# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.2.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-23 07:57+0100\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/gcrypt.c:47 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n" #: lib/libdevmapper.c:120 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n" #: lib/libdevmapper.c:408 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n" #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n" #: lib/random.c:190 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n" #: lib/random.c:195 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n" #: lib/setup.c:109 #, c-format msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s.\n" #: lib/setup.c:121 #, c-format msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/setup.c:151 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n" #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:164 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n" #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: " #: lib/setup.c:202 #, c-format msgid "Key slot %d verified.\n" msgstr "Klucz %d sprawdzony.\n" #: lib/setup.c:247 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n" #: lib/setup.c:251 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n" #: lib/setup.c:263 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: " #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n" #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n" #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: lib/setup.c:362 lib/setup.c:1791 lib/setup.c:1862 lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n" #: lib/setup.c:367 #, c-format msgid "Invalid key size %d.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza %d.\n" #: lib/setup.c:449 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: lib/setup.c:606 lib/setup.c:1523 lib/setup.c:1870 src/cryptsetup.c:227 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: lib/setup.c:647 lib/setup.c:1032 lib/setup.c:1287 lib/setup.c:1978 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n" #: lib/setup.c:755 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n" #: lib/setup.c:769 src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:677 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Hasło LUKS: " #: lib/setup.c:1044 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n" #: lib/setup.c:1109 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n" #: lib/setup.c:1114 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n" #: lib/setup.c:1153 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1185 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:1188 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:1227 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:1324 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1339 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:1415 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n" #: lib/setup.c:1428 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Wolumen %s już został zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1505 lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1635 #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1853 lib/setup.c:2047 #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2257 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n" #: lib/setup.c:1467 lib/setup.c:1516 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1575 lib/setup.c:1649 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1584 lib/setup.c:1655 lib/setup.c:1659 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Dowolne hasło: " #: lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1672 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1727 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: lib/setup.c:1718 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:2058 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1756 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n" #: lib/setup.c:1761 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n" #: lib/setup.c:1906 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1917 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n" #: lib/setup.c:1974 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zajęte.\n" #: lib/setup.c:1982 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Błędne urządzenie %s.\n" #: lib/setup.c:2005 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n" #: lib/setup.c:2013 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2035 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/utils.c:247 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n" #: lib/utils.c:254 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s do %sdostępu %s.\n" #: lib/utils.c:255 msgid "exclusive " msgstr "wyłącznego " #: lib/utils.c:256 msgid "writable" msgstr "do zapisu" #: lib/utils.c:256 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: lib/utils.c:263 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n" #: lib/utils.c:388 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "UWAGA! Pamięć może nie być bezpieczna. Czy jesteś rootem?\n" #: lib/utils.c:394 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n" #: lib/utils.c:397 lib/utils.c:410 #, c-format msgid "setpriority %u failed: %s" msgstr "setpriority %u nie powiodło się: %s" #: lib/utils.c:408 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Nie można odblokować pamięci." #: lib/utils_crypt.c:200 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:211 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:216 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: lib/utils_crypt.c:219 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:248 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n" msgstr "Uwaga: żądano odczytu całości, ale plik klucza nie jest zwykłym plikiem i funkcja może nigdy się nie zakończyć.\n" #: lib/utils_crypt.c:260 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:268 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Nie udało się uzyskać rozmiaru sektora dla %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:106 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:108 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n" msgstr "Tryb blokowy XTS jest dostępny od jądra 2.6.24.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:110 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie LRW musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:112 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n" msgstr "Tryb blokowy LRW jest dostępny od jądra 2.6.20.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:135 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu device mappera." #: lib/luks1/keyencryption.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:161 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:168 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:61 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Żądany plik %s już istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:81 lib/luks1/keymanage.c:224 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:101 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:128 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej %s nie istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:136 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:155 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:166 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:175 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:176 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:177 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:192 lib/luks1/keymanage.c:305 #: lib/luks1/keymanage.c:340 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:226 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:232 lib/luks1/keymanage.c:410 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:277 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:317 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Wykryto nagłówek LUKS, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:361 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:368 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:380 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 lib/luks1/keymanage.c:492 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:440 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:457 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:522 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:582 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Nie udało się zapisać klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:659 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Nie udało się odczytać klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:668 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:703 src/cryptsetup.c:482 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:783 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:795 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup.c:75 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:75 msgid "create device" msgstr "utworzenie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:76 src/cryptsetup.c:77 src/cryptsetup.c:78 #: src/cryptsetup.c:86 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:76 msgid "remove device" msgstr "usunięcie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:77 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:78 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:81 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:79 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:80 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:80 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia LUKS jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:81 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:82 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:82 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:83 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:83 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:87 #: src/cryptsetup.c:88 src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 #: src/cryptsetup.c:91 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:84 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:85 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:86 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania LUKS" #: src/cryptsetup.c:87 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:88 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Zatrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)." #: src/cryptsetup.c:89 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:90 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:169 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/cryptsetup.c:183 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i" #: src/cryptsetup.c:351 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:352 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:666 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka LUKS z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:769 src/cryptsetup.c:790 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:824 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:830 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:901 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:902 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:906 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:907 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:908 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:909 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:910 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:911 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:912 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:913 msgid "Read the key from a file." msgstr "Odczyt klucza z pliku." #: src/cryptsetup.c:914 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:915 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach." #: src/cryptsetup.c:916 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:916 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:917 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:917 src/cryptsetup.c:918 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:918 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:919 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:920 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:920 src/cryptsetup.c:921 src/cryptsetup.c:922 #: src/cryptsetup.c:928 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:921 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:922 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:923 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:924 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:925 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:926 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:927 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:928 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:929 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy." #: src/cryptsetup.c:930 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:931 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:932 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte." #: src/cryptsetup.c:950 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPCJA...] ]" #: src/cryptsetup.c:985 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:991 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:1006 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:1017 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat and create.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat i create.\n" "Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1024 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:1031 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:1038 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1044 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1047 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1051 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1055 msgid "Options --offset and --skip are supported only for create command.\n" msgstr "Opcje --offset i --skip są obsługiwane tylko dla polecenia create.\n"