# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-19 15:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-13 11:41+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:230 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera w czasie działania jako nie-root.\n" #: lib/libdevmapper.c:233 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n" #: lib/libdevmapper.c:516 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n" #: lib/random.c:204 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n" #: lib/random.c:209 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n" #: lib/setup.c:179 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n" #: lib/setup.c:185 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n" #: lib/setup.c:208 lib/setup.c:1060 lib/verity/verity.c:120 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Żądany skrót skrótu %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/setup.c:211 lib/loopaes/loopaes.c:88 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/setup.c:252 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n" #: lib/setup.c:259 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:265 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n" #: lib/setup.c:379 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: lib/setup.c:560 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/setup.c:576 lib/setup.c:1278 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/setup.c:782 lib/setup.c:1242 lib/setup.c:2034 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n" #: lib/setup.c:799 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n" #: lib/setup.c:862 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n" #: lib/setup.c:867 lib/setup.c:989 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n" #: lib/setup.c:911 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:959 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:962 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, brak uprawnień.\n" #: lib/setup.c:966 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:984 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1020 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1028 lib/verity/verity.c:103 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d.\n" #: lib/setup.c:1034 lib/verity/verity.c:111 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1039 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY.\n" #: lib/setup.c:1151 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:1293 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:1379 lib/setup.c:1424 lib/setup.c:1473 lib/setup.c:1539 #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1696 lib/setup.c:1742 lib/setup.c:2099 #: lib/setup.c:2382 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n" #: lib/setup.c:1386 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n" #: lib/setup.c:1397 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Wolumen %s już został zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1434 lib/setup.c:1483 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1490 lib/setup.c:1867 lib/setup.c:1881 src/cryptsetup.c:194 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: lib/setup.c:1553 lib/setup.c:1629 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1562 lib/setup.c:1635 lib/setup.c:1639 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Dowolne hasło: " #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1652 lib/setup.c:1656 lib/setup.c:1719 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: lib/setup.c:1710 lib/setup.c:1971 lib/setup.c:1984 lib/setup.c:2110 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1748 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n" #: lib/setup.c:1753 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n" #: lib/setup.c:1783 lib/setup.c:1855 lib/setup.c:1947 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n" #: lib/setup.c:1958 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1991 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/setup.c:2009 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n" #: lib/setup.c:2038 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Błędne urządzenie %s.\n" #: lib/setup.c:2066 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n" #: lib/setup.c:2074 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2080 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:2275 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/utils.c:238 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n" #: lib/utils.c:241 lib/utils.c:254 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "setpriority %d nie powiodło się: %s\n" #: lib/utils.c:252 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n" #: lib/utils_crypt.c:225 lib/utils_crypt.c:238 lib/utils_crypt.c:385 #: lib/utils_crypt.c:400 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:230 lib/utils_crypt.c:245 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:243 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: lib/utils_crypt.c:250 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n" #: lib/utils_crypt.c:334 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:353 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:370 lib/utils_crypt.c:391 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:408 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:426 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:431 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n" #: lib/utils_fips.c:46 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Weryfikacja sumy kontrolnej FIPS nie powiodła się.\n" #: lib/utils_fips.c:50 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Działanie w trybie FIPS.\n" #: lib/utils_device.c:48 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n" #: lib/utils_device.c:58 lib/luks1/keymanage.c:298 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks1/keymanage.c:567 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:174 #: lib/verity/verity_hash.c:293 lib/verity/verity_hash.c:304 #: lib/verity/verity_hash.c:324 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: lib/utils_device.c:333 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user.\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia loopback w czasie działania jako nie-root.\n" #: lib/utils_device.c:336 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n" #: lib/utils_device.c:343 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n" #: lib/utils_device.c:383 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n" #: lib/utils_device.c:387 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n" #: lib/utils_device.c:393 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n" #: lib/utils_device.c:401 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n" #: lib/utils_device.c:412 lib/luks1/keymanage.c:89 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:66 lib/luks1/keymanage.c:295 #: lib/luks1/keymanage.c:564 lib/luks1/keymanage.c:981 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s, brak uprawnień.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:91 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:117 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu device mappera." #: lib/luks1/keyencryption.c:133 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:143 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:150 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:161 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Żądany plik %s już istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:181 lib/luks1/keymanage.c:417 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1014 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:202 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:229 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej %s nie istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:251 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:257 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:268 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:276 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:277 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:278 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:279 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:328 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:333 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Naprawianie kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:350 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:362 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:370 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:379 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:384 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Klucz %i: zarodek wyczyszczony.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:420 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:426 lib/luks1/keymanage.c:639 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:441 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:455 src/cryptsetup.c:388 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:488 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:588 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:595 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:608 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:644 lib/luks1/keymanage.c:726 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:669 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:686 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:751 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:757 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:914 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:949 src/cryptsetup.c:587 src/cryptsetup.c:771 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:918 src/cryptsetup_reencrypt.c:952 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:967 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:985 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:144 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:176 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:230 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n" #: lib/verity/verity.c:69 lib/verity/verity.c:168 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Urządzenie VERITY nie używa nagłówka na dysku.\n" #: lib/verity/verity.c:92 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:98 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:128 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:163 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:191 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s.\n" #: lib/verity/verity.c:270 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:281 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:58 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:120 lib/verity/verity_hash.c:248 #: lib/verity/verity_hash.c:278 lib/verity/verity_hash.c:285 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:160 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:234 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:266 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Za dużo poziomów drzewa dla wolumenu VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:355 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:360 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:366 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:368 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:88 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:88 msgid "create device" msgstr "utworzenie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90 src/cryptsetup.c:91 #: src/cryptsetup.c:101 src/cryptsetup.c:108 src/veritysetup.c:311 #: src/veritysetup.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:89 msgid "remove device" msgstr "usunięcie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:90 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:91 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:92 src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:100 #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103 src/cryptsetup.c:104 #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:92 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:93 src/cryptsetup.c:95 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:93 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:94 src/cryptsetup.c:107 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:94 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia LUKS jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:95 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:96 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:97 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:98 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:98 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:99 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:100 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:101 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania LUKS" #: src/cryptsetup.c:102 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:103 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Zatrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)." #: src/cryptsetup.c:104 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:105 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia loop-AES jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:108 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania loop-AES" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal.\n" #: src/cryptsetup.c:226 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:417 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:419 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:431 src/cryptsetup_reencrypt.c:522 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:557 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n" #: src/cryptsetup.c:437 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n" #: src/cryptsetup.c:452 src/cryptsetup.c:885 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:509 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:610 src/cryptsetup.c:665 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:613 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n" #: src/cryptsetup.c:621 src/cryptsetup.c:668 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:622 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:650 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:753 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Hasło LUKS, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:790 src/cryptsetup_reencrypt.c:970 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Nowe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:804 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n" #: src/cryptsetup.c:810 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n" #: src/cryptsetup.c:815 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:874 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka LUKS z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:979 src/cryptsetup.c:1000 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1027 src/veritysetup.c:328 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1040 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry plików klucza:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1085 src/veritysetup.c:368 src/cryptsetup_reencrypt.c:1135 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:1086 src/veritysetup.c:369 src/cryptsetup_reencrypt.c:1136 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:1090 src/veritysetup.c:373 src/cryptsetup_reencrypt.c:1140 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:1091 src/veritysetup.c:374 src/cryptsetup_reencrypt.c:1141 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:1092 src/veritysetup.c:375 src/cryptsetup_reencrypt.c:1142 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:1093 src/veritysetup.c:376 src/cryptsetup_reencrypt.c:1143 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:1094 src/cryptsetup_reencrypt.c:1145 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1095 src/cryptsetup_reencrypt.c:1147 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:1096 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:1097 src/cryptsetup_reencrypt.c:1148 msgid "Read the key from a file." msgstr "Odczyt klucza z pliku." #: src/cryptsetup.c:1098 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:1099 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach." #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:1100 src/cryptsetup_reencrypt.c:1146 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1101 src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup.c:1103 #: src/cryptsetup.c:1104 src/veritysetup.c:379 src/veritysetup.c:380 #: src/veritysetup.c:382 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1159 src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1102 src/cryptsetup_reencrypt.c:1158 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1103 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1104 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:1105 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:1106 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1106 src/cryptsetup.c:1107 src/cryptsetup.c:1108 #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:1107 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:1108 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:1109 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:1110 src/cryptsetup_reencrypt.c:1149 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup_reencrypt.c:1150 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:1112 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1113 src/cryptsetup_reencrypt.c:1151 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:1114 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1115 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy." #: src/cryptsetup.c:1116 src/cryptsetup_reencrypt.c:1152 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1117 src/cryptsetup_reencrypt.c:1153 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1118 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym." #: src/cryptsetup.c:1119 src/veritysetup.c:385 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte." #: src/cryptsetup.c:1120 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1121 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS." #: src/cryptsetup.c:1122 msgid "Do not activate device, just check passphrase." msgstr "Sprawdzenie hasła bez uaktywniania urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1140 src/veritysetup.c:402 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:1180 src/veritysetup.c:439 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:1186 src/veritysetup.c:445 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:1201 src/veritysetup.c:460 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:1210 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji create.\n" #: src/cryptsetup.c:1218 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Opcja --allow-discards jest obsługiwana tylko dla poleceń luksOpen, loopaesOpen i create.\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, create\n" "i loopaesOpen.\n" "Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for luksOpen.\n" msgstr "Opcja --test-passphrase jest dozwolona tylko dla operacji luksOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1238 src/cryptsetup_reencrypt.c:1221 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:1245 src/cryptsetup_reencrypt.c:1226 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:1252 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1260 src/veritysetup.c:467 src/cryptsetup_reencrypt.c:1210 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:1264 src/cryptsetup_reencrypt.c:1204 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1230 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1268 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1272 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1276 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n" #: src/veritysetup.c:56 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka.\n" #: src/veritysetup.c:89 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing.\n" msgstr "Nie można utworzyć obrazu hasza %s do zapisu.\n" #: src/veritysetup.c:148 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza.\n" #: src/veritysetup.c:308 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:308 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:309 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:309 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:310 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:310 msgid "create active device" msgstr "utworzenie aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:311 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "usunięcie (deaktywacja) urządzenia" #: src/veritysetup.c:312 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:313 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:313 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:332 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:377 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY" #: src/veritysetup.c:378 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:378 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/veritysetup.c:379 msgid "Block size on the data device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi" #: src/veritysetup.c:380 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:381 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Liczba bloków w pliku danych" #: src/veritysetup.c:381 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: src/veritysetup.c:382 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:383 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorytm skrótu" #: src/veritysetup.c:383 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/veritysetup.c:384 msgid "Salt" msgstr "Zarodek" #: src/veritysetup.c:384 msgid "hex string" msgstr "Łańcuch szesnastkowy" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:164 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s w trybie wyłącznym, urządzenie jest w użyciu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:168 #, c-format msgid "Cannot open device %s\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:178 src/cryptsetup_reencrypt.c:406 #: src/cryptsetup_reencrypt.c:822 msgid "Allocation of aligned memory failed.\n" msgstr "Przydzielenie wyrównanego obszaru pamięci nie powiodło się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:185 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:196 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s unusable.\n" msgstr "Oznaczanie urządzenia LUKS %s jako bezużytecznego.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:201 #, c-format msgid "Marking LUKS device %s usable.\n" msgstr "Oznaczenie urządzenia LUKS %s jako użytecznego.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:217 #, c-format msgid "Cannot write device %s.\n" msgstr "Nie można zapisać na urządzenie %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:298 msgid "Cannot write reencryption log file.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:347 msgid "Cannot read reencryption log file.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:397 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Plik logu %s istnieje, wznowienie ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:451 msgid "Activation of temporary devices failed.\n" msgstr "Aktywacja urządzeń tymczasowych nie powiodła się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:476 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created.\n" msgstr "Utworzono nowy nagłówek LUKS dla urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:484 #, c-format msgid "Activated keyslot %i.\n" msgstr "Uaktywniono klucz %i.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:508 #, c-format msgid "LUKS header backup of device %s created.\n" msgstr "Utworzono kopię zapasową nagłówka LUKS urządzenia %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:536 msgid "Creation of LUKS backup headers failed.\n" msgstr "Tworzenie kopii zapasowych nagłówków LUKS nie powiodło się.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:631 #, c-format msgid "Cannot restore LUKS header on device %s.\n" msgstr "Nie można odtworzyć nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:633 #, c-format msgid "LUKS header on device %s restored.\n" msgstr "Odtworzono nagłówek LUKS na urządzeniu %s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:665 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" msgstr "Postęp: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, zapisano %4llu MiB, szybkość %5.1f MiB/s%s" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:681 src/cryptsetup_reencrypt.c:757 msgid "Cannot seek to device offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się we właściwe położenie urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:803 src/cryptsetup_reencrypt.c:809 msgid "Cannot open temporary LUKS header file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:815 msgid "Cannot get device size.\n" msgstr "Nie można pobrać rozmiaru urządzenia.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:839 msgid "Interrupted by a signal.\n" msgstr "Przerwano sygnałem.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:841 msgid "IO error during reencryption.\n" msgstr "Błąd we/wy podczas ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:942 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active.\n" msgstr "Rozmiaru klucza można użyć tylko z --key-slot albo przy dokładnie jednym aktywnym kluczu.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:984 msgid "Enter any LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne hasło LUKS: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:991 #, c-format msgid "Enter LUKS passphrase for key slot %u: " msgstr "Hasło LUKS dla klucza %u: " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1040 msgid "Cannot open reencryption log file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku logu ponownego szyfrowania.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "Reencryption block size" msgstr "Rozmiar bloku ponownego szyfrowania" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1144 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1154 msgid "Use direct-io when accesing devices." msgstr "Użycie bezpośredniego we/wy przy dostępie do urządzeń." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1155 msgid "Use fsync after each block." msgstr "Użycie fsync po każdym bloku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1156 msgid "Update log file after every block." msgstr "Uaktualnianie pliku logu po każdym bloku." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1157 msgid "Use only this slot (others will be disabled)." msgstr "Użycie tylko tego slotu (wyłączenie pozostałych)." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1160 msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" msgstr "Ograniczenie rozmiaru urządzenia danych (przesunięcie położenia danych). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1161 msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" msgstr "Użycie tylko określonego rozmiaru urządzenia (zignorowanie pozostałej części). NIEBEZPIECZNE!" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1162 msgid "Create new header on not encrypted device." msgstr "Utworzenie nowego nagłówka na nieszyfrowanym urządzeniu." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1178 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1192 msgid "WARNING: this is experimental code, it can completely break your data.\n" msgstr "UWAGA: ten kod jest eksperymentalny, może całkowicie uszkodzić dane.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1193 #, c-format msgid "Reencryption will change: volume key%s%s%s%s.\n" msgstr "Ponowne szyfrowanie zmieni: klucz wolumenu%s%s%s%s.\n" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1194 msgid ", set hash to " msgstr ", hasz na " #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1195 msgid ", set cipher to " msgstr ", szyfr na" #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1200 msgid "Argument required." msgstr "Wymagany argument." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1216 msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." msgstr "Jako rozmiar bloku ponownego szyfrowania dozwolone są jedynie wartości od 1 MiB do 64 MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1235 src/cryptsetup_reencrypt.c:1240 msgid "Invalid device size specification." msgstr "Błędne określenie rozmiaru urządzenia." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1243 msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." msgstr "Maksymalna wartość ograniczenia rozmiaru urządzenia to 64MiB." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1246 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Rozmiar ograniczenia musi być wielokrotnością 512-bajtowego sektora." #: src/cryptsetup_reencrypt.c:1250 msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgstr "Opcja --new musi być użyta wraz z --reduce_device_size." #: src/utils_tools.c:114 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/utils_tools.c:128 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i"