obtenção de mensagens" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "A obter a informação de resumo de %d mensagem em '%s'" msgstr[1] "A obter a informação de resumo de %d mensagens em '%s'" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Erro ao actualizar a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172 msgid "Error expunging message" msgstr "Erro ao expurgar a mensagem" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269 msgid "Error fetching folders" msgstr "Erro ao obter as pastas" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Erro ao subscrever a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409 msgid "Error creating folder" msgstr "Erro ao criar a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458 msgid "Error deleting folder" msgstr "Erro ao apagar a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519 msgid "Error renaming folder" msgstr "Erro ao renomear a pasta" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Erro ao efectuar NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676 msgid "Error syncing changes" msgstr "Erro ao sincronizar as alterações" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3537 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a mensagem com o ID de mensagem %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3538 msgid "No such message available." msgstr "Mensagem indisponível." #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: " #: ../camel/camel-imapx-store.c:157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Serviço IMAP para %s em %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../camel/camel-imapx-store.c:253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAP utilizando uma " "senha em texto simples." #: ../camel/camel-imapx-store.c:349 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pasta %s inexistente" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:374 ../camel/camel-imapx-store.c:858 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1091 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "A obter a lista de pastas para %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1195 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Pasta inexistente: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1412 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1423 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Pasta pai desconhecida: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1433 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Fluxo de origem não devolveu dados" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Fluxo de origem indisponível" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente mais " "tarde." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o auxiliar " "de exclusividade" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Incapaz de criar um canal: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Falha na aplicação movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Erro desconhecido)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Nenhum conteúdo disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Nenhuma assinatura disponível" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de processamento" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "A resolver: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Falha ao procurar servidor" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "A resolver endereço" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "Falha ao procurar nome" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Falha ao procurar nome: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:114 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Incapaz de se ligar a %s: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "A sincronizar as mensagens na pasta '%s' para o disco" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de escrever o diário desligado para a pasta '%s': %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas" #: ../camel/camel-provider.c:195 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema." #: ../camel/camel-provider.c:204 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Incapaz de ler %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:213 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo." #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão " "anónima." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Falha na autenticação." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação opaca de rasto inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informação de rasto inválida:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha CRAM-" "MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Desafio de servidor inválido\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Resposta de servidor não corresponde" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação " "Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada ou " "não é reconhecido pela implementação." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não " "suportado." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo " "parâmtro input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não pode " "ser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do " "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "As credenciais de referência expiraram." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Camada de segurança não suportada." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Sessão" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha " "simples." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estado de autenticação desconhecido." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows " "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID da Origem POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP tentada com um serviço %s" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType inválido registado para o protocolo '%s'" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Falha na autenticação %s" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Não é suportado o reencaminhamento de mensagens" #: ../camel/camel-session.c:1362 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Introduza a senha %s para %s no servidor %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Incapaz de criar dados assinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Incapaz de anexar dados assinados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Incapaz de anexar dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Incapaz de criar informação de Assinante CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Incapaz de adicionar a data de Assinatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Incapaz de adicionar informação de Assinante CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Por verificar" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Assinatura aceite" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificado de assinatura não é credível" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Assinatura mal-formada" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Erro de processamento" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Nenhuns dados assinados na assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Incapaz de calcular o resumo" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Falha na importação do certificado" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Certificado é a única mensagem, incapaz de verificar os certificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Certificado é a única mensagem, certificados importados e verificados" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "Falha ao codificar os dados" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "Falha no descodificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Incapaz de criar dados de Envelope CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Incapaz de anexar dados de Envelope CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Incapaz de criar informação de Receptor CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Incapaz de adicionar informação de Receptor CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado" #: ../camel/camel-store.c:1838 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': pasta já existe" #: ../camel/camel-store.c:1881 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "A abrir a pasta '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2066 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "A analisar as pastas em '%s'" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Não Solicitado" #: ../camel/camel-store.c:2540 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe" #: ../camel/camel-store.c:2554 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "A criar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter apenas suporta reiniciar para o início" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream apenas suporta reiniciar para o início" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Ligação cancelada" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "A subscrever a pasta '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "A remover a subscrição da pasta '%s'" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Código de erro NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "O servidor de proxy recusou o nosso pedido: código %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "O servidor de proxy não suporta SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Incapaz de encontrar um tipo de autenticação adequado: código 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Falha genérica no servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "As regras do servidor SOCKS não permitem a ligação" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Rede inacessível a partir do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Máquina inacessível a partir do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Ligação recusada" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Expirou o tempo de manutenção como activa" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Comando não suportado pelo servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Tipo de endereço não suportado pelo servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Erro desconhecido do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Obtido do servidor SOCKS um tipo de endereço desconhecido" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Resposta incompleta do servidor SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Nome da máquina é demasiado extenso (máximo são 255 caracteres)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Resposta inválida do servidor de proxy" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505 #, c-format msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " Emissor: %s\n" " Assunto: %s\n" " Impressão-Digital: %s\n" " Assinatura: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "GOOD" msgstr "VÁLIDO" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "BAD" msgstr "INVÁLIDO" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "Certificado SSL de '%s' não é de confiança. Deseja aceitá-lo?\n" "\n" "Informação detalhada sobre o certificado:\n" "%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523 msgid "_Reject" msgstr "_Rejeitar" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Aceitar _Temporariamente" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Aceitar Definitivamente" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema de certificado: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Domínio de certificação inválido: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificado expirou: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n" "Emissor: %s" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Incapaz de processar o URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "A actualizar a pasta '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Erro ao armazenar '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "_Actualizar automaticamente as alterações nas pastas de origem" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar pastas sem _Coincidência" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "Nenhum fluxo de saída" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Nenhum fluxo de entrada" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta de servidor IMAP %s@%s na pasta %s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Falha no comando IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Verificar sempre se existem _novas mensagens nesta pasta" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "A procurar mensagens alteradas em %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3500 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "Incapaz de obter a mensagem: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3626 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4518 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4091 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4173 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens em %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4305 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para a " "mensagem %d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4315 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a mensagem " "%d" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4555 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "Incapaz de abrir o directório de cache: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "Falha ao efectuar a cache de %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "A _verificar a existência de novas mensagens nas pastas subscritas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Apresentar apenas as pastas subscritas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Names_pace:" msgstr "Nome-es_paço:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar _filtros às novas mensagens em todas as pastas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "" "Verificar nas novas mensagens por conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "" "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta _CAIXA " "de ENTRADA" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Sincroni_zar automaticamente o email remoto localmente" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71 msgid "IMAP default port" msgstr "Porto por omissão IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sobre SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAP." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': a pasta já existe." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984 #, c-format msgid "Retrieving list of folders at '%s'" msgstr "A obter a lista de pastas em '%s'" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3333 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3336 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "Servidor terminou ligação inesperadamente: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilizar Sincronização _Rápida, se o servidor o suportar" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Escutar por notificações de alterações no servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Nome-espaço:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Porto IMAP por omissão" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "caixa de correio: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar os dados de corpo de mensagem" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) '.folders'" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directórios de email em formato-MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "Entrega local" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para " "pastas geridas pelo Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directórios de email em formato Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Ficheiro de spool mbox standard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox externos.\n" "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine ou " "Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Directório de spool mbox standard Unix" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Ficheiro local de email %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Mensagem inexistente" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Incapaz de transferir a mensagem para a pasta de destino: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "A pasta %s já existe" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': a pasta não existe." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um directório maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "não é um directório maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de procurar na pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "Incapaz de renomear a pasta: %s: O nome da pasta não pode conter um ponto" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "A verificar a consistência da pasta" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "A verificar a existência de novas mensagens" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "A armazenar a pasta" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Incapaz de criar o directório '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de apagar a pasta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' não é um ficheiro normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Pasta '%s' não está vazia. Não foi apagada." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "O nome da nova pasta é inválido." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Erro fatal de processamento de email perto da posição %s na pasta %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "O ficheiro MBOX está corrompido, corrija-o. (Esperada uma linha From mas não " "foi encontrada.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Erro desconhecido: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Falha ao gravar na caixa correio temporária: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Incapaz de obter a pasta '%s': não é um directório." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Incapaz de abrir o spool '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spool '%s' não é um ficheiro ou directório comum" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Ficheiro de spool de email %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Árvore de pastas de spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool inválido" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Pasta '%s/%s' não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir a pasta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "A pasta '%s' não existe." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de criar a pasta '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' não é um ficheiro de caixa de correio." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n" "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em '%s'" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Erro interno: UID num formato inválido: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Falha na afixação: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Falha na afixação: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Apresentar as pastas em notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez de pt." "so.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "No _diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Porto NNTP por omissão" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sobre SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Notícias USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha em " "texto simples." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Notícias USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro ao obter grupo de notícias:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a " "subscrição." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n" "\n" "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n" "\n" "O grupo de notícias não existe!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Falha no Comando NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Desligado." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: A procurar novas mensagens" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Falha na operação: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nenhuma mensagem com o UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "A obter a mensagem POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631 msgid "Unknown reason" msgstr "Razão desconhecida" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "A obter o resumo POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859 msgid "Expunging old messages" msgstr "A expurgar as mensagens antigas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "A expurgar as mensagens apagadas" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Armazenamento de Mensagens" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Deixar as mensagens no servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Apagar após %s dia(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Apagar _expurgados da Caixa de Entrada local" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar _suporte para todas as extensões POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Porto POP3 por omissão" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sobre SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos " "servidores POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma " "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para todos " "os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS não suportada pelo servidor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 para %s em %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s:\tRecebido ID APOP inválido. Suspeita-" "se de um ataque de personificação. Contacte o administrador do seu sistema." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar a senha: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" "Erro ao enviar o utilizador%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Pasta '%s' inexistente." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Os armazenamentos POP3 não têm hierarquia de pastas" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema " "local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:93 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Incapaz de processar a lista de destinatários" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:126 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not send message: " msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Porto SMTP por omissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sobre SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Porto de envio de mensagens" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, " "utilizando SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "Erro de resposta de boas vindas: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Falha no comando STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Servidor SMTP %s não suporta autenticação %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Não foi especificado nenhum mecanismo SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Falha no comando AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parâmetro de comando não implementado" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Help message" msgstr "Mensagem de ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Service ready" msgstr "Serviço disponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizador não é local; a reencaminhar para " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 msgid "User not local; please try " msgstr "Utilizador não é local; tente " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Início de entrada de email; termine com ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845 msgid "Transaction failed" msgstr "Falha na transacção" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessária uma transição de senha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Requerida encriptação para o mecanismo de autenticação pedido" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Falha temporária de autenticação" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Boas vindas SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165 msgid "HELO command failed: " msgstr "Falha no comando HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Falha no comando MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Falha no comando RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Falha no RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486 msgid "DATA command failed: " msgstr "Falha no comando DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "RSET command failed: " msgstr "Falha no comando RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Falha no comando QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID de contacto de um utilizador" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Lembrete de aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Se definir ou não um lembrete para aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valor de lembrete de aniversários" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete de aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unidades de lembrete de aniversário" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unidades de um lembrete de aniversário, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "O nome do bus desapareceu (cliente terminou?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Nenhuma resposta do cliente" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "O cliente cancelou a operação" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "O cliente reporta a senha como rejeitada" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Adicionar esta senha ao seu chaveiro" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595 msgid "Password was incorrect" msgstr "A senha está incorrecta" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690 msgid "Keyring operation was cancelled" msgstr "A operação de chaveiro foi cancelada" #: ../libebackend/e-backend.c:190 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s não suporta autenticação" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s não suporta criar recursos remotos" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s não suporta apagar recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:128 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Falta um grupo [%s] na origem de dados" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:945 ../libedataserver/e-source.c:1092 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a criação de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:959 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "A origem de dados '%s' não tem um motor de colecção para criar o recurso " "remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:987 ../libedataserver/e-source.c:1201 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "A origem de dados '%s' não suporta a remoção de recursos remotos" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1001 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "A origem de dados '%s' não tem um motor de colecção para apagar o recurso " "remoto" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1336 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "O ficheiro tem de ter a extensão '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "O utilizador recusou autenticar-se" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "O UID '%s' já está a ser utilizado" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Profissional" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concorrência" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Favoritas" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Objectivos/Metas" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Postais de Festa" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos Vitais" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Cliente Chave" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefónicas" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Horas & Despesas" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Em Espera" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source not loaded" msgstr "Origem não foi lida" #: ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Source already loaded" msgstr "Origem já foi lida" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:136 msgid "Offline unavailable" msgstr "Modo desligado indisponível" #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "D-Bus error" msgstr "Erro D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de livro de endereços" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de calendário" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Pedido de autenticação de email" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Pedido de autenticação" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para o calendário \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a conta de email \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para o transporte de email \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a lista de memos \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Introduza a senha para a conta \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:621 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Falta um grupo [%s] no ficheiro de origem" #: ../libedataserver/e-source.c:919 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "A origem de dados '%s' não é removível" #: ../libedataserver/e-source.c:1001 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "A origem de dados '%s' não permite escrita" #: ../libedataserver/e-source.c:1382 msgid "Unnamed" msgstr "Sem Nome" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Script de assinatura tem de ser um ficheiro local" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %Y/%m/%d %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %Y/%m/%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %Y/%m/%d" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Tipo de proxy a utilizar" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Que tipo de proxy utilizar. \"0\" significa do sistema, \"1\" significa sem " "proxy e \"2\" significa proxy manual." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Se utilizar ou não a proxy http" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Se utilizar ou não a proxy para pedidos HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Se o servidor de proxy requer ou não autenticação" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Se é ou não necessária autenticação para aceder ao servidor de proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Nome da máquina para os pedidos HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Número do porto para os pedidos HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Utilizador para autenticação na proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Utilizador para se autenticar no servidor de proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Senha de autenticação na proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Senha para se autenticar no servidor de proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Lista de máquinas às quais se ligar sem proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Lista de máquinas para as quais não utilizar proxy." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Nome da máquina para pedidos HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Número do porto para os pedidos HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Nome da máquina para pedidos SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Nome da máquina a utilizar para os pedidos SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Número do porto para os pedidos SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Número do porto a utilizar para os pedidos SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuração automática da proxy" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "De onde ler configuração automática de proxy." #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Categorias actualmente _utilizadas:" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorias _Disponíveis:" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Criar a categoria \"%s\"" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Ícone de Categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Nenhuma Imagem" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "_Nome da Categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186 msgid "Category _Icon" msgstr "Ícone da Categor_ia" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226 msgid "Category Properties" msgstr "Propriedades da Categoria" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "Já existe uma categoria '%s' na configuração. Utilize outro nome" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Apresentar Contactos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300 msgid "Address B_ook:" msgstr "Livro de _Endereços:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Cat_egory:" msgstr "Cate_goria:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer Categoria" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359 msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntactos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Erro ao ler o livro de endereços: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_xpandir %s Embutido" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_iar %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "C_ortar %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "_Editar %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Apagar %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Chave de chaveiro não é utilizável: nenhum utilizador ou servidor" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Tem a tecla Caps Lock ligada." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Recordar esta frase-senha" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta frase-senha durante o resto desta sessão" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "_Recordar esta senha" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326 msgid "Select destination" msgstr "Seleccionar o destino" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Código: %u - Resposta inesperada do servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Falha ao processar a resposta XML de auto-descoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Falha ao procurar o elemento de Auto-descoberta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Falha ao procurar o elemento de Resposta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Falha ao procurar o elemento Conta" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Falha ao procurar ASUrl e OABUrl na resposta de auto-descoberta" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Manter em execução após o último cliente ter terminado" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Aguardar para executar até que pelo menos um cliente esteja ligado" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizador de Origem Evolution" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:649 msgid "Display Name" msgstr "Nome de Apresentação" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:658 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:710 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "A autenticar perante o servidor…" #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: não existe origem para o UID `%s' armazenado no GConf." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Neste Computador" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Origem inválida" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "URI '%s' incorrecto" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Falha ao procurar o livro do sistema" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Não existe origem para o UID '%s' armazenado na lista de origem." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Incapaz de autenticar o utilizador: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "URI Vazio" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para o livro de endereços %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para %s para permitir o acesso à proxy ao utilizador %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Tipo de origem inválido" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "A actualizar a pasta %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Ligação ao Servidor" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "_Utilizar um comando personalizado para se ligar ao servidor" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "Núme_ro de ligações em cache a utilizar" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Falha ao fechar o fluxo tmp: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "Autenticação SMTP" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para o calendário %s (utilizador %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de tarefas %s (utilizador %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)\n" #~ "Motivo: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Introduza a senha para a lista de memos %s (utilizador %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Introduza a Frase-Senha" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduza a Senha" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "URI inválido" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Incapaz de instanciar o motor" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL indisponível" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente de utilizador" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Deseja aceitá-lo?" #~ msgid "Check new messages for Jun_k contents" #~ msgstr "" #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL não se encontra disponível nesta compilação" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Não introduziu uma senha." #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Utilizar Inac_tivo, se o servidor o suportar" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS não se encontra disponível nesta compilação" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte " #~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL '%s' no servidor POP %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n" #~ "Erro ao enviar a senha%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "A actualizar a cache de contactos (%d)... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter os campos suportados: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter os campos obrigatórios: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter os métodos de autenticação suportados: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Falha na operação de cancelamento: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Resposta Pedida: até " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Resposta Pedida: Quando possível " #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "A ler itens de Compromisso" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "A ler itens de Tarefas" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "A ler itens de Notas" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "A ler itens" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Incapaz de criar thread para popular a cache" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o endereço de email de alertas do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o atributo LDAP do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter a informação de agendamento do calendário: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "Incapaz de descartar alarme de calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter o caminho por omissão de objectos de calendário: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar a consulta de calendário: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Incapaz de definir o fuso-horário por omissão do calendário: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Incapaz de obter as alterações do calendário: %s" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Nenhum fluxo disponível" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de criar o directório %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "A verificar por mensagens apagadas %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar a mensagem: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Esta mensagem não está disponível em modo desligado." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Incapaz de obter o contentor da pasta %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: cache indisponível" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem em modo desligado: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "" #~ "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens _Não Solicitadas" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Sincroni_zar automaticamente a conta localmente" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "Definições SOAP" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "_Porto SOAP do Agente de Correio:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor GroupWise utilizando " #~ "uma senha em texto simples." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Máquina ou utilizador inexistente no url" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão " #~ "actual do seu servidor" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de criar pastas GroupWise em modo desligado." #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta especial de sistema" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta GroupWise '%s' para '%s'" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "Servidor GroupWise %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "Serviço GroupWise para %s em %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "Entrega de mensagens GroupWise via %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "A Enviar a Mensagem" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Excedeu o limite de armazenamento desta conta. As suas mensagens estão em " #~ "fila na Pasta de Saída. Reenvie premindo Enviar/Receber após apagar/" #~ "arquivar algumas das suas mensagens.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "Falha na negociação SSL" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %s): " #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "Falha na negociação TLS" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Ligação inválida" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Resposta do servidor inválida" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Parâmetro inválido" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "" #~ "_Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de spool: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorias" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "Co_ntactos" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "Apresentar os Contactos" #~ msgid "Cannot complete operation" #~ msgstr "Incapaz de terminar a operação" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "Incapaz de criar thread para obter os deltas" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: contar por expressão: para %s" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "Operação não suportada: procura por UIDs: para %s" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "A aprender correio não-solicitado" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "A aprender correio solicitado" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Cancelado." #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um " #~ "ficheiro temporário: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "Incapaz de processar o conteúdo da mensagem" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "incapaz de criar uma thread" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Sessão Camel não suporta reencaminhar uma mensagem." #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "importar chaves: não implementado" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "exportar chaves: não implementado" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "Cancelado pelo utilizador" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "Pasta de Lixo Cheia. Esvazie-a." #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Para aceder a servidores Hula" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Hula utilizando uma " #~ "senha em texto simples." #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "Estado de resposta '%s' inesperado após comando APPEND" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "Nenhuma resposta ao prosseguir após comando APPEND" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido durante o comando APPEND!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s." #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de seleccionar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválida" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar comando para o servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "Activar a detecção adicional de Lista de Mensagens necessária para " #~ "algumas regras de filtros e vPastas" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "Expirar mensagens em cache que não tenham sido lidas em X segundos" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "Expirar as mensagens em cache mais antigas que X segundos" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de aceder à pasta '%s': %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Mensagem inexistente" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': A pasta é apenas de leitura" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Erro " #~ "desconhecido" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de mover mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta '%s' para a pasta '%s': Comando " #~ "inválido" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "" #~ "Apenas verificar a existência de mensa_gens Não Solicitadas na pasta " #~ "CAIXA de ENTRADA" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1." #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 " #~ "utilizando uma senha em texto simples." #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não " #~ "suporta STARTTLS" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de " #~ "autenticação %s" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de criar pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a pasta '%s' no servidor IMAP %s: Erro desconhecido" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a informação LIST para '%s' no servidor IMAP %s: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "Comando inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de criar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Pasta especial" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta '%s' para '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão '%s' no servidor IMAP %s: " #~ "%s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de subscrever pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Nome de caixa de correio inválido" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição de pastas IMAP em modo desligado." #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Nome de caixa de correio " #~ "inválido" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "Incapaz de remover a subscrição da pasta '%s': Comando inválido" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "A procurar mensagens alteradas" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "O servidor IMAP %s encontra-se num estado inconsistente." #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "A obter os envelopes das novas mensagens" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "Sem dados" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "Adição de correio cancelada" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "Falha na construção da mensagem." #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "Utilize cancelar" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "Falha no comando STARTTLS" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "Falha no comando HELO" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "Falha no comando AUTH" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "Falha no comando RSET" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "Falha no comando QUIT" #~ msgid "Item(s) _belong to these categories:" #~ msgstr "Item(ns) pertencente(s) a estas _categorias:" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "Informação de Cor" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "A cor a renderizar" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: não existe nenhum UID de contacto próprio armazenado no gconf" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "" #~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando " #~ "autenticação Kerberos 4." #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "Incapaz de obter a Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "Falha na assinatura do certificado" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "Certificado ainda não é válido" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "Certificado expirou" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "Lista de Revogação de Certificados (LRC) ainda não é válida" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "A Lista de Revogação de Certificados (LRC) expirou" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "Erro na Lista de Revogação de Certificados (LRC)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Memória esgotada" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Incapaz de verificar a assinatura de folha" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "Certificado Revogado" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "Comprimento de caminho excedido" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "Propósito inválido" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "Certificado não é credível" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "Certificado rejeitado" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID não coincidem" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "Erro na verificação de aplicação" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "Certificado inválido de %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ainda assim deseja aceitar?" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "Cliente experimental IMAP 4(.1)\n" #~ "Isto é código que ainda não está devidamente testado nem é suportado; " #~ "deverá querer utilizar imap simles.\n" #~ "\n" #~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA OPÇÃO PARA EMAIL DE PRODUÇÃO (REAL) !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP em %s" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "Introduza a senha para %s" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Dono" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Editor de Publicação" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Autor de Publicação" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "Autor Não-editor" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "Revisor" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Contribuinte" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Erro genérico" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "O tipo de pasta especificado não é válido" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "Espaço insuficiente para criar a pasta" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "A pasta não está vazia" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "A pasta especificada não foi encontrada" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "Função não implementada neste armazenamento" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "O tipo especificado não é suportado neste armazenamento" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "A pasta especificada não pode ser alterada ou removida" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "" #~ "Não é possível tornar uma pasta numa filha de um dos seus descendentes" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com esse nome" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "Esta operação não pode ser realizada em modo desligado" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "Pastas do %s" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "Pastas Pessoais" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "Pastas Públicas Favoritas" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "Todas as Pastas Públicas" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "Lista Global de Endereços" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "Itens Apagados" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "Rascunhos" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Diário" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "Caixa de Saída" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "Itens Enviados" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Backend de ficheiro de Livro de Endereços Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Backend de ficheiro de Calendário e webcal Evolution" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Serviço de verificação de interface do Evolution Data Server" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "Serviço de início de sessão do Evolution Data Server" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" em livro antes de \"%s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "livro ocupado" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "Excepção Corba ao efectuar invocação \"%s\"" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: não existe operação actual" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" no livro após \"%s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: cancelado" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: nenhuma fábrica disponível para o URI `%s'" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: Incapaz de criar EBookListener" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "LRC ainda não é válida" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "LRC expirou" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "Erro na LRC" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Enviadas" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Modelos" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "Ocorreram múltiplas falhas de segmentação; incapaz de apresentar o " #~ "diálogo de erro\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Ameno" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "Chuviscos de neve" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Partly cloudy" #~ msgstr "Parcialmente nublado" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "Fumo" #~ msgid "Thunderstorms" #~ msgstr "Trovoada" #~ msgid "Cloudy" #~ msgstr "Enublado" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "Chuviscos" #~ msgid "Sunny" #~ msgstr "Sol" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "Pó" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpo" #~ msgid "Mostly cloudy" #~ msgstr "Com bastantes nuvens" #~ msgid "Windy" #~ msgstr "Ventoso" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "Aguaceiros" #~ msgid "Foggy" #~ msgstr "Nevoeiro" #~ msgid "Rain/snow mixed" #~ msgstr "Mistura de chuva e neve" #~ msgid "Sleet" #~ msgstr "Neve e alguma chuva" #~ msgid "Very hot/humid" #~ msgstr "Muito quente/húmido" #~ msgid "Blizzard" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "Chuva gelada" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "Orvalho" #~ msgid "Blowing snow" #~ msgstr "Neve e vento" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "Granizo" #~ msgid "Very cold/wind chill" #~ msgstr "Muito frio/vento frio" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Chuva" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado" #~ msgid "%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f°F - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°C - %s" #~ msgid "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgstr "%.1f/%.1f°F - %s" #~ msgid "%d%% chance of precipitation\n" #~ msgstr "%d%% de probabilidade de precipitação\n" #~ msgid "%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1fcm de neve\n" #~ msgid "%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1fpl de neve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fcm snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fcm de neve\n" #~ msgid "%.1f-%.1fin snow\n" #~ msgstr "%.1f-%.1fpl de neve\n" #~ msgid "Performing query on unknown header: %s" #~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s" #~ msgid "Detected a corrupt mbox file or an invalid 'From' header" #~ msgstr "Detectado um ficheiro mbox corrompido ou um cabeçalho 'De' inválido" #~ msgid "Folder %s cannot be opened: %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta %s: %s" #~ msgid "Cannot find certificate for `%s'" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'" #~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server." #~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor." #~ msgid "" #~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" #~ msgstr "" #~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as " #~ "mensagens %d e %d" #~ msgid "Could not save summary: %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s" #~ msgid "%sPlease enter the GroupWise password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha GroupWise para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s" #~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" #~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s" #~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" #~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s" #~ msgid "Category _Color" #~ msgstr "_Cor da Categoria" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Seleccionar o Utilizador" #~ msgid "\t\t\t\t\t\t" #~ msgstr "\t\t\t\t\t\t" #~ msgid "Cannot get folder info in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de obter informação da pasta em modo desligado." #~ msgid "Cannot delete GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de apagar pastas Groupwise em modo desligado." #~ msgid "Cannot rename GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Incapaz de renomear pastas Groupwise em modo desligado." #~ msgid "Groupwise server %s" #~ msgstr "Servidor Groupwise %s" #~ msgid "e_book_open: cancelled" #~ msgstr "e_book_open: cancelado" #~ msgid "e_book_load_uri: no factories available for uri `%s'" #~ msgstr "e_book_load_uri: nenhuma fábrica disponível para uri `%s'" #~ msgid "File As" #~ msgstr "Arquivar Como" #~ msgid "Repository is Offline" #~ msgstr "Repositório está Desligado" #~ msgid "" #~ "Failed to GPG %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n" #~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n" #~ msgid "Address Book and Calendar" #~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Lista de verificação" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #~ msgid "Server rejected username" #~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador" #~ msgid "Server rejected username/password" #~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha" #~ msgid "Could not get group list from server." #~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor." #~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s" #~ msgid "Post Office Agent:" #~ msgstr "Agente de Correio:" #~ msgid "Use Secure Connection (SSL)" #~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)" #~ msgid "Evolution Addressbook file and LDAP backend" #~ msgstr "Backend LDAP e de ficheiros de Livro de Endereços Evolution"