# Polish translation for Efl. # Copyright (C) 2013 Enlightenment development team # This file is put in the public domain. # Konrad Makowski , 2013 # #: src/lib/elementary/elm_config.c:4135 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: elementary\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-15 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-23 14:48+0100\n" "Last-Translator: Konrad Makowski \n" "Language-Team: General\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:89 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:98 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%s [options]" msgstr "%s [opcje]\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:305 msgid "Copyright:" msgstr "Prawa autorskie:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:317 msgid "License:" msgstr "Licencja:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:503 msgid "Type: " msgstr "Typ:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:579 msgid "Default: " msgstr "Domyślnie:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:606 msgid "Choices: " msgstr "Wybór:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:644 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:645 msgid "No categories available." msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:649 #, fuzzy msgid "Categories: " msgstr "Wybór:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:771 msgid "Options:\n" msgstr "Opcje:\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:780 msgid "Positional arguments:\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: unknown category '%s'.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:951 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:953 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1016 msgid "ERROR: " msgstr "BŁĄD: " #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1112 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1249 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1265 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1280 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1300 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1347 #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1467 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1508 msgid "value has no pointer set.\n" msgstr "zmienna nie ma ustawionego wskaźnika.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1144 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1367 #, c-format msgid "unknown boolean value %s.\n" msgstr "nieznana wartość boolean %s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1195 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1455 #, c-format msgid "invalid number format %s\n" msgstr "nieprawidłowy format liczbowy %s\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1313 #, c-format msgid "invalid choice \"%s\". Valid values are: " msgstr "nieprawidłowy wybór \"%s\". Prawidłowe wartości to:" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1341 msgid "missing parameter to append.\n" msgstr "brak parametru.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1445 msgid "could not parse value.\n" msgstr "niemożliwe przetworzenie wartości.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1502 msgid "missing parameter.\n" msgstr "brak parametru.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1515 msgid "missing callback function!\n" msgstr "brak funkcji zwrotnej!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1546 msgid "no version was defined.\n" msgstr "wersja nie została zdefiniowana.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1563 msgid "no copyright was defined.\n" msgstr "nie zdefiniowano praw autorskich.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1580 msgid "no license was defined.\n" msgstr "nie zdefiniowano licencji.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1670 #, c-format msgid "ERROR: unknown option --%s, ignored.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%s, zignorowano.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1710 #, c-format msgid "ERROR: option --%s requires an argument!\n" msgstr "BŁĄD: opcja --%s wymaga argumentu!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1752 #, c-format msgid "ERROR: unknown option -%c, ignored.\n" msgstr "BŁĄD: nieznana opcja --%c, zignorowano.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1797 #, c-format msgid "ERROR: option -%c requires an argument!\n" msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: missing required positional argument %s.\n" msgstr "BŁĄD: opcja --%c wymaga argumentu!\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:1924 #, c-format msgid "ERROR: unsupported action type %d for positional argument %s\n" msgstr "" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2045 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2111 msgid "ERROR: no parser provided.\n" msgstr "BŁĄD: nie dostarczono parsera.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2050 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2116 msgid "ERROR: no values provided.\n" msgstr "BŁĄD: nie podano wartości.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2059 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2125 msgid "ERROR: no arguments provided.\n" msgstr "BŁĄD: nie podano argumentów.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2085 msgid "ERROR: invalid options found." msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2091 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2157 #, c-format msgid " See --%s.\n" msgstr "Zobacz --%s.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2093 src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2159 #, c-format msgid " See -%c.\n" msgstr "Zobacz -%c.\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2151 #, fuzzy msgid "ERROR: invalid positional arguments found." msgstr "BŁĄD: wykryto błędne funkcje." #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2186 #, c-format msgid "ERROR: incorrect geometry value '%s'\n" msgstr "BŁĄD: nieprawidłowa wartość geometryczna \"%s\"\n" #: src/lib/ecore/ecore_getopt.c:2204 #, c-format msgid "ERROR: incorrect size value '%s'\n" msgstr "BŁĄD: nieprawdiłowy rozmiar wartości \"%s\"\n" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:126 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:134 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:143 msgid "Templates" msgstr "Szablony" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:152 msgid "Public" msgstr "Publiczne" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:161 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:169 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:177 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: src/lib/efreet/efreet_base.c:185 msgid "Videos" msgstr "Wideo" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1705 msgid "Up" msgstr "Do góry" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1719 msgid "Home" msgstr "Początek" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:1738 msgid "Search" msgstr "" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2012 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/lib/elementary/elc_fileselector.c:2022 #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1759 src/lib/elementary/elm_entry.c:1784 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:439 src/lib/elementary/efl_ui_button.c:208 #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:187 src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1532 #: src/lib/elementary/elm_genlist.c:1769 src/lib/elementary/elm_list.c:2185 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:201 #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:525 #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1041 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2294 msgid "State: Disabled" msgstr "Statuj: wyłączony" #: src/lib/elementary/elc_hoversel.c:652 msgid "Hoversel" msgstr "" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:675 msgid "multi button entry label" msgstr "etykietka przycisku wyboru" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:697 msgid "multi button entry item" msgstr "wartość pozycji przycisku wyboru" #: src/lib/elementary/efl_ui_multibuttonentry.c:1579 msgid "multi button entry" msgstr "przycisk wyboru" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:433 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:461 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:440 #, fuzzy msgid "Subtitle" msgstr "Tytuł" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1027 #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1245 msgid "Back" msgstr "Cofnij" #: src/lib/elementary/elc_naviframe.c:1343 msgid "Next" msgstr "Następny" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:320 src/lib/elementary/elc_popup.c:984 msgid "Popup Title" msgstr "Tytuł okienka" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:330 src/lib/elementary/elc_popup.c:1060 msgid "Popup Body Text" msgstr "Treść główna okienka" #: src/lib/elementary/elc_popup.c:1836 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: src/lib/elementary/elm_bubble.c:163 msgid "Bubble" msgstr "Bąbelek" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:70 msgid "Clicked" msgstr "Kliknięty" #: src/lib/elementary/efl_ui_button.c:290 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:228 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:198 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:234 msgid "%B" msgstr "%B" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:240 msgid "%Y" msgstr "%Y" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:365 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:245 msgid "calendar item" msgstr "pozycja w kalendarzu" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:392 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:272 msgid "calendar decrement month button" msgstr "przycisk cofający o miesiąc w kalendarzu" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:398 msgid "calendar decrement year button" msgstr "przycisk cofający o rok w kalendarzu" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:404 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:278 msgid "calendar increment month button" msgstr "przycisk przesuwający o miesiąc do przodu w kalendarzu" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:410 msgid "calendar increment year button" msgstr "przycisk przesuwający o rok do przodu w kalendarzu" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:415 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:283 msgid "calendar month" msgstr "kalendarz z miesiącami" #: src/lib/elementary/elm_calendar.c:420 #: src/lib/elementary/efl_ui_calendar.c:286 msgid "calendar year" msgstr "kalendarz roczny" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:76 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:200 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:136 src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:202 msgid "State: On" msgstr "Stan: włączony" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:96 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:212 #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:204 msgid "State: Off" msgstr "Stan: wyłączony" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:196 src/lib/elementary/efl_ui_check.c:209 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/lib/elementary/efl_ui_check.c:348 msgid "Check" msgstr "Sprawdzony" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:304 msgid "clock increment button for am,pm" msgstr "przycisk poganiający czas am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:312 msgid "clock decrement button for am,pm" msgstr "przycik cofający czas am,pm" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:691 msgid "State: Editable" msgstr "Stan: edytowalny" #: src/lib/elementary/elm_clock.c:726 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:939 msgid "Pick a color" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:977 msgid "R:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:979 msgid "G:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:981 msgid "B:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:983 msgid "A:" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_colorselector.c:1706 msgid "color selector palette item" msgstr "paleta wyboru kolorów" #. TRANSLATORS: This string is special and defines if the language #. by default is a Left To Right or Right To Left language. Most #. languages are LTR and thus the default string is "default:LTR" #. but if this is a right-to-left language like arabic, Farsi, #. Hebrew, etc. then change this string to be "default:RTL" #. #: src/lib/elementary/elm_config.c:4158 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: src/lib/elementary/elm_dayselector.c:402 msgid "day selector item" msgstr "wybór dni" #: src/lib/elementary/elm_diskselector.c:701 msgid "diskselector item" msgstr "wybór dysków" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1749 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1752 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1756 src/lib/elementary/elm_entry.c:1778 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:1771 msgid "Select" msgstr "Wybór" #: src/lib/elementary/elm_entry.c:3937 msgid "Entry" msgstr "Pozycja" #: src/lib/elementary/elm_gengrid.c:1513 msgid "Gengrid Item" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_index.c:95 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: src/lib/elementary/elm_index.c:123 msgid "Index Item" msgstr "Indeks" #: src/lib/elementary/elm_label.c:405 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:83 msgid "state: opened" msgstr "stan: otwarty" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:84 msgid "state: closed" msgstr "stan: zamknięty" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:124 msgid "A panel is open" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:126 msgid "Double tap to close panel menu" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_panel.c:178 msgid "panel button" msgstr "panel przycisków" #: src/lib/elementary/efl_ui_progressbar.c:393 msgid "progressbar" msgstr "pasek postępu" #: src/lib/elementary/efl_ui_radio.c:224 msgid "Radio" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:528 #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2296 msgid "State: Selected" msgstr "Stan: wybrany" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:530 msgid "State: Unselected" msgstr "Stan: nie wybrany" #: src/lib/elementary/elm_segment_control.c:544 msgid "Segment Control Item" msgstr "Kontrola Segmentami" #: src/lib/elementary/efl_ui_slider.c:704 msgid "slider" msgstr "slajder" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1061 msgid "incremented" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1067 msgid "decremented" msgstr "" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1100 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1167 msgid "spinner" msgstr "spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1109 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1150 msgid "spinner increment button" msgstr "przycisk zwiększający typu spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1112 src/lib/elementary/elm_spinner.c:1159 msgid "spinner decrement button" msgstr "przycisk zmniejszający typu spinner" #: src/lib/elementary/elm_spinner.c:1114 #, fuzzy msgid "spinner text" msgstr "spinner" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:1753 src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2355 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2292 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2298 msgid "Has menu" msgstr "Posiada menu" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2350 msgid "Unselected" msgstr "Nie wybrany" #: src/lib/elementary/elm_toolbar.c:2367 msgid "Toolbar Item" msgstr "Pasek narzędzi" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:367 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:1258 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:370 #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:1260 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:983 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: src/modules/copypasteUI_ctxpopup/copypaste.c msgid "Translate" msgstr "Tłumacz" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "flick up and down to adjust %s or double tap to open keyboard" msgstr "Potrząśnij w górę i w dół, aby dostosować %s lub dotknij dwukrotnie, aby otworzyć klawiaturę." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "Double tap to change" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby zmienić." #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:375 msgid "Set date" msgstr "Ustaw datę" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c:384 msgid "Set time" msgstr "Ustaw godzinę" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_DAY" msgstr "%d" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_YEAR" msgstr "%Y" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_24HOUR" msgstr "%H" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_12HOUR" msgstr "%I" #: src/modules/datetime_input_popup/datetime_input_popup.c msgid "IDS_ACCS_BODY_PD_M_MINUTES" msgstr "%M" #: src/lib/elm_win.c msgid "Portrait Mode" msgstr "Orientacja pionowa" #: src/lib/elm_win.c msgid "Landscape Mode" msgstr "Orientacja pozioma" #: src/lib/elm_index.c msgid "Double tap to enable fast scrolling" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby włączyć szybkie przewijanie." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Editing" msgstr "Trwa edytowanie." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Flick up and down to adjust the position" msgstr "Potrząśnij w górę i w dół, aby dostosować położenie." #: src/lib/elm_entry.c msgid "%d characters" msgstr "Znaków: %d." #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Contextual popup" msgstr "Wyskakujące okno kontekstowe" #: src/lib/elc_ctxpopup.c msgid "Double tap to close popup" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby zamknąć wyskakujące okno." #: src/lib/elc_popup.c msgid "Central popup" msgstr "Środkowe wyskakujące okno" #: src/lib/elc_popup.c msgid "Double tap to close it" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby je zamknąć." #: src/lib/elm_panel.c msgid "A drawer is open" msgstr "Komoda jest otwarta." #: src/lib/elm_panel.c msgid "Double tap to close drawer menu" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby zamknąć menu rozwijane." #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at beginning of text" msgstr "Kursor na początku tekstu" #: src/lib/elm_entry.c msgid "Cursor at end of text" msgstr "Kursor na końcu tekstu" msgid "tap to change" msgstr "Dotknij, aby zmienić tryb." msgid "date" msgstr "Data" msgid "hour" msgstr "godz." msgid "minute" msgstr "min" msgid "month" msgstr "miesiąc" msgid "year" msgstr "rok" msgid "IDS_ST_BODY_P1SD_OF_P2SD_TTS" msgstr "%1$d z %2$d." msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_DAY" msgstr "Dzień wcześniej" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_HOUR" msgstr "Godzina wcześniej" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MINUTE" msgstr "Minuta wcześniej" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_MONTH" msgstr "Miesiąc wcześniej" msgid "IDS_COM_BODY_DECREASE_YEAR" msgstr "Rok wcześniej" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_DAY" msgstr "Dzień później" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_HOUR" msgstr "Godzina później" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MINUTE" msgstr "Minuta później" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_MONTH" msgstr "Miesiąc później" msgid "IDS_COM_BODY_INCREASE_YEAR" msgstr "Rok później" msgid "IDS_IDLE_BODY_TAP_TO_CHANGE" msgstr "Dotknij, aby zmienić." msgid "IDS_COM_BODY_SELECT_ALL" msgstr "Zaznacz wszystko" msgid "IDS_COM_BODY_COPY" msgstr "Kopiuj" msgid "IDS_COM_SK_SELECT" msgstr "Wybierz" msgid "IDS_COM_BODY_CUT" msgstr "Wytnij" msgid "IDS_COM_BODY_PASTE" msgstr "Wklej" msgid "IDS_COM_BODY_CLIPBOARD" msgstr "Schowek" msgid "WDS_ST_OPT_DAY_ABB" msgstr "dd" msgid "WDS_ST_OPT_HRS_ABB" msgstr "gg" msgid "WDS_ST_OPT_MINS_ABB" msgstr "mm" msgid "WDS_ST_OPT_MONTH_ABB" msgstr "mm" msgid "WDS_ST_OPT_YEAR_ABB" msgstr "rr" msgid "WDS_ACCS_TBOPT_SELECT_MODE_POPUP" msgstr "Wybierz wyskakujące okno trybu" msgid "WDS_ACCS_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_ACTIVATE" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby aktywować." msgid "WDS_ACCS_TBOPT_LINK" msgstr "Łącze" msgid "WDS_DB_TBBODY_DOUBLE_TAP_TO_VIEW_DETAILS" msgstr "Dotknij dwukrotnie, aby wyświetlić szczegóły."