# Portuguese translation of the "sh-utils" messages # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # António João Serras Rendas , 1996 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sh-utils 1.12i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-20 08:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 1996-11-08 20:03+0100\n" "Last-Translator: António João Serras Rendas \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: lib/acl.c:103 lib/acl.c:117 lib/acl.c:134 lib/acl.c:146 lib/acl.c:245 #: src/copy.c:566 src/copy.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: lib/acl.c:226 lib/acl.c:234 lib/acl.c:253 src/copy.c:1596 src/cp.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: lib/argmatch.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: lib/argmatch.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: lib/argmatch.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "argumento inválido `%s'" #: lib/closeout.c:74 src/base64.c:116 src/base64.c:128 src/base64.c:134 #: src/base64.c:175 src/base64.c:231 src/cat.c:193 src/cat.c:209 src/cat.c:293 #: src/cksum.c:252 src/expand.c:337 src/expand.c:362 src/head.c:300 #: src/head.c:350 src/head.c:758 src/head.c:799 src/od.c:968 src/paste.c:143 #: src/shuf.c:408 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1561 src/tr.c:1784 #: src/tr.c:1887 src/unexpand.c:434 src/unexpand.c:450 #, c-format msgid "write error" msgstr "erro na escrita" #: lib/error.c:125 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "operador binário desconhecido" #: lib/euidaccess-stat.c:137 src/copy.c:1040 src/copy.c:1076 src/copy.c:1584 #: src/copy.c:1873 src/df.c:512 src/install.c:455 src/stat.c:784 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "não consigo alterar data" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular empty file" msgstr "" #: lib/file-type.c:39 msgid "regular file" msgstr "" #: lib/file-type.c:42 msgid "directory" msgstr "" #: lib/file-type.c:45 msgid "block special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:48 msgid "character special file" msgstr "" #: lib/file-type.c:51 msgid "fifo" msgstr "" #: lib/file-type.c:54 msgid "symbolic link" msgstr "" #: lib/file-type.c:57 msgid "socket" msgstr "" #: lib/file-type.c:60 msgid "message queue" msgstr "" #: lib/file-type.c:63 msgid "semaphore" msgstr "" #: lib/file-type.c:66 msgid "shared memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:69 msgid "typed memory object" msgstr "" #: lib/file-type.c:71 msgid "weird file" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:44 #, fuzzy msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:48 #, fuzzy msgid "ai_family not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Name or service not known" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:53 #, fuzzy msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ficheiros \"fifo\" não suportados" #: lib/gai_strerror.c:54 #, fuzzy msgid "System error" msgstr "erro na escrita" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Request canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Request not canceled" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "operador binário desconhecido" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "" #: lib/mkdir-p.c:197 src/install.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: lib/mkdir-p.c:207 src/copy.c:1573 src/install.c:423 src/install.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/csplit.c:237 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: lib/openat-die.c:34 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: lib/openat-die.c:47 src/df.c:535 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "" #: lib/randread.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "data inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memória virtual esgotada" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:680 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/root-dev-ino.h:40 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:44 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "" #: lib/root-dev-ino.h:46 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:151 msgid "iconv function not usable" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:153 msgid "iconv function not available" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:160 msgid "character out of range" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:224 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "" #: lib/unicodeio.c:226 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "" #: lib/userspec.c:107 #, fuzzy msgid "invalid user" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: lib/userspec.c:108 #, fuzzy msgid "invalid group" msgstr "opção inválida `%s'" #: lib/userspec.c:109 #, fuzzy msgid "invalid spec" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:66 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:68 msgid "" "\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " "of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:84 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:132 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: lib/xfts.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: lib/xmemcoll.c:49 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:50 lib/xmemxfrm.c:56 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "" #: lib/xmemcoll.c:52 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "" #: lib/xmemxfrm.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: lib/xmemxfrm.c:58 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "" #: lib/xstrtol.h:62 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: lib/xstrtol.h:69 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character following %s in `%s'" msgstr "data inválida `%s'" #: lib/xstrtol.h:74 #, c-format msgid "%s `%s' too large" msgstr "" #: src/base64.c:61 src/basename.c:50 src/cat.c:91 src/chgrp.c:108 #: src/chmod.c:341 src/chown.c:89 src/chroot.c:42 src/cksum.c:261 #: src/comm.c:69 src/cp.c:153 src/csplit.c:1470 src/cut.c:184 src/date.c:128 #: src/dd.c:400 src/df.c:736 src/dircolors.c:98 src/dirname.c:44 src/du.c:275 #: src/echo.c:60 src/env.c:114 src/expand.c:107 src/expr.c:98 src/factor.c:70 #: src/fmt.c:269 src/fold.c:66 src/head.c:105 src/hostid.c:44 #: src/hostname.c:61 src/id.c:74 src/install.c:647 src/join.c:130 #: src/kill.c:86 src/link.c:46 src/ln.c:320 src/logname.c:40 src/ls.c:4272 #: src/md5sum.c:146 src/mkdir.c:55 src/mkfifo.c:50 src/mknod.c:51 src/mv.c:280 #: src/nice.c:72 src/nl.c:173 src/nohup.c:53 src/od.c:303 src/paste.c:413 #: src/pathchk.c:95 src/pinky.c:506 src/pr.c:2763 src/printenv.c:57 #: src/printf.c:89 src/ptx.c:1879 src/pwd.c:50 src/readlink.c:63 src/rm.c:156 #: src/rmdir.c:136 src/seq.c:70 src/setuidgid.c:47 src/shred.c:161 #: src/shuf.c:47 src/sleep.c:43 src/sort.c:302 src/split.c:102 src/stat.c:827 #: src/stty.c:507 src/su.c:381 src/sum.c:55 src/sync.c:41 src/tac.c:129 #: src/tail.c:212 src/tee.c:58 src/test.c:690 src/touch.c:229 src/tr.c:286 #: src/tsort.c:82 src/tty.c:65 src/uname.c:113 src/unexpand.c:117 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:46 src/uptime.c:193 src/users.c:104 #: src/wc.c:104 src/who.c:629 src/whoami.c:46 src/yes.c:42 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #: src/base64.c:65 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:69 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default " "76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" #: src/base64.c:77 #, fuzzy msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador actual.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/base64.c:80 src/cat.c:117 src/fmt.c:296 src/shuf.c:74 src/sum.c:71 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/base64.c:83 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" #: src/base64.c:90 src/basename.c:73 src/cat.c:128 src/chgrp.c:163 #: src/chmod.c:372 src/chown.c:158 src/chroot.c:60 src/cksum.c:276 #: src/comm.c:94 src/cp.c:252 src/csplit.c:1512 src/cut.c:237 src/date.c:248 #: src/dd.c:510 src/df.c:775 src/dircolors.c:119 src/dirname.c:67 src/du.c:347 #: src/echo.c:98 src/env.c:133 src/expand.c:132 src/expr.c:166 src/factor.c:90 #: src/fmt.c:300 src/fold.c:89 src/head.c:140 src/hostid.c:57 #: src/hostname.c:74 src/id.c:95 src/install.c:705 src/join.c:172 #: src/kill.c:117 src/link.c:58 src/ln.c:378 src/logname.c:51 src/ls.c:4427 #: src/md5sum.c:194 src/mkdir.c:74 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:82 src/mv.c:331 #: src/nice.c:88 src/nl.c:229 src/nohup.c:70 src/od.c:395 src/paste.c:437 #: src/pathchk.c:109 src/pinky.c:533 src/pr.c:2875 src/printenv.c:71 #: src/printf.c:138 src/ptx.c:1925 src/pwd.c:62 src/readlink.c:89 src/rm.c:207 #: src/rmdir.c:155 src/seq.c:101 src/setuidgid.c:67 src/shred.c:239 #: src/shuf.c:78 src/sleep.c:60 src/sort.c:383 src/split.c:136 src/stat.c:906 #: src/stty.c:724 src/su.c:402 src/sum.c:75 src/sync.c:52 src/tac.c:152 #: src/tail.c:285 src/tee.c:75 src/test.c:777 src/touch.c:263 src/tr.c:359 #: src/true.c:54 src/tsort.c:94 src/tty.c:77 src/uname.c:136 #: src/unexpand.c:141 src/uniq.c:170 src/unlink.c:57 src/uptime.c:208 #: src/users.c:117 src/wc.c:129 src/who.c:668 src/whoami.c:58 src/yes.c:58 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/base64.c:178 src/base64.c:215 src/csplit.c:282 src/csplit.c:1459 #: src/join.c:243 src/shuf.c:401 src/tac-pipe.c:75 src/tee.c:204 src/tr.c:1585 #, c-format msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: src/base64.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/base64.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/base64.c:290 src/basename.c:123 src/comm.c:278 src/cp.c:586 #: src/date.c:435 src/dircolors.c:452 src/dirname.c:100 src/du.c:947 #: src/hostid.c:82 src/hostname.c:120 src/id.c:160 src/install.c:352 #: src/join.c:738 src/link.c:90 src/ln.c:493 src/logname.c:76 src/mknod.c:152 #: src/mv.c:444 src/od.c:1842 src/ptx.c:2154 src/readlink.c:156 src/seq.c:333 #: src/shuf.c:381 src/split.c:532 src/tr.c:1738 src/tsort.c:552 src/tty.c:117 #: src/uname.c:222 src/uniq.c:444 src/uniq.c:461 src/unlink.c:86 #: src/uptime.c:240 src/users.c:149 src/wc.c:643 src/who.c:822 src/whoami.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/base64.c:316 src/cat.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "closing standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/basename.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/basename.c:59 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/basename.c:66 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" #: src/basename.c:117 src/chgrp.c:275 src/chmod.c:492 src/chown.c:288 #: src/chroot.c:84 src/comm.c:270 src/csplit.c:1388 src/dirname.c:94 #: src/expr.c:211 src/join.c:904 src/link.c:82 src/mkdir.c:179 #: src/mkfifo.c:104 src/mknod.c:141 src/nohup.c:101 src/pathchk.c:158 #: src/printf.c:665 src/readlink.c:148 src/rm.c:344 src/rmdir.c:198 #: src/seq.c:327 src/setuidgid.c:95 src/sleep.c:122 src/stat.c:969 #: src/tr.c:1723 src/unlink.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/cat.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cat.c:99 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonblank output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank never more than one single blank line\n" msgstr "" #: src/cat.c:109 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" #: src/cat.c:121 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" #: src/cat.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/cat.c:643 src/dd.c:1680 src/sort.c:294 src/tee.c:163 src/yes.c:92 #, c-format msgid "standard output" msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #: src/cat.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "tamanho de tab inválido: %s" #: src/chgrp.c:95 src/install.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/chgrp.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chgrp.c:117 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:125 src/chown.c:106 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any " "referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:118 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:134 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:142 src/chown.c:130 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" #: src/chgrp.c:262 src/chown.c:275 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "" #: src/chgrp.c:277 src/chmod.c:494 src/chown.c:290 src/comm.c:272 #: src/csplit.c:1390 src/join.c:906 src/link.c:84 src/mknod.c:143 #: src/setuidgid.c:97 src/tr.c:1726 #, fuzzy, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/chgrp.c:285 src/chgrp.c:303 src/chmod.c:502 src/chmod.c:521 #: src/chown.c:298 src/chown.c:327 src/cp.c:296 src/cp.c:433 src/cp.c:472 #: src/pwd.c:267 src/rm.c:354 src/touch.c:159 src/touch.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/chmod.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "ligação (link) simbólica" #: src/chmod.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "modo de %s mantido como %04o (%s)\n" #: src/chmod.c:209 src/chown-core.c:302 src/copy.c:145 src/du.c:498 #: src/ls.c:2644 #, fuzzy, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/chmod.c:214 src/chown-core.c:307 src/du.c:503 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/chmod.c:219 src/chown-core.c:312 src/du.c:509 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/chmod.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chmod.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chmod.c:320 src/chown-core.c:498 src/du.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #: src/chmod.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... MODO[,MODO]... FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... MODO_OCTAL FICHEIRO...\n" #: src/chmod.c:351 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is " "made\n" msgstr "" #: src/chmod.c:356 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" #: src/chmod.c:360 #, fuzzy msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" "\n" " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando uma \n" " alteração é feita\n" " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro processado\n" " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" "\n" "Cada MODO é uma ou mais das letras ugoa, um dos símbolos +-= e uma ou \n" "mais das letras rwxXstugo.\n" "\n" #: src/chmod.c:368 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" #: src/chmod.c:479 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "" #: src/chmod.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/chown-core.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chown-core.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chown-core.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "dono de %s mantido como " #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "grupo de %s mantido como %s\n" #: src/chown-core.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "dono de %s mantido como " #: src/chown-core.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/chown-core.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/chown-core.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chown.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/chown.c:98 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of " "RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:111 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those " "specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a " "match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:122 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:144 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" #: src/chown.c:150 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/chroot.c:50 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:56 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chroot.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/chroot.c:115 src/nohup.c:212 src/setuidgid.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/cksum.c:217 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "" #: src/cksum.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/cksum.c:270 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:73 src/join.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/comm.c:77 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:80 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:86 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" #: src/copy.c:199 src/copy.c:1776 src/cp.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/copy.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/copy.c:277 src/csplit.c:649 src/du.c:954 src/fmt.c:431 src/head.c:849 #: src/split.c:539 src/tac.c:544 src/tail.c:1293 src/wc.c:655 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/copy.c:283 src/copy.c:336 src/dd.c:1724 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "não consigo alterar data" #: src/copy.c:293 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:309 src/copy.c:1120 src/copy.c:1297 src/copy.c:1404 src/ln.c:271 #: src/remove.c:839 src/remove.c:1002 src/remove.c:1038 src/remove.c:1064 #: src/remove.c:1080 src/remove.c:1087 src/remove.c:1251 src/remove.c:1338 #: src/remove.c:1499 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:314 src/copy.c:1115 src/copy.c:1302 src/copy.c:1408 #: src/remove.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:421 src/dd.c:1172 src/dd.c:1485 #, fuzzy, c-format msgid "reading %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:467 src/head.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:480 src/copy.c:508 src/dd.c:1542 src/dd.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "writing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:523 src/copy.c:1823 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "" #: src/copy.c:576 src/copy.c:582 src/head.c:857 src/touch.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/copy.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s', apesar de modo %04o? " #: src/copy.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: escrever por cima de `%s'? " #: src/copy.c:994 #, fuzzy, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "não consigo fazer \"backup\" de `%s'" #: src/copy.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1062 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1093 src/ln.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #: src/copy.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1167 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "%s: não posso escrever por cima de directoria com não-directoria" #: src/copy.c:1185 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "fazer \"backup\" de `%s' iria destruir o original; `%s' não copiado" #: src/copy.c:1273 src/ln.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:1372 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1389 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/copy.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:1514 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "%s: não consigo copiar ligação (link) simbólica cíclica" #: src/copy.c:1654 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "" "%s: só consigo fazer ligações (links) simbólicas relativas na directoria\n" "actual" #: src/copy.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1686 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1713 src/mkfifo.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1732 src/ls.c:2803 src/stat.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "não consigo ler ligação (link) simbólica `%s'" #: src/copy.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/copy.c:1790 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s: tipo de ficheiro desconhecido" #: src/copy.c:1910 src/ln.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/copy.c:1914 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "" #: src/cp.c:157 src/mv.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/cp.c:163 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:167 src/csplit.c:1483 src/cut.c:196 src/df.c:746 src/du.c:287 #: src/expand.c:120 src/fmt.c:279 src/fold.c:79 src/head.c:119 #: src/install.c:664 src/kill.c:100 src/ln.c:339 src/ls.c:4282 src/mkdir.c:64 #: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61 src/mv.c:294 src/nl.c:186 src/paste.c:427 #: src/pr.c:2776 src/ptx.c:1891 src/shred.c:171 src/shuf.c:61 src/sort.c:314 #: src/split.c:116 src/tac.c:142 src/tail.c:226 src/touch.c:238 #: src/unexpand.c:130 src/uniq.c:144 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:170 msgid "" " -a, --archive same as -dpPR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when " "recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=link\n" msgstr "" #: src/cp.c:177 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:183 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:187 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links\n" msgstr "" #: src/cp.c:190 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:200 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --" "force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca " "perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias " "como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " "de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:210 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:216 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/cp.c:225 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero " "bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -a, --archive igual a -dpR\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -d, --no-dereference manter as links\n" " -f, --force remover destinos existentes, nunca " "perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em vez\n" " de os copiar\n" " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se possível\n" " -r copiar recursivamente, não-directorias " "como\n" " ficheiros\n" " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros esparsos\n" " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " "de\n" " copiar\n" " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais velhos\n" " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" " DIRECTORIA\n" " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" usual\n" " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão habitual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma heurística \n" "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um ficheiro \n" "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o ficheiro\n" "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" "\n" "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" "\n" #: src/cp.c:234 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, " "simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:240 src/install.c:699 src/ln.c:372 src/mv.c:325 #, fuzzy msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, " "simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/cp.c:246 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Como caso especial, o cp faz um backup da FONTE quando as opções \"force\" " "e\n" "\"backup\" são dadas e FONTE + DESTINO são iguais ao nome de um ficheiro \n" "regular já existente.\n" #: src/cp.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/cp.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/cp.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/cp.c:505 src/cp.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/cp.c:551 src/cp.c:990 src/install.c:192 src/install.c:298 src/ln.c:120 #: src/ln.c:148 src/ln.c:177 src/ln.c:446 src/mv.c:154 src/mv.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "accessing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/cp.c:571 src/install.c:337 src/ln.c:476 src/mv.c:429 src/shred.c:1186 #: src/touch.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "missing file operand" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/cp.c:573 src/install.c:339 src/ln.c:490 src/mv.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cp.c:582 src/install.c:348 src/mv.c:440 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:596 src/cp.c:992 src/install.c:194 src/install.c:300 #: src/install.c:361 src/ln.c:122 src/ln.c:448 src/ln.c:504 src/mv.c:398 #: src/mv.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/cp.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "" "ao preservar caminhos (paths), o último argumento tem que ser uma \n" "directoria" #: src/cp.c:967 src/mv.c:384 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:985 src/install.c:293 src/ln.c:441 src/mv.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/cp.c:1030 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "não posso fazer ligações (links) simbólicas e fixas" #: src/cp.c:1038 src/install.c:327 src/ln.c:512 src/mv.c:462 msgid "backup type" msgstr "" #: src/csplit.c:541 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "" #: src/csplit.c:669 src/csplit.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "número inválido `%s'" #: src/csplit.c:709 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "número inválido `%s'" #: src/csplit.c:712 src/csplit.c:761 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr "" #: src/csplit.c:755 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "" #: src/csplit.c:819 src/csplit.c:859 src/nl.c:354 src/tac.c:275 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "" #: src/csplit.c:984 #, fuzzy, c-format msgid "write error for %s" msgstr "erro na escrita" #: src/csplit.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/csplit.c:1076 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "" #: src/csplit.c:1086 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "" #: src/csplit.c:1113 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "" #: src/csplit.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/csplit.c:1163 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "" #: src/csplit.c:1178 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "" #: src/csplit.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format width" msgstr "data inválida `%s'" #: src/csplit.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/csplit.c:1273 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/csplit.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "%s: conversão inválida" #: src/csplit.c:1305 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1320 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "" #: src/csplit.c:1364 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/csplit.c:1474 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1486 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1491 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1498 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1502 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:188 src/df.c:740 src/expand.c:111 src/fold.c:70 src/head.c:109 #: src/ls.c:4276 src/nl.c:177 src/paste.c:417 src/pr.c:2767 src/sort.c:306 #: src/sum.c:59 src/tac.c:133 src/tail.c:216 src/tee.c:62 src/unexpand.c:121 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/cut.c:192 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:199 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:204 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:210 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:214 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:221 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:227 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:365 src/cut.c:397 src/cut.c:480 #, fuzzy msgid "invalid byte or field list" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/cut.c:469 #, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "" #: src/cut.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "número inválido `%s'" #: src/cut.c:776 src/cut.c:784 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "" #: src/cut.c:793 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "" #: src/cut.c:828 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "" #: src/cut.c:831 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/cut.c:835 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" #: src/cut.c:851 #, fuzzy msgid "missing list of fields" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/cut.c:853 #, fuzzy msgid "missing list of positions" msgstr "ficheiro de destino ausente" #: src/date.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... [+FORMATO]\n" " ou: %s [OPÇÃO] [MMDDhhmm[[CC]AA][.ss]]\n" #: src/date.c:137 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Mostra o tempo actual num dado FORMATO, ou altera a data do sistema.\n" "\n" " -d, --date=STRING mostra o tempo descrito em STRING, em vez do\n" " actual\n" " -f, --file=FICHEIRODATAS igual a --date só que uma vez para cada linha " "de\n" " FICHEIRODATAS\n" " -r, --reference=FICHEIRO mostra a ultima data de alteração de FICHEIRO\n" " -R, --rfc-822 mostra a data no formato RFC-822\n" " -s, --set=STRING altera o tempo para o valor de STRING\n" " -u, --utc, --universal mostra ou altera o Tempo Universal Coordenado\n" " --help mostra este ecran e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/date.c:143 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:148 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:159 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:167 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:173 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:179 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:184 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:190 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:196 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:205 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:211 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:217 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:223 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, " "+05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:232 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:241 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:269 src/dd.c:1664 src/head.c:840 src/md5sum.c:434 #: src/md5sum.c:720 src/od.c:912 src/od.c:1934 src/pr.c:1178 src/pr.c:1380 #: src/pr.c:1502 src/stty.c:844 src/tac.c:535 src/tail.c:1652 src/tee.c:126 #: src/tr.c:1893 src/tsort.c:527 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/date.c:297 src/date.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/date.c:408 src/date.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/date.c:420 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas" #: src/date.c:427 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "" "as opções para imprimir e alterar o tempo não podem ser usadas ao mesmo tempo" #: src/date.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "ao usar uma opção que especifique data(s), qualquer argumento não-opção \n" "tem que ser uma string de formatação começando com `+'" #: src/date.c:525 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "não consigo alterar data" #: src/date.c:548 src/du.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "número inválido `%s'" #: src/dd.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dd.c:409 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" #: src/dd.c:418 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" #: src/dd.c:428 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:437 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" #: src/dd.c:445 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" #: src/dd.c:452 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:459 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc " "suggested)\n" msgstr "" #: src/dd.c:466 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:468 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/dd.c:470 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:472 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr "" #: src/dd.c:474 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr "" #: src/dd.c:476 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr "" #: src/dd.c:478 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr "" #: src/dd.c:481 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr "" #: src/dd.c:483 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr "" #: src/dd.c:485 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:487 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr "" #: src/dd.c:491 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" #: src/dd.c:547 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" #: src/dd.c:553 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "registo truncado" msgstr[1] "registo truncado" #: src/dd.c:565 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dd.c:583 msgid "Infinity B" msgstr "" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:596 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr "" #: src/dd.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:791 src/dd.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "writing to %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:886 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/dd.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/dd.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dd.c:948 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "" #: src/dd.c:973 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo" #: src/dd.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #: src/dd.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/dd.c:1123 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" #: src/dd.c:1180 src/dd.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/dd.c:1217 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "" #: src/dd.c:1229 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "" #: src/dd.c:1233 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "" #: src/dd.c:1376 #, fuzzy, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:1613 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1623 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "" #: src/dd.c:1670 src/dd.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "opening %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/dd.c:1709 #, c-format msgid "" "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) " "blocks" msgstr "" #: src/dd.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/df.c:151 msgid "Filesystem Type" msgstr "" #: src/df.c:153 msgid "Filesystem " msgstr "" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr "" #: src/df.c:160 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:162 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr "" #: src/df.c:165 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr "" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr "" #: src/df.c:200 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr "" #: src/df.c:468 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/df.c:478 src/df.c:492 src/df.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/df.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/df.c:741 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" #: src/df.c:749 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/df.c:755 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " "(default)\n" msgstr "" #: src/df.c:761 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" #: src/df.c:771 src/du.c:343 src/ls.c:4410 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/df.c:829 src/du.c:762 src/ls.c:1570 #, c-format msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead" msgstr "" #: src/df.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "" "sistema de ficheiros de tipo `%s' foi escolhido e excluído ao mesmo tempo" #: src/df.c:940 msgid "Warning: " msgstr "" #: src/df.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "%scannot read table of mounted file systems" msgstr "não consigo ler a tabela com sistemas de ficheiros montados" #: src/df.c:964 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "" #: src/dircolors.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/dircolors.c:103 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Emite comandos de saída para ajustar a variável de ambiente LS_COLORS.\n" "\n" "Para ajustar o formato da saída:\n" " -b, --sh, --bourne-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell emitir o código para ajustar LS_COLORS em \n" " formato conhecido pela C shell\n" " -p, --print-data-base emitir os códigos por defeito\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/dircolors.c:113 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" #: src/dircolors.c:291 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "" #: src/dircolors.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/dircolors.c:364 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/dircolors.c:455 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "" #: src/dircolors.c:478 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "" "não existe nenhuma variável de ambiente SHELL e não se especificou nenhum\n" "tipo de shell como argumento" #: src/dirname.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/dirname.c:53 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Mostra NOME sem a sua componente /; se NOME não tiver / mostra `.' (o que\n" "quer dizer a directoria actual).\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/dirname.c:60 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" #: src/du.c:279 src/wc.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/du.c:283 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" #: src/du.c:290 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; " "although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" #: src/du.c:297 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference FILEs that are symbolic links\n" msgstr "" #: src/du.c:303 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-" "D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M " "2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/du.c:311 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" #: src/du.c:316 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the " "default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than " "newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" #: src/du.c:323 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " "FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" "all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:332 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in " "the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:670 src/ls.c:2442 src/wc.c:696 #, fuzzy msgid "total" msgstr "%ld\ttotal\n" #: src/du.c:752 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:780 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/du.c:789 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:871 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "não consigo resumir e mostrar todas as entradas ao mesmo tempo" #: src/du.c:878 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "" #: src/du.c:884 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "" #: src/du.c:949 src/wc.c:645 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:960 src/wc.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #: src/du.c:1000 src/du.c:1003 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:118 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [NOME=VALOR]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/env.c:121 #, fuzzy msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Alterar cada NOME para VALOR no ambiente e correr o COMANDO.\n" "\n" " -u, --unset=NOME retirar variável NOME do ambiente\n" " -i, --ignore-environment começar com um ambiente vazio\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um só - implica -i. Se não houver nenhum COMANDO mostra o ambiente\n" "resultante.\n" #: src/env.c:129 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:115 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:123 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:127 msgid "" " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:180 src/unexpand.c:199 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "" #: src/expand.c:188 src/unexpand.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'" #: src/expand.c:214 src/unexpand.c:233 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "" #: src/expand.c:216 src/unexpand.c:235 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "" #: src/expand.c:333 src/expand.c:352 src/unexpand.c:381 src/unexpand.c:428 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "" #: src/expr.c:102 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/expr.c:110 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:119 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:128 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or " "0.\n" msgstr "" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is " "null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [NÚMERO...]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/factor.c:79 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:85 #, fuzzy msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Mostra os factores primos de todos os NÚMEROS especificados. Se nenhum\n" "argumento for especificado, estes são lidos do canal de entrada padrão.\n" #: src/factor.c:156 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "" #: src/factor.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "`%s' não é um inteiro positivo válido" #: src/fmt.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/fmt.c:274 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:282 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" #: src/fmt.c:289 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" #: src/fmt.c:358 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/fold.c:74 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:82 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:291 src/pr.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/head.c:113 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/head.c:122 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:136 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" msgstr "" #: src/head.c:151 src/head.c:264 src/head.c:336 src/head.c:540 src/head.c:622 #: src/head.c:694 src/head.c:752 src/head.c:776 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "error reading %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/head.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "error writing %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/head.c:157 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:230 src/head.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "número inválido `%s'" #: src/head.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/head.c:615 src/head.c:686 src/tail.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/head.c:793 #, fuzzy, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/head.c:880 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "" #: src/head.c:881 #, fuzzy msgid "number of lines" msgstr "número de argumentos errado" #: src/head.c:881 #, fuzzy msgid "number of bytes" msgstr "número de argumentos errado" #: src/head.c:888 src/tail.c:1483 #, fuzzy msgid "invalid number of lines" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/head.c:889 src/tail.c:1484 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/head.c:976 src/head.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/hostid.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador actual.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/hostname.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Utilização: %s [NOME]\n" " ou: %s [OPÇÃO]\n" "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" "\n" " --help mostra esta ajuda e sai\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/hostname.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/hostname.c:106 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "" "não consigo alterar o hostname; este sistema não dispõe dessa funcionalidade" #: src/hostname.c:114 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/id.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [NOMEDOUTILIZADOR]\n" #: src/id.c:79 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Mostrar a informação de NOMEDOUTILIZADOR, ou o utilizador actual.\n" "\n" " -g, --group mostrar só o ID do grupo\n" " -G, --groups mostrar só os grupos adicionais\n" " -n, --name mostrar o nome em vez de um número, para -ugG\n" " -r, --read mostrar o ID real em vez do ID efectivo, para -ugG\n" " -u, --user mostrar só o ID do utilizador\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Sem qualquer opção mostra um conjunto de informações de identidade úteis.\n" #: src/id.c:91 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:152 #, c-format msgid "cannot print only user and only group" msgstr "não consigo mostrar só o utilizador e só o grupo" #: src/id.c:156 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "não consigo mostrar só nomes ou ID's reais no formato por defeito" #: src/id.c:168 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Utilizador inexistente" #: src/id.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/id.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/id.c:271 #, c-format msgid "cannot get supplemental group list" msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " grupos=" #: src/install.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/install.c:369 src/mkdir.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/install.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/install.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "não consigo determinar o hostname" #: src/install.c:562 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "" #: src/install.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "não consigo correr %s" #: src/install.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/install.c:572 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/install.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/install.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/install.c:658 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:667 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:674 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the " "last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " "group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-" "x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:681 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " "files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:692 src/ln.c:365 src/mv.c:318 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or " "through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "O sufixo de \"backup\" é ~, a não ser com SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. O controlo " "de\n" "versão pode ser escolhido com VERSION_CONTROL, valores possíveis são:\n" "\n" " t, numbered fazer \"backups\" numerados\n" " nil, existing \"backups\" numerados se já existirem numerados, " "simples \n" " caso contrário\n" " never, simple fazer \"backups\" simples sempre\n" #: src/join.c:138 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:147 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:153 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" #: src/join.c:160 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" #: src/join.c:617 src/join.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:638 src/join.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/join.c:697 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:823 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:864 src/sort.c:3020 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "" #: src/join.c:870 src/sort.c:3031 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/join.c:874 src/sort.c:3036 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:931 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "" #: src/kill.c:90 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:96 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:103 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from " "numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n" "canal de saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/kill.c:111 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/kill.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/kill.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/kill.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/kill.c:343 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:360 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:366 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/link.c:53 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ln.c:155 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "" #: src/ln.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/ln.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ln.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: substituir `%s'? " #: src/ln.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #: src/ln.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #: src/ln.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME (1st form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET (2nd form)\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY (3rd form)\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET... (4th form)\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #: src/ln.c:331 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/ln.c:342 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due " "to\n" " system restrictions, even for the " "superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" #: src/ln.c:350 msgid "" " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" " directory as if it were a normal file\n" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" #: src/ln.c:356 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " "create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" #: src/ln.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "`%s' não é uma directoria" #: src/logname.c:44 src/pwd.c:54 src/sync.c:45 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #: src/logname.c:45 msgid "" "Print the name of the current user.\n" "\n" msgstr "" #: src/logname.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "no login name" msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/ls.c:684 msgid "%b %e %Y" msgstr "" #: src/ls.c:692 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "" #: src/ls.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1480 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "a ignorar largura inválida na variável do ambiente COLUMNS: %s" #: src/ls.c:1510 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "a ignorar tamanho de tab inválido na variável TABSIZE do ambiente: %s" #: src/ls.c:1630 src/ptx.c:2043 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/ls.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "invalid tab size: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/ls.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/ls.c:2229 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/ls.c:2252 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "" "a variável do ambiente LS_COLORS tem um valor não conhecido (i.e. ilegível)" #: src/ls.c:2329 src/pwd.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ls.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/ls.c:2353 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ls.c:2400 src/pwd.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/ls.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/ls.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "não consigo %s `%s' para `%s'" #: src/ls.c:4277 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort.\n" "\n" msgstr "" #: src/ls.c:4285 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print octal escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" #: src/ls.c:4291 msgid "" " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " "last\n" " modification of file status information)\n" " with -l: show ctime and sort by name\n" " otherwise: sort by ctime\n" msgstr "" #: src/ls.c:4299 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " "file\n" " types. WHEN may be `never', `always', or " "`auto'\n" " -d, --directory list directory entries instead of contents,\n" " and do not dereference symbolic links\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" #: src/ls.c:4307 msgid "" " -f do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n" " -F, --classify append indicator (one of */=>@|) to entries\n" " --file-type likewise, except do not append `*'\n" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr "" #: src/ls.c:4315 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr "" #: src/ls.c:4318 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files\n" msgstr "" #: src/ls.c:4322 msgid "" " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" " -h, --human-readable with -l, print sizes in human readable format\n" " (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" #: src/ls.c:4328 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command " "line\n" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" msgstr "" #: src/ls.c:4337 msgid "" " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " "names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " "PATTERN\n" " -k like --block-size=1K\n" msgstr "" #: src/ls.c:4345 msgid "" " -l use a long listing format\n" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" " -m fill width with a comma separated list of " "entries\n" msgstr "" #: src/ls.c:4352 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print raw entry names (don't treat e.g. " "control\n" " characters specially)\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" #: src/ls.c:4360 #, fuzzy msgid "" " -q, --hide-control-chars print ? instead of non graphic characters\n" " --show-control-chars show non graphic characters as-is (default\n" " unless program is `ls' and output is a " "terminal)\n" " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always, c, " "escape\n" msgstr "" " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de grupo\n" " -g (ignorado)\n" " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas no \n" " padrão de shell PADRÃO\n" " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar de \n" " POSIXLY_CORRECT\n" " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações " "(links)\n" " simbólicas\n" " -l usar formato longo de listagem\n" " -m encher largura com entradas separadas por \n" " vírgulas\n" " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas " "(não\n" " tratar caracteres com \"Ctrl\" como " "especiais)\n" " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de " "pôr\n" " nome correspondente\n" " -o usar formato de listagem longo sem informação\n" " de grupo\n" " -p acrescentar um caracter para tipificar cada\n" " entrada\n" " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não gráficos\n" " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #: src/ls.c:4368 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the size of each file, in blocks\n" msgstr "" #: src/ls.c:4373 msgid "" " -S sort by file size\n" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none -U,\n" " extension -X, size -S, time -t, version -v\n" " --time=WORD with -l, show time as WORD instead of " "modification\n" " time: atime -u, access -u, use -u, ctime -c,\n" " or status -c; use specified time as sort key\n" " if --sort=time\n" msgstr "" #: src/ls.c:4382 msgid "" " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n" " FORMAT is interpreted like `date'; if FORMAT " "is\n" " FORMAT1FORMAT2, FORMAT1 applies to\n" " non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" " if STYLE is prefixed with `posix-', STYLE\n" " takes effect only outside the POSIX locale\n" msgstr "" #: src/ls.c:4391 msgid "" " -t sort by modification time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" #: src/ls.c:4395 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" " with -l: show access time and sort by name\n" " otherwise: sort by access time\n" " -U do not sort; list entries in directory order\n" " -v sort by version\n" msgstr "" #: src/ls.c:4402 msgid "" " -w, --width=COLS assume screen width instead of current value\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" #: src/ls.c:4414 msgid "" "\n" "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n" "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence the\n" "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n" msgstr "" #: src/ls.c:4423 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:150 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:160 msgid "" " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty " "stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:164 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:167 #, c-format msgid " -c, --check read %s sums from the FILEs and check them\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:171 msgid "" " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:175 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:178 msgid "" "\n" "The following two options are useful only when verifying checksums:\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s. When checking, the input\n" "should be a former output of this program. The default mode is to print\n" "a line with checksum, a character indicating type (`*' for binary, ` ' for\n" "text), and name for each FILE.\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:459 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "" #: src/md5sum.c:481 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "" #: src/md5sum.c:504 #, c-format msgid "%s: FAILED open or read\n" msgstr "" #: src/md5sum.c:528 msgid "FAILED" msgstr "" #: src/md5sum.c:528 msgid "OK" msgstr "" #: src/md5sum.c:540 src/od.c:952 src/tac.c:240 src/tac.c:351 src/tac.c:481 #: src/tac.c:557 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "erro de leitura" #: src/md5sum.c:553 #, c-format msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found" msgstr "" #: src/md5sum.c:562 #, c-format msgid "WARNING: % of % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % of % listed files could not be read" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:574 #, c-format msgid "WARNING: % of % computed checksum did NOT match" msgid_plural "" "WARNING: % of % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/md5sum.c:640 #, c-format msgid "" "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:648 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/md5sum.c:655 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "" #: src/mkdir.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "" "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkdir.c:67 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" "Criar a(s) DIRECTORIA(s), se estas ainda não existirem.\n" "\n" " -p, --parent suprimir erros caso exista,, criar directorias \n" " anteriores à medida que for necessário\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a valer MODO (como no chmod) em vez\n" " de rwxrwxrwx - umask\n" " --verbose mostrar uma mensagem por cada directoria criada\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkdir.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "created directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/mkfifo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "" "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" "\n" msgstr "" #: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64 #, fuzzy msgid "" " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr "" "Criar pipes com nome (FIFOs) com o NOME dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/mkfifo.c:113 src/mknod.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/mkfifo.c:118 src/mknod.c:128 #, c-format msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "" #: src/mknod.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/mknod.c:57 msgid "" "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" "\n" msgstr "" #: src/mknod.c:69 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" #: src/mknod.c:76 #, fuzzy msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "Criar o ficheiro especial NOME do TIPO dado.\n" "\n" " -m, --mode=MODO colocar permissões a MODO (como no chmod), em vez de \n" " 0666-umask\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "MAJOR e MINOR são proibidos para TIPO p, obrigatórios nos outros casos.\n" "TIPO pode ser:\n" " b criar um ficheiro especial de tipo bloco (buffered)\n" " c, u criar um ficheiro especial de tipo caracter (não buffered)\n" " p criar um \"FIFO\"\n" #: src/mknod.c:146 #, fuzzy msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "" "ao criar ficheiros especiais de tipo bloco, são necessários os números \n" "\"major\" e \"minor do periférico" #: src/mknod.c:156 #, fuzzy msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/mknod.c:167 #, c-format msgid "block special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/mknod.c:176 #, c-format msgid "character special files not supported" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/mknod.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/mknod.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/mknod.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/mknod.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/mv.c:290 msgid "" "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/mv.c:297 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " "file\n" " -b like --backup but does not accept an " "argument\n" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" msgstr "" #: src/mv.c:303 msgid "" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each " "SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/mv.c:308 #, fuzzy msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into " "DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" "Mudar o nome de FONTE para DESTINO ou mover FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" "\n" " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" " -f, --force apagar destinos existentes, nunca perguntar\n" " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" " -u, --update mover somente ficheiros novos ou mais \n" " recentes\n" " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de\n" " \"backup\"\n" " -V, --version-sontrol=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de versão \n" " usual\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/nice.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMANDO [ARG]...]\n" #: src/nice.c:77 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Nicenesses range from\n" "%d (most favorable scheduling) to %d (least favorable).\n" "\n" " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr "" #: src/nice.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/nice.c:164 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "um comando deve ser dado com um ajuste" #: src/nice.c:171 src/nice.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get niceness" msgstr "não consigo obter o nome do sistema" #: src/nice.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "não consigo alterar data" #: src/nl.c:181 msgid "" "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:189 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for separating logical pages\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" #: src/nl.c:194 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --page-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as " "one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers at logical " "pages\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" #: src/nl.c:202 msgid "" " -v, --first-page=NUMBER first line number on each logical page\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" #: src/nl.c:208 msgid "" "\n" "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC are\n" "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n" "second character implies :. Type \\\\ for \\. STYLE is one of:\n" msgstr "" #: src/nl.c:214 msgid "" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" #: src/nl.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "line number overflow" msgstr "número inválido `%s'" #: src/nl.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/nl.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/nl.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/nl.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "invalid starting line number: %s" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/nl.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number increment: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/nl.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of blank lines: %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/nl.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line number field width: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/nl.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/nohup.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/nohup.c:63 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/nohup.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring input" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/nohup.c:149 src/nohup.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/nohup.c:161 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "" #: src/nohup.c:179 #, c-format msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" msgstr "" #: src/nohup.c:184 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "" #: src/nohup.c:188 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "" #: src/od.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]" "[b]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/od.c:313 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/od.c:320 msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/od.c:323 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX decide how file offsets are printed\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" #: src/od.c:327 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic " "chars\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w, --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line\n" " --traditional accept arguments in traditional form\n" msgstr "" #: src/od.c:337 msgid "" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select ASCII characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:345 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" #: src/od.c:353 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" #: src/od.c:362 msgid "" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" "\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c ASCII character or backslash escape\n" msgstr "" #: src/od.c:369 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per integer\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" #: src/od.c:376 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in doux, SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" #: src/od.c:383 msgid "" "\n" "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, it is multiplied by 512\n" "with b suffix, by 1024 with k and by 1048576 with m. Adding a z suffix to\n" "any type adds a display of printable characters to the end of each line\n" "of output. " msgstr "" #: src/od.c:391 msgid "" "--string without a number implies 3. --width without a number\n" "implies 32. By default, od uses -A o -t d2 -w16.\n" msgstr "" #: src/od.c:683 src/od.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/od.c:693 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" #: src/od.c:812 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" #: src/od.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character `%c' in type string %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/od.c:1096 #, c-format msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "" #: src/od.c:1644 #, c-format msgid "invalid output address radix `%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" #: src/od.c:1655 #, fuzzy msgid "skip argument" msgstr "demasiados argumentos %s" #: src/od.c:1664 #, fuzzy msgid "limit argument" msgstr "demasiados argumentos %s" #: src/od.c:1675 msgid "minimum string length" msgstr "" #: src/od.c:1747 msgid "width specification" msgstr "" #: src/od.c:1769 #, fuzzy, c-format msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/od.c:1844 msgid "Compatibility mode supports at most one file." msgstr "" #: src/od.c:1865 #, c-format msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "" #: src/od.c:1908 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "" #: src/od.c:1924 #, c-format msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n" msgstr "" #: src/paste.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "canal de entrada por omissão (stdin)" #: src/paste.c:421 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/paste.c:430 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:99 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NOME...\n" #: src/pathchk.c:100 msgid "" "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" #: src/pathchk.c:180 #, c-format msgid "leading `-' in a component of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/pathchk.c:282 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "" #: src/pathchk.c:324 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "" #: src/pathchk.c:335 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "" #: src/pathchk.c:421 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "" #: src/pinky.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Login name: " msgstr "%s: nome de login ausente\n" #: src/pinky.c:330 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "" #: src/pinky.c:333 msgid "???\n" msgstr "" #: src/pinky.c:353 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "" #: src/pinky.c:355 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "" #: src/pinky.c:376 #, c-format msgid "Project: " msgstr "" #: src/pinky.c:402 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "" #: src/pinky.c:421 msgid "Login" msgstr "" #: src/pinky.c:423 msgid "Name" msgstr "" #: src/pinky.c:424 msgid " TTY" msgstr "" #: src/pinky.c:426 msgid "Idle" msgstr "" #: src/pinky.c:427 msgid "When" msgstr "" #: src/pinky.c:430 msgid "Where" msgstr "" #: src/pinky.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/pinky.c:511 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" #: src/pinky.c:519 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" #: src/pinky.c:528 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight `finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" #: src/pinky.c:612 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "" #: src/pr.c:807 src/pr.c:817 msgid "page range" msgstr "" #: src/pr.c:914 #, c-format msgid "`--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "" #: src/pr.c:916 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid page range %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/pr.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "`-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines: %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/pr.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "`-N NUMBER' invalid starting line number: %s" msgstr "número \"minor\" de periférico inválido `%s'" #: src/pr.c:1017 #, fuzzy, c-format msgid "`-o MARGIN' invalid line offset: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pr.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "`-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pr.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "`-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters: %s" msgstr "largura de linha inválida: %s" #: src/pr.c:1102 #, c-format msgid "Cannot specify number of columns when printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1106 #, c-format msgid "Cannot specify both printing across and printing in parallel." msgstr "" #: src/pr.c:1202 #, c-format msgid "`-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "" #: src/pr.c:1312 #, c-format msgid "page width too narrow" msgstr "" #: src/pr.c:2376 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "" #: src/pr.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "Page number overflow" msgstr "número inválido `%s'" #: src/pr.c:2411 #, c-format msgid "Page %" msgstr "" #: src/pr.c:2772 msgid "" "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" "\n" msgstr "" #: src/pr.c:2779 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page.\n" msgstr "" #: src/pr.c:2787 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" #: src/pr.c:2795 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -h HEADER, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page " "header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no " "column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" #: src/pr.c:2814 msgid "" " -l PAGE_LENGTH, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63)\n" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" #: src/pr.c:2821 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N NUMBER, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2829 msgid "" " -o MARGIN, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" #: src/pr.c:2836 msgid "" " -s[CHAR],--separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for " "CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" #: src/pr.c:2843 msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n" msgstr "" #: src/pr.c:2846 msgid "" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column " "options\n" " -t, --omit-header omit page headers and trailers\n" msgstr "" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any " "pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off " "(72)\n" msgstr "" #: src/pr.c:2862 msgid "" " -W PAGE_WIDTH, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no " "interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" #: src/pr.c:2870 msgid "" "\n" "-T implied by -l nn when nn <= 10 or <= 3 with -F. With no FILE, or when\n" "FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/printenv.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [VARIABLE]...\n" " or: %s OPTION\n" "If no environment VARIABLE specified, print them all.\n" "\n" msgstr "" "Se não for especificada nenhuma VARIÁVEL do ambiente, mostra todas.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/printf.c:80 #, c-format msgid "" "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "" #: src/printf.c:93 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/printf.c:98 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" "\n" msgstr "" #: src/printf.c:104 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\\\ backslash\n" msgstr "" #: src/printf.c:112 msgid "" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\f form feed\n" msgstr "" #: src/printf.c:118 msgid "" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/printf.c:124 msgid "" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" #: src/printf.c:154 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: valor numérico esperado" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: valor não convertido na totalidade" #: src/printf.c:250 src/printf.c:277 #, c-format msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "falta um número hexadecimal no caracter de escape" #: src/printf.c:289 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "" #: src/printf.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/printf.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/printf.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/printf.c:683 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "" #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "" #: src/ptx.c:422 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "" #: src/ptx.c:1883 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO\n" " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #: src/ptx.c:1887 msgid "" "Output a permuted index, including context, of the words in the input " "files.\n" "\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1894 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V `ptx'\n" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1899 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of `xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1906 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1914 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference " "excluded\n" msgstr "" #: src/ptx.c:1921 msgid "" "\n" "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. `-F /' by default.\n" msgstr "" #: src/ptx.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/ptx.c:2089 #, c-format msgid "the --copyright option is deprecated; use --version instead" msgstr "" #: src/pwd.c:55 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" #: src/pwd.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "modo de %s mudado para %04o (%s)\n" #: src/pwd.c:164 src/pwd.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/pwd.c:229 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "" #: src/pwd.c:306 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/readlink.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/readlink.c:68 msgid "" "Display value of a symbolic link on standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/readlink.c:70 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" #: src/readlink.c:78 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name " "recursively,\n" " without requirements on components " "existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing newline\n" " -q, --quiet,\n" " -s, --silent suppress most error messages\n" " -v, --verbose report error messages\n" msgstr "" #: src/remove.c:481 src/remove.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: failed to close directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot open .. from %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:502 #, c-format msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe" msgstr "" #: src/remove.c:510 #, c-format msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot enter directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:639 #, c-format msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino" msgstr "" #: src/remove.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "%s: AVISO: Estrutura de directorias circular.\n" "Isto quer dizer quase de certeza que tens o sistema de ficheiros\n" "corrupto.\n" "AVISA O TEU ADMINISTRADOR DE SISTEMA.\n" "Ciclo detectado:\n" "%s\n" "é o mesmo ficheiro que\n" #: src/remove.c:854 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:855 #, fuzzy, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/remove.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/remove.c:925 src/remove.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "removed directory: %s\n" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:1262 src/remove.c:1465 #, fuzzy, c-format msgid "failed to close directory %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:1384 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "" #: src/remove.c:1434 src/remove.c:1484 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "FATAL: cannot return to .. from %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/remove.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove root directory %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:1544 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove relative-named %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/remove.c:1558 #, fuzzy, c-format msgid "cannot restore current working directory" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/rm.c:143 #, c-format msgid "Try `%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "" #: src/rm.c:160 src/touch.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/rm.c:161 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" #: src/rm.c:167 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, " "or\n" " when removing recursively. Less intrusive than -" "i,\n" " while still giving protection against most " "mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i). Without WHEN, prompt always\n" msgstr "" #: src/rm.c:174 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" #: src/rm.c:179 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially\n" " --preserve-root do not remove `/' (default)\n" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/rm.c:187 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its " "contents.\n" msgstr "" #: src/rm.c:192 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" #: src/rm.c:201 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it is usually possible to recover\n" "the contents of that file. If you want more assurance that the contents " "are\n" "truly unrecoverable, consider using shred.\n" msgstr "" #: src/rm.c:365 #, c-format msgid "%s: remove all arguments recursively? " msgstr "" #: src/rm.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "%s: remove all arguments? " msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/rmdir.c:110 src/rmdir.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/rmdir.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/rmdir.c:141 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure that is solely because a directory\n" " is non-empty\n" msgstr "" #: src/rmdir.c:148 #, fuzzy msgid "" " -p, --parents Remove DIRECTORY and its ancestors. E.g., `rmdir -p a/b/" "c' is\n" " similar to `rmdir a/b/c a/b a'.\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" "Apaga a(s) DIRECTORIA(s), se elas estiverem vazias.\n" "\n" " -p, --parents remover directorias antecedentes explícitas se ficarem\n" " vazias\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a versão e sair\n" #: src/seq.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" #: src/seq.c:79 msgid "" "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" "\n" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" #: src/seq.c:88 #, fuzzy msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" msgstr "" "\n" " -f, --format FORMATO utilizar o estilo de FORMATO do printf(3) \n" " (por defeito: %%g)\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " -s, --separator STRING usar STRING para especificar números\n" " (por defeito: \\n)\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" " -w, --equal-width tornar a largura igual acrescentando zeros no \n" " fim\n" "\n" "COMEÇO, INCREMENTO, e LIMITE são interpretados como valores em vírgula\n" "flutuante.\n" "INCREMENTO deve ser positivo se COMEÇO fôr mais pequeno que LIMITE, e\n" "negativo caso contrário. Quando indicado, o argumento FORMATO deve conter\n" "exactamente um de %%e, %%f ou %%g - argumentos de formatação vírgula \n" "flutuante do printf.\n" #: src/seq.c:96 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type `double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" #: src/seq.c:134 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #: src/seq.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "invalid format string: %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/seq.c:364 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "" "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com a \n" "mesma largura" #: src/setuidgid.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s USERNAME COMMAND [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s FORMATO [ARGUMENTO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/setuidgid.c:57 msgid "" "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of\n" "the specified USERNAME, and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" "\n" msgstr "" #: src/setuidgid.c:105 #, c-format msgid "unknown user-ID: %s" msgstr "" #: src/setuidgid.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set supplemental group" msgstr "Não consigo obter lista de grupos adicional" #: src/setuidgid.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set group-ID to %lu" msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo" #: src/setuidgid.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user-ID to %lu" msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador" #: src/shred.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/shred.c:166 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:174 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N Overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" #: src/shred.c:180 msgid "" " -u, --remove truncate and remove file after overwriting\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" #: src/shred.c:189 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed. When operating on regular\n" "files, most people use the --remove option.\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:199 msgid "" "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system " "modes:\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:207 msgid "" "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" "\n" "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" "fail, such as RAID-based file systems\n" "\n" "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:217 msgid "" "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" "version 3 clients\n" "\n" "* compressed file systems\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:224 msgid "" "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" "as documented in the mount man page (man mount).\n" "\n" msgstr "" #: src/shred.c:234 msgid "" "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" "to be recovered later.\n" msgstr "" #: src/shred.c:303 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "" #: src/shred.c:314 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "" #: src/shred.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "não consigo correr %s" #: src/shred.c:410 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "" #: src/shred.c:460 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "" #: src/shred.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/shred.c:489 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "" #: src/shred.c:512 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "" #: src/shred.c:776 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "" #: src/shred.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shred.c:806 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "" #: src/shred.c:873 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "" #: src/shred.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/shred.c:894 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "" #: src/shred.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/shred.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/shred.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #: src/shred.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: apagar %s`%s'? " #: src/shred.c:1029 src/shred.c:1072 #, fuzzy, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/shred.c:1065 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "" #: src/shred.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of passes" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/shred.c:1139 src/shuf.c:333 src/sort.c:3004 #, fuzzy, c-format msgid "multiple random sources specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shred.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid file size" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shuf.c:51 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Utilização: %s [OPÇÃO]... DONO[.[GRUPO]] FICHEIRO...\n" " ou: %s [OPÇÃO]... .[GRUPO] FICHEIRO...\n" #: src/shuf.c:57 msgid "" "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/shuf.c:64 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input " "line\n" " -n, --head-lines=LINES output at most LINES lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/shuf.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "multiple -i options specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shuf.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "invalid input range %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shuf.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line count %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/shuf.c:327 src/sort.c:2998 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output files specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/shuf.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "não consigo criar directoria `%s'" #: src/shuf.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "extra operand %s\n" msgstr "modo inválido `%s'" #: src/sleep.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be `s' for seconds (the default),\n" "`m' for minutes, `h' for hours or `d' for days. Unlike most " "implementations\n" "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n" "point number. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Parar por NÚMERO segundos.\n" "SUFIXO pode ser s para indicar segundos, m para minutos, h para horas ou d\n" "para dias\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/sleep.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #: src/sleep.c:149 src/tail.c:1104 #, c-format msgid "cannot read realtime clock" msgstr "" #: src/sort.c:310 msgid "" "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:317 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:321 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric " "characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" #: src/sort.c:326 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/" "urandom)\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" "\n" msgstr "" #: src/sort.c:336 msgid "" "Other options:\n" "\n" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad " "line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" " -k, --key=POS1[,POS2] start a key at POS1, end it at POS2 (origin 1)\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" #: src/sort.c:346 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort " "comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" #: src/sort.c:351 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank " "transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %" "s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal " "run\n" msgstr "" #: src/sort.c:358 msgid " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n" msgstr "" #: src/sort.c:363 msgid "" "\n" "POS is F[.C][OPTS], where F is the field number and C the character " "position\n" "in the field; both are origin 1. If neither -t nor -b is in effect, " "characters\n" "in a field are counted from the beginning of the preceding whitespace. OPTS " "is\n" "one or more single-letter ordering options, which override global ordering\n" "options for that key. If no key is given, use the entire line as the key.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" #: src/sort.c:373 msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" #: src/sort.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/sort.c:543 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "" #: src/sort.c:708 #, fuzzy msgid "cannot create temporary file" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/sort.c:736 src/sort.c:3122 msgid "open failed" msgstr "" #: src/sort.c:758 #, fuzzy msgid "fflush failed" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/sort.c:763 src/sort.c:3171 #, fuzzy msgid "close failed" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/sort.c:772 #, fuzzy, c-format msgid "dup2 failed" msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #: src/sort.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't execute %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/sort.c:880 src/sort.c:929 #, fuzzy msgid "couldn't create temporary file" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/sort.c:903 #, fuzzy msgid "couldn't open temporary file" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/sort.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't execute %s -d" msgstr "não consigo correr %s" #: src/sort.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/sort.c:938 #, fuzzy msgid "write failed" msgstr "erro na escrita" #: src/sort.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/sort.c:1092 #, fuzzy msgid "sort size" msgstr "tipo de ordenação" #: src/sort.c:1171 msgid "stat failed" msgstr "" #: src/sort.c:1435 #, fuzzy msgid "read failed" msgstr "`%s' não é um ficheiro normal" #: src/sort.c:1951 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "" #: src/sort.c:1955 #, fuzzy msgid "standard error" msgstr "erro de sintaxe" #: src/sort.c:2562 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/sort.c:2573 #, c-format msgid "options `-%s' are incompatible" msgstr "" #: src/sort.c:2637 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #: src/sort.c:2887 #, fuzzy msgid "invalid number after `-'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/sort.c:2890 src/sort.c:2952 src/sort.c:2979 #, fuzzy msgid "invalid number after `.'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/sort.c:2893 src/sort.c:2988 #, fuzzy msgid "stray character in field spec" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/sort.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "multiple compress programs specified" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/sort.c:2943 #, fuzzy msgid "invalid number at field start" msgstr "número inválido `%s'" #: src/sort.c:2947 src/sort.c:2975 #, fuzzy msgid "field number is zero" msgstr "número inválido `%s'" #: src/sort.c:2956 #, fuzzy msgid "character offset is zero" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/sort.c:2971 #, fuzzy msgid "invalid number after `,'" msgstr "data inválida `%s'" #: src/sort.c:3142 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "" #: src/split.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUT [PREFIX]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/split.c:110 msgid "" "Output fixed-size pieces of INPUT to PREFIXaa, PREFIXab, ...; default\n" "size is 1000 lines, and default PREFIX is `x'. With no INPUT, or when " "INPUT\n" "is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/split.c:119 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N use suffixes of length N (default %d)\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of lines per output file\n" " -d, --numeric-suffixes use numeric suffixes instead of alphabetic\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines per output file\n" msgstr "" #: src/split.c:126 msgid "" " --verbose print a diagnostic to standard error just\n" " before each output file is opened\n" msgstr "" #: src/split.c:132 msgid "" "\n" "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n" msgstr "" #: src/split.c:193 #, c-format msgid "Output file suffixes exhausted" msgstr "" #: src/split.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/split.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "não consigo obter prioridade" #: src/split.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid suffix length" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/split.c:434 src/split.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of bytes" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/split.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of lines" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/split.c:487 #, c-format msgid "line count option -%s%c... is too large" msgstr "" #: src/split.c:518 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number of lines: 0" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/stat.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "warning: unrecognized escape `\\%c'" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/stat.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%%%c: directiva inválida" #: src/stat.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "formato da data inválido `%s'" #: src/stat.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/stat.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/stat.c:832 msgid "" "Display file or file system status.\n" "\n" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" #: src/stat.c:838 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline.\n" " If you want a newline, include \\n in FORMAT.\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" #: src/stat.c:849 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a Access rights in octal\n" " %A Access rights in human readable form\n" " %b Number of blocks allocated (see %B)\n" " %B The size in bytes of each block reported by %b\n" msgstr "" #: src/stat.c:857 msgid "" " %d Device number in decimal\n" " %D Device number in hex\n" " %f Raw mode in hex\n" " %F File type\n" " %g Group ID of owner\n" " %G Group name of owner\n" msgstr "" #: src/stat.c:865 msgid "" " %h Number of hard links\n" " %i Inode number\n" " %n File name\n" " %N Quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o I/O block size\n" " %s Total size, in bytes\n" " %t Major device type in hex\n" " %T Minor device type in hex\n" msgstr "" #: src/stat.c:875 msgid "" " %u User ID of owner\n" " %U User name of owner\n" " %x Time of last access\n" " %X Time of last access as seconds since Epoch\n" " %y Time of last modification\n" " %Y Time of last modification as seconds since Epoch\n" " %z Time of last change\n" " %Z Time of last change as seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" #: src/stat.c:887 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a Free blocks available to non-superuser\n" " %b Total data blocks in file system\n" " %c Total file nodes in file system\n" " %d Free file nodes in file system\n" " %f Free blocks in file system\n" msgstr "" #: src/stat.c:896 msgid "" " %i File System ID in hex\n" " %l Maximum length of filenames\n" " %n File name\n" " %s Block size (for faster transfers)\n" " %S Fundamental block size (for block counts)\n" " %t Type in hex\n" " %T Type in human readable form\n" msgstr "" #: src/stty.c:511 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE] [--file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" #: src/stty.c:517 #, fuzzy msgid "" "Print or change terminal characteristics.\n" "\n" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" "Mostrar ou alterar as características do terminal.\n" "\n" " -a, --all mostrar todas as características num formato legível por\n" "humanos\n" " -g, --save mostrar todas as características num formato legível \n" "pelo stty\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um - opcional antes de de PARÂMETRO indica negação. Um * marca parâmetros \n" "não-POSIX. O sistema onde o stty corre determina quais as características " "que\n" "estão disponíveis.\n" #: src/stty.c:526 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" #: src/stty.c:531 msgid "" "\n" "Special characters:\n" " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" #: src/stty.c:538 msgid "" " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" #: src/stty.c:544 msgid "" " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" msgstr "" #: src/stty.c:550 msgid "" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "" #: src/stty.c:556 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" #: src/stty.c:563 msgid "" " ispeed N set the input speed to N\n" " * line N use line discipline N\n" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " "read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" #: src/stty.c:569 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the " "kernel\n" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" #: src/stty.c:575 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr "" #: src/stty.c:583 #, fuzzy msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with `-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in " "input\n" " [-]parodd set odd parity (even with `-')\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de controle:\n" " [-]clocal desactivar os sinais de controle do modem\n" " [-]cread permitir a entrada de dados\n" "* [-]crtscts permitir negociação RTS/CTS\n" " csN colocar a N bits o tamanho dos caracteres, N em [5..8]\n" " [-]cstopb usar dois bits de paragem por caracter (um com `-')\n" " [-]hup enviar um sinal de desligar quando o último processo\n" " fechar o tty\n" " [-]hupcl o mesmo que [-]hup\n" " [-]parenb gerar um bit de paridade no output e esperar um bit de\n" " paridade no input\n" " [-]parodd colocar a paridade a ímpar (mesmo com `-')\n" #: src/stty.c:590 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" msgstr "" #: src/stty.c:598 msgid "" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:605 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr "" #: src/stty.c:608 msgid "" " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" #: src/stty.c:616 msgid "" "\n" "Output settings:\n" " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:624 #, fuzzy msgid "" " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of null characters\n" " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr "" "\n" "Parâmetros de saída:\n" "* bsN estilo do temporizador do backspace, N em [0..1]\n" "* crN estilo do temporizador do carriage return, N em [0..3]\n" "* ffN estilo do temporizador do form feed, N em [0..1]\n" "* nlN estilo do temporizador do newline, N em [0..1]\n" "* [-]ocrnl traduzir carriage return para newline\n" "* [-]ofdel usar caracteres de delete em vez de caracteres null para\n" " preencher.\n" "* [-]ofill preencher caracteres em vez de esperar por temporizador\n" "* [-]olcuc traduzir minúsculas para maiúsculas\n" "* [-]onlcr traduzir newline para carriage return-newline\n" "* [-]onlret newline faz um carriage return\n" "* [-]onocr não imprimir carriage return na primeira coluna\n" " [-]opost pos-processar a saída\n" "* tabN estilo do temporizador do tab horizontal, N em [0..3]\n" "* tabs o mesmo que tab0\n" "* -tabs o mesmo que tab3\n" "* vtN estilo do temporizador do tab vertical, N em [0..1]\n" #: src/stty.c:632 msgid "" " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" " [-]opost postprocess output\n" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr "" #: src/stty.c:640 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" #: src/stty.c:647 msgid "" " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" " [-]echo echo input characters\n" " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" #: src/stty.c:654 msgid "" " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:661 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " "characters\n" " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" msgstr "" #: src/stty.c:668 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" #: src/stty.c:675 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" " crt same as echoe echoctl echoke\n" msgstr "" #: src/stty.c:681 msgid "" " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:688 msgid "" " -evenp same as -parenb cs8\n" " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" " nl same as -icrnl -onlcr\n" " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" msgstr "" #: src/stty.c:696 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" #: src/stty.c:703 msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" #: src/stty.c:709 msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n" " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" " characters to their default values.\n" msgstr "" #: src/stty.c:717 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Trata o tty ligado ao canal de entrada por defeito (stdin). Sem argumentos,\n" "imprime o ritmo em baud, a disciplina da linha e diferenças em relação a " "stty\n" "sane. Nos parâmetros, CHAR é aceite literalmente, ou codificado com em ^C,\n" "0x37, 0177 ou 127; valores especiais ^- ou undef são utilizados para anular\n" "caracteres especiais.\n" #: src/stty.c:789 #, c-format msgid "only one device may be specified" msgstr "" #: src/stty.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "as opções para saída em modo verboso e legível pelo stty são mutuamente\n" "exclusivas" #: src/stty.c:825 #, c-format msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "ao especificar um modo de saída, não pode alterar um modo" #: src/stty.c:840 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "" #: src/stty.c:885 src/stty.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "argumento inválido `%s'" #: src/stty.c:896 src/stty.c:913 src/stty.c:925 src/stty.c:938 src/stty.c:950 #: src/stty.c:970 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/stty.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/stty.c:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "" "canal de entrada padrão (stdin): não é possível realizar todas as opções\n" "pedidas" #: src/stty.c:1051 #, c-format msgid "new_mode: mode\n" msgstr "modo_novo: modo\n" #: src/stty.c:1392 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "" #: src/stty.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer argument %s" msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #: src/su.c:242 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: src/su.c:245 #, c-format msgid "getpass: cannot open /dev/tty" msgstr "getpass: não consigo abrir /dev/tty" #: src/su.c:303 #, c-format msgid "cannot set groups" msgstr "não consigo alterar grupos" #: src/su.c:307 #, c-format msgid "cannot set group id" msgstr "não consigo alterar a identificação de grupo" #: src/su.c:309 #, c-format msgid "cannot set user id" msgstr "não consigo alterar a identificação de utilizador" #: src/su.c:385 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [-] [UTILIZADOR [ARGUMENTO]...]\n" #: src/su.c:386 #, fuzzy msgid "" "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" "\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" " -p same as -m\n" " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" msgstr "" "Altera as identificações de utilizador e de grupo efectivas do UTILIZADOR.\n" "\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -c, --command=COMANDO envia um único COMANDO à \"shell\", usando -" "c\n" " -f, --fast envia um -f à shell (para csh ou tcsh)\n" " -m, --preserver-environment não fazer colocar as variáveis do ambiente\n" " \t\t\t\taos seus valores por defeito\n" " -p o mesmo que -m\n" " -s, --shell=SHELL correr SHELL se /etc/shells o permitir\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "Um único - implica -l. Se UTILIZADOR não for especificador, assume-se root.\n" #: src/su.c:398 msgid "" "\n" "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" msgstr "" #: src/su.c:475 #, c-format msgid "user %s does not exist" msgstr "utilizador %s não existe" #: src/su.c:498 #, c-format msgid "incorrect password" msgstr "password incorrecta" #: src/su.c:515 #, c-format msgid "using restricted shell %s" msgstr "a usar a shell restrita %s" #: src/su.c:523 #, c-format msgid "warning: cannot change directory to %s" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/sum.c:63 msgid "" "Print checksum and block counts for each FILE.\n" "\n" " -r defeat -s, use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" #: src/sync.c:46 msgid "" "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" "\n" msgstr "" #: src/sync.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring all arguments" msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #: src/system.h:411 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" #: src/system.h:417 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/system.h:419 #, fuzzy msgid " --version output version information and exit\n" msgstr "" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" #: src/tac.c:137 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tac.c:145 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" #: src/tac.c:236 src/tac.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "ficheiros especiais de tipo bloco não suportados" #: src/tac.c:265 #, c-format msgid "record too large" msgstr "" #: src/tac.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary file %s" msgstr "não consigo obter a directoria actual" #: src/tac.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "não consigo mover `%s' para `%s'" #: src/tac.c:487 src/tac.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write error" msgstr "erro na escrita" #: src/tac.c:601 #, c-format msgid "separator cannot be empty" msgstr "" #: src/tail.c:220 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:229 msgid "" " --retry keep trying to open a file even if it is\n" " inaccessible when tail starts or if it becomes\n" " inaccessible later; useful when following by " "name,\n" " i.e., with --follow=name\n" " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N " "to\n" " output bytes starting with the Nth of each file\n" msgstr "" #: src/tail.c:237 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " -f, --follow, and --follow=descriptor are\n" " equivalent\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" #: src/tail.c:244 #, c-format msgid "" " -n, --lines=N output the last N lines, instead of the last %d;\n" " or use +N to output lines starting with the Nth\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files)\n" msgstr "" #: src/tail.c:256 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " -s, --sleep-interval=S with -f, sleep for approximately S seconds\n" " (default 1.0) between iterations.\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" #: src/tail.c:265 msgid "" "\n" "If the first character of N (the number of bytes or lines) is a `+',\n" "print beginning with the Nth item from the start of each file, otherwise,\n" "print the last N items in the file. N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, k 1024, m 1024*1024.\n" "\n" msgstr "" #: src/tail.c:273 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. " msgstr "" #: src/tail.c:278 msgid "" "This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file by reopening it periodically to see if it has been removed and\n" "recreated by some other program.\n" msgstr "" #: src/tail.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/tail.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/tail.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "não consigo criar \"fifo\" `%s'" #: src/tail.c:867 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "" #: src/tail.c:884 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:905 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "" #: src/tail.c:913 #, c-format msgid "%s has appeared; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:924 #, c-format msgid "%s has been replaced; following end of new file" msgstr "" #: src/tail.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #: src/tail.c:1066 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "" #: src/tail.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "no files remaining" msgstr "faltam argumentos de ficheiro" #: src/tail.c:1323 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name" msgstr "" #: src/tail.c:1439 #, c-format msgid "number in %s is too large" msgstr "" #: src/tail.c:1511 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "número inválido `%s'" #: src/tail.c:1523 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid PID" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/tail.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid number of seconds" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/tail.c:1558 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "" #: src/tail.c:1566 #, c-format msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" msgstr "" #: src/tail.c:1570 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "" #: src/tail.c:1573 #, fuzzy, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "--no-dereference (-h) não é suportado neste sistema" #: src/tail.c:1667 #, fuzzy, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "não consigo obter o nome do sistema" #: src/tail.c:1673 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "" #: src/tee.c:63 #, fuzzy msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Copia o canal de entrada padrão (stdin) para cada FICHEIRO, e também para o\n" "canal de saída padrão (stdout).\n" "\n" " -a, --append acrescenta aos FICHEIROs dados, não escreve por\n" " cima\n" " -i, --ignore-interrupts ignora os sinais de interrupção\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tee.c:71 msgid "" "\n" "If a FILE is -, copy again to standard output.\n" msgstr "" #: src/test.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "falta um argumento a `%s'" #: src/test.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/test.c:242 #, fuzzy msgid "')' expected" msgstr "')' esperado\n" #: src/test.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "')' expected, found %s" msgstr "')' esperado, encontrei %s\n" #: src/test.c:261 src/test.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: operador unário esperado\n" #: src/test.c:330 #, fuzzy msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:343 #, fuzzy msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef não aceita -l\n" #: src/test.c:359 #, fuzzy msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-nt não aceita -l\n" #: src/test.c:368 msgid "unknown binary operator" msgstr "operador binário desconhecido" #: src/test.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: operador binário esperado\n" #: src/test.c:694 #, fuzzy msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s EXPRESSÃO\n" " ou: [ EXPRESSÃO ]\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/test.c:701 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "" #: src/test.c:707 #, fuzzy msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" "\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" "\n" "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n" #: src/test.c:712 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" #: src/test.c:727 #, fuzzy msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ( EXPRESSÃO ) EXPRESSÃO é verdadeira\n" " ! EXPRESSÃO\t\t\tEXPRESSÃO é falsa\n" " EXPRESSÃO1 -a EXPRESSÃO2 tanto EXPRESSÃO1 como EXPRESSÃO2 \n" "\t\t\t\tsão verdadeiras\n" " EXPRESSÃO1 -o EXPRESSÃO2 nem EXPRESSÃO1 nem EXPRESSÃO2 são " "verdadeiras\n" "\n" " [-n] STRING o comprimento de STRING é diferente de zero\n" " -z STRING o comprimento de STRING é zero\n" " STRING1 = STRING2 as STRING's são iguais\n" " STRING1 != STRING2 as STRING's são diferentes\n" "\n" " INTEIRO1 -eq INTEIRO2 INTEIRO1 é igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ge INTEIRO2 INTEIRO1 é maior ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -gt INTEIRO2 INTEIRO1 é maior que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -le INTEIRO2 INTEIRO1 é menor ou igual a INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -lt INTEIRO2 INTEIRO1 é menor que INTEIRO2\n" " INTEIRO1 -ne INTEIRO2 INTEIRO1 é diferente de INTEIRO2\n" #: src/test.c:736 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" #: src/test.c:742 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" #: src/test.c:749 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" #: src/test.c:756 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and read permission is granted\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" #: src/test.c:763 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and write permission is granted\n" " -x FILE FILE exists and execute (or search) permission is granted\n" msgstr "" #: src/test.c:770 #, fuzzy msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for " "shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Lembre-se que os parêntesis têm que ser alterados (por exemplo, usando \n" "anti-barras) se vão se usados com shells.\n" "INTEIRO pode também ser -l STRING, que retorna o comprimento de STRING.\n" #: src/test.c:776 msgid "test and/or [" msgstr "" #: src/test.c:831 #, fuzzy msgid "missing `]'" msgstr "falta um ']'\n" #: src/test.c:846 #, fuzzy, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "demasiados argumentos" #: src/touch.c:112 src/touch.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/touch.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "creating %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/touch.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/touch.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #: src/touch.c:234 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" msgstr "" #: src/touch.c:241 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" #: src/touch.c:248 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" #: src/touch.c:257 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" "\n" "If a FILE is -, touch standard output.\n" msgstr "" #: src/touch.c:344 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "não consigo especificar tempos a partir de mais de uma fonte" #: src/touch.c:389 #, c-format msgid "" "warning: `touch %s' is obsolete; use `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "" #: src/tr.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #: src/tr.c:294 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output.\n" "\n" " -c, -C, --complement first complement SET1\n" " -d, --delete delete characters in SET1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each input sequence of a repeated " "character\n" " that is listed in SET1 with a single occurrence\n" " of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate SET1 to length of SET2\n" msgstr "" #: src/tr.c:307 msgid "" "\n" "SETs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" #: src/tr.c:321 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" #: src/tr.c:332 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" #: src/tr.c:342 msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n" "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n" "SET1 by repeating its last character as necessary. " msgstr "" #: src/tr.c:348 msgid "" "Excess characters\n" "of SET2 are ignored. Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n" "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n" "only be used in pairs to specify case conversion. " msgstr "" #: src/tr.c:354 msgid "" "-s uses SET1 if not\n" "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n" "translation or deletion.\n" msgstr "" #: src/tr.c:519 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" #: src/tr.c:682 #, c-format msgid "range-endpoints of `%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "" #: src/tr.c:838 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "" #: src/tr.c:919 #, c-format msgid "missing character class name `[::]'" msgstr "" #: src/tr.c:922 #, c-format msgid "missing equivalence class character `[==]'" msgstr "" #: src/tr.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "data inválida `%s'" #: src/tr.c:956 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "" #: src/tr.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "too many characters in set" msgstr "ficheiros especiais de tipo caracter não suportados" #: src/tr.c:1423 #, c-format msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "" #: src/tr.c:1433 #, c-format msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "" #: src/tr.c:1441 #, c-format msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1454 #, c-format msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "" #: src/tr.c:1463 #, c-format msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" #: src/tr.c:1470 #, c-format msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are `upper' and `lower'" msgstr "" #: src/tr.c:1479 #, c-format msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "" #: src/tr.c:1731 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "" #: src/tr.c:1741 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "" #: src/tr.c:1844 #, c-format msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "" #: src/true.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/true.c:49 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "" #: src/tsort.c:86 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/tsort.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "opção inválida `%s'" #: src/tsort.c:515 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "" #: src/tty.c:69 src/uname.c:117 src/whoami.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]...\n" #: src/tty.c:70 #, fuzzy msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Mostra o nome do terminal ligado ao canal e entrada padrão (stdin).\n" "\n" " -s, --silent, --quiet não mostra nada, só retorna o estado de saída\n" " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #: src/tty.c:125 msgid "not a tty" msgstr "não é um tty" #: src/uname.c:118 #, fuzzy msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Mostra alguma informação sobre o sistema. Sem OPÇÃO, o mesmo que -s.\n" "\n" " -a, --all mostra toda a informação\n" " -m, --machine mostra o tipo da máquina (hardware)\n" " -n, --nodename mostra o nome do nó da máquina na rede\n" " -r, --release mostra a versão do sistema operativo\n" " -s, --sysname mostra o nome do sistema operativo\n" " -v mostra a altura em que o sistema foi criado\n" " --help mostra esta ajuda e sair\n" " --version mostra a informação de versão e sai\n" #: src/uname.c:127 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type or \"unknown\"\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform or \"unknown\"\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" #: src/uname.c:236 #, c-format msgid "cannot get system name" msgstr "não consigo obter o nome do sistema" #: src/unexpand.c:125 msgid "" "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:133 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" " -t, --tabs=LIST use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n" msgstr "" #: src/unexpand.c:161 #, c-format msgid "tabs are too far apart" msgstr "" #: src/unexpand.c:512 #, c-format msgid "tab stop value is too large" msgstr "" #: src/uniq.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/uniq.c:139 msgid "" "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n" "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" msgstr "" #: src/uniq.c:147 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:151 msgid "" " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n" " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n" " Delimiting is done with blank lines.\n" " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:160 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr "" #: src/uniq.c:165 msgid "" "\n" "A field is a run of whitespace, then non-whitespace characters.\n" "Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" #: src/uniq.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "too many repeated lines" msgstr "demasiados argumentos" #: src/uniq.c:512 #, fuzzy msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "número inválido `%s'" #: src/uniq.c:521 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "número inválido `%s'" #: src/uniq.c:530 #, fuzzy msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "número inválido `%s'" #: src/uniq.c:545 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "" #: src/unlink.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s NOME\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/unlink.c:53 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/unlink.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "não consigo correr %s" #: src/uptime.c:123 #, c-format msgid "couldn't get boot time" msgstr "" #: src/uptime.c:131 #, c-format msgid " %2d:%02d%s up " msgstr "" #: src/uptime.c:135 msgid "am" msgstr "" #: src/uptime.c:135 msgid "pm" msgstr "" #: src/uptime.c:137 #, c-format msgid " ??:???? up " msgstr "" #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid "???? days ??:??, " msgstr "" #: src/uptime.c:143 #, c-format msgid "%ld day" msgid_plural "%ld days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/uptime.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "\\%c: caracter de escape inválido" msgstr[1] "\\%c: caracter de escape inválido" #: src/uptime.c:161 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr "" #: src/uptime.c:197 src/users.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/uptime.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador " "efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/users.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador " "efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/wc.c:113 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. With no FILE, or when FILE is -,\n" "read standard input.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:121 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F\n" " -L, --max-line-length print the length of the longest line\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" #: src/wc.c:686 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "" #: src/who.c:212 msgid " old " msgstr "" #: src/who.c:439 src/who.c:441 msgid "id=" msgstr "" #: src/who.c:454 src/who.c:459 msgid "term=" msgstr "" #: src/who.c:456 src/who.c:460 msgid "exit=" msgstr "" #: src/who.c:497 msgid "clock change" msgstr "" #: src/who.c:509 src/who.c:510 msgid "run-level" msgstr "" #: src/who.c:513 src/who.c:514 msgid "last=" msgstr "" #: src/who.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" #: src/who.c:551 msgid "NAME" msgstr "" #: src/who.c:551 msgid "LINE" msgstr "" #: src/who.c:551 msgid "TIME" msgstr "" #: src/who.c:551 msgid "IDLE" msgstr "" #: src/who.c:552 msgid "PID" msgstr "" #: src/who.c:552 msgid "COMMENT" msgstr "" #: src/who.c:552 msgid "EXIT" msgstr "" #: src/who.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #: src/who.c:634 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" #: src/who.c:641 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr "" #: src/who.c:644 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" #: src/who.c:649 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" #: src/who.c:655 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" #: src/who.c:663 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: `am i' or `mom likes' are usual.\n" msgstr "" #: src/who.c:763 #, c-format msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead" msgstr "" #: src/whoami.c:51 #, fuzzy msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Mostra o nome do utilizador associado à identificação de utilizador " "efectiva\n" "actualmente.\n" "O mesmo que id -un.\n" "\n" " --help mostrar esta ajuda e sair.\n" " --version mostrar informação de versão e sair\n" #: src/whoami.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #: src/yes.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Utilização: %s [PARÂMETRO]...\n" " ou: %s OPÇÃO\n" #: src/yes.c:52 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "program error" #~ msgstr "erro de leitura" #, fuzzy #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "poucos argumentos" #, fuzzy #~ msgid "closing standard output" #~ msgstr "canal de saída padrão (stdout)" #~ msgid "group number" #~ msgstr "grupo número" #, fuzzy #~ msgid "invalid group number %s" #~ msgstr "opção inválida `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid mode string: %s" #~ msgstr "string de formatação inválida: `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unable to restore permissions of %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot overwrite directory %s" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "missing file arguments" #~ msgstr "falta um argumento a `%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: specified target is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma " #~ "directoria" #~ msgid "symbolic links are not supported on this system" #~ msgstr "ligações (links) simbólicas não são suportadas neste sistema" #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments: %s%s" #~ msgstr "demasiados argumentos não-opção" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "a format string may not be specified when using the --rfc-822 (-R) option" #~ msgstr "" #~ "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com " #~ "a \n" #~ "mesma largura" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "indefenido" #, fuzzy #~ msgid "cannot get time of day" #~ msgstr "não consigo obter prioridade" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s records in\n" #~ msgstr "%u+%u registos dentro\n" #, fuzzy #~ msgid "%s+%s records out\n" #~ msgstr "%u+%u registos fora\n" #~ msgid "truncated records" #~ msgstr "registos truncados" #~ msgid "" #~ "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, " #~ "{unblock,sync}" #~ msgstr "" #~ "só uma conversão em {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, \n" #~ "{unblock,sync}" #~ msgid "" #~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n" #~ "dircolors' internal database" #~ msgstr "" #~ "não se podem usar argumentos de tipo FICHEIRO com a opção para mostrar a " #~ "base\n" #~ "de dados interna do \"dircolors\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating failure.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [NOME]\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]\n" #~ "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "invalid width option: `%s'" #~ msgstr "opção inválida `%s'" #, fuzzy #~ msgid "unrecognized option `-%c'" #~ msgstr "opção inválida `%s'" #, fuzzy #~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory" #~ msgstr "" #~ "a copiar vários ficheiros, mas o último argumento (%s) não é uma " #~ "directoria" #, fuzzy #~ msgid "%s is a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "cannot obtain time stamps for %s" #~ msgstr "não consigo determinar o hostname" #, fuzzy #~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'" #~ msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #, fuzzy #~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'" #~ msgstr "intervalo de tempo inválido `%s'" #, fuzzy #~ msgid "too many non-option arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos não-opção" #, fuzzy #~ msgid "too few non-option arguments" #~ msgstr "demasiados argumentos não-opção" #~ msgid "%s: File exists" #~ msgstr "%s: Ficheiro já existente" #, fuzzy #~ msgid "create symbolic link %s to %s" #~ msgstr "não consigo criar ligação (link) simbólica `%s'" #, fuzzy #~ msgid "create hard link %s to %s" #~ msgstr "não consigo criar a ligação (link) de `%s' para `%s'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ " or: %s [OPTION]... --target-directory=DIRECTORY TARGET...\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE DESTINO (1o formato)\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA (2o formato)\n" #~ " ou: %s -d [OPÇÃO]... DIRECTORIA... (3o formato)\n" #~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "quando a fazer ligações (links) múltiplas último argumento deve ser \n" #~ "directoria" #, fuzzy #~ msgid "the --string and --check options are mutually exclusive" #~ msgstr "" #~ "as opções para especificar a data de impressão são mutuamente exclusivas" #, fuzzy #~ msgid "no files may be specified when using --string" #~ msgstr "" #~ "a string de formatação não deve ser especificada ao imprimir strings com " #~ "a \n" #~ "mesma largura" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of directory %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of fifo %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "wrong number of arguments" #~ msgstr "a ignorar argumentos não-opção" #~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files" #~ msgstr "" #~ "ficheiros especiais de tipo \"fifo\" pode não ter os números \"major\" e " #~ "\"minor\"\n" #~ "do periférico" #, fuzzy #~ msgid "cannot set permissions of %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory" #~ msgstr "" #~ "ao mover ficheiros múltiplos o último argumento tem que ser uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with an adjusted scheduling priority.\n" #~ "With no COMMAND, print the current scheduling priority. ADJUST is 10\n" #~ "by default. Range goes from -20 (highest priority) to 19 (lowest).\n" #~ "\n" #~ " -n, --adjustment=ADJUST increment priority by ADJUST first\n" #~ msgstr "" #~ "Corre o COMANDO com uma prioridade de despacho ajustada.\n" #~ "Sem qualquer COMANDO, mostra a prioridade de despacho actual. AJUSTE é " #~ "10\n" #~ "por defeito. Valores vão desde -20 (prioridade mais alta) a 19 (mais " #~ "baixa).\n" #~ "\n" #~ " -AJUSTE incrementa prioridade AJUSTE primeiro\n" #~ " -n, --adjustment=AJUSTE igual a -AJUSTE\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ msgid "invalid option `%s'" #~ msgstr "opção inválida `%s'" #~ msgid "invalid priority `%s'" #~ msgstr "prioridade inválida `%s'" #~ msgid "cannot get priority" #~ msgstr "não consigo obter prioridade" #~ msgid "cannot set priority" #~ msgstr "não consigo alterar prioridade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Diagnose unportable constructs in NAME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability check for all POSIX systems, not only this one\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostica construções não portáveis em NOME.\n" #~ "\n" #~ " -p, --portability verifica todos os sistemas POSIX, não só este\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sai\n" #~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'" #~ msgstr "o caminho `%s' contém o caracter não portável `%c'" #~ msgid "`%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #~ msgid "directory `%s' is not searchable" #~ msgstr "não é possível procurar na directoria `%s'" #, fuzzy #~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "nome `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #, fuzzy #~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld" #~ msgstr "caminho `%s' tem comprimento %d; excede limite de %d" #, fuzzy #~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'" #~ msgstr "número de grupo inválido `%s'" #, fuzzy #~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'" #~ msgstr "argumento em vírgula flutuante inválido: %s" #, fuzzy #~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'" #~ msgstr "argumento inteiro inválido `%s'" #~ msgid "\\%c: invalid escape" #~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n" #~ msgstr "Utilização: %s formato [argumento...]\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to .." #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.' in %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat %s" #~ msgstr "não consigo alterar data" #, fuzzy #~ msgid "cannot chdir from %s to %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #~ msgid "cannot remove `.' or `..'" #~ msgstr "não consigo apagar `.' ou `..'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n" #~ " (super-user only)\n" #~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n" #~ " -i, --interactive prompt before any removal\n" #~ " -r, -R, --recursive remove the contents of directories recursively\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ msgstr "" #~ "Apagar (destruir as ligações - unlink) do(s) FICHEIRO(s).\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory destruir a ligação (link) da directoria, mesmo " #~ "que\n" #~ " não vazia (só super-utilizador)\n" #~ " -f, --force ignorar ficheiros não existentes, nunca " #~ "perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de qualquer remoção\n" #~ " -v, --verbose explicar o que se está a fazer\n" #~ " -r, -R, --recursive apagar os conteúdos das directorias " #~ "recursivamente\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ msgid "" #~ "when the starting value is larger than the limit,\n" #~ "the increment must be negative" #~ msgstr "" #~ "quando o valor inicial é maior que o limite,\n" #~ "o incremento deve ser positivo" #~ msgid "" #~ "when the starting value is smaller than the limit,\n" #~ "the increment must be positive" #~ msgstr "" #~ "quando o valor inicial é menor que o limite,\n" #~ "o argumento deve ser positivo" #, fuzzy #~ msgid "stdin: read error" #~ msgstr "erro de leitura" #, fuzzy #~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option" #~ msgstr "formato da data inválido `%s'" #, fuzzy #~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes" #~ msgstr "número inválido `%s'" #~ msgid "argument expected\n" #~ msgstr "argumento esperado\n" #~ msgid "integer expression expected %s\n" #~ msgstr "esperava uma expressão inteira %s\n" #~ msgid "before -lt" #~ msgstr "antes de -lt" #~ msgid "after -lt" #~ msgstr "depois de -lt" #~ msgid "before -le" #~ msgstr "antes de -le" #~ msgid "after -le" #~ msgstr "depois de -le" #~ msgid "before -gt" #~ msgstr "antes de -gt" #~ msgid "after -gt" #~ msgstr "depois de -gt" #~ msgid "before -ge" #~ msgstr "antes de -ge" #~ msgid "after -ge" #~ msgstr "depois de -ge" #~ msgid "before -ne" #~ msgstr "antes de -ne" #~ msgid "after -ne" #~ msgstr "depois de -ne" #~ msgid "before -eq" #~ msgstr "antes de -eq" #~ msgid "after -eq" #~ msgstr "depois de -eq" #, fuzzy #~ msgid "after -t" #~ msgstr "depois de -lt" #~ msgid "too many arguments\n" #~ msgstr "demasiados argumentos\n" #, fuzzy #~ msgid "file arguments missing" #~ msgstr "poucos argumentos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ "Exit with a status code indicating success.\n" #~ "\n" #~ "These option names may not be abbreviated.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [NOME]\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]\n" #~ "Mostra o hostname do sistema corrente.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "only one argument may be specified" #~ msgstr "\\%c: caracter de escape inválido" #~ msgid "%s: cannot find username for UID %u\n" #~ msgstr "%s: não consigo encontrar um nome para o UID %u\n" #, fuzzy #~ msgid "Try %s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Tente `%s --help' para mais informação.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot lstat `.'" #~ msgstr "não consigo alterar data" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s? " #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "removing all entries of directory %s\n" #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s'? " #, fuzzy #~ msgid "continue? " #~ msgstr "%s: continuar? " #, fuzzy #~ msgid "cannot change back to directory %s via `..'" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: remove directory %s%s? " #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "removing the directory itself: %s\n" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot fork" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the group membership of each FILE to GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than the specified\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Muda as permissões de grupo de cada FICHEIRO para GRUPO\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes igual ao modo \"verbose\" mas avisa só quando " #~ "uma \n" #~ " alteração é feita\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez de\n" #~ " algum ficheiro referenciado\n" #~ " -f, --silent, --quiet desligar a maior parte das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose mostrar um diagnóstico por cada ficheiro " #~ "processado\n" #~ " -R, --recursive mudar ficheiros e directorias recursivamente\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is " #~ "made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link, " #~ "rather\n" #~ " than the symbolic link itself\n" #~ " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced " #~ "file\n" #~ " (available only on systems that can change the\n" #~ " ownership of a symlink)\n" #~ " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" #~ " change the owner and/or group of each file only " #~ "if\n" #~ " its current owner and/or group match those " #~ "specified\n" #~ " here. Either may be omitted, in which case a " #~ "match\n" #~ " is not required for the omitted attribute.\n" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " the specified OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muda o dono e/ou grupo de cada FICHEIRO para DONO e/ou GRUPO.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes ser verboso quando ocorrerem mudanças\n" #~ " -h, --no-dereference afectar ligações simbólicas (symlinks) em vez " #~ "do\n" #~ " ficheiro referenciado. (disponível só em " #~ "sistemas\n" #~ " com a chamada de sistema lchown)\n" #~ " -f, --silent, --quiet desliga a maioria das mensagens de erro\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -R, --recursive muda ficheiros e directorias recursivamente\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a versão e sai\n" #~ "\n" #~ "Dono é mantido se inexistente. Grupo é mantido se inexistente, mas " #~ "mudado \n" #~ "para grupo de login se implícito com um ponto. Uma vírgula pode ser " #~ "usada \n" #~ "em vez do ponto.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -l, --link link files instead of copying\n" #~ " -L, --dereference always follow symbolic links\n" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership," #~ "timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes " #~ "(default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: links, all\n" #~ " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" #~ " --parents append source path to DIRECTORY\n" #~ " -P same as `--no-dereference'\n" #~ " -r copy recursively, non-directories as " #~ "files\n" #~ " WARNING: use -R instead when you might " #~ "copy\n" #~ " special files like FIFOs or /dev/zero\n" #~ " --remove-destination remove each existing destination file " #~ "before\n" #~ " attempting to open it (contrast with --" #~ "force)\n" #~ msgstr "" #~ "Copia FONTE para DESTINO, ou múltiplas FONTE(s) para DIRECTORIA.\n" #~ "\n" #~ " -a, --archive igual a -dpR\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -d, --no-dereference manter as links\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes, nunca " #~ "perguntar\n" #~ " -i, --interactive perguntar antes de apagar\n" #~ " -l, --link fazer ligações (links) de ficheiros em " #~ "vez\n" #~ " de os copiar\n" #~ " -p, --preserve manter atributos dos ficheiros se " #~ "possível\n" #~ " -r copiar recursivamente, não-directorias " #~ "como\n" #~ " ficheiros\n" #~ " --sparse=QUANDO controlar a criação de ficheiros " #~ "esparsos\n" #~ " -s, --symbolic-link fazer ligações (links) simbólicas em vez " #~ "de\n" #~ " copiar\n" #~ " -u, --update copiar só ficheiros novos ou mais " #~ "velhos\n" #~ " -v, --verbose explica o que está a ser feito\n" #~ " -x, --one-file-system ficar só neste sistema de ficheiros\n" #~ " -P, --parents acrescentar caminho (path) de fonte a \n" #~ " DIRECTORIA\n" #~ " -R, --recursive copiar directorias recursivamente\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar em vez do sufixo de \"backup\" " #~ "usual\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controlo de versão " #~ "habitual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por omissão, ficheiros esparsos da FONTE são detectados por uma " #~ "heurística \n" #~ "grosseira e o correspondente ficheiro DESTINO é também feito um " #~ "ficheiro \n" #~ "esparso. Este é o comportamento escolhido por --sparse=auto. Especifica \n" #~ "--sparse=always para criar um ficheiro esparso em DESTINO quando o " #~ "ficheiro\n" #~ "SOURCE tiver uma sequência de bytes a zero suficientemente grande.\n" #~ "\n" #~ "Usa --sparse=never para inibir a criação de ficheiros esparsos.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copy a file, converting and formatting according to the options.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" #~ " conv=KEYWORDS convert the file as per the comma separated keyword " #~ "list\n" #~ " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" #~ " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" #~ " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" #~ " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" #~ " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" #~ " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" #~ " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative " #~ "suffixes:\n" #~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kD 1000, k 1024, MD 1,000,000, M 1,048,576,\n" #~ "GD 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Each KEYWORD may be:\n" #~ "\n" #~ " ascii from EBCDIC to ASCII\n" #~ " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" #~ " ibm from ASCII to alternated EBCDIC\n" #~ " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" #~ " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" #~ " lcase change upper case to lower case\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ " noerror continue after read errors\n" #~ " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" #~ " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" #~ msgstr "" #~ "Copiar um ficheiro, convertendo e formatando de acordo com as opções.\n" #~ "\n" #~ " bs=BYTES forçar ibs=BYTES e obs=BYTES\n" #~ " cbs=BYTES converter BYTES bytes de cada vez\n" #~ " conv=PALAVRAS-CHAVE converter o ficheiro de acordo com lista de " #~ "palavras \n" #~ " chave separadas por vírgulas\n" #~ " count=BLOCOS copiar só BLOCOS blocos de entrada\n" #~ " ibs=BYTES ler BYTES bytes de cada vez\n" #~ " if=FICHEIRO ler de FICHEIRO em vez de stdin\n" #~ " obs=BYTES escrever BYTES bytes de cada vez\n" #~ " of=FICHEIRO escrever para FICHEIRO em vez de stdout, sem truncar \n" #~ " FICHEIRO\n" #~ " seek=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de " #~ "tamanho \n" #~ " obs no início do output\n" #~ " skip=BLOCOS saltar por cima dos primeiros BLOCOS blocos de " #~ "tamanho \n" #~ " ibs no início do input\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "BYTES pode ter sufixos:by xM para multiplicar por M, by c para x1, by w " #~ "para\n" #~ "x2, by b para x512, by k para x1024.Cada PALAVRA-CHAVE pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ascii de EBCDIC para ASCII\n" #~ " ebcdic de ASCII para EBCDIC\n" #~ " ibm de ASCII para EBCDIC alternado\n" #~ " block acrescentar aos registos terminados com fim de linha " #~ "espaços \n" #~ " até cbs-tamanho\n" #~ " unblock substituir os espaços no fim dos registos de tamanho cbs " #~ "com \n" #~ " um fim de linha\n" #~ " lcase mudar de letras maiúsculas para minúsculas\n" #~ " ucase mudar de letras minúsculas para maiúsculas\n" #~ " swab trocar cada par de bytes de input\n" #~ " noerror continuar mesmo depois de erros de leitura\n" #~ " sync acrescentar a cada bloco de entrada NULs até ibs-tamanho\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show information about the filesystem on which each FILE resides,\n" #~ "or all filesystems by default.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all include filesystems having 0 blocks\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --local limit listing to local filesystems\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " --no-sync do not invoke sync before getting usage info " #~ "(default)\n" #~ " -P, --portability use the POSIX output format\n" #~ " --sync invoke sync before getting usage info\n" #~ " -t, --type=TYPE limit listing to filesystems of type TYPE\n" #~ " -T, --print-type print filesystem type\n" #~ " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to filesystems not of type " #~ "TYPE\n" #~ " -v (ignored)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar informação sobre o sistema de ficheiros onde cada FICHEIRO " #~ "reside,\n" #~ "ou todos os sistemas de ficheiros por omissão.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all incluir sistemas de ficheiros com 0 blocos\n" #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por " #~ "humanos \n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -i, --inodes mostra informação de inodes em vez de blocos \n" #~ " utilizados\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar " #~ "de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar " #~ "de\n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " --no-sync não invocar o sync antes de obter informação de\n" #~ " utilização (opção por defeito)\n" #~ " --sync invocar sync antes de obter informação de " #~ "utilização\n" #~ " -t, --type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros do " #~ "tipo \n" #~ " TIPO\n" #~ " -x, --exclude-type=TIPO limitar a listagem a sistemas de ficheiros que " #~ "não\n" #~ " sejam do tipo TIPO\n" #~ " -v (ignorado)\n" #~ " -P, --portability usar o formato de output do POSIX\n" #~ " -T, --print-type imprimir o tipo do sistema de ficheiros\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -b, --bytes print size in bytes\n" #~ " -c, --total produce a grand total\n" #~ " -D, --dereference-args dereference PATHs when symbolic link\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" #~ " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" #~ " -m, --megabytes like --block-size=1048576\n" #~ " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" #~ " -s, --summarize display only a total for each argument\n" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different filesystems\n" #~ " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in " #~ "FILE.\n" #~ " --exclude=PAT Exclude files that match PAT.\n" #~ " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --" #~ "all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the " #~ "command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostrar a utilização de disco de cada FICHEIRO, recursivamente para\n" #~ "directorias.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all escreve a contagem para todos os ficheiros, " #~ "não \n" #~ " apenas directorias\n" #~ " -b, --bytes imprimir o tamanho em bytes\n" #~ " -c, --total produzir um total final\n" #~ " -D, --dereference-arg des-referenciar CAMINHOs se ligação simbólica \n" #~ " (symlink)\n" #~ " -h, --human imprimir tamanhos em formato legível por " #~ "humanos \n" #~ " (ex. 1K 234M 2G)\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 bytes em vez de 512 apesar " #~ "de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -l, --count-links contar cada tamanho várias vezes se houver " #~ "ligações\n" #~ " (links) fixas\n" #~ " -L, --dereference des-referenciar todas as ligações (links) " #~ "simbólicas\n" #~ " -m, --megabytes usar blocos de 1024K bytes em vez de 512 apesar " #~ "de\n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -S, --separate-dirs não incluir tamanho de sub-directorias\n" #~ " -s, --summarize mostrar só um total para cada argumento\n" #~ " -x, --one-file-sysyem saltar directorias em sistemas de ficheiros \n" #~ " diferentes\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the first two formats, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" #~ "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" #~ "In the third format, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an argument\n" #~ " -c (ignored)\n" #~ " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" #~ " components of the specified directories\n" #~ " -D create all leading components of DEST except the " #~ "last,\n" #~ " then copy SOURCE to DEST; useful in the 1st " #~ "format\n" #~ " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current " #~ "group\n" #~ " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-" #~ "xr-x\n" #~ " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" #~ " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE " #~ "files\n" #~ " to corresponding destination files\n" #~ " -s, --strip strip symbol tables, only for 1st and 2nd formats\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nos dois primeiros formatos, copia FONTE para DESTINO ou múltiplas\n" #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA, ao mesmo tempo que ajusta as permissões e o \n" #~ "dono/grupo. No terceiro formato, ajusta todos os componentes das\n" #~ "DIRECTORIA(s) dadas.\n" #~ "\n" #~ " -c (ignorado)\n" #~ " -d, --directory criar directorias [anteriores], manda-tório para " #~ "o\n" #~ " 3o formato\n" #~ " -g, --group=GRUPO todos os ficheiros passam a pertencer ao grupo " #~ "GRUPO\n" #~ " em vez do grupo do processo que lança o comando\n" #~ " -m, --mode=MODO todas as permissões ficam a modo MODO (como no " #~ "chmod)\n" #~ " em vez de rw-r--r--\n" #~ " -o, --owner=DONO todos os ficheiros passam a ter como dono DONO " #~ "(só \n" #~ " super-utilizador)\n" #~ " -s, --strip retirar as tabelas de símbolos, só para o 1o ou " #~ "2o \n" #~ " formato\n" #~ " -b, --backup fazer \"backup\" antes da remoção\n" #~ " -S, --sufix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo habitual de \"backup" #~ "\"\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar em vez do controle de versão " #~ "habitual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação sobre a versão e sair\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create a link to the specified TARGET with optional LINK_NAME.\n" #~ "If LINK_NAME is omitted, a link with the same basename as the TARGET is\n" #~ "created in the current directory. When using the second form with more\n" #~ "than one TARGET, the last argument must be a directory; create links\n" #~ "in DIRECTORY to each TARGET. Create hard links by default, symbolic\n" #~ "links with --symbolic. When creating hard links, each TARGET must " #~ "exist.\n" #~ "\n" #~ " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination " #~ "file\n" #~ " -b like --backup but does not accept an " #~ "argument\n" #~ " -d, -F, --directory hard link directories (super-user only)\n" #~ " -f, --force remove existing destination files\n" #~ " -n, --no-dereference treat destination that is a symlink to a\n" #~ " directory as if it were a normal file\n" #~ " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" #~ " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" #~ " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #~ " --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to " #~ "create\n" #~ " the links\n" #~ " -v, --verbose print name of each file before linking\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Cria uma ligação (link) de FONTE para DESTINO (. por omissão) ou " #~ "múltiplas \n" #~ "FONTE(s) para DIRECTORIA. Faz ligações (links) fixas por omissão, " #~ "simbólicas\n" #~ "com -s.\n" #~ "\n" #~ " -b, --backup fazer \"backups\" de ficheiros apagados\n" #~ " -d, -F, --directory fazer ligações (links) fixas para \n" #~ " directorias (só super-utilizador)\n" #~ " -f, --force remover destinos existentes\n" #~ " -n, --no-dereference tratar destinos que são ligações " #~ "(links) \n" #~ " simbólicas para uma directoria como " #~ "ficheiros\n" #~ " normais\n" #~ " -i, --interactive perguntar se devemos apagar destinos\n" #~ " -s, --symbolic fazer ligações (links) simbólicas em vez " #~ "de\n" #~ " fixas\n" #~ " -v, --verbose escrever nome de cada ficheiro antes de\n" #~ " criar a ligação (link)\n" #~ " -S, --suffix=SUFIXO usar SUFIXO em vez do sufixo de \"backup" #~ "\" \n" #~ " usual\n" #~ " -V, --version-control=PALAVRA usar PALAVRA em vez do controle de " #~ "versão\n" #~ " usual\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar informação de versão e sair\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" #~ "Sort entries alphabetically if none of -cftuSUX nor --sort.\n" #~ "\n" #~ " -a, --all do not hide entries starting with .\n" #~ " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" #~ " -b, --escape print octal escapes for nongraphic " #~ "characters\n" #~ " --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" #~ " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" #~ " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of " #~ "last\n" #~ " modification of file status information)\n" #~ " with -l: show ctime and sort by name\n" #~ " otherwise: sort by ctime\n" #~ " -C list entries by columns\n" #~ " --color[=WHEN] control whether color is used to distinguish " #~ "file\n" #~ " types. WHEN may be `never', `always', or " #~ "`auto'\n" #~ " -d, --directory list directory entries instead of contents\n" #~ " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired " #~ "mode\n" #~ " -f do not sort, enable -aU, disable -lst\n" #~ " -F, --classify append indicator (one of */=@|) to entries\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -" #~ "l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ "Lista informação de FICHEIROs (na directoria corrente por omissão).\n" #~ "Ordena entradas alfabética-mente se não forem usadas qualquer das " #~ "opções \n" #~ "-cftuSUX ou -sort.\n" #~ "\n" #~ " -A, --almost-all não mostrar . e .. implícitos\n" #~ " -a, --all não esconder entradas que começam com .\n" #~ " -B, --ignore-backups não mostrar entradas acabando em ~ " #~ "implícitas\n" #~ " -b, --escape mostrar caracteres de escape octais para \n" #~ " caracteres não-gráficos\n" #~ " -C mostrar entradas em colunas\n" #~ " -c ordenar por tempo de mudança; com -l: " #~ "mostra \n" #~ " ctime\n" #~ " --color[=QUANDO] controlar se a cor é usada para " #~ "distinguir \n" #~ " tipos de ficheiros. QUANDO pode ser " #~ "'never',\n" #~ " 'always' ou 'auto'\n" #~ " -D, --dired gerar output formatado para o modo dired " #~ "do \n" #~ " Emacs\n" #~ " -d, --directory mostrar os nomes das directorias em vez dos " #~ "seus\n" #~ " conteúdos\n" #~ " -F, --classify acrescentar um caracter para tipificar " #~ "cada\n" #~ " entrada\n" #~ " -f não ordenar, liga -aU, desliga -lst\n" #~ " --format=PALAVRA across -x, vírgulas -m, horizontal -x, \n" #~ " longo -l, uma coluna -1, verboso -l, \n" #~ " vertical -C\n" #~ " --full-time mostrar toda a data e todo o tempo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -g like -l, but do not list owner\n" #~ " -G, --no-group inhibit display of group information\n" #~ " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K " #~ "234M 2G)\n" #~ " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" #~ " -H, --dereference-command-line follow symbolic links on the command " #~ "line\n" #~ " --indicator-style=WORD append indicator with style WORD to entry " #~ "names:\n" #~ " none (default), classify (-F), file-type (-" #~ "p)\n" #~ " -i, --inode print index number of each file\n" #~ " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell " #~ "PATTERN\n" #~ " -k, --kilobytes like --block-size=1024\n" #~ " -l use a long listing format\n" #~ " -L, --dereference when showing file information for a " #~ "symbolic\n" #~ " link, show information for the file the " #~ "link\n" #~ " references rather than for the link " #~ "itself\n" #~ " -m fill width with a comma separated list of " #~ "entries\n" #~ msgstr "" #~ " -G, --no-group inibir que se mostre a informação de " #~ "grupo\n" #~ " -g (ignorado)\n" #~ " -I, --ignore=PADRÃO não mostrar entradas implícitas incluídas " #~ "no \n" #~ " padrão de shell PADRÃO\n" #~ " -i, --inode mostrar o índice de cada ficheiro\n" #~ " -k, --kilobytes usar blocos de 1024 em vez de 512 apesar " #~ "de \n" #~ " POSIXLY_CORRECT\n" #~ " -L, --dereference mostrar entradas apontadas por ligações " #~ "(links)\n" #~ " simbólicas\n" #~ " -l usar formato longo de listagem\n" #~ " -m encher largura com entradas separadas por \n" #~ " vírgulas\n" #~ " -N, --literal mostrar os valores \"reais\" das entradas " #~ "(não\n" #~ " tratar caracteres com \"Ctrl\" como " #~ "especiais)\n" #~ " -n, --numeric-uid-gid mostrar UIDs e GIDs numericamente em vez de " #~ "pôr\n" #~ " nome correspondente\n" #~ " -o usar formato de listagem longo sem " #~ "informação\n" #~ " de grupo\n" #~ " -p acrescentar um caracter para tipificar " #~ "cada\n" #~ " entrada\n" #~ " -Q, --quote-name colocar aspas nos nomes das entradas\n" #~ " -q, --hide-control-chars mostrar ? em vez de caracteres não " #~ "gráficos\n" #~ " -R, --recursive mostrar subdirectorias recursivamente\n" #~ " -r, --reverse inverter a ordem enquanto ordenando\n" #~ " -S ordenar por tamanho de ficheiro\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " -S sort by file size\n" #~ " --sort=WORD extension -X, none -U, size -S, time -t,\n" #~ " version -v\n" #~ " status -c, time -t, atime -u, access -u, use " #~ "-u\n" #~ " --time=WORD show time as WORD instead of modification " #~ "time:\n" #~ " atime, access, use, ctime or status; use\n" #~ " specified time as sort key if --sort=time\n" #~ " --time-style=WORD show times using style WORD:\n" #~ " full-iso, iso, locale, posix-iso\n" #~ " -t sort by modification time\n" #~ " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" #~ " -u with -lt: sort by, and show, access time\n" #~ " with -l: show access time and sort by " #~ "name\n" #~ " otherwise: sort by access time\n" #~ " -U do not sort; list entries in directory " #~ "order\n" #~ " -v sort by version\n" #~ " -w, --width=COLS assume screen width instead of current " #~ "value\n" #~ " -x list entries by lines instead of by columns\n" #~ " -X sort alphabetically by entry extension\n" #~ " -1 list one file per line\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n" #~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n" #~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n" #~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is " #~ "connected\n" #~ "to a terminal (tty).\n" #~ msgstr "" #~ " -s, --size mostrar o tamanho de cada ficheiro em " #~ "blocos\n" #~ " --sort=PALAVRA ctime -c, extensão -X, nenhum -U, tamanho -" #~ "S,\n" #~ " estado -c, tempo -t\n" #~ " --time=PALAVRA atime -u, acesso -u, utilização -u\n" #~ " -T, --tabsize=COLUNA assumir que há tabs de COLUNA em COLUNA \n" #~ " colunas em vez de 8 em 8\n" #~ " -t ordenar por tempo da última alteração; com -" #~ "l;\n" #~ " mostra mtime\n" #~ " -U não ordenar; mostrar entradas na sua ordem " #~ "na\n" #~ " directoria\n" #~ " -u ordenar por tempo do último acesso; com -" #~ "l:\n" #~ " mostrar atime\n" #~ " -w, --width=COLUNAS assumir que o écran tem largura COLUNAS em " #~ "vez\n" #~ " do valor actual\n" #~ " -x mostrar entradas por linhas em vez de " #~ "colunas\n" #~ " -X ordenar alfabéticamente pela extensão da\n" #~ " entrada\n" #~ " -1 mostrar um ficheiro por linha\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "Por defeito não é usada côr para distinguir entre os tipos de ficheiros.\n" #~ "Isto é equivalente a usar --color=none. Usar a opção --color sem o " #~ "argumento\n" #~ "opcional QUANDO é equivalente a usar --color=always. Com --color=auto " #~ "usam-se\n" #~ "códigos de cores só se o canal de saída por defeito (stdout) estiver " #~ "ligado\n" #~ "a um terminal (tty).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o nome do utilizador actual.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Update the access and modification times of each FILE to the current " #~ "time.\n" #~ "\n" #~ " -a change only the access time\n" #~ " -c, --no-create do not create any files\n" #~ " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" #~ " -f (ignored)\n" #~ " -m change only the modification time\n" #~ " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" #~ " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current " #~ "time\n" #~ " --time=WORD set time given by WORD: access atime use (same " #~ "as -a)\n" #~ " modify mtime (same as -m)\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "Note that the three time-date formats recognized for the -d and -t " #~ "options\n" #~ "and for the obsolescent argument are all different.\n" #~ msgstr "" #~ "Actualizar os tempos de acesso e modificação de cada FICHEIRO para o " #~ "tempo\n" #~ "actual.\n" #~ "\n" #~ " -a mudar só os tempos de acesso\n" #~ " -c não criar ficheiros\n" #~ " -d, --date=STRING analisar STRING e usa-la em vez do tempo " #~ "actual\n" #~ " -f (ignorado)\n" #~ " -m mudar só os tempos de modificação\n" #~ " -r, --reference=FICHEIRO usar os tempos de FICHEIRO em vez do tempo " #~ "actual\n" #~ " -t TEMPO usar MMDDhhmm[[CC]YY][.ss] em vez do tempo " #~ "actual\n" #~ " --time=PALAVRA acesso -a, atime -a, mtime -m, modificado -m,\n" #~ " utilização -a\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "TEMPO pode ser usado sem -t se não se estiver a usar nem -drt nem --.\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot create fifo `%s'" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #~ msgid "" #~ "when creating character special files, major and minor device\n" #~ "numbers must be specified" #~ msgstr "" #~ "ao criar ficheiros especiais de tipo caracter é necessário especificar\n" #~ "os números \"major\" e \"minor\" do periférico" #~ msgid "group of %s changed to %s\n" #~ msgstr "grupo de %s mudou para %s\n" #, fuzzy #~ msgid "ownership of %s changed to " #~ msgstr "dono (owner) de %s mudou para " #, fuzzy #~ msgid "you are not a member of group %s" #~ msgstr "não és membro do grupo '%s'" #, fuzzy #~ msgid "cannot make fifo %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot change permissions for %s" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove old link to %s" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "memória virtual esgotada" #, fuzzy #~ msgid "cannot create directory `%s'" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "cannot remove `%s'" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "specified target, `%s' is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #~ msgid "`%s' and `%s' are the same file" #~ msgstr "`%s' e `%s' são o mesmo ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "cannot backup `%s'" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot un-backup `%s'" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "cannot chmod %s" #~ msgstr "não consigo correr %s" #, fuzzy #~ msgid "`%s' exists but is not a directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "create %s %s to %s" #~ msgstr "criar %s %s para %s\n" #~ msgid "hard link" #~ msgstr "ligação fixa (hardlink)" #~ msgid "link" #~ msgstr "ligação (link)" #, fuzzy #~ msgid "current directory" #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #, fuzzy #~ msgid "starting directory" #~ msgstr "`%s' não é uma directoria" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... TARGET [LINK_NAME]\n" #~ " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: %s [OPÇÃO]... FONTE [DESTINO]\n" #~ " ou: %s [OPÇÃO]... FONTE... DIRECTORIA\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... EXISTING_DIR NEW_DIR\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [STRING]...\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot rename `.' or `..'" #~ msgstr "não consigo determinar o hostname" #~ msgid "%s is closed" #~ msgstr "%s está fechado" #, fuzzy #~ msgid "%s: cannot shred read-only file descriptor" #~ msgstr "%s: não consigo escrever em cima da directoria" #, fuzzy #~ msgid "Can't fstat file `%s'" #~ msgstr "não consigo escrever para `%s'" #~ msgid "sparse type" #~ msgstr "tipo esparso \"sparse\"" #~ msgid "time type" #~ msgstr "tipo de tempo" #~ msgid "format type" #~ msgstr "tipo de formato" #~ msgid "colorization criterion" #~ msgstr "critério de colorização" #~ msgid "time selector" #~ msgstr "selector de tempo" #, fuzzy #~ msgid "remove directory `%s'%s? " #~ msgstr "não consigo obter a directoria actual" #~ msgid "" #~ "the option for counting 1MB blocks may not be used\n" #~ "with the portable output format" #~ msgstr "" #~ "a opção para contar blocos de 1MB não pode ser usada com o formato de " #~ "saída\n" #~ "portável" #, fuzzy #~ msgid "removing non-directory %s\n" #~ msgstr "aviso: não consigo mudar para a directoria %s" #~ msgid "%s: replace `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: substituir `%s', apesar do modo %04o? " #~ msgid "cannot move `%s' across filesystems: Not a regular file" #~ msgstr "" #~ "não consigo mover `%s' através de sistemas de ficheiros: Não é um " #~ "ficheiro\n" #~ "normal" #~ msgid "%s: remove %s`%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: apagar %s`%s' apesar do modo %04o? " #~ msgid "%s: remove directory `%s' (might be nonempty)? " #~ msgstr "%s: apagar directoria `%s' (possivelmente não vazia)? " #~ msgid "%s: descend directory `%s', overriding mode %04o? " #~ msgstr "%s: continuar na directoria `%s', apesar do modo %04o? " #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [FICHEIRO]...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" #~ msgstr "" #~ "Sair, retornando o estado determinado por EXPRESSÃO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta a ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #~ "\n" #~ "EXPRESSÃO é verdadeira ou falsa e altera o o estado de saída. É uma de:\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" #~ "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " %%%% a literal %%\n" #~ " %%a locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)\n" #~ " %%A locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)\n" #~ " %%b locale's abbreviated month name (Jan..Dec)\n" #~ " %%B locale's full month name, variable length (January..December)\n" #~ " %%c locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%C century (year divided by 100 and truncated to an integer) [00-" #~ "99]\n" #~ " %%d day of month (01..31)\n" #~ " %%D date (mm/dd/yy)\n" #~ " %%e day of month, blank padded ( 1..31)\n" #~ " %%h same as %%b\n" #~ " %%H hour (00..23)\n" #~ " %%I hour (01..12)\n" #~ " %%j day of year (001..366)\n" #~ " %%k hour ( 0..23)\n" #~ " %%l hour ( 1..12)\n" #~ " %%m month (01..12)\n" #~ " %%M minute (00..59)\n" #~ " %%n a newline\n" #~ " %%p locale's AM or PM\n" #~ " %%r time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s seconds since `00:00:00 1970-01-01 UTC' (a GNU extension)\n" #~ " %%S second (00..60)\n" #~ " %%t a horizontal tab\n" #~ " %%T time, 24-hour (hh:mm:ss)\n" #~ " %%u day of week (1..7); 1 represents Monday\n" #~ " %%U week number of year with Sunday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%V week number of year with Monday as first day of week (01..53)\n" #~ " %%w day of week (0..6); 0 represents Sunday\n" #~ " %%W week number of year with Monday as first day of week (00..53)\n" #~ " %%x locale's date representation (mm/dd/yy)\n" #~ " %%X locale's time representation (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y last two digits of year (00..99)\n" #~ " %%Y year (1970...)\n" #~ " %%z RFC-822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n" #~ " %%Z time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is " #~ "determinable\n" #~ "\n" #~ "By default, date pads numeric fields with zeroes. GNU date recognizes\n" #~ "the following modifiers between `%%' and a numeric directive.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hyphen) do not pad the field\n" #~ " `_' (underscore) pad the field with spaces\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "FORMATO controla a saída. A única opção válida para a segunda forma\n" #~ "especifica Tempo Universal Coordenado. Sequências interpretadas são:\n" #~ "\n" #~ " %%%% um %% literal\n" #~ " %%a dia da semana local abreviado (Dom..Sab)\n" #~ " %%A dia da semana local, de comprimento variável (Domingo..Sábado)\n" #~ " %%b nome do mês local abreviado (Jan..Dez)\n" #~ " %%B nome do mês local, de comprimento variável (Janeiro..Dezembro)\n" #~ " %%c data e hora locais (Sab Nov 02 12:02:33 EST 1989)\n" #~ " %%d dia do mês (01..31)\n" #~ " %%D data (mm/dd/aa)\n" #~ " %%e\\tdia do mês, com espaços em vez de zeros à esquerda ( 1..31)\n" #~ " %%h o mesmo que %%b\n" #~ " %%H hora (00..23)\n" #~ " %%I hora (01..12)\n" #~ " %%j dia do ano (001..366)\n" #~ " %%k hora ( 0..23)\n" #~ " %%l hora ( 1..12)\n" #~ " %%m mês (01..12)\n" #~ " %%M minutos (00..59)\n" #~ " %%n um separador de linha\n" #~ " %%p AM ou PM locais\n" #~ " %%r hora, formato 12-horas (hh:mm:ss [AP]M)\n" #~ " %%s segundos desde 00:00:00, Jan 1, 1970 (uma extensão da GNU)\n" #~ " %%S segundos (00..61)\n" #~ " %%t um tab horizontal\n" #~ " %%T hora, formato 24-horas (hh:mm:ss)\n" #~ " %%U número da semana no ano com Domingo como primeiro dia da " #~ "semana \n" #~ " (00..53)\n" #~ " %%w dia da semana (0..6); 0 representa o Domingo\n" #~ " %%W número da semana no ano com Segunda-Feira como primeiro dia da \n" #~ " semana (00..53)\n" #~ " %%x representação da data local (mm/dd/aa)\n" #~ " %%X representação da hora local (%%H:%%M:%%S)\n" #~ " %%y últimos dois dígitos do ano (00..99)\n" #~ " %%Y ano (1970...)\n" #~ " %%z fuso horário local em formato numérico de acordo com RFC-822 \n" #~ " (+0100) (uma extensão não padrão)\n" #~ " %%Z fuso horário (ex. EDT), ou nada caso não se consiga determinar\n" #~ " nenhum fuso\n" #~ "\n" #~ " Por defeito o date preenche os campos numéricos com zeros. O GNU date\n" #~ "reconhece os seguintes modificadores entre `%%' e uma directriz " #~ "numérica.\n" #~ "\n" #~ " `-' (hífen) não preencher o campo\n" #~ " `_' (underscore) preencher o campo com espaços\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n" #~ "\n" #~ " -n do not output the trailing newline\n" #~ " -e enable interpretation of the backslash-escaped " #~ "characters\n" #~ " listed below\n" #~ " -E disable interpretation of those sequences in STRINGs\n" #~ " --help display this help and exit (should be alone)\n" #~ " --version output version information and exit (should be alone)\n" #~ "\n" #~ "Without -E, the following sequences are recognized and interpolated:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c suppress trailing newline\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ msgstr "" #~ "Ecoar STRING(s) para o canal de saída padrão (stdout).\n" #~ "\n" #~ " -n não ecoar a fim-de-linha final\n" #~ " -e (não usado)\n" #~ " -E desligar a interpolação de algumas sequências em " #~ "STRINGs\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai (deve ser a única opção " #~ "usada)\n" #~ " --version mostra a informação de versão e sai (deve ser única " #~ "opção\n" #~ " usada)\n" #~ "\n" #~ "Sem -E, as seguintes sequências são reconhecidas e interpoladas:\n" #~ "\n" #~ " \\NNN o carácter cujo código ASCII é NNN (octal)\n" #~ " \\\\ anti-barra\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c elimina o newlines no final\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n newline\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t tab horizontal\n" #~ " \\v tab vertical\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" #~ "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" #~ "\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" #~ " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" #~ " ARG1 %% ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" #~ " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or " #~ "0\n" #~ " length STRING length of STRING\n" #~ " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is " #~ "a\n" #~ " keyword like `match' or an operator like " #~ "`/'\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" #~ msgstr "" #~ "Mostra o valor de EXPRESSÃO no canal de saída padrão (stdout). Uma linha " #~ "em\n" #~ "branco na seguinte listagem separa grupos em ordem ascendente de\n" #~ "precedência. EXPRESSÃO pode ser:\n" #~ "\n" #~ " ARG1 | ARG2 ARG1 se não for nem null nem 0, caso contrário ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 & ARG2 ARG1 se nenhum argumento for null ou 0, caso " #~ "contrário\n" #~ "0\n" #~ " ARG1 < ARG2 ARG1 é menor que ARG2\n" #~ " ARG2 <= ARG2 ARG1 é menor ou igual a ARG2\n" #~ " ARG1 = ARG2 ARG1 é igual a ARG2\n" #~ " ARG1 != ARG2 ARG1 é diferente de ARG2\n" #~ " ARG1 >= ARG2 ARG1 é maior ou igual a ARG2\n" #~ " ARG1 > ARG2 ARG1 é maior que ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 + ARG2 soma aritmética de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 - ARG2 diferença aritmética entre ARG1 e ARG2\n" #~ "\n" #~ " ARG1 * ARG2 produto aritmético de ARG1 e ARG2\n" #~ " ARG1 / ARG2 quociente da divisão de ARG1 por ARG2\n" #~ "\n" #~ " STRING : REGEXP resultado de procurar REGEXP em STRING\n" #~ "\n" #~ " match STRING REGEXP o mesmo que STRING : REGEXP\n" #~ " substr STRING POS COMPRIMENTO sub string de STRING POS contado de 1\n" #~ " index STRING CHARS índice em STRING onde está CHARS ou 0\n" #~ "\n" #~ " ( EXPRESSÃO ) valor de EXPRESSÃO\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" #~ "\n" #~ " \\\" double quote\n" #~ " \\0NNN character with octal value NNN (0 to 3 digits)\n" #~ " \\\\ backslash\n" #~ " \\a alert (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c produce no further output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n new line\n" #~ " \\r carriage return\n" #~ " \\t horizontal tab\n" #~ " \\v vertical tab\n" #~ " \\xNNN byte with hexadecimal value NNN (1 to 3 digits)\n" #~ "\n" #~ " \\uNNNN character with hexadecimal value NNNN (4 digits)\n" #~ " \\UNNNNNNNN character with hexadecimal value NNNNNNNN (8 digits)\n" #~ " %%%% a single %%\n" #~ " %%b ARGUMENT as a string with `\\' escapes interpreted\n" #~ "\n" #~ "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" #~ "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" #~ msgstr "" #~ "Imprime ARGUMENTO(S) de acordo com FORMATO.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a versão e sair\n" #~ "\n" #~ "FORMATO controla o que é escrito como na função printf do C. As " #~ "sequências\n" #~ "interpretadas são:\n" #~ "\n" #~ " \\\" aspas aspas\n" #~ " \\ONNN caracter com valor octal NNN (0 até 3 dígitos)\n" #~ " \\\\ barra\n" #~ " \\a alerta (BEL)\n" #~ " \\b backspace\n" #~ " \\c não produzir mais nenhum output\n" #~ " \\f form feed\n" #~ " \\n nova linha\n" #~ " \\r retorno\n" #~ " \\t tab horizontal\n" #~ " \\v tab vertical\n" #~ " \\xNNN caracter com valor hexadecimal NNN (1 a 3 dígitos)\n" #~ "\n" #~ " %%%% um único %%\n" #~ " %%b ARGUMENTO como uma string com '\\' escapes interpretados\n" #~ "\n" #~ "e todas as especificações de formato C que acabem em diouxXfeEgGcs,\n" #~ "com ARGUMENTO(s) convertidos para o tipo adequado primeiro. Larguras\n" #~ "variáveis são também tratadas.\n" #~ msgid "" #~ "Print the full filename of the current working directory.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Imprime o nome completo da directoria corrente.\n" #~ "\n" #~ " --help mostra esta ajuda e sai\n" #~ " --version mostra a informação da versão e sai\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special characters:\n" #~ " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" #~ " eol CHAR CHAR will end the line\n" #~ " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" #~ " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" #~ " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" #~ " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ " stop CHAR CHAR will stop the output\n" #~ " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" #~ " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" #~ " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Caracteres especiais:\n" #~ "\n" #~ "* dsusp CHAR CHAR enviará um stop ao terminal quando o input fôr " #~ "flushed\n" #~ " eof CHAR CHAR enviará um fim de ficheiro (terminando o input)\n" #~ " eol CHAR CHAR terminará a linha\n" #~ "* eol2 CHAR caracter alternativo para terminar a linha\n" #~ " erase CHAR CHAR apagará o último caracter escrito\n" #~ " intr CHAR CHAR enviará um sinal de interrupção\n" #~ " kill CHAR CHAR apagará a próxima linha\n" #~ "* lnext CHAR CHAR dará entrada ao próximo caracter entre aspas\n" #~ " quit CHAR CHAR enviará um sinal de quit\n" #~ "* rprnt CHAR CHAR redesenhará a linha actual\n" #~ " start CHAR CHAR recomeçará o output depois deste ter sido \n" #~ " interrompido\n" #~ " stop CHAR CHAR terminará o output\n" #~ " susp CHAR CHAR enviará um sinal de stop ao terminal\n" #~ "* swtch CHAR CHAR mudará para uma shell diferente\n" #~ "* werase CHAR CHAR apagará a última palavra escrita\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Special settings:\n" #~ " N set the input and output speeds to N bauds\n" #~ " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" #~ " * columns N same as cols N\n" #~ " ispeed N set the input speed to N\n" #~ " * line N use line discipline N\n" #~ " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed " #~ "read\n" #~ " ospeed N set the output speed to N\n" #~ " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" #~ " * size print the number of rows and columns according to the " #~ "kernel\n" #~ " speed print the terminal speed\n" #~ " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros especiais:\n" #~ " N colocar a velocidade de entrada/saída a N bauds\n" #~ "* cols N dizer ao kernel que o terminal tem N colunas\n" #~ "* columns N o mesmo que cols N\n" #~ " ispeed N colocar a velocidade de entrada a N\n" #~ "* line N usar line discipline\n" #~ " min N com -icanon, colocar a N o número mínimo de " #~ "caracteres \n" #~ " para uma leitura completa.\n" #~ "* rows N dizer ao kernel que o terminal tem N linhas\n" #~ "* size mostrar o número de colunas e de linhas de acordo com " #~ "o\n" #~ " kernel\n" #~ " speed mostrar a velocidade do terminal\n" #~ " time N com -icanon, colocar o limite de tempo a N décimas de\n" #~ " segundo\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Input settings:\n" #~ " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" #~ " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" #~ " [-]ignbrk ignore break characters\n" #~ " [-]igncr ignore carriage return\n" #~ " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" #~ " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a " #~ "character\n" #~ " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" #~ " [-]inpck enable input parity checking\n" #~ " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" #~ " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" #~ " * [-]ixany let any character restart output, not only start " #~ "character\n" #~ " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" #~ " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" #~ " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" #~ " [-]tandem same as [-]ixoff\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros de entrada:\n" #~ " [-]brkint break causa um sinal de interrupção\n" #~ " [-]icrnl converter os carriage return para newline\n" #~ " [-]ignbrk ignorar caracteres de break\n" #~ " [-]ignpar ignorar caracteres com erros de paridade\n" #~ " [-]imaxbel não esvaziar um buffer de entrada cheio num caracter e\n" #~ " fazer beep quando tal ocorrer\n" #~ " [-]inlcr converter de newline para carriage return\n" #~ " [-]inpck ligar verificação de paridade na entrada\n" #~ " [-]istrip limpar o maior bit (oitavo) dos caracteres de entrada\n" #~ " [-]iuclc traduzir caracteres maiúsculos para minúsculos\n" #~ " [-]ixany permitir que qualquer caracter recomece a saída, e não \n" #~ " apenas os de start\n" #~ " [-]ixoff ligar o envio de bits de start/stop\n" #~ " [-]ixon ligar o controle de fluxo usando XON/XOFF\n" #~ " [-]parmrk marcar erros de paridade (com uma sequência de 255-0\n" #~ " caracteres\n" #~ " [-]tandem o mesmo que [-]ixoff\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local settings:\n" #~ " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" #~ " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" #~ " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation (`^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special " #~ "characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" #~ " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special " #~ "characters\n" #~ " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" #~ " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" #~ " * [-]xcase with icanon, escape with `\\' for uppercase characters\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Parâmetros locais:\n" #~ " [-] crterase ecoar caracteres erase como backspace-space-backspace\n" #~ "* crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros " #~ "echoprt e\n" #~ " echoe\n" #~ "* -crtkill eliminar a linha inteira obedecendo aos parâmetros " #~ "echoctl e\n" #~ " echok\n" #~ "* [-]ctlecho ecoar os caracteres de controle com \"chapéus\" ('^c')\n" #~ " [-]echo ecoar os caracteres de entrada\n" #~ "* [-]echoctl o mesmo que [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe o mesmo que [-]crterase\n" #~ " [-]echok ecoar um newline depois de um caracter kill\n" #~ "* [-]echoke o mesmo que [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl ecoar newline mesmo se não estivermos a ecoar outros\n" #~ "\t\t caracteres\n" #~ "* [-]echoprt ecoar caracteres apagados para trás, entre '\\' e '/'\n" #~ " [-]icanon permite os caracteres especiais erase,kill,werase e " #~ "rprnt\n" #~ " [-]iexten permite caracteres especiais não-POSIX\n" #~ " [-]isig permite os caracteres especiais interrupção,quit e " #~ "suspend\n" #~ " [-]noflush após um caracter especial interrupt ou quit, não " #~ "fazemos\n" #~ " flush\n" #~ "* [-]prterase o mesmo que [-]echoprt\n" #~ "* [-]tostop impede que outros processos escrevam no terminal\n" #~ "* [-]xcase com icanon, os caracteres maiúsculos ficam marcados com\n" #~ " '\\'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Combination settings:\n" #~ " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" #~ " cbreak same as -icanon\n" #~ " -cbreak same as icanon\n" #~ " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" #~ " icanon, eof and eol characters to their default values\n" #~ " -cooked same as raw\n" #~ " crt same as echoe echoctl echoke\n" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp same as parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp same as -parenb cs8\n" #~ " [-]parity same as [-]evenp\n" #~ " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" #~ " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n" #~ " -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw same as cooked\n" #~ " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, all special\n" #~ " characters to their default values.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Combinações de estilos:\n" #~ "\n" #~ "* [-]LCASE o mesmo que [-]lcase\n" #~ " cbreak o mesmo que -icanon\n" #~ " -cbreak o mesmo que icanon\n" #~ " cooked o mesmo que por a valores por defeito os caracteres " #~ "brkint \n" #~ " ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof e eol\n" #~ " -cooked o mesmo que raw\n" #~ " crt o mesmo que echoe echoctl echoke\n" #~ " dec o mesmo que echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase \n" #~ " 0177 kill ^u\\n\n" #~ "* [-]decctlq o mesmo que [-]ixany\n" #~ " ek apagar e matar os caracteres para os seus valores por \n" #~ " defeito\n" #~ " evenp o mesmo que parenb -parodd cs7\n" #~ " -evenp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase o mesmo que xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout o mesmo que -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout o mesmo que parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl o mesmo que -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl o mesmo que icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ " oddp o mesmo que parenb parodd cs7\n" #~ " -oddp o mesmo que -parenb cs8\n" #~ " [-]parity o mesmo que [-]evenp\n" #~ " pass8 o mesmo que -parenb -istrip cs8\n" #~ " -pass8 o mesmo que parenb istrip cs7\n" #~ " raw o mesmo que -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -" #~ "istrip\n" #~ " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany -" #~ "imaxbel\n" #~ " -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n" #~ " -raw o mesmo que cooked\n" #~ " sane o mesmo que cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" #~ " -ixoff -iucl -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n" #~ " -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n" #~ " isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" #~ " -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, todos eles \n" #~ " caracteres especiais postos aos seus valores por " #~ "defeito\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode " #~ "numbers\n" #~ " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" #~ " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" #~ "\n" #~ " -b FILE FILE exists and is block special\n" #~ " -c FILE FILE exists and is character special\n" #~ " -d FILE FILE exists and is a directory\n" #~ " -e FILE FILE exists\n" #~ " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" #~ " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" #~ " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" #~ " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" #~ " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" #~ " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" #~ " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" #~ " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" #~ " -r FILE FILE exists and is readable\n" #~ " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" #~ " -S FILE FILE exists and is a socket\n" #~ " -t [FD] file descriptor FD (stdout by default) is opened on a " #~ "terminal\n" #~ " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" #~ " -w FILE FILE exists and is writable\n" #~ " -x FILE FILE exists and is executable\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 FICHEIRO1 e FICHEIRO2 têm o mesmo número " #~ "de \n" #~ "\t\t\t dispositivo e inode\n" #~ " FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais recente (data modificação) " #~ "que\n" #~ "\t\t FICHEIRO2\n" #~ " FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 FICHEIRO1 é mais antigo que FICHEIRO2\n" #~ "\n" #~ " -G FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o grupo efectivo " #~ "ID\n" #~ " -L FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma ligação simbólica\n" #~ " -O FICHEIRO FICHEIRO existe e tem como dono o utilizador \n" #~ "\t\t\t efectivo ID\n" #~ " -S FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma socket\n" #~ " -b FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de " #~ "bloco\n" #~ " -c FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro especial de " #~ "caracter\n" #~ " -d FICHEIRO FICHEIRO existe e é uma directoria\n" #~ " -e FICHEIRO FICHEIRO existe\n" #~ " -f FICHEIRO FICHEIRO existe e é um ficheiro normal\n" #~ " -g FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-group-ID a 1\n" #~ " -k FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit sticky a 1\n" #~ " -p FICHEIRO FICHEIRO existe e é um pipe com nome\n" #~ " -r FICHEIRO FICHEIRO existe e é legível\n" #~ " -s FICHEIRO FICHEIRO existe e tem tamanho maior que zero\n" #~ " -t [FD] o descritor de ficheiro FD (stdout por defeito) " #~ "está\n" #~ " aberto num terminal\n" #~ " -u FICHEIRO FICHEIRO existe e tem o bit set-user-ID a 1\n" #~ " -w FICHEIRO FICHEIRO existe e pode-se escrever nele\n" #~ " -x FICHEIRO FICHEIRO existe e é executável\n" #~ msgid "" #~ "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or `y'.\n" #~ "\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Retornar repetidamente uma linha com as STRING(s) especificadas, ou 'y'.\n" #~ "\n" #~ " --help mostrar esta ajuda e sair\n" #~ " --version mostrar a informação de versão e sair\n" #, fuzzy #~ msgid "cannot get processor type" #~ msgstr "não consigo obter prioridade" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-v]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [VARIÁVEL]...\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... NUMBER[SUFFIX]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... NÚMERO[SUFIXO]\n" #~ msgid "few" #~ msgstr "poucos" #~ msgid "many" #~ msgstr "muitos" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [START [INCREMENT]] LIMIT\n" #~ msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO]... [COMEÇO [INCREMENTO]] LIMITE\n"