# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-03 00:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-05 20:45+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:184 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n" #: lib/libdevmapper.c:412 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n" #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n" #: lib/random.c:199 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n" #: lib/setup.c:162 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n" #: lib/setup.c:168 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n" #: lib/setup.c:190 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Żądany skrót skrótu %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/setup.c:193 lib/loopaes/loopaes.c:87 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/setup.c:229 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n" #: lib/setup.c:236 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:242 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n" #: lib/setup.c:340 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: lib/setup.c:500 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n" #: lib/setup.c:508 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n" #: lib/setup.c:564 #, c-format msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Wykryto nagłówek LUKS, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/setup.c:580 lib/setup.c:1068 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/setup.c:643 lib/setup.c:1035 lib/setup.c:1808 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n" #: lib/setup.c:661 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n" #: lib/setup.c:775 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n" #: lib/setup.c:780 lib/setup.c:885 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n" #: lib/setup.c:821 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:859 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:862 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:880 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:940 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:1083 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:1168 lib/setup.c:1215 lib/setup.c:1264 lib/setup.c:1330 #: lib/setup.c:1406 lib/setup.c:1487 lib/setup.c:1533 lib/setup.c:1868 #: lib/setup.c:1973 lib/setup.c:2112 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n" #: lib/setup.c:1175 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n" #: lib/setup.c:1187 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Wolumen %s już został zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1225 lib/setup.c:1274 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1281 lib/setup.c:1658 lib/setup.c:1672 src/cryptsetup.c:343 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: lib/setup.c:1344 lib/setup.c:1420 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1353 lib/setup.c:1426 lib/setup.c:1430 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Dowolne hasło: " #: lib/setup.c:1370 lib/setup.c:1443 lib/setup.c:1447 lib/setup.c:1510 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: lib/setup.c:1501 lib/setup.c:1762 lib/setup.c:1775 lib/setup.c:1879 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1539 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n" #: lib/setup.c:1544 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n" #: lib/setup.c:1574 lib/setup.c:1646 lib/setup.c:1738 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n" #: lib/setup.c:1749 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1780 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n" #: lib/setup.c:1804 #, c-format msgid "Device %s is busy.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zajęte.\n" #: lib/setup.c:1812 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Błędne urządzenie %s.\n" #: lib/setup.c:1835 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1849 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/utils.c:270 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n" #: lib/utils.c:280 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s do %sdostępu %s.\n" #: lib/utils.c:281 msgid "exclusive " msgstr "wyłącznego " #: lib/utils.c:282 msgid "writable" msgstr "do zapisu" #: lib/utils.c:282 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: lib/utils.c:289 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n" #: lib/utils.c:386 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n" #: lib/utils.c:390 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n" #: lib/utils.c:396 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n" #: lib/utils.c:404 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n" #: lib/utils.c:415 lib/luks1/keymanage.c:524 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/utils.c:423 #, c-format msgid "Cannot use device %s (crypt segments overlaps or in use by another device).\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia %s (segmenty szyfrowane zachodzą na siebie lub są używane przez inne urządzenie).\n" #: lib/utils.c:450 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "UWAGA! Pamięć może nie być bezpieczna. Czy jesteś rootem?\n" #: lib/utils.c:456 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n" #: lib/utils.c:459 lib/utils.c:472 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "setpriority %d nie powiodło się: %s\n" #: lib/utils.c:470 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n" #: lib/utils_crypt.c:212 lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:329 #: lib/utils_crypt.c:345 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:217 lib/utils_crypt.c:232 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: lib/utils_crypt.c:237 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n" #: lib/utils_crypt.c:278 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:297 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:306 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:314 lib/utils_crypt.c:336 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:353 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:371 msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n" msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:376 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:76 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Nie udało się uzyskać rozmiaru sektora dla %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:103 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:126 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu device mappera." #: lib/luks1/keyencryption.c:142 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:152 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:159 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Żądany plik %s już istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:391 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:216 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej %s nie istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:224 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:237 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:243 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:254 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:262 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:263 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:264 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:265 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:280 lib/luks1/keymanage.c:496 #: lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:310 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:315 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Naprawianie kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:333 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:341 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:352 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:357 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Klucz %i: zarodek wyczyszczony.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:369 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:394 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:400 lib/luks1/keymanage.c:602 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:429 src/cryptsetup.c:535 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:551 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:558 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:570 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:607 lib/luks1/keymanage.c:689 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:632 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:649 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:714 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:719 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Nie udało się zapisać klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:871 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Nie udało się odczytać klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:881 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:917 src/cryptsetup.c:732 src/cryptsetup.c:916 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:935 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:949 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:142 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:175 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:225 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n" #: src/cryptsetup.c:105 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:105 msgid "create device" msgstr "utworzenie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:108 #: src/cryptsetup.c:118 src/cryptsetup.c:125 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "remove device" msgstr "usunięcie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:116 src/cryptsetup.c:117 #: src/cryptsetup.c:119 src/cryptsetup.c:120 src/cryptsetup.c:121 #: src/cryptsetup.c:122 src/cryptsetup.c:123 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:112 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:110 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:111 src/cryptsetup.c:124 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:111 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia LUKS jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:112 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 src/cryptsetup.c:114 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:114 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:115 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:115 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:116 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:117 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:118 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania LUKS" #: src/cryptsetup.c:119 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:120 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Zatrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)." #: src/cryptsetup.c:121 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:122 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:124 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia loop-AES jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:125 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania loop-AES" #: src/cryptsetup.c:218 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal.\n" #: src/cryptsetup.c:233 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/cryptsetup.c:247 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i" #: src/cryptsetup.c:375 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:539 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:564 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:566 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n" #: src/cryptsetup.c:584 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n" #: src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:1030 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:654 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:755 src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:758 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n" #: src/cryptsetup.c:766 src/cryptsetup.c:813 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:767 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:795 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:898 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Hasło LUKS, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:935 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Nowe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:949 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n" #: src/cryptsetup.c:955 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n" #: src/cryptsetup.c:960 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1019 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka LUKS z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:1124 src/cryptsetup.c:1145 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1183 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:1189 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry plików klucza:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" #: src/cryptsetup.c:1201 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1269 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:1270 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:1274 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:1275 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:1277 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:1278 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1279 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:1280 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Read the key from a file." msgstr "Odczyt klucza z pliku." #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:1283 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1285 src/cryptsetup.c:1286 src/cryptsetup.c:1287 #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1287 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:1289 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1290 src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1292 #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:1291 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:1292 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:1293 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy." #: src/cryptsetup.c:1300 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1302 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym." #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte." #: src/cryptsetup.c:1304 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1305 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS." #: src/cryptsetup.c:1322 msgid "[OPTION...] ]" msgstr "[OPCJA...] ]" #: src/cryptsetup.c:1362 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:1368 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:1383 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji create.\n" #: src/cryptsetup.c:1401 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Opcja --allow-discards jest obsługiwana tylko dla poleceń luksOpen, loopaesOpen i create.\n" #: src/cryptsetup.c:1410 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, create\n" "i loopaesOpen.\n" "Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1417 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:1424 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:1431 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1439 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:1444 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1448 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1452 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1456 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1461 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1466 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n"