# Polish translation for gst-plugins-base. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Jakub Bogusz , 2007-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 15:57+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Błąd przekazywania danych do urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania w trybie %d-kanałowym." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Urządzenie jest używane przez inną aplikację." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego. Urządzenie zostało odłączone." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CD do odczytu." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nie udało się ustawić położenia na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Nie udał się odczyt CD." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "nie udało się narysować wzoru" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Wystąpił błąd GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "format nie został wynegocjowany przed funkcją pobierającą" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Brak elementu '%s' - proszę sprawdzić instalację GStreamera." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nie udało się określić typu strumienia" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "To wygląda na plik tekstowy" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Nie udało się utworzyć elementu \"uridecodebin3\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autovideosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element videosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autovideosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Element autovideosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Własny element text sink nie jest użyteczny." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Nie znaleziono sterowania głośnością" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Nie ma żadnego z elementów autoaudiosink i %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Nie ma elementu autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Skonfigurowany element audiosink %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Żaden z elementów autoaudiosink i %s nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Element autoaudiosink nie działa." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nie można odtwarzać pliku tekstowego bez obrazu lub wizualizacji." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Brak dostępnego dekodera dla typu '%s'." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nie podano URI do odtwarzania." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Niepoprawne URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tego strumienia jeszcze nie można odtworzyć." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Nie ma zaimplementowanej obsługi URI dla \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Element źródłowy jest niepoprawny." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Błąd podczas wysyłania danych do \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Nie można zapisywać danych dźwiękowych wystarczająco szybko" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta płyta CD nie ma ścieżek dźwiękowych" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "Znacznik ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "Znacznik APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Radio internetowe ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless (bezstratne CYUV)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodowanie RLE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Tekst w czasie" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Podpisy" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Format podpisów MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Format podpisów DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Format podpisów QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Format podpisów Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Format podpisów TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Podpisy CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Podpisy CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Format podpisów Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Format podpisów WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nieskompresowany obraz" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nieskompresowane szarości" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nieskompresowany upakowany YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nieskompresowany dwuwarstwowy YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nieskompresowany warstwowy YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany z paletą %d-bitowy %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nieskompresowany %d-bitowy %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 w wersji %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nieskompresowany dźwięk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surowy %d-bitowy dźwięk %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Źródło Audio CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Źródło DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Źródło RTSP (Real Time Streaming Protocol)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Źródło protokołu MMS (Microsoft Media Server)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Źródło protokołu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Depayloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Depayloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Depayloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Demuxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Dekoder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Payloader obrazu RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Payloader dźwięku RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Payloader RTP %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Muxer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Koder %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Element GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Nieznany element źródłowy" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Nieznany element pochłaniający" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Nieznany element" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Nieznany element dekodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Nieznany element kodujący" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Wtyczka lub element nieznanego typu" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Nie udało się odczytać znacznika: za mało danych" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID ścieżki wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID artysty" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID artysty wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID artysty albumu ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID artysty albumu wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID ścieżki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID wg MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "szybkość migawki" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Szybkość migawki zastosowana przy robieniu zdjęcia, w sekundach" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "współczynnik przysłony" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Przysłona (liczba f) użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "ogniskowa obiektywu - odpowiednik 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Długość ogniskowej obiektywu użyta przy robieniu zdjęcia, w mm, będąca odpowiednikiem 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "współczynnik powiększenia cyfrowego" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Współczynnik powiększenia cyfrowego użytego przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "czyłość ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Czułość ISO użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "program ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "tryb ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Tryb ekspozycji użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompensacja ekspozycji" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Kompensacja ekspozycji użyta przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "Tyb sceny zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Tryb sceny użyty przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "korekcja zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Całkowita korekcja zastosowana dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "balans bieli" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Tryb balansu bieli ustawiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty kontrastu zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "nasycenie zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty nasycenia zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrość zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Kierunek korekty ostrości zastosowanej przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "użycie flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Czy flesz był uruchomiony przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "tryb flesza" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Tryb flesza wybrany przy robieniu zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "tryb pomiaru dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Tryb pomiaru użyty przy określaniu ekspozycji dla zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "źródło zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Źródło lub rodzaj urządzenia użytego do zrobienia zdjęcia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "rozdzielczość pozioma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pozioma nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "rozdzielczość pionowa" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Rozdzielczość pionowa nośnika w pikselach na cal" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ramka ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "ramka znacznika id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "klucz muzyczny" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Początkowy klucz, w którym zaczyna się dźwięk" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wypisanie informacji o wersji i zakończenie" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Bez kończenia po wyświetleniu początkowej listy urządzeń, oczekiwanie na dodanie/usunięcie urządzeń." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Głośność: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Buforowanie..." #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Utracono zegar, wybieranie nowego\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Osiągnięto koniec listy odtwarzania." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Pauza" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Trwa odtwarzanie %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Blisko końca, przygotowywanie następnego tytułu: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Tempo odtwarzania: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nie udało się zmienić tempa odtwarzania na %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "spacja" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "pauza/wznowienie" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q lub ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "wyjście" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> lub n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "odtworzenie następnego" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< lub b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "odtworzenie poprzedniego" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "przewinięcie w przód" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "przewinięcie w tył" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "większa głośność" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "mniejsza głośność" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "większe tempo odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "mniejsze tempo odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "zmiana kierunku odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "włączenie/wyłączenie trybów trików" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "zmiana ścieżki dźwiękowej" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "zmiana ścieżki filmowej" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "zmiana ścieżki podpisów" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "przewinięcie na początek" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "wyświetlenie skrótów klawiatury" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Tryb interaktywny - sterowanie z klawiatury:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Informacje o stanie wyjścia i powiadomienia o własnościach" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Sterowanie zachowaniem odtwarzania przez ustawianie własności 'flags' elementu playbin" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Element pochłaniający obraz (domyślny to autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Element pochłaniający dźwięk (domyślny to autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Włączenie odtwarzania bez przerw" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Przetasowanie listy odtwarzania" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Wyłączenie interaktywnego sterowania z klawiatury" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Plik listy odtwarzania zawierający wejściowe pliki multimedialne" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Bez wypisywania żadnego wyjścia (poza błędami)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Użycie potoku playbin3" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(wartość domyślna zależy od zmiennej środowiskowej 'USE_PLAYBIN')" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Pokazywanie ostatniej klatki po EOS aż do polecenia zakończenia lub zmiany listy odtwarzania (brak przerw jest ignorowany)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Składnia: %s PLIK1|URI1 [PLIK2|URI2] [PLIK3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Trzeba podać przynajmniej jedną nazwę pliku lub URI do odtworzenia." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Klawisz 'k' wyświetla listę skrótów klawiatury.\n"