# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.3.6-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-13 10:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-22 19:00+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:408 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root." #: lib/libdevmapper.c:411 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?" #: lib/libdevmapper.c:1180 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Żądana flaga odroczona nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1249 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony." #: lib/libdevmapper.c:1580 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Nieznany typ celu dm." #: lib/libdevmapper.c:1701 lib/libdevmapper.c:1706 lib/libdevmapper.c:1766 #: lib/libdevmapper.c:1769 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-crypta dotyczące wydajności nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1713 lib/libdevmapper.c:1717 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Żądane opcje dm-verity dotyczące obsługi uszkodzenia danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1721 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Żądane opcje FEC dm-verity nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1725 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Żądane opcje integralności danych nie są obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Żądana opcja sector_size nie jest obsługiwana." #: lib/libdevmapper.c:1732 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Żądane automatyczne przeliczenie znaczników integralności nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1736 lib/libdevmapper.c:1772 lib/libdevmapper.c:1775 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2347 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Porzucenie/TRIM nie jest obsługiwane." #: lib/libdevmapper.c:1740 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Żądany tryb bitmapy dm-integrity nie jest obsługiwany." #: lib/libdevmapper.c:2713 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Nie udało się odpytać segmentu dm-%s." #: lib/random.c:75 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:79 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:165 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Działanie w trybie FIPS." #: lib/random.c:171 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG." #: lib/random.c:208 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG." #: lib/random.c:213 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Błąd odczytu z RNG." #: lib/setup.c:229 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG." #: lib/setup.c:235 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego." #: lib/setup.c:266 lib/setup.c:2046 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Algorytm skrótu %s nie jest obsługiwany." #: lib/setup.c:269 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s)." #: lib/setup.c:335 lib/setup.c:362 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Nie można określić rodzaju urządzenia. Niezgodny sposób uaktywniania urządzenia?" #: lib/setup.c:341 lib/setup.c:3058 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS." #: lib/setup.c:368 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko dla urządzeń LUKS2." #: lib/setup.c:423 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2457 msgid "All key slots full." msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne." #: lib/setup.c:434 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d." #: lib/setup.c:440 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne." #: lib/setup.c:525 lib/setup.c:2832 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do rozmiaru bloku logicznego urządzenia." #: lib/setup.c:624 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:2777 lib/setup.c:4114 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3154 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3520 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:666 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Niedozwolona operacja w trakcie ponownego szyfrowania." #: lib/setup.c:832 lib/luks1/keymanage.c:482 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d." #: lib/setup.c:1427 lib/setup.c:2547 lib/setup.c:2619 lib/setup.c:2631 #: lib/setup.c:2785 lib/setup.c:4570 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne." #: lib/setup.c:1444 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Urządzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s zniknęło." #: lib/setup.c:1524 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Błędne parametry szyfru plain." #: lib/setup.c:1529 lib/setup.c:1949 msgid "Invalid key size." msgstr "Błędny rozmiar klucza." #: lib/setup.c:1534 lib/setup.c:1954 lib/setup.c:2157 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID nie jest obsługiwany dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1539 lib/setup.c:1959 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Osobne urządzenie metadanych nie jest obsługiwane dla tego rodzaju szyfrowania." #: lib/setup.c:1549 lib/setup.c:1739 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2418 #: src/cryptsetup.c:1346 src/cryptsetup.c:4087 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora szyfrowania." #: lib/setup.c:1557 lib/setup.c:1864 lib/setup.c:2826 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Rozmiar urządzenia nie jest wyrównany do żądanego rozmiaru sektura." #: lib/setup.c:1608 lib/setup.c:1727 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia." #: lib/setup.c:1614 lib/setup.c:1733 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Żądane wyrównanie metadanych nie jest zgodne z offsetem danych." #: lib/setup.c:1682 lib/setup.c:1851 msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" msgstr "UWAGA: offset danych leży poza obecnie dostępnym urządzeniem danych.\n" #: lib/setup.c:1692 lib/setup.c:1879 lib/setup.c:1900 lib/setup.c:2169 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Nie można wymazać nagłówka na urządzeniu %s." #: lib/setup.c:1744 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "UWAGA: uaktywnienie urządzenia się nie powiedzie, dm-crypt nie ma obsługi żądanego rozmiaru sektora szyfrowania.\n" #: lib/setup.c:1766 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Klucz wolumenu jest zbyt mały do szyfrowania z rozszerzeniami integralności." #: lib/setup.c:1821 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Szyfr %s-%s (rozmiar klucza w bitach: %zd) nie jest dostępny." #: lib/setup.c:1854 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "UWAGA: rozmiar metadanych LUKS2 zmienił się na % (w bajtach).\n" #: lib/setup.c:1858 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "UWAGA: rozmiar obszaru kluczy LUKS2 zmienił się na % (w bajtach).\n" #: lib/setup.c:1882 lib/utils_device.c:852 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2468 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe." #: lib/setup.c:1893 lib/setup.c:1919 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest w użyciu." #: lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1922 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/setup.c:1908 lib/setup.c:2229 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Nie można sformatować integralności dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:1926 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s." #: lib/setup.c:1944 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia." #: lib/setup.c:1989 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia." #: lib/setup.c:2000 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d." #: lib/setup.c:2006 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY." #: lib/setup.c:2011 lib/verity/verity.c:75 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY." #: lib/setup.c:2016 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nieobsługiwany offset FEC VERITY." #: lib/setup.c:2040 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar skrótów." #: lib/setup.c:2065 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar skrótu zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2072 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Obszar danych zachodzi na obszar FEC." #: lib/setup.c:2208 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "UWAGA: żądany rozmiar znacznika %d B różni się od rozmiaru wyjścia %s (%d B).\n" #: lib/setup.c:2286 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:2553 lib/setup.c:2625 lib/setup.c:2638 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nieobsługiwane parametry urządzenia %s." #: lib/setup.c:2559 lib/setup.c:2644 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2524 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2876 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Niezgodne parametry dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Urządzenia szyfrowane nie zgadzają się." #: lib/setup.c:2701 lib/setup.c:2706 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2164 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3366 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Nie udało się przeładować urządzenia %s." #: lib/setup.c:2711 lib/setup.c:2716 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2135 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2142 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Nie udało się wstrzymać urządzenia %s." #: lib/setup.c:2721 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2149 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3301 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3370 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Nie udało wznowić urządzenia %s." #: lib/setup.c:2735 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Błąd krytyczny przy przeładowywaniu urządzenia %s (w oparciu o urządzenie %s)." #: lib/setup.c:2738 lib/setup.c:2740 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Nie udało się przełączyć urządzenia %s na dm-error." #: lib/setup.c:2817 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nie można zmienić rozmiaru urządzenia loopback." #: lib/setup.c:2890 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:2966 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Plik nagłówka kopii zapasowej nie zawiera zgodnego nagłówka LUKS." #: lib/setup.c:3066 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny." #: lib/setup.c:3077 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Wolumen %s już został wstrzymany." #: lib/setup.c:3090 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Wstrzymywanie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:3092 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Błąd podczas wstrzymywania urządzenia %s." #: lib/setup.c:3128 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Wznawianie nie jest obsługiwane dla urządzenia %s." #: lib/setup.c:3130 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Błąd podczas wznawiania urządzenia %s." #: lib/setup.c:3164 lib/setup.c:3212 lib/setup.c:3282 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Wolumen %s nie jest wstrzymany." #: lib/setup.c:3297 lib/setup.c:3652 lib/setup.c:4363 lib/setup.c:4376 #: lib/setup.c:4384 lib/setup.c:4397 lib/setup.c:4751 lib/setup.c:5900 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu." #: lib/setup.c:3344 lib/setup.c:3535 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu." #: lib/setup.c:3487 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza." #: lib/setup.c:3673 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy." #: lib/setup.c:3679 src/cryptsetup.c:1684 src/cryptsetup.c:2029 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Klucz %d nie jest aktywny." #: lib/setup.c:3698 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Nagłówek urządzenia zachodzi na obszar danych." #: lib/setup.c:3992 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można uaktywnić urządzenia." #: lib/setup.c:3994 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2430 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2975 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania." #: lib/setup.c:4007 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2994 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2 nie powiodło się." #: lib/setup.c:4175 lib/setup.c:4437 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany." #: lib/setup.c:4223 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Urządzenie %s już istnieje." #: lib/setup.c:4230 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, nazwa jest nieprawidłowa lub nadal w użyciu." #: lib/setup.c:4350 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:4463 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:4470 msgid "Root hash signature required." msgstr "Wymagany podpis hasza głównego." #: lib/setup.c:4479 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Brak pęku kluczy w jądrze: wymagany do przekazania podpisu do jądra." #: lib/setup.c:4496 lib/setup.c:5976 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Nie udało się załadować klucza do pęku kluczy w jądrze." #: lib/setup.c:4549 lib/setup.c:4565 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2483 #: src/cryptsetup.c:2794 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Urządzenie %s jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:4574 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Błędne urządzenie %s." #: lib/setup.c:4690 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały." #: lib/setup.c:4698 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia." #: lib/setup.c:4715 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Nie można odtworzyć hasza głównego dla urządzenia VERITY." #: lib/setup.c:4717 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s." #: lib/setup.c:4923 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia." #: lib/setup.c:5251 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Offset danych nie jest wielokrotnością liczby bajtów %u." #: lib/setup.c:5536 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nie można przekonwertować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu." #: lib/setup.c:5833 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %u jako nowego klucza wolumenu." #: lib/setup.c:5906 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Nie udało się zainicjować domyślnych parametrów klucza LUKS2." #: lib/setup.c:5912 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Nie udało się przypisać klucza %d do skrótu." #: lib/setup.c:6043 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Pęk kluczy w jądrze nie jest obsługiwany przez jądro." #: lib/setup.c:6053 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3179 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Nie udało się odczytać hasła z pęku kluczy (błąd %d)." #: lib/setup.c:6077 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Nie udało się uzyskać globalnej blokady serializacji dostępu ciężkiego pamięciowo." #: lib/utils.c:80 msgid "Cannot get process priority." msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu." #: lib/utils.c:94 msgid "Cannot unlock memory." msgstr "Nie można odblokować pamięci." #: lib/utils.c:168 lib/tcrypt/tcrypt.c:497 msgid "Failed to open key file." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza." #: lib/utils.c:173 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza z terminala." #: lib/utils.c:190 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza." #: lib/utils.c:198 lib/utils.c:219 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza." #: lib/utils.c:213 lib/utils.c:228 src/utils_password.c:223 #: src/utils_password.c:235 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:248 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła." #: lib/utils.c:265 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na wejściu nie ma nic do odczytu." #: lib/utils.c:272 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza." #: lib/utils.c:277 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych." #: lib/utils_device.c:190 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony." #: lib/utils_device.c:200 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Urządzenie %s nie jest zgodne." #: lib/utils_device.c:544 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Zignorowano niewłaściwy rozmiar optimal-io dla urządzenia danych (%u bajtów)." #: lib/utils_device.c:666 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe. Wymagane przynajmniej % bajtów." #: lib/utils_device.c:747 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane)." #: lib/utils_device.c:751 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, brak uprawnień." #: lib/utils_device.c:754 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s." #: lib/utils_device.c:777 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root." #: lib/utils_device.c:787 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear)." #: lib/utils_device.c:833 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s." #: lib/utils_device.c:841 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Żądany czas docelowy PBKDF nie może być zerowy." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Nieznany typ PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót %s nie jest obsługiwany." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Żądany typ PBKDF nie jest obsługiwany dla LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Wartości maksymalnej pamięci lub liczby wątków PBKDF nie mogą być ustawione dla PBKDF2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Wymuszona liczba iteracji jest zbyt mała dla %s (minimum to %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Wymuszony koszt pamięciowy jest zbyt mały dla %s (minimum to %u kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Żądany maksymalny koszt pamięciowy PBKDF jest zbyt duży (maksimum to %d kB)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Żądana maksymalna pamięć PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Żądana liczba wątków PBKDF nie może być zerowa." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "W trybie FIPS obsługiwana jest tylko PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:172 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Test wydajności PBKDF jest wyłączony, ale nie ustawiono liczby iteracji." #: lib/utils_benchmark.c:191 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s)." #: lib/utils_benchmark.c:211 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:102 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Blokowanie nie powiodło się. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (brak lub nie jest katalogiem)." #: lib/utils_device_locking.c:109 #, c-format msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." msgstr "Katalog blokujący %s/%s zostanie utworzony z domyślnymi wkompilowanymi uprawnieniami." #: lib/utils_device_locking.c:119 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Blokowanie przerwane. Ścieżka blokady %s/%s jest nieużywalna (%s nie jest katalogiem)." #: lib/utils_wipe.c:184 src/cryptsetup_reencrypt.c:959 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1043 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia." #: lib/utils_wipe.c:208 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Błąd wymazywania urządzenia, offset %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Określenie szyfru powinno być w formacie [szyfr]-[tryb]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:344 #: lib/luks1/keymanage.c:642 lib/luks1/keymanage.c:1094 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1347 lib/luks2/luks2_keyslot.c:740 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:60 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:78 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:134 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas szyfrowania klucza." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:347 #: lib/luks1/keymanage.c:595 lib/luks1/keymanage.c:645 lib/tcrypt/tcrypt.c:670 #: lib/verity/verity.c:81 lib/verity/verity.c:194 lib/verity/verity_hash.c:286 #: lib/verity/verity_hash.c:295 lib/verity/verity_hash.c:315 #: lib/verity/verity_fec.c:250 lib/verity/verity_fec.c:262 #: lib/verity/verity_fec.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1350 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:218 src/cryptsetup_reencrypt.c:230 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:137 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Błąd we/wy podczas odszyfrowywania klucza." #: lib/luks1/keymanage.c:110 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe (LUKS1 wymaga przynajmniej % bajtów)." #: lib/luks1/keymanage.c:131 lib/luks1/keymanage.c:139 #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:162 #: lib/luks1/keymanage.c:174 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy." #: lib/luks1/keymanage.c:228 lib/luks1/keymanage.c:479 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1193 src/cryptsetup.c:1545 #: src/cryptsetup.c:1671 src/cryptsetup.c:1728 src/cryptsetup.c:1784 #: src/cryptsetup.c:1851 src/cryptsetup.c:1954 src/cryptsetup.c:2018 #: src/cryptsetup.c:2248 src/cryptsetup.c:2459 src/cryptsetup.c:2521 #: src/cryptsetup.c:2587 src/cryptsetup.c:2751 src/cryptsetup.c:3427 #: src/cryptsetup.c:3436 src/cryptsetup_reencrypt.c:1406 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:246 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1210 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Żądany plik kopii zapasowej nagłówka %s już istnieje." #: lib/luks1/keymanage.c:248 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1212 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:255 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1219 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1256 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:299 lib/luks1/keymanage.c:556 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1277 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:307 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1285 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s." #: lib/luks1/keymanage.c:317 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks1/keymanage.c:325 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:327 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:328 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1319 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:375 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa." #: lib/luks1/keymanage.c:397 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Naprawianie kluczy." #: lib/luks1/keymanage.c:416 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:433 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji." #: lib/luks1/keymanage.c:438 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Klucz %i: zarodek wymazany." #: lib/luks1/keymanage.c:455 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk." #: lib/luks1/keymanage.c:460 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:488 lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany." #: lib/luks1/keymanage.c:516 src/cryptsetup.c:1237 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów." #: lib/luks1/keymanage.c:667 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:675 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s." #: lib/luks1/keymanage.c:751 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Offset danych dla nagłówka LUKS musi wynosić 0 lub więcej niż rozmiar nagłówka." #: lib/luks1/keymanage.c:762 lib/luks1/keymanage.c:832 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:284 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1101 #: src/cryptsetup.c:2914 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Podano zły format LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:785 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się." #: lib/luks1/keymanage.c:811 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:855 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić." #: lib/luks1/keymanage.c:861 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?" #: lib/luks1/keymanage.c:1002 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Nie można otworzyć klucza (przy użyciu skrótu %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1080 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1098 lib/luks2/luks2_keyslot.c:744 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nie można wymazać urządzenia %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:504 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Błąd odczytu pliku klucza %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:554 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Przekroczono maksymalną długość hasła TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:595 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Algorytm skrótu PBKDF2 %s nie jest dostępny, pominięto." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:611 src/cryptsetup.c:1059 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Wymagany interfejs kryptograficzny jądra nie jest dostępny." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:613 src/cryptsetup.c:1061 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Proszę upewnić się, że moduł jądra algif_skcipher został załadowany." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:753 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Uaktywnianie nie jest obsługiwane dla rozmiaru sektora %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:759 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jądro nie obsługuje uaktywniania dla tego starego trybu TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:790 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Włączanie szyfrowania systemu TCRYPT dla partycji %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:868 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1090 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Ta funkcja nie jest obsługiwana bez załadowanego nagłówka TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:350 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:397 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Przy analizie Głównego Klucza Wolumenu napotkano błędny ciąg znaków." #: lib/bitlk/bitlk.c:402 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwany ciąg znaków ('%s')." #: lib/bitlk/bitlk.c:419 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Przy analizie obsługiwanego Głównego Klucza Wolumenu napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:502 #, c-format msgid "Failed to read BITLK signature from %s." msgstr "Nie udało się odczytać sygnatury BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:514 msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura urządzenia BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:520 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK w wersji 1 nie jest obecnie obsługiwany." #: lib/bitlk/bitlk.c:526 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Błędna lub nieznana sygnatura rozruchowa urządzenia BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:538 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Nieobsługiwany rozmiar sektora %." #: lib/bitlk/bitlk.c:546 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Nie udało się odczytać nagłówka BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:571 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Nie udało się odczytać metadanych BITLK FVE z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:622 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany rodzaj szyfrowania." #: lib/bitlk/bitlk.c:655 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Nie udało się odczytać wpisów metadanych BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:897 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwany wpis metadanych typu '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:912 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Przy analizie zewnętrznego klucza napotkano nieoczekiwaną wartość wpisu metadanych '%u'." #: lib/bitlk/bitlk.c:980 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Przy analizie klucza początkowego napotkano nieoczekiwany wpis metadanych." #: lib/bitlk/bitlk.c:1071 msgid "This operation is not supported." msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana." #: lib/bitlk/bitlk.c:1079 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Nieoczekiwany rozmiar danych klucza." #: lib/bitlk/bitlk.c:1133 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "To urządzenie BITLK jest w nieobsługiwanym stanie i może być uaktywnione." #: lib/bitlk/bitlk.c:1139 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Urządzenia BITLK o typie '%s' nie mogą być uaktywnione." #: lib/bitlk/bitlk.c:1234 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Uaktywnianie częściowo odszyfrowanych urządzeń BITLK nie jest obsługiwane." #: lib/bitlk/bitlk.c:1370 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi BITLK IV w module dm-crypt jądra." #: lib/bitlk/bitlk.c:1374 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Nie można uaktywnić urządzenia, brak obsługi dyfuzora BITLK Elephant w module dm-crypt jądra." #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:180 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Urządzenie Verity %s nie używa nagłówka na dysku." #: lib/verity/verity.c:91 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY." #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:129 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY." #: lib/verity/verity.c:174 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:218 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s." #: lib/verity/verity.c:276 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Weryfikacja podpisu hasza głównego nie jest obsługiwana." #: lib/verity/verity.c:288 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Błędów nie można naprawić z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:290 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Znaleziono %u błędów możliwych do naprawienia z urządzeniem FEC." #: lib/verity/verity.c:333 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity." #: lib/verity/verity.c:337 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Jądro nie obsługuje opcji podpisu dm-verity." #: lib/verity/verity.c:348 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu." #: lib/verity/verity_hash.c:59 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:266 #: lib/verity/verity_hash.c:277 msgid "Device offset overflow." msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia." #: lib/verity/verity_hash.c:194 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %." #: lib/verity/verity_hash.c:273 msgid "Hash area overflow." msgstr "Przepełnienie obszaru skrótu." #: lib/verity/verity_hash.c:346 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się." #: lib/verity/verity_hash.c:357 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy." #: lib/verity/verity_hash.c:359 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się." #: lib/verity/verity_hash.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Nie udało się przydzielić kontekstu RS." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Nie udało się przydzielić bufora." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Nie udało się odczytać bloku RS % bajt %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Nie udało się odczytać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Nie udało się naprawić parzystości dla bloku %." #: lib/verity/verity_fec.c:191 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Nie udało się zapisać parzystości dla bloku RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:227 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Dla FEC rozmiary bloków muszą się zgadzać." #: lib/verity/verity_fec.c:233 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Błędna liczba bajtów parzystości." #: lib/verity/verity_fec.c:238 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Błędna długość segmentu FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:302 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Nie udało się określić rozmiaru urządzenia %s." #: lib/integrity/integrity.c:272 lib/integrity/integrity.c:355 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:278 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Jądro nie obsługuje stałego wyrównania metadanych dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:287 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Jądro odmawia uaktywnienia niebezpiecznej opcji przeliczenia (p. stare opcje aktywacji, aby wymusić)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:383 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1059 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1339 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla zapisu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:392 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Wykryto próbę jednoczesnego uaktualnienia metadanych LUKS2. Przerywanie operacji." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:691 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:712 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Urządzenie zawiera niejednoznaczne sygnatury, nie można automatycznie odtworzyć LUKS2.\n" "W celu odtworzenia należy uruchomić \"cryptsetup repair\"." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:227 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Żądany offset danych jest zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:272 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "UWAGA: obszar kluczy (% bajtów) bardzo mały, dostępna liczba kluczy LUKS2 jest bardzo ograniczona.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1046 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1245 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:92 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:114 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady do odczytu na urządzeniu %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1262 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Wykryto zabronione wymagania LUKS2 w kopii zapasowej %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1303 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Offset danych różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1309 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Nagłówek binarny z rozmiarem obszarów kluczy różni się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1316 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1317 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS2. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1318 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS2. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1320 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nieznane wymagania LUKS2 w nagłówku prawdziwego urządzenia!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane na tym urządzeniu!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1322 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "UWAGA: wykryto nie zakończone ponowne szyfrowanie offline na urządzeniu!\n" "Nadpisanie nagłówka kopią zapasową może uszkodzić dane." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Zignorowano nieznaną flagę %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2197 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1856 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Brak klucza dla segmentu dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2209 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1874 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2215 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1880 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Nie udało się ustawić segmentu dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2342 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nieobsługiwana konfiguracja integralności urządzenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2428 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Podobne szyfrowanie trwa. Nie można dezaktywować urządzenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2439 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3416 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Nie udało się zastąpić wstrzymanego urządzenia %s celem dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2519 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Nie udało się odczytać wymagań LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2526 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Wykryto nie spełnione wymagania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2534 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania starym szyfrem. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2536 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operacja niezgodna z urządzeniem oznaczonym do ponownego szyfrowania LUKS2. Przerwano." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:556 lib/luks2/luks2_keyslot.c:593 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Za mało dostępnej pamięci, aby otworzyć klucz." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:558 lib/luks2/luks2_keyslot.c:595 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Nie udało się otworzyć klucza." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:53 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:108 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Nie można użyć szyfru %s-%s do szyfrowania kluczy." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:480 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Brak miejsca na nowy klucz." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:482 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nie można sprawdzić stanu urządzenia mającego UUID: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:508 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nie można przekonwertować nagłówka z dodatkowymi metadanymi LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:548 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Brak miejsca." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy. Obszar kluczy LUKS2 zbyt mały." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:605 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:889 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nie można przenieść obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:697 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - domyślny rozmiar sektora szyfrowania segmentu nie wynosi 512 bajtów." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:705 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - skróty kluczy nie są zgodne z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:717 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nie można przekonwertować formatu LUKS1 - urządzenie używa szyfru %s z obudowanym kluczem." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:725 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - nagłówek LUKS2 zawiera %u token(ów)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:739 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u jest w błędnym stanie." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:744 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u (powyzej maksimum) jest nadal aktywny." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:749 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nie można przekonwertować do formatu LUKS1 - klucz %u nie jest zgodny z LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1002 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Rozmiar strefy hotzone musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1007 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością wyliczonego wyrównania strefy (bajtów: %zu)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1051 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nieobsługiwany tryb odporności %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1268 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1423 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1506 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1540 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni starego segmentu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1282 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1401 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Nie udało się zainicjować obudowania przestrzeni nowego segmentu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1450 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Nie udało się odczytać sum kontrolnych dla aktualnej strefy hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1457 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3259 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Nie udało się odczytać obszaru hotzone zaczynającego się od %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1476 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Nie udało się odszyfrować sektora %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1482 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Nie udało się odtworzyć sektora %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1977 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Rozmiary urządzenia źródłowego i docelowego różnią się. Źródłowe %, docelowe: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia hotzone %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2092 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Nie udało się uaktywnić urządzenia nakładkowego %s z aktualną tablicą źródła." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2099 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Nie udało się załadować nowego odwzorowania dla urządzenia %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2170 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Nie udało się odświeżyć stosu urządzenia ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2326 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Nie udało się ustawić nowego rozmiaru obszaru kluczy." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2430 #, c-format msgid "Data shift is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Przesunięcie danych nie jest wyrównane do żądanego rozmiaru sektora szyfrowania (bajtów: %)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2451 #, c-format msgid "Data device is not aligned to requested encryption sector size (% bytes)." msgstr "Urzędzenie danych nie jest wyrównane do żądanego rozmiaru sektora szyfrowania (bajtów: %)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2472 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Przesunięcie danych (sektorów: %) jest mniejsze niż przyszły offset danych (sektorów: %)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2478 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2918 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2939 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Nie udało się otworzyć %s w trybie wyłączności (już odwzorowano lub zamontowano)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2647 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Urządzenie nie jest oznaczone do ponownego szyfrowania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2664 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3536 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Nie udało się załadować kontekstu ponownego szyfrowania LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2744 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Nie udało się pobrać stanu ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2748 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3032 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Urządzenie nie jest w trakcie ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2755 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3039 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Proces ponownego szyfrowania już trwa." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2757 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3041 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady dla ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2775 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Należy najpierw uruchomić odtworzenie ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2889 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Rozmiar urządzenia aktywnego oraz żądany rozmiar ponownego szyfrowania różnią się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2903 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "W parametrach ponownego szyfrowania zażądano niedozwolonego rozmiaru urządzenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2973 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Ponowne szyfrowanie trwa. Nie można wykonać odzyskiwania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3129 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane w metadanych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3136 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Nie udało się zainicjować ponownego szyfrowania LUKS2 w metadanych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3225 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Nie udało się ustawić segmentów urządzeń dla następnej strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3267 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Nie udało się zapisać metadanych odporności ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3274 msgid "Decryption failed." msgstr "Odszyfrowanie nie powiodło się." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3279 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Nie udało się zapisać obszaru hotzone zaczynającego się od %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3284 msgid "Failed to sync data." msgstr "Nie udało się zsynchronizować danych." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3292 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Nie udało się uaktualnić metadanych po zakończeniu aktualnej strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3359 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Nie udało się zapisać metadanych LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3382 msgid "Failed to wipe backup segment data." msgstr "Nie udało wymazać danych segmentu zapasowego." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3398 #, fuzzy msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Nie udało się uzyskać blokady ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3408 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Błąd krytyczny podczas ponownego szyfrowania fragmentu zaczynającego się od % o długości w sektorach %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3417 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Proszę nie wznawiać urządzenia dopóki nie zostanie zastąpione celem błędnym ręcznie." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3467 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Nie można kontynuować ponownego szyfrowania. Nieoczekiwany stan ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3473 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Brak lub błędny kontekst ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3480 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Nie udało się zainicjować stosu urządzenia ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3508 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3549 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Nie udało się uaktualnić kontekstu ponownego szyfrowania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:376 #, fuzzy msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy." #: lib/luks2/luks2_token.c:263 msgid "No free token slot." msgstr "Brak wolnego miejsca na token." #: lib/luks2/luks2_token.c:270 #, c-format msgid "Failed to create builtin token %s." msgstr "Nie udało się utworzyć wbudowanego tokenu %s." #: src/cryptsetup.c:198 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal." #: src/cryptsetup.c:261 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametry szyfrowania kluczy mogą być ustawione tylko dla urządzeń LUKS2." #: src/cryptsetup.c:291 src/cryptsetup.c:1006 src/cryptsetup.c:1389 #: src/cryptsetup.c:3295 src/cryptsetup_reencrypt.c:741 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:811 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr." #: src/cryptsetup.c:299 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "UWAGA: Parametr --hash jest ignorowany w trybie zwykłym z podanym plikiem klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:307 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "UWAGA: Opcja --keyfile-size jest ignorowana, rozmiar odczytu jest taki sam, jak rozmiar klucza szyfrującego.\n" #: src/cryptsetup.c:347 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Wykryto sygnatury urządzeń na %s. Dalsze operacje mogą uszkodzić istniejące dane." #: src/cryptsetup.c:353 src/cryptsetup.c:1137 src/cryptsetup.c:1184 #: src/cryptsetup.c:1246 src/cryptsetup.c:1366 src/cryptsetup.c:1439 #: src/cryptsetup.c:2086 src/cryptsetup.c:2812 src/cryptsetup.c:2936 #: src/integritysetup.c:242 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operacja przerwana.\n" #: src/cryptsetup.c:421 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --key-file." #: src/cryptsetup.c:474 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Proszę wprowadzić PIM VeraCrypt: " #: src/cryptsetup.c:483 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Błędna wartość PIM: błąd składni." #: src/cryptsetup.c:486 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Błędna wartość PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:489 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Błędna wartość PIM: poza zakresem." #: src/cryptsetup.c:512 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Nie wykryto nagłówka urządzenia z tym hasłem." #: src/cryptsetup.c:582 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem BITLK." #: src/cryptsetup.c:617 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:714 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Urządzenie %s jest nadal aktywne i zaplanowane do odroczonego usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:742 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia wymaga klucza wolumenu w pęku, ale ustawiono opcję --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:885 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Test szybkości przerwany." #: src/cryptsetup.c:906 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:908 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iteracji/sekundę dla klucza %zu-bitowego\n" #: src/cryptsetup.c:922 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/D\n" #: src/cryptsetup.c:924 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iteracji, pamięć: %5u, równoległe wątki (CPU): %1u dla klucza %zu-bitowego (żądany czas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:948 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Wynik testu wydajności nie jest wiarygodny." #: src/cryptsetup.c:998 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy są przybliżone tylko z użyciem pamięci (bez we/wy na dysk).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1018 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:1022 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Szyfr %s (rozmiar klucza w bitach: %i) nie jest dostępny." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1041 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algorytm | Klucz | Szyfrowanie | Odszyfrowywanie\n" #: src/cryptsetup.c:1052 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/cryptsetup.c:1134 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1140 #, fuzzy msgid "Enter passphrase to protect and uppgrade reencryption metadata: " msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1183 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Naprawdę kontynuować odtwarzanie ponownego szyfrowania LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1193 #, fuzzy msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1195 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Hasło do odtwarzania ponownego szyfrowania: " #: src/cryptsetup.c:1245 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1265 src/integritysetup.c:157 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Czyszczenie urządzenia w celu zainicjowania sumy kontrolnej integralności.\n" "Można przerwać ten proces wciskając Ctrl+C (reszta nie wymazanego urządzenia będzie zawierać błędną sumę kontrolną).\n" #: src/cryptsetup.c:1287 src/integritysetup.c:179 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nie można dezaktywować urządzenia tymczasowego %s." #: src/cryptsetup.c:1351 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Opcja integralności może być używana tylko dla formatu LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1356 src/cryptsetup.c:1416 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nieobsługiwane opcje rozmiaru metadanych LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1365 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Plik nagłówka nie istnieje, czy utworzyć go?" #: src/cryptsetup.c:1373 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku nagłówka %s." #: src/cryptsetup.c:1396 src/integritysetup.c:205 src/integritysetup.c:213 #: src/integritysetup.c:222 src/integritysetup.c:295 src/integritysetup.c:303 #: src/integritysetup.c:313 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego integralność." #: src/cryptsetup.c:1409 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku." #: src/cryptsetup.c:1433 src/integritysetup.c:236 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:1466 src/cryptsetup.c:1800 src/cryptsetup.c:1867 #: src/cryptsetup.c:1969 src/cryptsetup.c:2035 src/cryptsetup_reencrypt.c:571 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Nie udało się ustawić parametrów PBKDF." #: src/cryptsetup.c:1551 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla odłączonego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup.c:1562 src/cryptsetup.c:1873 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Nie można określić rozmiaru klucza wolumenu dla LUKS bez kluczy, proszę użyć opcji --key-size." #: src/cryptsetup.c:1600 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Urządzenie uaktywnione, ale nie można uczynić flag trwałymi." #: src/cryptsetup.c:1681 src/cryptsetup.c:1751 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Klucz %d jest wybrany do usunięcia." #: src/cryptsetup.c:1693 src/cryptsetup.c:1754 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:1694 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło: " #: src/cryptsetup.c:1695 src/cryptsetup.c:1756 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucz NIE został wymazany.\n" #: src/cryptsetup.c:1733 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:1814 src/cryptsetup.c:1888 src/cryptsetup.c:1922 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: src/cryptsetup.c:1905 src/cryptsetup_reencrypt.c:1361 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Dowolne istniejące hasło: " #: src/cryptsetup.c:1973 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Hasło, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:1989 src/cryptsetup_reencrypt.c:1347 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Nowe hasło: " #: src/cryptsetup.c:2039 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Hasło dla klucza do konwersji: " #: src/cryptsetup.c:2063 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Dla operacji isLuks obsługiwany jest tylko jeden argument będący urządzeniem." #: src/cryptsetup.c:2113 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:2178 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Miejsce %d nie zawiera niepowiązanego klucza." #: src/cryptsetup.c:2184 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka z niepowiązanym kluczem jest informacją wrażliwą.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:2273 src/cryptsetup.c:2302 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia %s." #: src/cryptsetup.c:2297 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s nie jest nazwą aktywnego urządzenia LUKS lub brak nagłówka." #: src/cryptsetup.c:2335 src/cryptsetup.c:2356 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file." #: src/cryptsetup.c:2386 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nie jest urządzeniem zarządzanym przez cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2397 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Odświeżanie nie jest obsługiwane dla typu urządzenia %s" #: src/cryptsetup.c:2439 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nie rozpoznany typ urządzenia metadanych %s." #: src/cryptsetup.c:2442 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia i nazwy odwzorowywanej jako argumentów." #: src/cryptsetup.c:2464 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Ta operacja usunię wszystkie klucze na urządzeniu %s.\n" "Urządzenie po tej operacji stanie się bezużyteczne." #: src/cryptsetup.c:2471 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operacja przerwana, klucze NIE zostały wymazane.\n" #: src/cryptsetup.c:2510 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Błędny typ LUKS, obsługiwane są tylko luks1 i luks2." #: src/cryptsetup.c:2528 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Urządzenie już ma typ %s." #: src/cryptsetup.c:2533 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Ta operacja przekonwertuje %s do formatu %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2539 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operacja przerwana, urządzenie NIE zostało skonwertowane.\n" #: src/cryptsetup.c:2579 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Brak opcji --priority, --label lub --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2613 src/cryptsetup.c:2646 src/cryptsetup.c:2669 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d jest błędny." #: src/cryptsetup.c:2616 src/cryptsetup.c:2672 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:2623 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Nie udało się dodać tokenu %d do pęku kluczy luks2." #: src/cryptsetup.c:2632 src/cryptsetup.c:2694 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Nie udało się przypisać tokenu %d do klucza %d." #: src/cryptsetup.c:2649 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d nie jest w użyciu." #: src/cryptsetup.c:2684 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Nie udało się zaimportować tokenu z pliku." #: src/cryptsetup.c:2709 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Nie udało się pobrać tokenu %d do eksportu." #: src/cryptsetup.c:2724 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parametr --key-description jest wymagany do akcji dodania tokenu." #: src/cryptsetup.c:2730 src/cryptsetup.c:2738 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akcja wymaga określonego tokenu. Należy użyć parametru --token-id." #: src/cryptsetup.c:2743 #, c-format msgid "Invalid token operation %s." msgstr "Błędna operacja na tokenie %s." #: src/cryptsetup.c:2798 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Wykryto aktywne urządzenie dm '%s' dla urządzenia danych %s.\n" #: src/cryptsetup.c:2802 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest urządzeniem blokowym.\n" #: src/cryptsetup.c:2804 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Nie udało się wykryć właścicieli urządzenia %s." #: src/cryptsetup.c:2806 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nie udało się zdecydować, czy urządzenie %s jest uaktywnione, czy nie.\n" "Czy na pewno kontynuować ponowne szyfrowanie w trybie offline?\n" "Może to prowadzić do uszkodzenia danych, jeśli urządzenie jest aktywne.\n" "Aby uruchomić ponowne szyfrowanie w trybie online, należy użyć parametru\n" "--active-name.\n" #: src/cryptsetup.c:2886 msgid "Invalid LUKS device type." msgstr "Błędny typ urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:2891 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Szyfrowanie bez odłączonego nagłówka (--header) jest niemożliwe bez ograniczenia rozmiaru urządzenia danych (--reduce-device-size)." #: src/cryptsetup.c:2896 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Żądany offset danych musi być mniejszy lub równy połowie parametru --reduce-device-size." #: src/cryptsetup.c:2905 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Modyfikowanie wartości --reduce-device-size do dwukrotności parametru --offset % (w sektorach).\n" #: src/cryptsetup.c:2909 msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." msgstr "Szyfrowanie jest obsługiwane tylko w formacie LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2932 #, c-format msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" msgstr "Wykrytu urządzenie LUKS na %s. Czy zaszyfrować to urządzenie LUKS jeszcze raz?" #: src/cryptsetup.c:2950 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Plik nagłówka %s już istnieje. Przerwano." #: src/cryptsetup.c:2952 src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego nagłówka %s." #: src/cryptsetup.c:3026 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s jest teraz aktywne i gotowe do szyfrowania w locie.\n" #: src/cryptsetup.c:3063 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only." msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 jest obsługiwane tylko z urządzeniem z odłączonym nagłówkiem." #: src/cryptsetup.c:3196 src/cryptsetup.c:3202 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Za mało wolnych kluczy do ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:3222 src/cryptsetup_reencrypt.c:1312 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu." #: src/cryptsetup.c:3231 src/cryptsetup_reencrypt.c:1359 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1370 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Hasło dla klucza %d: " #: src/cryptsetup.c:3240 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło dla klucza %u: " #: src/cryptsetup.c:3286 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Zmiana szyfru do szyfrowania danych na %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3419 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Polecenie wymaga urządzenia jako argumentu." #: src/cryptsetup.c:3441 msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." msgstr "Obecnie obsługiwany jest tylko format LUKS2. Dla LUKS1 proszę użyć narzędzia cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." msgstr "Tradycyjne ponowne szyfrowanie offline juz trwa. Proszę użyć narzędzia cryptsetup-reencrypt." #: src/cryptsetup.c:3463 src/cryptsetup_reencrypt.c:196 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Ponowne szyfrowanie urządzenia z profilem integralności nie jest obsługiwane." #: src/cryptsetup.c:3471 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Ponowne szyfrowanie LUKS2 jest już zainicjowane. Przerywanie operacji." #: src/cryptsetup.c:3475 msgid "LUKS2 device is not in reencryption." msgstr "Urządzenie LUKS2 nie jest w trakcie ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:3502 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3502 src/veritysetup.c:408 src/integritysetup.c:493 msgid "open device as " msgstr "otwarcie urządzenia jako " #: src/cryptsetup.c:3503 src/cryptsetup.c:3504 src/cryptsetup.c:3505 #: src/veritysetup.c:409 src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:494 #: src/integritysetup.c:495 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3503 src/veritysetup.c:409 src/integritysetup.c:494 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zamknięcie urządzenia (usunięcie odwzorowania)" #: src/cryptsetup.c:3504 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3505 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3506 msgid "benchmark cipher" msgstr "test szybkości szyfru" #: src/cryptsetup.c:3507 src/cryptsetup.c:3508 src/cryptsetup.c:3509 #: src/cryptsetup.c:3510 src/cryptsetup.c:3511 src/cryptsetup.c:3518 #: src/cryptsetup.c:3519 src/cryptsetup.c:3520 src/cryptsetup.c:3521 #: src/cryptsetup.c:3522 src/cryptsetup.c:3523 src/cryptsetup.c:3524 #: src/cryptsetup.c:3525 src/cryptsetup.c:3526 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3507 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:3508 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "ponowne szyfrowanie urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3509 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "usunięcie wszystkich kluczy (usunięcie klucza szyfrującego)" #: src/cryptsetup.c:3510 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "przekonwertowanie formatu LUKS z/do LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3511 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "ustawienie opcji trwałej konfiguracji dla LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3512 src/cryptsetup.c:3513 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3512 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3513 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3514 src/cryptsetup.c:3515 src/cryptsetup.c:3516 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3514 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3515 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3516 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "konwersja klucza na nowe parametry pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3517 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3517 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wymazanie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3518 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3519 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:3520 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:3521 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3522 msgid "dump BITLK device information" msgstr "zrzut informacji o urządzeniu BITLK" #: src/cryptsetup.c:3523 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Wstrzymanie urządzenia LUKS i wymazanie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)" #: src/cryptsetup.c:3524 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3526 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:3527 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3527 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Operacja na tokenach LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3545 src/veritysetup.c:426 src/integritysetup.c:511 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:3551 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgstr "" "\n" "Można także używać starych aliasów składni :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" #: src/cryptsetup.c:3555 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3562 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Domyślny wkompilowany format metadanych to %s (dla akcji luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3567 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry kluczy i haseł:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS1: %s, czas iteracji %d (ms)\n" "Domyślny PBKDF dla LUKS2: %s\n" "\tCzas iteracji: %d, wymagana pamięć: %dkB, liczba wątków: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3578 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3587 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Domyślny rozmiar klucza z trybem XTS (dwa klucze wewnętrzne) będzie podwojony.\n" #: src/cryptsetup.c:3605 src/veritysetup.c:587 src/integritysetup.c:665 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:3637 src/veritysetup.c:472 src/integritysetup.c:553 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1627 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:3638 src/veritysetup.c:473 src/integritysetup.c:554 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1628 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:3639 src/veritysetup.c:474 src/integritysetup.c:555 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1629 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:3643 src/veritysetup.c:478 src/integritysetup.c:559 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1633 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:3644 src/veritysetup.c:479 src/integritysetup.c:560 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1634 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:3645 src/veritysetup.c:480 src/integritysetup.c:561 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1635 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:3646 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych wraz z metadanymi JSON" #: src/cryptsetup.c:3647 src/cryptsetup_reencrypt.c:1637 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:3648 src/cryptsetup_reencrypt.c:1639 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:3649 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:3650 src/cryptsetup_reencrypt.c:1641 msgid "Read the key from a file" msgstr "Odczyt klucza z pliku" #: src/cryptsetup.c:3651 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:3652 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach" #: src/cryptsetup.c:3653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:3653 src/cryptsetup.c:3716 src/integritysetup.c:579 #: src/integritysetup.c:583 src/integritysetup.c:587 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1638 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:3654 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:3654 src/cryptsetup.c:3655 src/cryptsetup.c:3656 #: src/cryptsetup.c:3657 src/cryptsetup.c:3660 src/cryptsetup.c:3713 #: src/cryptsetup.c:3714 src/cryptsetup.c:3722 src/cryptsetup.c:3723 #: src/veritysetup.c:483 src/veritysetup.c:484 src/veritysetup.c:485 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:568 #: src/integritysetup.c:574 src/integritysetup.c:575 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 src/cryptsetup_reencrypt.c:1654 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:3655 src/cryptsetup_reencrypt.c:1653 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:3656 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:3657 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:3658 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3659 src/cryptsetup.c:3661 src/cryptsetup.c:3662 #: src/cryptsetup.c:3668 src/integritysetup.c:569 src/integritysetup.c:576 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:3660 src/cryptsetup_reencrypt.c:1656 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup.c:3661 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:3662 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:3663 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:3664 src/integritysetup.c:562 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1644 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:3665 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:3665 src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:3666 src/integritysetup.c:563 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1645 msgid "Progress line update (in seconds)" msgstr "Uaktualnianie wiersza postępu (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:3667 src/cryptsetup_reencrypt.c:1646 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:3668 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:3669 msgid "File with LUKS header and keyslots backup" msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy" #: src/cryptsetup.c:3670 src/cryptsetup_reencrypt.c:1647 msgid "Use /dev/random for generating volume key" msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu" #: src/cryptsetup.c:3671 src/cryptsetup_reencrypt.c:1648 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu" #: src/cryptsetup.c:3672 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym" #: src/cryptsetup.c:3673 src/veritysetup.c:492 msgid "UUID for device to use" msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte" #: src/cryptsetup.c:3674 src/integritysetup.c:599 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3675 src/cryptsetup_reencrypt.c:1665 msgid "Device or file with separated LUKS header" msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS" #: src/cryptsetup.c:3676 msgid "Do not activate device, just check passphrase" msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3677 msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" msgstr "Użycie nagłówka ukrytego (ukrytego urządzenia TCRYPT)" #: src/cryptsetup.c:3678 msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" msgstr "Urządzenie jest napędem systemowym TCRYPT (z bootloaderem)" #: src/cryptsetup.c:3679 msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" msgstr "Użycie zapasowego (drugiego) nagłówka TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3680 msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" msgstr "Wyszukiwanie także urządzeń zgodnych z VeraCryptem" #: src/cryptsetup.c:3681 msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "PIM (osobisty mnożnik iteracji) dla urządzenia zgodnego z VeraCryptem" #: src/cryptsetup.c:3682 msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" msgstr "Odpytanie PIM (osobistego mnożnika iteracji) pod kątem urządzenia zgodnego z VeraCryptem" #: src/cryptsetup.c:3683 msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" msgstr "Typ metadanych urządzenia: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #: src/cryptsetup.c:3684 msgid "Disable password quality check (if enabled)" msgstr "Wyłączenie sprawdzania jakości hasła (jeśli włączone)" #: src/cryptsetup.c:3685 msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta same_cpu_crypt" #: src/cryptsetup.c:3686 msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" msgstr "Użycie opcji zgodności wydajności dm-crypta submit_from_crypt_cpus" #: src/cryptsetup.c:3687 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" msgstr "Pominięcie kolejki zadań dm-crypt i przetwarzanie żądań odczytu synchronicznie" #: src/cryptsetup.c:3688 msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" msgstr "Pominięcie kolejki zadań dm-crypt i przetwarzanie żądań zapisu synchronicznie" #: src/cryptsetup.c:3689 msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" msgstr "Usunięcie urządzenia jest odroczone do czasu zamknięcia przez ostatniego użytkownika" #: src/cryptsetup.c:3690 msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" msgstr "Użycie globalnej blokady do serializacji ciężkich pamięciowo PBKDF (obejście OOM)" #: src/cryptsetup.c:3691 msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:3691 src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:3692 src/cryptsetup_reencrypt.c:1661 msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" msgstr "Algorytm PBKDF (dla LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #: src/cryptsetup.c:3693 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "PBKDF memory cost limit" msgstr "Limit kosztu pamięciowego PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3693 src/cryptsetup_reencrypt.c:1662 msgid "kilobytes" msgstr "kilobajty" #: src/cryptsetup.c:3694 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "PBKDF parallel cost" msgstr "Koszt zrównoleglenia PBKDF" #: src/cryptsetup.c:3694 src/cryptsetup_reencrypt.c:1663 msgid "threads" msgstr "wątki" #: src/cryptsetup.c:3695 src/cryptsetup_reencrypt.c:1664 msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" msgstr "Koszt iteracji PBKDF (wymuszony, wyłącza test wydajności)" #: src/cryptsetup.c:3696 msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" msgstr "Priorytet klucza: ignore, normal, prefer" #: src/cryptsetup.c:3697 msgid "Disable locking of on-disk metadata" msgstr "Wyłączenie blokowania metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:3698 msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" msgstr "Wyłączenie ładowania kluczy wolumenu przez pęk kluczy w jądrze" #: src/cryptsetup.c:3699 msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" msgstr "Algorytm integralności danych (tylko LUKS2)" #: src/cryptsetup.c:3700 src/integritysetup.c:590 msgid "Disable journal for integrity device" msgstr "Wyłączenie kroniki dla urządzenia integralności" #: src/cryptsetup.c:3701 src/integritysetup.c:564 msgid "Do not wipe device after format" msgstr "Bez wymazania urządzenia po formatowaniu" #: src/cryptsetup.c:3702 src/integritysetup.c:594 msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" msgstr "Użycie niewydajnego starego wyrównania (stare jądra)" #: src/cryptsetup.c:3703 msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" msgstr "Bez pytania o hasło, jeśli uaktywnienie przy użyciu tokenu się nie powiedzie" #: src/cryptsetup.c:3704 msgid "Token number (default: any)" msgstr "Numer tokenu (domyślnie: dowolny)" #: src/cryptsetup.c:3705 msgid "Key description" msgstr "Opis klucza" #: src/cryptsetup.c:3706 msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" msgstr "Rozmiar sektora szyfrowania (domyślnie: 512 bajtów)" #: src/cryptsetup.c:3707 msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" msgstr "Użycie IV liczonego w rozmiarze sektora (nie w 512 bajtach)" #: src/cryptsetup.c:3708 msgid "Set activation flags persistent for device" msgstr "Trwałe ustawienie flag uaktywniania dla urządzenia" #: src/cryptsetup.c:3709 msgid "Set label for the LUKS2 device" msgstr "Ustawienie etykiety dla urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3710 msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" msgstr "Ustawienie etykiety podsystemu dla urządzenia LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3711 msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" msgstr "Utworzenie niepowiązanego (bez przypisanego segmentu danych) klucza LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3712 msgid "Read or write the json from or to a file" msgstr "Odczyt lub zapis danych JSON z/do pliku" #: src/cryptsetup.c:3713 msgid "LUKS2 header metadata area size" msgstr "Rozmiar obszaru metadanych nagłówka LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3714 msgid "LUKS2 header keyslots area size" msgstr "Rozmiar obszaru kluczy nagłówka LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3715 msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" msgstr "Odświeżenie (ponowne uaktywnienie) urządzenia z nowymi parametrami" #: src/cryptsetup.c:3716 msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" msgstr "Klucz LUKS2: rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:3717 msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" msgstr "Klucz LUKS2: szyfr używany do szyfrowania kluczy" #: src/cryptsetup.c:3718 msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." msgstr "Szyfrowanie urządzenia LUKS2 (w miejscu)." #: src/cryptsetup.c:3719 msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." msgstr "Odszyfrowanie urządzenia LUKS2 (usunięcie szyfrowania)." #: src/cryptsetup.c:3720 msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." msgstr "Zainicjowanie ponownego szyfrowania LUKS2 wyłącznie w metadanych." #: src/cryptsetup.c:3721 msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." msgstr "Wyłącznie wznowienie zainicjowanego ponownego szyfrowania LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3722 src/cryptsetup_reencrypt.c:1655 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup.c:3723 msgid "Maximal reencryption hotzone size." msgstr "Maksymalny rozmiar strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:3724 msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" msgstr "Typ odporności strefy hotzone ponownego szyfrowania (checksum, journal, none)" #: src/cryptsetup.c:3725 msgid "Reencryption hotzone checksums hash" msgstr "Skrót sum kontrolknych strefy hotzone ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup.c:3726 msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" msgstr "Nadpisanie wykrytego urządzenia dla urządzenia dm do ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup.c:3742 src/veritysetup.c:515 src/integritysetup.c:615 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:3797 src/veritysetup.c:551 src/integritysetup.c:626 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:3867 src/veritysetup.c:582 src/integritysetup.c:660 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:3877 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Opcje --refresh i --test-passphrase wykluczają się wzajemnie." #: src/cryptsetup.c:3882 msgid "Option --deferred is allowed only for close command." msgstr "Opcja --deferred jest dozwolona tylko dla operacji zamknięcia." #: src/cryptsetup.c:3887 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia zwykłego urządzenia." #: src/cryptsetup.c:3892 src/integritysetup.c:677 msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." msgstr "Opcja --allow-discards jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia." #: src/cryptsetup.c:3897 msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." msgstr "Opcja --persistent jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia." #: src/cryptsetup.c:3902 msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." msgstr "Opcja --serialize-memory-hard-pbkdf jest dozwolona tylko dla operacji otwarcia." #: src/cryptsetup.c:3907 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Opcja --persistent nie jest dozwolona z --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3917 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat, luksAddKey,\n" "open i benchmark. Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć\n" "--keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:3923 msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." msgstr "Opcja --integrity jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat (LUKS2)." #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Opcja --integrity-no-wipe może być użyta tylko do akcji formatowania z rozszerzeniem integralności." #: src/cryptsetup.c:3934 msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." msgstr "Opcje --label i --subsystem są dozwolone tylko dla operacji LUKS2 luksFormat i config." #: src/cryptsetup.c:3940 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko przy otwieraniu urządzeń LUKS, TRCYPT i BITLK." #: src/cryptsetup.c:3945 src/cryptsetup_reencrypt.c:1728 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:3951 src/cryptsetup_reencrypt.c:1412 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1733 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:3958 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza." #: src/cryptsetup.c:3965 src/veritysetup.c:594 src/integritysetup.c:686 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1707 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:3969 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Dozwolony jest tylko jeden argument --key-file." #: src/cryptsetup.c:3973 src/cryptsetup_reencrypt.c:1699 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1737 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3977 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3981 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:3989 msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." msgstr "Opcje --luks2-metadata-size i --opt-luks2-keyslots-size są dozwolone tylko dla operacji luksFormat z LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3994 msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru metadanych LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3998 msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru kluczy LUKS2." #: src/cryptsetup.c:4002 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Opcji --align-payload i --offset nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:4008 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes." #: src/cryptsetup.c:4015 msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń plain i loopaes oraz dla operacji luksFormat i ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:4021 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Opcje --tcrypt-hidden, --tcrypt-system i --tcrypt-backup są obsługiwane tylko dla urządzeń TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:4026 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Opcji --tcrypt-hidden nie można łączyć z --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:4031 msgid "Option --veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Opcja --veracrypt jest obsługiwana tylko dla typu urządzeń TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:4037 msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." msgstr "Podano błędny argument dla parametru --veracrypt-pim." #: src/cryptsetup.c:4041 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opcja --veracrypt-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:4049 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Opcja --veracrypt-query-pim jest obsługiwana tylko dla urządzeń zgodnych z VeraCryptem." #: src/cryptsetup.c:4053 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Opcje --veracrypt-pim i --veracrypt-query-pim wykluczają się wzajemnie." #: src/cryptsetup.c:4060 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Opcja --priority może mieć wartości tylko ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:4065 src/cryptsetup.c:4103 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Wymagane jest określenie klucza." #: src/cryptsetup.c:4070 src/cryptsetup_reencrypt.c:1713 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funkcja pochodna klucza oparta na haśle (PBKDF) może być tylko pbkdf2 lub argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:4075 src/cryptsetup_reencrypt.c:1718 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Wymuszonych iteracji PBKDF nie można łączyć z opcją czasu iteracji." #: src/cryptsetup.c:4081 msgid "Sector size option is not supported for this command." msgstr "Opcja rozmiaru sektora nie jest obsługiwana dla tego polecenia." #: src/cryptsetup.c:4093 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Opcja dużych rozmiarów sektorów IV jest obsługiwana tylko przy otwieraniu urządzeń typu plain z sektorem większym niż 512 bajtów." #: src/cryptsetup.c:4098 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Przy opcji --unbound wymagany jest rozmiar klucza." #: src/cryptsetup.c:4108 msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgstr "Opcja --unbound może być użyta tylko z akcjami luksAddKey i luksDump." #: src/cryptsetup.c:4113 msgid "Option --refresh may be used only with open action." msgstr "Opcja --refresh może być użyta tylko dla akcji otwierania." #: src/cryptsetup.c:4124 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Nie można wyłączyć blokowania metadanych." #: src/cryptsetup.c:4135 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Błędne określenie maksymalnego rozmiaru strefy hotzone ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup.c:4143 src/cryptsetup_reencrypt.c:1742 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1747 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup.c:4146 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 1GiB." #: src/cryptsetup.c:4149 src/cryptsetup_reencrypt.c:1753 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup.c:4154 msgid "Invalid data size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru danych." #: src/cryptsetup.c:4159 msgid "Reduce size overflow." msgstr "Zmniejszenie przepełnienia rozmiaru." #: src/cryptsetup.c:4163 msgid "LUKS2 decryption requires option --header." msgstr "Odszyfrowanie LUKS2 wymaga opcji --header." #: src/cryptsetup.c:4167 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar urządzenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup.c:4171 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Opcji --reduce-device-size i --data-size nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:4175 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Opcji --device-size i --size nie można łączyć." #: src/cryptsetup.c:4179 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Opcje --keyslot-cipher i --keyslot-key-size muszą być użyte łącznie." #: src/veritysetup.c:76 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka." #: src/veritysetup.c:107 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:117 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nie można utworzyć obrazu FEC %s do zapisu." #: src/veritysetup.c:191 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza." #: src/veritysetup.c:199 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Błędny plik podpisu %s." #: src/veritysetup.c:206 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/veritysetup.c:406 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:406 src/integritysetup.c:492 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:407 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:407 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:408 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:410 src/integritysetup.c:495 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:411 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:411 src/integritysetup.c:496 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:430 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:437 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:481 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY" #: src/veritysetup.c:482 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:482 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/veritysetup.c:483 msgid "Block size on the data device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi" #: src/veritysetup.c:484 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:485 msgid "FEC parity bytes" msgstr "bajty parzystości FEC" #: src/veritysetup.c:486 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Liczba bloków w pliku danych" #: src/veritysetup.c:486 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: src/veritysetup.c:487 msgid "Path to device with error correction data" msgstr "Ścieżka do urządzenia z danymi korekcji błędów" #: src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:566 msgid "path" msgstr "ścieżka" #: src/veritysetup.c:488 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:489 msgid "Starting offset on the FEC device" msgstr "Offset początku na urządzeniu FEC" #: src/veritysetup.c:490 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorytm skrótu" #: src/veritysetup.c:490 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/veritysetup.c:491 msgid "Salt" msgstr "Zarodek" #: src/veritysetup.c:491 msgid "hex string" msgstr "Łańcuch szesnastkowy" #: src/veritysetup.c:493 msgid "Path to root hash signature file" msgstr "Ścieżka pliku podpisu hasza głównego" #: src/veritysetup.c:494 msgid "Restart kernel if corruption is detected" msgstr "Restart jądra po wykryciu uszkodzenia" #: src/veritysetup.c:495 msgid "Panic kernel if corruption is detected" msgstr "Panika jądra po wykryciu uszkodzenia" #: src/veritysetup.c:496 msgid "Ignore corruption, log it only" msgstr "Zignotowanie uszkodzenia, jedynie logowanie" #: src/veritysetup.c:497 msgid "Do not verify zeroed blocks" msgstr "Bez weryfikacji wyzerowanych bloków" #: src/veritysetup.c:498 msgid "Verify data block only the first time it is read" msgstr "Sprawdzenie bloku danych tylko przy pierwszym odczycie" #: src/veritysetup.c:600 msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." msgstr "Opcje --ignore-corruption, --restart-on-corruption oraz --ignore-zero-blocks są dozwolone tylko przy operacji otwierania." #: src/veritysetup.c:605 msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." msgstr "Opcja --root-hash-signature może być użyta tylko dla akcji otwierania." #: src/veritysetup.c:610 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opcji --ignore-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz." #: src/veritysetup.c:615 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Opcji --panic-on-corruption oraz --restart-on-corruption nie można użyć naraz." #: src/integritysetup.c:85 #, c-format msgid "Invalid key size. Maximum is %u bytes." msgstr "Błędny rozmiar klucza. Maksimum to %u bajtów." #: src/integritysetup.c:95 src/utils_password.c:339 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać pliku klucza %s." #: src/integritysetup.c:99 src/utils_password.c:344 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nie można odczytać %d bajtów z pliku klucza %s." #: src/integritysetup.c:266 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Sformatowano z rozmiarem znacznika %u, wewnętrzna integralność %s.\n" #: src/integritysetup.c:492 src/integritysetup.c:496 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:493 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:515 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie zawierające dane ze znacznikami integralności\n" #: src/integritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-integrity:\n" "\tAlgorytm sumy kontrolnej: %s\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB\n" #: src/integritysetup.c:566 msgid "Path to data device (if separated)" msgstr "Ścieżka do urządzenia danych (jeśli osobne)" #: src/integritysetup.c:568 msgid "Journal size" msgstr "Rozmiar kroniki" #: src/integritysetup.c:569 msgid "Interleave sectors" msgstr "Sektory przeplotu" #: src/integritysetup.c:570 msgid "Journal watermark" msgstr "Znak wodny kroniki" #: src/integritysetup.c:570 msgid "percent" msgstr "procent" #: src/integritysetup.c:571 msgid "Journal commit time" msgstr "Czas zatwierdzania kroniki" #: src/integritysetup.c:571 src/integritysetup.c:573 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/integritysetup.c:572 msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." msgstr "Liczba 512-bajtowych sektorów na bit (tryb bitmapy)." #: src/integritysetup.c:573 msgid "Bitmap mode flush time" msgstr "Czas zrzutu trybu bitmapy" #: src/integritysetup.c:574 msgid "Tag size (per-sector)" msgstr "Rozmiar znacznika (na sektor)" #: src/integritysetup.c:575 msgid "Sector size" msgstr "Rozmiar sektora" #: src/integritysetup.c:576 msgid "Buffers size" msgstr "Rozmiar buforów" #: src/integritysetup.c:578 msgid "Data integrity algorithm" msgstr "Algorytm integralności danych" #: src/integritysetup.c:579 msgid "The size of the data integrity key" msgstr "Rozmiar klucza integralności danych" #: src/integritysetup.c:580 msgid "Read the integrity key from a file" msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku" #: src/integritysetup.c:582 msgid "Journal integrity algorithm" msgstr "Algorytm integralności kroniki" #: src/integritysetup.c:583 msgid "The size of the journal integrity key" msgstr "Rozmiar klucza integralności kroniki" #: src/integritysetup.c:584 msgid "Read the journal integrity key from a file" msgstr "Odczyt klucza integralności z pliku" #: src/integritysetup.c:586 msgid "Journal encryption algorithm" msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki" #: src/integritysetup.c:587 msgid "The size of the journal encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrowania kroniki" #: src/integritysetup.c:588 msgid "Read the journal encryption key from a file" msgstr "Odczyt klucza szyfrującego kroniki z pliku" #: src/integritysetup.c:591 msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" msgstr "Tryb odtwarzania (bez kroniki, bez sprawdzania znaczników)" #: src/integritysetup.c:592 msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" msgstr "Użycie bitmapy do śledzenia zmian i wyłączenie kroniki dla urządzenia integralności" #: src/integritysetup.c:593 msgid "Recalculate initial tags automatically." msgstr "Automatyczne przeliczenie znaczników początkowych." #: src/integritysetup.c:596 msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" msgstr "Bez zabezpieczania superbloku przy użyciu HMAC (stare jądra)" #: src/integritysetup.c:597 msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" msgstr "Zezwolenie na przeliczanie wolumenów z kluczami HMAC (stare jądra)" #: src/integritysetup.c:672 msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." msgstr "Opcja --integrity-recalculate może być użyta tylko dla akcji otwierania." #: src/integritysetup.c:692 msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." msgstr "Opcje --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size oraz --no-wipe mogą być użyte tylko dla akcji formatowania." #: src/integritysetup.c:698 msgid "Invalid journal size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru kroniki." #: src/integritysetup.c:703 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:708 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku klucza integralności i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:711 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algorytm integralności kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz integralności kroniki." #: src/integritysetup.c:716 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Muszą być podane obie opcje: pliku szyfrowania kroniki i rozmiaru klucza." #: src/integritysetup.c:719 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algorytm szyfrowania kroniki musi być podany, jeśli używany jest klucz szyfrowania kroniki." #: src/integritysetup.c:723 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Opcje trybu odtwarzania i bitmapy wykluczają się wzajemnie." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Opcji kroniki nie można używać w trybie bitmapy." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Opcje bitmapy mogą być używane tylko w trybie bitmapy." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:190 msgid "Reencryption already in-progress." msgstr "Ponowne szyfrowanie już trwa." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:226 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:240 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:258 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS1 %s jako bezużytecznego." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:262 #, c-format msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." msgstr "Ustawianie flagi ponownego szyfrowania offline LUKS2 na urządzeniu %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:279 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:327 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:383 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:421 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:470 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu starego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:480 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Uaktywnianie urządzenia tymczasowego przy użyciu nowego nagłówka LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:490 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Uaktywnianie urządzeń tymczasowych nie powiodła się." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:577 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Nie udało się ustawić offsetu danych." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:583 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Nie udało się ustawić rozmiaru metadanych." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:591 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:651 #, c-format msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." msgstr "Ta wersja cryptsetup-reencrypt nie obsługuje nowego typu tokenu wewnętrznego %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:673 msgid "Failed to read activation flags from backup header." msgstr "Nie udało się odczytać flag uaktywniania z nagłówka zapasowego." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:677 msgid "Failed to write activation flags to new header." msgstr "Nie udało się zapisać flag uaktywniania w nowym nagłówku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:685 msgid "Failed to read requirements from backup header." msgstr "Nie udało się odczytać wymagań z nagłówka zapasowego." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:723 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka %s urządzenia %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:786 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:919 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka %s na urządzeniu %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:921 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Odtworzono nagłówek %s na urządzeniu %s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1125 src/cryptsetup_reencrypt.c:1131 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1176 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1207 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Dostarczony UUID jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1441 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1447 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Nie w trakcie odszyfrowywania; dostarczony UUID może być użyty tylko do wznowienia wstrzymanego procesu odszyfrowywania." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1522 #, c-format msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." msgstr "Zmieniono parametry PBKDF dla klucza %i." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "Reencryption block size" msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1636 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1640 msgid "Do not change key, no data area reencryption" msgstr "Bez zmiany klucza i ponownego szyfrowania obszaru danych" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1642 msgid "Read new volume (master) key from file" msgstr "Odczyt nowego klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1643 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1649 msgid "Use direct-io when accessing devices" msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1650 msgid "Use fsync after each block" msgstr "Użycie fsync po każdym bloku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1651 msgid "Update log file after every block" msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1652 msgid "Use only this slot (others will be disabled)" msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1657 msgid "Create new header on not encrypted device" msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1658 msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" msgstr "Trwałe odszyfrowanie urządzenia (usunięcie szyfrowania)" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1659 msgid "The UUID used to resume decryption" msgstr "UUID używany do wznowienia odszyfrowywania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1660 msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" msgstr "Typ metadanych LUKS: luks1, luks2" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1679 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1687 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: %s%s%s%s%s%s." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1688 msgid "volume key" msgstr "klucz wolumenu" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1690 msgid "set hash to " msgstr "hasz na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1691 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1695 msgid "Argument required." msgstr "Wymagany argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1723 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1750 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1757 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size lub --header." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1761 msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." msgstr "Opcja --keep-key może być użyta tylko z --hash, --iter-time lub --pbkdf-force-iterations.." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1765 msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgstr "Opcja --new nie może być użyta wraz z --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1769 msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." msgstr "Opcja --decrypt jest niezgodna z podanymi parametrami." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1773 msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko wraz z --decrypt." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1777 msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." msgstr "Błędny typ LUKS - musi być jednym z 'luks', 'luks1' lub 'luks2'." #: src/utils_tools.c:151 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu odpowiedzi z terminala." #: src/utils_tools.c:186 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/utils_tools.c:194 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "niewłaściwe lub brakujące parametry" #: src/utils_tools.c:196 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "brak uprawnień lub błędne hasło" #: src/utils_tools.c:198 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: src/utils_tools.c:200 msgid "wrong device or file specified" msgstr "podano niewłaściwe urządzenie lub plik" #: src/utils_tools.c:202 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "urządzenie już istnieje lub jest zajęte" #: src/utils_tools.c:204 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: src/utils_tools.c:206 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s).\n" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i (%s).\n" #: src/utils_tools.c:284 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Klucz numer %i utworzony." #: src/utils_tools.c:286 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Klucz numer %i odblokowany." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Klucz numer %i usunięty." #: src/utils_tools.c:297 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i utworzony." #: src/utils_tools.c:299 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i usunięty." #: src/utils_tools.c:465 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Wymazywanie przerwane." #: src/utils_tools.c:476 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę partycji '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:484 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "UWAGA: urządzenie %s już zawiera sygnaturę superbloku '%s'.\n" #: src/utils_tools.c:505 src/utils_tools.c:569 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Nie udało się zainicjować sond sygnatur urządzeń." #: src/utils_tools.c:549 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nie udało się wykonać stat na urządzeniu %s." #: src/utils_tools.c:562 #, c-format msgid "Device %s is in use. Can not proceed with format operation." msgstr "Urządzenie %s jest w użyciu. Nie można kontynuować operacji formatowania." #: src/utils_tools.c:564 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do odczytu i zapisu." #: src/utils_tools.c:578 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Istniejąca sygnatura partycji '%s' (offset w bajtach: %) na urządzeniu %s zostanie wymazana." #: src/utils_tools.c:581 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature (offset: % bytes) on device %s will be wiped." msgstr "Istniejąca sygnatura superbloku '%s' (offset w bajtach: %) na urządzeniu %s zostanie wymazana." #: src/utils_tools.c:584 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Nie udało się wymazać sygnatury urządzenia." #: src/utils_tools.c:591 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nie udało się sprawdzić sygnatury urządzenia %s." #: src/utils_tools.c:622 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Ponowne szyfrowanie przerwane." #: src/utils_password.c:43 src/utils_password.c:76 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nie można sprawdzić jakości hasła: %s" #: src/utils_password.c:51 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się:\n" " %s" #: src/utils_password.c:83 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Sprawdzenie jakości hasła nie powiodło się: błędne hasło (%s)" #: src/utils_password.c:228 src/utils_password.c:242 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala." #: src/utils_password.c:240 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: src/utils_password.c:247 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: src/utils_password.c:284 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal." #: src/utils_password.c:287 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: src/utils_password.c:290 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: src/utils_password.c:321 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza." #: src/utils_password.c:323 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Brak dostępnego miejsca na klucz." #: src/utils_password.c:365 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nie można otworzyć pliku klucza %s do zapisu." #: src/utils_password.c:372 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nie można zapisać pliku klucza %s." #: src/utils_luks2.c:47 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s tylko do odczytu." #: src/utils_luks2.c:60 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poprawny token JSON dla LUKS2:\n" #: src/utils_luks2.c:67 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Nie udało się odczytać pliku JSON." #: src/utils_luks2.c:72 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Odczyt przerwany." #: src/utils_luks2.c:113 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s do zapisu." #: src/utils_luks2.c:122 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zapis przerwany." #: src/utils_luks2.c:126 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Nie udało się zapisać pliku JSON." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Nie udało się wyłączyć flagi wymagania ponownego szyfrowania." #~ msgid "" #~ "Seems device does not require reencryption recovery.\n" #~ "Do you want to proceed anyway?" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że urządzenie nie wymaga odtwarzania ponownego szyfrowania.\n" #~ "Czy mimo to kontynuować?"