# translation of pl.po to Polish # Polish translation of ibus. # Copyright (C) 2008-2013 Peng Huang # This file is distributed under the same license as the ibus package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: IBus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/ibus/issues/list\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-09 15:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-09 16:52+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../setup/setup.ui.h:1 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: ../setup/setup.ui.h:2 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: ../setup/setup.ui.h:3 msgid "Top left corner" msgstr "Górny lewy róg" #: ../setup/setup.ui.h:4 msgid "Top right corner" msgstr "Górny prawy róg" #: ../setup/setup.ui.h:5 msgid "Bottom left corner" msgstr "Dolny lewy róg" #: ../setup/setup.ui.h:6 msgid "Bottom right corner" msgstr "Dolny prawy róg" #: ../setup/setup.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Własna" #: ../setup/setup.ui.h:8 msgid "Embedded in menu" msgstr "Osadzanie w menu" #: ../setup/setup.ui.h:9 msgid "When active" msgstr "W czasie aktywności" #: ../setup/setup.ui.h:10 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../setup/setup.ui.h:11 ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:1 msgid "IBus Preferences" msgstr "Preferencje usługi IBus" #: ../setup/setup.ui.h:12 msgid "The shortcut keys for switching to next input method in the list" msgstr "Klawisz skrótu do przełączenia na następną metodę wprowadzania na liście" #: ../setup/setup.ui.h:13 msgid "Next input method:" msgstr "Następna metoda wprowadzania:" #: ../setup/setup.ui.h:14 msgid "The shortcut keys for switching to previous input method in the list" msgstr "Klawisz skrótu do przełączenia na poprzednią metodę wprowadzania na liście" #: ../setup/setup.ui.h:15 msgid "Previous input method:" msgstr "Poprzednia metoda wprowadzania:" #: ../setup/setup.ui.h:16 msgid "..." msgstr "..." #: ../setup/setup.ui.h:17 ../data/ibus.schemas.in.h:10 msgid "The shortcut keys for turning input method on or off" msgstr "Klawisze skrótów do włączania lub wyłączania metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:18 msgid "Enable or disable:" msgstr "Włączenie lub wyłączenie:" #: ../setup/setup.ui.h:19 msgid "Enable:" msgstr "Włączone:" #: ../setup/setup.ui.h:20 msgid "Disable:" msgstr "Wyłączone:" #: ../setup/setup.ui.h:21 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../setup/setup.ui.h:22 msgid "Set the orientation of candidates in lookup table" msgstr "Ustawienie orientacji kandydatów w tablicy wyszukiwania" #: ../setup/setup.ui.h:23 msgid "Candidates orientation:" msgstr "Orientacja kandydatów:" #: ../setup/setup.ui.h:24 msgid "Set the behavior of ibus how to show or hide language bar" msgstr "Ustawienie wyświetlania lub ukrywania panela języków usługi IBus" #: ../setup/setup.ui.h:25 msgid "Show language panel:" msgstr "Wyświetlanie panelu języków:" #: ../setup/setup.ui.h:26 msgid "Language panel position:" msgstr "Pozycja panelu języków:" #: ../setup/setup.ui.h:27 ../data/ibus.schemas.in.h:26 msgid "Show icon on system tray" msgstr "Wyświetlanie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../setup/setup.ui.h:28 ../data/ibus.schemas.in.h:28 msgid "Show input method name on language bar" msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania na panelu języków" #: ../setup/setup.ui.h:29 msgid "Show input method's name on language bar when check the checkbox" msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania na panelu języków podczas zaznaczania pola wyboru" #: ../setup/setup.ui.h:30 msgid "Embed preedit text in application window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wejścia" #: ../setup/setup.ui.h:31 msgid "Embed the preedit text of input method in the application window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu metody wejścia w oknie aplikacji" #: ../setup/setup.ui.h:32 msgid "Use custom font:" msgstr "Użycie własnej czcionki:" #: ../setup/setup.ui.h:33 msgid "Font and Style" msgstr "Czcionka i styl" #: ../setup/setup.ui.h:34 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../setup/setup.ui.h:35 msgid "Add the selected input method into the enabled input methods" msgstr "Dodanie wybranej metody wprowadzania do włączonych metod wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:36 msgid "Remove the selected input method from the enabled input methods" msgstr "Usunięcie zaznaczonej metody wprowadzania we włączonych metodach wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:37 msgid "Move up the selected input method in the enabled input methods list" msgstr "Przeniesienie w górę zaznaczonej metody wprowadzania we włączonych metodach wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:38 msgid "Move down the selected input method in the enabled input methods" msgstr "Przeniesienie w dół zaznaczonej metody wprowadzania we włączonych metodach wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:39 msgid "Show information of the selected input method" msgstr "Wyświetlanie informacji o wybranej metodzie wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:40 msgid "Show setup of the selected input method" msgstr "Wyświetlanie ustawień zaznaczonej metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:41 msgid "" "The default input method is the top one in the list.\n" "You may use up/down buttons to change it." msgstr "Domyślna metoda wprowadzania znajduje się na górze listy.\nMożna użyć klawiszy w górę/w dół, aby ją zmienić." #. create im name & icon column #: ../setup/setup.ui.h:43 ../setup/enginetreeview.py:66 msgid "Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:44 ../data/ibus.schemas.in.h:29 msgid "Use system keyboard layout" msgstr "Użycie systemowych ustawień układu klawiatury" #: ../setup/setup.ui.h:45 ../data/ibus.schemas.in.h:30 msgid "Use system keyboard (XKB) layout" msgstr "Użycie systemowego układu klawiatury (XKB)" #: ../setup/setup.ui.h:46 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Układ klawiatury" #: ../setup/setup.ui.h:47 ../data/ibus.schemas.in.h:38 msgid "Share the same input method among all applications" msgstr "Używanie tej samej metody wprowadzania we wszystkich aplikacjach" #: ../setup/setup.ui.h:48 msgid "Global input method settings" msgstr "Ustawienia globalnej metody wprowadzania" #: ../setup/setup.ui.h:49 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../setup/setup.ui.h:50 msgid "" "IBus\n" "The intelligent input bus\n" "Homepage: http://code.google.com/p/ibus\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "IBus\nInteligentna magistrala wprowadzania\nStrona domowa: http://code.google.com/p/ibus\n\n\n\n" #: ../setup/setup.ui.h:57 msgid "Start ibus on login" msgstr "Uruchamianie IBus podczas logowania" #: ../setup/setup.ui.h:58 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../setup/setup.ui.h:59 ../setup/engineabout.py:34 msgid "About" msgstr "O programie" #: ../data/ibus.schemas.in.h:1 msgid "Preload engines" msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów" #: ../data/ibus.schemas.in.h:2 msgid "Preload engines during ibus starts up" msgstr "Wcześniejsze wczytanie mechanizmów podczas uruchamiania usługi IBus" #: ../data/ibus.schemas.in.h:3 msgid "Engines order" msgstr "Kolejność mechanizmów" #: ../data/ibus.schemas.in.h:4 msgid "Saved engines order in input method list" msgstr "Kolejność zapisanych mechanizmów na liście metod wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:5 msgid "Popup delay milliseconds for IME switcher window" msgstr "Opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach" #: ../data/ibus.schemas.in.h:6 msgid "" "Set popup delay milliseconds to show IME switcher window. The default is " "400. 0 = Show the window immediately. 0 < Delay milliseconds. 0 > Do " "not show the window and switch prev/next engines." msgstr "Ustawia opóźnienie wyświetlenia okna przełącznika IME w milisekundach. Domyślnie wynosi 400. 0 = natychmiastowe wyświetlanie okna. 0 < milisekundy opóźnienia. 0 > Bez wyświetlania okna i przełączania na następny/poprzedni mechanizm." #: ../data/ibus.schemas.in.h:7 msgid "Saved version number" msgstr "Zapisany numer wersji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:8 msgid "" "The saved version number will be used to check the difference between the " "version of the previous installed ibus and one of the current ibus." msgstr "Zapisany numer wersji będzie używany do sprawdzania różnicy między wersją poprzednio zainstalowanego IBus a obecnego." #: ../data/ibus.schemas.in.h:9 msgid "Trigger shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów przełącznika" #: ../data/ibus.schemas.in.h:11 msgid "Trigger shortcut keys for gtk_accelerator_parse" msgstr "Klawisz skrótu dla gtk_accelerator_parse" #: ../data/ibus.schemas.in.h:12 msgid "Enable shortcut keys" msgstr "Włącza skróty klawiszowe" #: ../data/ibus.schemas.in.h:13 msgid "The shortcut keys for turning input method on" msgstr "Skróty klawiszowe do włączania metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:14 msgid "Disable shortcut keys" msgstr "Wyłącza skróty klawiszowe" #: ../data/ibus.schemas.in.h:15 msgid "The shortcut keys for turning input method off" msgstr "Skróty klawiszowe do wyłączania metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:16 msgid "Next engine shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów następnego mechanizmu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:17 msgid "The shortcut keys for switching to the next input method in the list" msgstr "Klawisze skrótu do przełączania na następną metodę wprowadzania na liście" #: ../data/ibus.schemas.in.h:18 msgid "Prev engine shortcut keys" msgstr "Klawisze skrótów poprzedniego mechanizmu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:19 msgid "The shortcut keys for switching to the previous input method" msgstr "Klawisze skrótu do przełączania na poprzednią metodę wprowadzania na liście" #: ../data/ibus.schemas.in.h:20 msgid "Auto hide" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #: ../data/ibus.schemas.in.h:21 msgid "" "The behavior of language panel. 0 = Embedded in menu, 1 = Auto hide, 2 = " "Always show" msgstr "Zachowanie panela języków. 0 = osadzony w menu, 1 = automatycznie ukrywany, 2 = zawsze wyświetlany" #: ../data/ibus.schemas.in.h:22 msgid "Language panel position" msgstr "Pozycja panela języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:23 msgid "" "The position of the language panel. 0 = Top left corner, 1 = Top right " "corner, 2 = Bottom left corner, 3 = Bottom right corner, 4 = Custom" msgstr "Pozycja panela języków. 0 = górny lewy róg, 1 = górny prawy róg, 2 = dolny lewy róg, 3 = dolny prawy róg, 4 = własna" #: ../data/ibus.schemas.in.h:24 msgid "Orientation of lookup table" msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:25 msgid "Orientation of lookup table. 0 = Horizontal, 1 = Vertical" msgstr "Orientacja tablicy wyszukiwania. 0 = pozioma, 1 = pionowa" #: ../data/ibus.schemas.in.h:27 msgid "Show input method name" msgstr "Wyświetlanie nazwy metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:31 msgid "Use custom font" msgstr "Użycie własnej czcionki" #: ../data/ibus.schemas.in.h:32 msgid "Use custom font name for language panel" msgstr "Nazwa własnej czcionki użytej w panelu języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:33 msgid "Custom font" msgstr "Własna czcionka" #: ../data/ibus.schemas.in.h:34 msgid "Custom font name for language panel" msgstr "Nazwa własnej czcionki dla panelu języków" #: ../data/ibus.schemas.in.h:35 msgid "Embed Preedit Text" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu" #: ../data/ibus.schemas.in.h:36 msgid "Embed Preedit Text in Application Window" msgstr "Osadzanie wcześniej wprowadzonego tekstu w oknie aplikacji" #: ../data/ibus.schemas.in.h:37 msgid "Use global input method" msgstr "Użycie globalnej metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:39 msgid "Enable input method by default" msgstr "Domyślne włączanie metody wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:40 msgid "Enable input method by default when the application gets input focus" msgstr "Domyślne włączanie metody wprowadzania, kiedy aplikacja uzyskuje aktywność wprowadzania" #: ../data/ibus.schemas.in.h:41 msgid "DConf preserve name prefixes" msgstr "DConf zachowuje przedrostki nazw" #: ../data/ibus.schemas.in.h:42 msgid "Prefixes of DConf keys to stop name conversion" msgstr "Przedrostki kluczy DConf zatrzymujące konwersję nazw" #: ../ibus/_config.py.in:41 msgid "" "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\n" "Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." msgstr "Copyright (c) 2007-2010 Peng Huang\nCopyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc." #: ../ibus/lang.py:41 ../src/ibusutil.c:150 ../src/ibusutil.c:152 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../setup/engineabout.py:68 #, python-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Język: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:71 #, python-format msgid "Keyboard layout: %s\n" msgstr "Układ klawiatury: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:74 #, python-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../setup/engineabout.py:77 msgid "Description:\n" msgstr "Opis:\n" #: ../setup/enginecombobox.py:130 msgid "Select an input method" msgstr "Wybór metodę wprowadzania" #: ../setup/enginetreeview.py:94 msgid "Kbd" msgstr "KBD" #: ../setup/ibus-setup.desktop.in.h:2 msgid "Set IBus Preferences" msgstr "Ustawianie preferencji usługi IBus" #: ../setup/keyboardshortcut.py:54 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../setup/keyboardshortcut.py:65 msgid "Key code:" msgstr "Kod klawisza:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:80 msgid "Modifiers:" msgstr "Modyfikatory:" #: ../setup/keyboardshortcut.py:250 msgid "" "Please press a key (or a key combination).\n" "The dialog will be closed when the key is released." msgstr "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy).\nOkno dialogowe zostanie zamknięte po zwolnieniu klawisza." #: ../setup/keyboardshortcut.py:252 msgid "Please press a key (or a key combination)" msgstr "Proszę nacisnąć klawisz (lub kombinację klawiszy)" #: ../setup/main.py:98 ../setup/main.py:397 msgid "Use shortcut with shift to switch to the previous input method" msgstr "Użycie skrótu z klawiszem Shift do przełączania do poprzedniej metody wprowadzania" #: ../setup/main.py:331 msgid "The IBus daemon is not running. Do you wish to start it?" msgstr "Usługa IBus nie jest uruchomiona. Uruchomić ją?" #: ../setup/main.py:352 msgid "" "IBus has been started! If you cannot use IBus, add the following lines to your $HOME/.bashrc; then relog into your desktop.\n" " export GTK_IM_MODULE=ibus\n" " export XMODIFIERS=@im=ibus\n" " export QT_IM_MODULE=ibus" msgstr "IBus został uruchomiony. Jeśli nie można używać iBus, należy dodać poniższe wiersze do pliku $HOME/.bashrc i zalogować się ponownie.\n export GTK_IM_MODULE=ibus\n export XMODIFIERS=@im=ibus\n export QT_IM_MODULE=ibus" #. Translators: %d == 5 currently #: ../setup/main.py:366 #, python-format msgid "IBus daemon could not be started in %d seconds" msgstr "Nie można uruchomić usługi IBus od %d sekund" #: ../setup/main.py:378 #, python-format msgid "Select keyboard shortcut for %s" msgstr "Wybór skrótu klawiszowego dla %s" #: ../setup/main.py:379 msgid "switching input methods" msgstr "przełączanie metod wprowadzania" #: ../tools/main.vala:42 msgid "List engine name only" msgstr "Wyświetla tylko nazwę mechanizmu" #: ../tools/main.vala:58 ../tools/main.vala:179 ../tools/main.vala:189 #, c-format msgid "Can't connect to IBus.\n" msgstr "Nie można połączyć z IBus.\n" #: ../tools/main.vala:84 #, c-format msgid "language: %s\n" msgstr "język: %s\n" #: ../tools/main.vala:152 #, c-format msgid "No engine is set.\n" msgstr "Nie ustawiono żadnego mechanizmu.\n" #: ../tools/main.vala:160 #, c-format msgid "Set global engine failed.\n" msgstr "Ustawienie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n" #: ../tools/main.vala:165 #, c-format msgid "Get global engine failed.\n" msgstr "Uzyskanie globalnego mechanizmu się nie powiodło.\n" #: ../tools/main.vala:204 msgid "Read the system registry cache." msgstr "Odczytuje pamięć podręczną rejestru systemu." #: ../tools/main.vala:206 msgid "Read the registry cache FILE." msgstr "Odczytuje PLIK pamięci podręcznej rejestru." #: ../tools/main.vala:224 ../tools/main.vala:229 #, c-format msgid "The registry cache is invalid.\n" msgstr "Pamięć podręczna rejestru jest nieprawidłowa.\n" #: ../tools/main.vala:244 msgid "Write the system registry cache." msgstr "Zapisuje pamięć podręczną rejestru systemu." #: ../tools/main.vala:246 msgid "Write the registry cache FILE." msgstr "Zapisuje PLIK pamięci podręcznej systemu." #: ../tools/main.vala:292 msgid "Set or get engine" msgstr "Ustawia lub uzyskuje mechanizm" #: ../tools/main.vala:293 msgid "Exit ibus-daemon" msgstr "Kończy działanie usługi ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:294 msgid "Show available engines" msgstr "Wyświetla dostępne mechanizmy" #: ../tools/main.vala:295 msgid "(Not implemented)" msgstr "(Niezaimplementowane)" #: ../tools/main.vala:296 msgid "Restart ibus-daemon" msgstr "Ponownie uruchamia usługę ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:297 msgid "Show version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../tools/main.vala:298 msgid "Show the content of registry cache" msgstr "Wyświetla zawartość pamięci podręcznej rejestru" #: ../tools/main.vala:299 msgid "Create registry cache" msgstr "Tworzy pamięć podręczną rejestru" #: ../tools/main.vala:300 msgid "Print the D-Bus address of ibus-daemon" msgstr "Wyświetla adres D-Bus usługi ibus-daemon" #: ../tools/main.vala:301 msgid "Show this information" msgstr "Wyświetla tę informację" #: ../tools/main.vala:307 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [OPTION...]\n" "\n" msgstr "Użycie %s POLECENIE [OPCJA...]\n\n" #: ../tools/main.vala:308 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Polecenia:\n" #: ../tools/main.vala:337 #, c-format msgid "%s is unknown command!\n" msgstr "%s jest nieznanym poleceniem.\n" #: ../ui/gtk3/panel.vala:348 msgid "IBus Update" msgstr "Aktualizacja IBus" #: ../ui/gtk3/panel.vala:349 ../ui/gtk3/panel.vala:360 msgid "Super+space is now the default hotkey." msgstr "Domyślnym przełącznikiem są teraz klawisze Super+Spacja." #: ../ui/gtk3/panel.vala:657 msgid "Copyright (c) 2007-2012 Peng Huang\n" msgstr "Copyright (c) 2007-2012 Peng Huang\n" #: ../ui/gtk3/panel.vala:662 msgid "IBus is an intelligent input bus for Linux/Unix." msgstr "IBus jest inteligentną magistralą wprowadzania dla systemu Linux/UNIX." #: ../ui/gtk3/panel.vala:666 msgid "translator-credits" msgstr "Piotr Drąg , 2009" #: ../ui/gtk3/panel.vala:698 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie"