# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2000-2002. # Artur Flinta , 2004-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2010. # Piotr Drąg , 2009-2013. # Aviary.pl , 2007-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-02 01:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-02 01:51+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:114 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Usunięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:138 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:385 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Utworzenie twardego dowiązania do zasobu \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:487 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:910 msgid "No UID in the contact" msgstr "Brak UID kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:757 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Odnaleziono UID w konflikcie w dodanych kontaktach" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:843 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1035 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2592 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:938 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Spróbowano zmodyfikować kontakt \"%s\" za pomocą niezsynchronizowanej wersji " "danych" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1085 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1133 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Zapytanie \"%s\" nie jest obsługiwane" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1093 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1141 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1241 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1243 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4918 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1561 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Zmiana nazwy poprzedniej bazy danych z \"%s\" na %s się nie powiodła: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:142 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4813 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:333 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1022 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:34 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:58 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:562 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:592 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:604 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../camel/camel-imapx-command.c:596 ../libedataserver/e-client.c:178 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:649 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji kontaktów…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:786 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji grup…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1235 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1625 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:382 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Mechanizm nie obsługuje dodawania całości" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1267 msgid "Creating new contact…" msgstr "Tworzenie nowych kontaktów…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1358 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:499 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Mechanizm nie obsługuje usuwania całości" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1386 msgid "Deleting contact…" msgstr "Usuwanie kontaktu…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1640 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2288 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:560 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Mechanizm nie obsługuje modyfikacji całości" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1678 msgid "Modifying contact…" msgstr "Modyfikowanie kontaktu…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1849 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1602 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1604 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1606 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1608 msgid "Coworkers" msgstr "Współpracownicy" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:922 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Dowiązanie używając wersji 3 lub 2 się nie powiodło" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1045 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponowne łączenie się z serwerem LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1175 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Nieprawidłowa składnia DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1191 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4812 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Błąd LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1709 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodawanie kontaktu na serwerze LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1847 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Usuwanie kontaktu na serwerze LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1989 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2384 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry zwróciło wartość NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2241 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2441 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: zwrócono nieobsługiwany typ wyniku %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2310 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modyfikowanie kontaktu na serwerze LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2670 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2890 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: zwrócono nieobsługiwany typ wyniku wyszukiwania %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4761 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4940 msgid "Error performing search" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5063 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Pobieranie kontaktów (%d)... " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5526 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Uzyskanie DN dla użytkownika \"%s\" się nie powiodło" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:413 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Utworzenie zasobu \"%s\" się nie powiodło ze stanem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Usunięcie się nie powiodło ze stanem HTTP %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:581 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontakt na serwerze został zmieniony -> bez modyfikowania" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:590 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Zmodyfikowanie kontaktu się nie powiodło ze stanem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1000 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Wczytywanie podsumowania książki adresowej..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1019 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND na WebDAV się nie powiodło ze stanem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1044 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Brak treści odpowiedzi w wyniku PROPFIND WebDAV" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1076 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Wczytywanie kontaktów (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1409 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nie można przekształcić adresu URI biblioteki Soup na ciąg" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:23 msgid "No such book" msgstr "Książka nie istnieje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:25 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:797 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:27 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:798 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Identyfikator kontaktu już istnieje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:29 msgid "No such source" msgstr "Nie ma takiego źródła" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:31 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:814 msgid "No space" msgstr "Brak miejsca" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:120 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:125 msgid "File Under" msgstr "Podlegający plik" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:127 msgid "Book UID" msgstr "UID książki" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:133 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:134 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:136 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:139 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:140 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:141 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:142 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:147 msgid "Home Address Label" msgstr "Etykieta adresu domowego" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:148 msgid "Work Address Label" msgstr "Etykieta adresu do pracy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Other Address Label" msgstr "Etykieta innego adresu" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:153 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:155 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:156 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon w samochodzie" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:160 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:161 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Primary Phone" msgstr "Główny telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "TTY" msgstr "Dalekopis" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:180 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:183 msgid "Homepage URL" msgstr "Adres URL strony domowej" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Weblog URL" msgstr "Adres URL bloga" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Calendar URI" msgstr "Adres URI kalendarza" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:191 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adres URL informacji zajętości" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:192 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalendarz ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adres URL wideokonferencji" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:196 msgid "Spouse's Name" msgstr "Imię współmałżonka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Note" msgstr "Notka" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy ICQ" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "Last Revision" msgstr "Ostatnia korekta" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "Name or Org" msgstr "Organizacja" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "Address List" msgstr "Lista adresowa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:246 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:247 msgid "Work Address" msgstr "Adres służbowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Other Address" msgstr "Inny adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:251 msgid "Category List" msgstr "Lista kategorii" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:254 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:259 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:260 msgid "Email List" msgstr "Lista e-mail" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:263 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista identyfikatorów GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista identyfikatorów Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:266 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:267 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:268 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista identyfikatorów ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Odbiera wiadomości w formacie HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista wyświetlanych adresów" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:282 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:283 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:286 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certyfikat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:288 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista identyfikatorów Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "Geographic Information" msgstr "Informacja geograficzna" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:307 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista nazw Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:309 msgid "SIP address" msgstr "Adres SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:311 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista nazw Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:319 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista nazw Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1683 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista kontaktów bez nazwy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka została zbudowana bez obsługi numerów telefonów." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "The phone number parser reported an yet unkown error code." msgstr "Parser numerów telefonów zgłosił jeszcze nieznany kod błędu." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Not a phone number" msgstr "Nie jest numerem telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Nieprawidłowy kod wskaźnika telefonicznego państwa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Pozostały tekst po kodzie wskaźnika telefonicznego państwa jest za krótki " "dla numeru telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst jest za krótki dla numeru telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:55 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst jest za długi dla numeru telefonu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:683 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:93 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nieznana właściwość książki \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:698 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nie można zmienić wartości właściwości książki \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1004 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1448 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1628 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\": " #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:754 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Błąd podczas badania nieznanego pola podsumowania \"%s\"" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1228 #: ../camel/camel-db.c:510 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1361 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Podano nieprawidłowe pole kontaktu \"%d\" w podsumowaniu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1395 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Podano pole kontaktu \"%s\" typu \"%s\" w podsumowaniu, ale obsługiwane są " "tylko pola wartości typu zmienna logiczna, ciąg i lista ciągów" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:2580 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3605 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Pełne search_contacts nie są przechowywane w buforze. Nie można zwrócić " "vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3730 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3810 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Zapytanie zawierało nieobsługiwane elementy" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3734 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3758 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Pełne search_contacts nie są przechowywane w buforze. Dlatego obsługiwane " "jest tylko zapytanie podsumowań." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3814 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:669 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:809 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:612 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:771 ../libedataserver/e-client.c:165 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3856 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Pełne vcards nie są przechowywane w buforze. Dlatego obsługiwane jest tylko " "zapytanie podsumowań." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4557 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nie można usunąć pliku bazy danych: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sync.c:179 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sync.c:182 msgid "Clients cannot set backend properties" msgstr "Klienci nie mogą ustawiać właściwości mechanizmów" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #. Translators: This is a prefix to a detailed error message * #. #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:691 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:635 msgid "Invalid query: " msgstr "Nieprawidłowe zapytanie: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:793 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:752 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:794 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2298 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:753 #: ../libedataserver/e-client.c:133 msgid "Backend is busy" msgstr "Mechanizm jest zajęty" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:795 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:754 ../libedataserver/e-client.c:143 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium jest w trybie offline" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:755 #: ../libedataserver/e-client.c:149 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:799 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:760 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:800 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:761 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:801 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:762 msgid "Unsupported field" msgstr "Nieobsługiwane pole" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:802 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:764 ../libedataserver/e-client.c:157 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:803 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:765 ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:804 msgid "Address book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:805 msgid "Book removed" msgstr "Usunięto książkę" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:806 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:768 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niedostępne w trybie offline" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:807 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:769 ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie wielkości wyszukiwania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:770 ../libedataserver/e-client.c:163 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie czasu wyszukiwania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:810 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:772 ../libedataserver/e-client.c:167 msgid "Query refused" msgstr "Zapytanie odrzucone" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:811 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:773 ../libedataserver/e-client.c:153 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:813 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:775 msgid "Invalid server version" msgstr "Nieprawidłowa wersja serwera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:815 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2296 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:776 #: ../libedataserver/e-client.c:131 msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:817 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1058 ../calendar/libecal/e-cal.c:1426 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1906 ../calendar/libecal/e-cal.c:2335 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:778 ../libedataserver/e-client.c:155 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:818 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:779 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Mechanizm nie został jeszcze otwarty" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:819 #: ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Object is out of sync" msgstr "Obiekt jest niezsynchronizowany" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:827 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:787 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1133 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nie można otworzyć książki: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1215 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1296 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nie można pobrać kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1360 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nie można pobrać listy kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1449 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nie można pobrać UID listy kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1526 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nie można dodać kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1589 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nie można zmodyfikować kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1630 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nie można usunąć kontaktów: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:94 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:97 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Brak nazwy mechanizmu w źródle \"%s\"" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:185 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:191 #, c-format msgid "Missing source UID" msgstr "Brak UID źródła" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:201 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nie ma takiego źródła dla UID \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:560 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:590 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Połączenie z serwerem używając SSL się nie powiodło: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:601 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Zwrócono nieoczekiwany kod stanu HTTP %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:620 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Mechanizm CalDAV nie został jeszcze wczytany" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1009 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL przekierowania" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2491 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2849 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Kalendarz został otwarty w trybie tylko " "do odczytu.\n" "Komunikat błędu: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2801 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nie można utworzyć lokalnego katalogu bufora \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3893 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nie obsługuje dodawania całości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3996 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nie obsługuje modyfikacji całości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4165 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nie obsługuje usuwania całości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4837 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendarz nie obsługuje zajętości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4846 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nie odnaleziono adresu URL terminarza wychodzącego" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4945 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Nieoczekiwany wynik w odpowiedzi terminarza" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Urodziny: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Rocznica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:243 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nie można zapisać danych kalendarza: Błędny adres URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:250 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:256 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nie można zapisać danych kalendarza" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:473 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Błędnie sformatowany adres URI: %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:564 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Przekierowanie na nieprawidłowy adres URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:601 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Błędny format pliku." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:611 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "To nie jest kalendarz." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:922 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:506 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nie można utworzyć pliku bufora" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:165 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nie można pobrać danych pogodowych" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:270 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: Mgła" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:271 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Pogoda: Pochmurna noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:272 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: Pochmurno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:273 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Pogoda: Zachmurzone" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:274 msgid "Weather: Showers" msgstr "Pogoda: Przelotne deszcze" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:275 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: Śnieg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Pogoda: Bezchmurna noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: Słonecznie" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: Burze" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:402 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2300 msgid "Repository is offline" msgstr "Repozytorium jest w trybie offline" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:255 msgid "No such calendar" msgstr "Nie ma takiego kalendarza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:257 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:757 msgid "Object not found" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:259 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:758 msgid "Invalid object" msgstr "Nieprawidłowy obiekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 msgid "URI not loaded" msgstr "Nie można wczytać adresu URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 msgid "URI already loaded" msgstr "Adres URI jest już wczytany" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "Unknown User" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:759 msgid "Object ID already exists" msgstr "Identyfikator obiektu już istnieje" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nie można anulować działania" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 ../libedataserver/e-client.c:139 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:923 #: ../libedataserver/e-client.c:141 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek usługi D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:261 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:767 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:265 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:756 msgid "Invalid range" msgstr "Nieprawidłowy zakres" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:887 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:176 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nieznana właściwość kalendarza \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:902 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nie można zmienić wartości właściwości kalendarza \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1340 msgid "Untitled appointment" msgstr "Termin pozbawiony nazwy" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4036 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4037 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4038 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4039 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4040 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4041 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4042 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4043 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4044 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4045 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:697 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:724 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:699 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:726 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:701 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:728 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Niski" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:78 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:844 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:867 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:987 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1019 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1226 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1257 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" nie wymaga parametrów" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:238 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:285 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1299 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" wymaga jednego parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:122 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:130 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:333 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był ciągiem" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:139 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był z datą/czasem w formacie ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:907 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1055 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" wymaga dwóch parametrów" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:189 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:245 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:292 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:415 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:566 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1062 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1306 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był liczbą określającą czas (time_t)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:198 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" wymaga, aby drugi parametr był liczbą całkowitą" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" wymaga dwóch lub trzech parametrów" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:424 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:512 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:576 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1071 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" wymaga, aby drugi parametr był liczbą określającą czas (time_t)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:434 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" wymaga, aby trzeci parametr był ciągiem" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:496 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" wymaga dwóch parametrów lub ich braku" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" wymaga, aby drugi parametr był ciągiem" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był jedną z wartości: \"any" "\" (dowolna), \"summary\" (zestawienie), \"description\" (opis) lub " "\"location\" (położenie) lub \"attendee\" (uczestnik) lub \"organizer" "\" (organizator) lub \"classification\" (klasyfikacja)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1123 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" wymaga co najmniej jednego parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1138 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby wszystkie parametry były ciągami, lub aby podany był " "dokładnie jeden parametr, będący fałszem logicznym (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:763 msgid "Unsupported method" msgstr "Nieobsługiwana metoda" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:766 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendarz nie istnieje" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1237 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nie można otworzyć kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1298 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nie można odświeżyć kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1337 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Nie można pobrać właściwości mechanizmu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1395 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nie można pobrać ścieżki obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1441 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nie można pobrać listy obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1494 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nie można pobrać listy zajętości kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1535 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nie można utworzyć obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1604 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nie można zmodyfikować obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1666 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nie można usunąć obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1727 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nie można pobrać obiektów kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1768 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nie można wysłać obiektów kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1828 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nie można pobrać adresów URI załączników: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1878 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nie można odrzucić przypomnienia: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1917 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Nie można pobrać ścieżki do widoku kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1963 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nie można pobrać strefy czasowej kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2007 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nie można dodać strefy czasowej kalendarza: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:208 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru obsługuje podpisywania" #: ../camel/camel-cipher-context.c:221 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje weryfikacji" #: ../camel/camel-cipher-context.c:237 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje szyfrowania" #: ../camel/camel-cipher-context.c:251 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje deszyfrowania" #: ../camel/camel-cipher-context.c:264 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nie można importować kluczy z użyciem tego szyfru" #: ../camel/camel-cipher-context.c:278 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nie można eksportować kluczy z użyciem tego szyfru" #: ../camel/camel-cipher-context.c:819 msgid "Signing message" msgstr "Podpisywanie wiadomości" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1060 msgid "Encrypting message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1187 msgid "Decrypting message" msgstr "Odszyfrowywanie wiadomości" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki bufora" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Pusty plik bufora" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nie można usunąć wpisu bufora: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nie można zapisać wpisu dziennika: %s\n" "Kolejne działania na tym serwerze nie będą mogły zostać odtworzone\n" "po ponownym podłączeniu do sieci." #: ../camel/camel-disco-diary.c:279 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\":\n" "%s\n" "Zmiany w tym katalogu nie zostaną ponownie zsynchronizowane." #: ../camel/camel-disco-diary.c:326 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Ponowne synchronizowanie w serwerze" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Pobieranie nowych wiadomości dla trybu offline" #: ../camel/camel-disco-folder.c:422 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie katalogu \"%s\" do działania w trybie offline" #: ../camel/camel-disco-folder.c:489 ../camel/camel-offline-folder.c:336 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości katalogu dla działania w trybie _offline" #: ../camel/camel-disco-store.c:475 ../camel/camel-imapx-folder.c:478 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:514 ../camel/camel-imapx-folder.c:553 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:613 ../camel/camel-imapx-folder.c:748 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:933 ../camel/camel-imapx-folder.c:993 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1032 ../camel/camel-imapx-store.c:368 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1573 ../camel/camel-imapx-store.c:1662 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1711 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:534 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:677 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:906 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1106 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do ukończenia tego działania konieczne jest połączenie z siecią" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:797 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Utworzenie procesu potomnego \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy potok komunikatów z %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie katalogów" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania składni filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć katalogu kolejki" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć katalogu kolejki" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. wiadomości" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie katalogu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy wiadomości %d z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1741 ../camel/camel-filter-driver.c:1775 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Wykonywanie filtru \"%s\" się nie powiodło: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1765 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania filtru \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1784 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania filtru \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło" #: ../camel/camel-filter-search.c:537 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:555 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1046 ../camel/camel-filter-search.c:1055 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:272 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Rozpoznawanie nowej niechcianej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "Rozpoznawanie nowych niechcianych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "Rozpoznawanie nowych niechcianych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:312 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Rozpoznawanie nowej pożądanej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "Rozpoznawanie nowych pożądanych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "Rozpoznawanie nowych pożądanych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:360 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrowanie nowej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "Filtrowanie nowych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "Filtrowanie nowych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:934 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie wiadomości" #: ../camel/camel-folder.c:937 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie wiadomości" #: ../camel/camel-folder.c:1257 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informacje o przydziale nie są obsługiwane dla katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3487 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Czyszczenie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3719 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\" w %s" #: ../camel/camel-folder.c:3870 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Pobieranie informacji o przydziale dla \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:4102 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Odświeżanie katalogu \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:824 ../camel/camel-folder-search.c:867 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:902 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nie jest dopuszczalne wewnątrz %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:909 ../camel/camel-folder-search.c:917 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) wymaga pasującego typu ciągu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:945 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) oczekuje wyniku tablicowego" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:955 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) wymaga zbioru katalogów" #: ../camel/camel-folder-search.c:1816 ../camel/camel-folder-search.c:1983 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przetworzyć wyrażenia wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1828 ../camel/camel-folder-search.c:1995 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:691 ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1359 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Wykonanie polecenia gpg się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:696 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:926 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:797 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Przetworzenie identyfikatora użytkownika gpg się nie powiodło." #: ../camel/camel-gpg-context.c:822 ../camel/camel-gpg-context.c:837 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Przetworzenie żądania podania hasła od gpg się nie powiodło." #: ../camel/camel-gpg-context.c:858 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać kod PIN, aby odblokować klucz\n" "SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:862 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n" "użytkownika: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:868 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Nieoczekiwana żądanie programu GnuPG dla \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:880 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zaszyfrowana treść nie zawiera informacji o odbiorcy, " "więc dla każdego klucza prywatnego będzie wymagane podanie hasła." #: ../camel/camel-gpg-context.c:911 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:151 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:932 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Odblokowanie tajnego klucza się nie powiodło: podano 3 błędne ciągi znaków." #: ../camel/camel-gpg-context.c:945 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1076 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Zaszyfrowanie wiadomości się nie powiodło: nie podano prawidłowych odbiorców." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1626 ../camel/camel-smime-context.c:846 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nie można utworzyć danych podpisujących: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-gpg-context.c:1879 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1989 ../camel/camel-gpg-context.c:2136 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2236 ../camel/camel-gpg-context.c:2284 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Wykonanie polecenia gpg się nie powiodło." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1754 ../camel/camel-gpg-context.c:1762 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1770 ../camel/camel-gpg-context.c:1790 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 ../camel/camel-smime-context.c:987 #: ../camel/camel-smime-context.c:996 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości: niepoprawny format" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1832 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1955 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nie można utworzyć danych szyfrujących: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2008 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To jest część wiadomości zaszyfrowana cyfrowo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 ../camel/camel-gpg-context.c:2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2098 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości: niepoprawny format" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Odszyfrowanie części MIME się nie powiodło: błąd na poziomie protokołu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2177 ../camel/camel-smime-context.c:1287 msgid "Encrypted content" msgstr "Zaszyfrowana zawartość" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:710 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Informacje o przydziale nie są dostępne dla katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:809 ../camel/camel-imapx-folder.c:882 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nie podano katalogu docelowego" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:828 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nie można przenieść niechcianych wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:901 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nie można przenieść usuniętych wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1115 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Filtrowanie wiadomości w tym katalogu" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1224 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nie można utworzyć podsumowania katalogu dla %s" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:1232 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nie można utworzyć bufora dla %s: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:1267 msgid "Server disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1775 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku bufora" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2980 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Nie uwierzytelniono" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3058 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Błąd podczas wykonywania zajętości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4016 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nie jest obsługiwane" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4055 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:4135 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Serwer IMAP %s nie obsługuje uwierzytelniania %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4146 ../camel/camel-session.c:495 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:654 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Brak obsługi uwierzytelniania %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4165 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:362 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:562 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nie można uwierzytelnić bez nazwy użytkownika" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4174 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:571 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:579 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:599 msgid "Authentication password not available" msgstr "Hasło uwierzytelnienia jest niedostępne" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4382 msgid "Error fetching message" msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4464 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Skopiowanie pliku tymczasowego się nie powiodło" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4478 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Zamknięcie potoku tymczasowego się nie powiodło" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4599 msgid "Error copying messages" msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4765 msgid "Error appending message" msgstr "Błąd podczas dołączania wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4964 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Błąd podczas pobierania nagłówków wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5111 msgid "Error retrieving message" msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5235 ../camel/camel-imapx-server.c:5463 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących dla nowych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5299 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5352 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Błąd podczas pobierania nowych wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5565 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5573 ../camel/camel-imapx-server.c:5606 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "" "Pobieranie informacji podsumowujących dla %d nowej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "" "Pobieranie informacji podsumowujących dla %d nowych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "" "Pobieranie informacji podsumowujących dla %d nowych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5742 ../camel/camel-imapx-server.c:5772 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Błąd podczas odświeżania katalogu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5876 msgid "Error expunging message" msgstr "Błąd podczas czyszczenia wiadomości" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5987 msgid "Error fetching folders" msgstr "Błąd podczas pobierania katalogów" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6069 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Błąd podczas subskrybowania katalogu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6134 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6188 msgid "Error deleting folder" msgstr "Błąd podczas usuwania katalogu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6262 msgid "Error renaming folder" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy katalogu" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6337 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o przydziale" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6402 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie się nie powiodło" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6465 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Błąd podczas wykonywania NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6574 msgid "Error syncing changes" msgstr "Błąd podczas synchronizowania zmian" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7383 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nie można pobrać wiadomości z identyfikatorem %s: %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:7384 msgid "No such message available." msgstr "Nie ma takiej wiadomości." #: ../camel/camel-imapx-server.c:7542 ../camel/camel-imapx-server.c:7557 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku kolejki: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:8299 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje przydziałów" #: ../camel/camel-imapx-store.c:249 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serwer IMAP %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:252 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Usługa IMAP dla %s na %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:95 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../camel/camel-imapx-store.c:345 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi używając hasła w postaci " "czystego tekstu." #: ../camel/camel-imapx-store.c:453 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:478 ../camel/camel-imapx-store.c:968 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:312 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:752 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1212 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Pobieranie listy katalogów dla %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1595 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"%c\"" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1606 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nieznany katalog nadrzędny: %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1616 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Katalog nadrzędny nie może zawierać katalogów podrzędnych" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:98 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Potok źródłowy nie zwrócił danych" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:107 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Potok źródłowy jest niedostępny" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Proszę spróbować " "ponownie później." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady używając fcntl(2) się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady używając flock(2) się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd podczas komunikacji z programem blokującym" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie wiadomości w pliku tymczasowym %s się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu Movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z wiadomością: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do tymczasowego pliku z wiadomościami: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd podczas kopiowania tymczasowego pliku z wiadomościami: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Brak dostępnej treści" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Brak dostępnego podpisu" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "błąd przetwarzania" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Wyszukanie adresu się nie powiodło" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło. Proszę sprawdzić, czy " "poprawnie podano nazwę komputera." #: ../camel/camel-net-utils.c:736 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:857 msgid "Resolving address" msgstr "Wyszukiwanie adresu" #: ../camel/camel-net-utils.c:878 msgid "Name lookup failed" msgstr "Wyszukanie nazwy się nie powiodło" #: ../camel/camel-net-utils.c:885 msgid "Name lookup failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Wyszukanie nazwy się nie powiodło. Proszę sprawdzić, czy poprawnie podano " "nazwę komputera." #: ../camel/camel-net-utils.c:889 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Wyszukanie nazwy się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:350 #, c-format msgid "Could not connect to '%s:%s': " msgstr "Nie można połączyć się z \"%s:%s\": " #: ../camel/camel-offline-folder.c:212 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchronizowanie wiadomości w katalogu \"%s\" na dysku" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Nie można zapisać dziennika trybu offline dla katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostawca wirtualnych katalogów poczty" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze katalogów" #: ../camel/camel-provider.c:263 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów." #: ../camel/camel-provider.c:272 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:281 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: ../camel/camel-provider.c:429 ../camel/camel-session.c:407 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\"" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi używając anonimowego konta." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe informacje identyfikujące:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi używając hasła CRAM-MD5, o ile " "będzie ono obsługiwane przez serwer." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi używając hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Za długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Nieprawidłowe wezwanie serwera\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało nieprawidłowy token \"Quality of Protection" "\" (jakość ochrony)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o upoważnieniu" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o upoważnieniu" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem używając uwierzytelniania Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę " "uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Podany parametr nazwa_celu został błędnie utworzony." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Podany parametr nazwa_celu zawiera nieprawidłową nazwę lub nazwę " "nieobsługiwanego typu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych " "przez parametr input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parametr input_token zawiera podpis nieprawidłowy, lub taki, który nie może " "zostać zweryfikowany." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Podane dane uwierzytelniania nie są prawidłowe dla inicjacji kontekstu, lub " "uchwyt tych danych nie wskazuje na nie." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do prawidłowego kontekstu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token się nie powiodło." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania się nie powiodło." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania wygasły." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:624 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Błędna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi używając hasła w postaci " "czystego tekstu." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows używając " "mechanizmu NTLM/Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "UID źródła POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:98 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP używając nieznanego transportu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:110 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:119 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Próbowano uwierzytelnić POP przed SMTP za pomocą usługi %s" #: ../camel/camel-search-private.c:116 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilacja wyrażenia regularnego się nie powiodła: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Zarejestrowano nieprawidłowe GType dla protokołu \"%s\"" #: ../camel/camel-session.c:510 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło" #: ../camel/camel-session.c:646 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Przekazywanie wiadomości nie jest obsługiwane" #. Translators: The first argument is the account type #. * (e.g. "IMAP"), the second is the user name, and the #. * third is the host name. #: ../camel/camel-session.c:1423 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Proszę podać hasło %s dla %s na serwerze %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1074 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nie można utworzyć danych podpisanych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nie można załączyć danych podpisanych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nie można załączyć danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nie można utworzyć informacji podpisującego CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nie można odnaleźć łańcucha certyfikującego" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nie można dodać czasu podpisania CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nie można dodać certyfikatu szyfrującego" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nie można dodać informacji podpisującego CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Błędny podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Treść sfałszowana lub naruszona podczas przekazu" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nieznany algorytm podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Błędnie zbudowany podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Brak podpisanych danych w podpisie" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Brak deklaracji w opakowanych danych" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nie można wyliczyć deklaracji" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nie można ustawić podsumowań wiadomości" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Certyfikat jest jedyną wiadomością, nie można zweryfikować certyfikatów" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certyfikat jest jedyną wiadomością, certyfikaty zaimportowane i zweryfikowane" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nie można odnaleźć streszczenia podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:858 ../camel/camel-smime-context.c:1148 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora" #: ../camel/camel-smime-context.c:864 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora CMS się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:869 ../camel/camel-smime-context.c:1165 msgid "Failed to encode data" msgstr "Szyfrowanie danych się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:1013 ../camel/camel-smime-context.c:1262 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem" #: ../camel/camel-smime-context.c:1082 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu szyfrowania całości" #: ../camel/camel-smime-context.c:1090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla klucza szyfrowania całości" #: ../camel/camel-smime-context.c:1101 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nie można utworzyć opakowanych danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1113 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nie można dołączyć opakowanych danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nie można dołączyć obiektu danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1128 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nie można utworzyć informacji odbiorcy CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1133 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nie można dodać informacji odbiorcy CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1159 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:1269 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Deszyfrowanie S/MIME: Nie znaleziono zaszyfrowanej zawartości" #: ../camel/camel-store.c:1844 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": katalog istnieje" #: ../camel/camel-store.c:1887 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otwieranie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2072 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skanowanie katalogów w \"%s\"" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2084 ../camel/camel-store.c:2094 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2087 ../camel/camel-store.c:2098 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Niechciane" #: ../camel/camel-store.c:2546 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s: katalog istnieje" #: ../camel/camel-store.c:2560 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2678 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s: nieprawidłowe działanie" #: ../camel/camel-store.c:2821 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:835 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu: %s: nieprawidłowe działanie" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Tylko przywrócenie do początku jest obsługiwane za pomocą CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Tylko przywrócenie do początku jest obsługiwane za pomocą CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nie można połączyć się za pomocą polecenia \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Subskrybowanie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Usuwanie subskrypcji katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "Kod błędu biblioteki NSPR %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Pośrednik nie obsługuje SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Pośrednik odrzucił żądanie: kod %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Pośrednik nie obsługuje SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Nie można odnaleźć odpowiedniego typu uwierzytelniania: kod 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Ogólny błąd serwera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "Reguły serwera SOCKS nie umożliwiają połączenia" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Nie można osiągnąć sieci z serwera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Nie można osiągnąć komputera z serwera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Połączenie zostało odrzucone" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Wygasł czas życia" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "Polecenie nie jest obsługiwane przez serwer SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "Typ adresu nie jest obsługiwany przez serwer SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Nieznany błąd z serwera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Otrzymano nieznany typ adresu z serwera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Niepełna odpowiedź z serwera SOCKS" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Nazwa komputera jest za długa (maksymalnie 255 znaków)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera pośrednika" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść wiadomości do katalogu wirtualnego" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak wiadomości %s w %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1171 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_utomatyczne aktualizowanie po zmianie w katalogach źródłowych" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s: katalog nie istnieje" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu %s: katalog nie istnieje" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Włączenie katalogu _Niepasujące" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do katalogu kosza" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do katalogu niechcianych wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Spr_awdzanie nowych wiadomości w subskrybowanych katalogach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Użycie opcji _Quick Resync, jeśli serwer ją obsługuje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Nasłuchiwanie powiadomień o zmianach na serwerze" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Wyśw_ietlanie tylko subskrybowanych katalogów" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Nadpisanie przestrzeni nazw katalogów podanej przez serwer" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Przestrzeń nazw:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości w Odebranych na tym serwerze" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości pod kątem nie_chcianych treści" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Szukanie niechcianych tylko w katalogu _Odebrane" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automatyczne synch_ronizowanie zdalnej poczty lokalnie" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Domyślny port IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP przez SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP." #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksowanie treści wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać wiadomości %s z katalogu %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Użycie pliku podsumowania katalogu \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z wiadomościami formacie MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:68 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w " "formacie mbox do katalogów zarządzanych przez program Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:103 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości w Odebranych" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:90 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z wiadomościami formacie Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:91 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:104 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Zapisywanie nagłówków opisujących stanu formacie Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:111 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardowy uniksowy plik poczty mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:112 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych " "plikach.\n" "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa katalogów\n" "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardowy uniksowy katalog poczty mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z wiadomościami %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:141 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać katalogu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki odbiorczej" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem katalogu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć metapliku katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nie można dodać wiadomości do zestawienia: przyczyna nieznana" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiej wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do katalogu w formacie maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s z katalogu %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nie można przenieść wiadomości do katalogu docelowego: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:844 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Katalog %s już istnieje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:226 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:241 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:247 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": katalog nie istnieje." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" "Nie można pobrać katalogu \"%s\": nie jest katalogiem z wiadomościami w " "formacie maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:279 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": katalog istnieje." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:343 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:345 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z wiadomościami w formacie maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:624 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1051 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z wiadomościami ze ścieżki: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Sprawdzanie spójności katalogu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:798 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie katalogu" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do pliku mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Katalog jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć blokady katalogu dla %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nie można utworzyć katalogu o tej nazwie." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": to nie jest zwykły plik." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć katalogu \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku podsumowania katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nowa nazwa katalogu jest niedozwolona." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Krytyczny błąd przetwarzania na pozycji %s w katalogu %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:807 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:924 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć katalogu źródłowego %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:707 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć katalogu tymczasowego: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:726 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1090 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nie można zapisać katalogu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:860 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1130 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Plik MBOX jest uszkodzony, proszę go naprawić (oczekiwano wiersza Od:, ale " "go nie otrzymano)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1142 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność katalogu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1035 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1200 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1230 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Zapisanie do tymczasowej skrzynki się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1219 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zapisanie do tymczasowej skrzynki się nie powiodło: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do katalogu mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": nie jest katalogiem." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drzewo katalogów kolejek %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Nieprawidłowa kolejka" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Katalogu \"%s/%s\" nie istnieje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje katalogu Odebrane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać katalogów kolejek" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów kolejek" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować katalogu tymczasowego %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować katalogu kolejki %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować katalogu kolejki %s: %s\n" "Katalog może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: UID w nieprawidłowej postaci: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:633 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1065 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:623 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:642 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ta wiadomość jest obecnie niedostępna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Wysłanie się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Wysłanie się nie powiodło: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Nie można wysyłać wiadomości NNTP podczas działania w trybie offline." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z katalogu NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Skrócone nazwy katalogów (np. c.o.linux zamiast comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Wyświetlanie względnych _nazw katalogów w oknie subskrypcji" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Domyślny port NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP przez SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "Grupy dyskusyjne USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem NNTP anonimowo, bez uwierzytelniania." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:97 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP nastąpi używając hasła w " "postaci czystego tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:345 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:522 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Grupy dyskusyjne USENET za pośrednictwem %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1123 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas pobierania grup dyskusyjnych:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1217 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu w drzewie grup dyskusyjnych: zamiast tego należy " "subskrybować grupę." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nie można usunąć katalogu z drzewa grup dyskusyjnych." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1256 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu w drzewie grup dyskusyjnych: zamiast tego należy " "usunąć subskrypcję grupy." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1455 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nie można subskrybować tej grupy:\n" "\n" "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie katalogiem " "nadrzędnym." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1503 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nie można usunąć subskrypcji tej grupy:\n" "\n" "Grupa nie istnieje." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1707 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Polecenie NNTP się nie powiodło: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1794 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Brak połączenia." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1856 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Katalog nie istnieje: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych wiadomości" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera od xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z początku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Działanie się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:453 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:526 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Brak wiadomości o UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. z serwera POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:634 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:682 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:741 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:744 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:757 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:770 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:784 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:891 msgid "Expunging old messages" msgstr "Oczyszczanie ze starych wiadomości" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:911 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych wiadomości" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Przechowywanie wiadomości" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Pozostawianie wiadomości na serwerze" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Usuwanie po %s dniach" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Usuń _oczyszczone z lokalnej skrzynki odbiorczej" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Domyślny port POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 przez SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie nastąpi używając " "hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko tę opcję." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP nastąpi używając protokołu " "APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, nawet, jeśli " "serwer teoretycznie obsługuje protokół." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:89 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Odczytanie prawidłowego przywitania z serwera POP %s się nie powiodło" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:165 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:166 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS nie jest obsługiwane przez serwer" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:187 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:200 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:311 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:333 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze POP %s się nie powiodło: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Serwer POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serwer POP3 dla %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem POP %s:\tOdebrano nieprawidłowy " "identyfikator APOP. Podejrzenie ataku przejęcia tożsamości. Proszę " "skontaktować się z administratorem." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem POP %s.\n" "Błąd podczas wysyłania hasła: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:680 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:751 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:768 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Przechowalnie POP3 nie posiadają hierarchii katalogów" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą programu sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nie można przetworzyć listy odbiorców" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nie można przetworzyć parametrów" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:213 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s: nie wysłano poczty" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:238 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nie można rozdzielić \"%s\": %s: nie wysłano poczty" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:287 msgid "Could not send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:317 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" zostało zakończone z sygnałem %s: nie wysłano poczty." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:327 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nie można wykonać \"%s\": nie wysłano poczty." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:332 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" zostało zakończone ze stanem %d: nie wysłano poczty." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Domyślny port SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP przez SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Port wysyłania wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Wysyłanie poczty za pośrednictwem połączenia ze zdalnym serwerem pocztowym " "używając SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Welcome response error: " msgstr "Błąd odpowiedzi na powitanie: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:229 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:236 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Polecenie STARTTLS się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:247 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:349 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:352 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą SMTP poprzez %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje uwierzytelniania %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:508 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nie podano mechanizmu SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:549 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:562 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Polecenie AUTH się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: brak połączenia z usługą." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: nieprawidłowy adres nadawcy." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:714 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:739 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: nie podano odbiorców." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:752 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości: co najmniej jeden z odbiorców jest nieprawidłowy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:873 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub parametrów" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:877 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:881 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:883 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:887 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:891 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:895 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji na wiadomości: skrzynka jest niedostępna" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:897 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:899 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd podczas przetwarzania" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; proszę spróbować " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:903 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania " "wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:905 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:907 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:909 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" "Rozpoczynanie wprowadzania wiadomości; proszę zakończyć przez ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:911 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja się nie powiodła" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:915 msgid "A password transition is needed" msgstr "Wymagana jest zmiana hasła" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:917 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest za słaby" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:921 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie podczas uwierzytelniania" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1178 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1205 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1231 msgid "HELO command failed: " msgstr "Polecenie HELO się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1306 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1321 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1331 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Polecenie MAIL FROM się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1358 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Polecenie RCPT TO się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1385 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Wykonanie RCPT TO <%s> się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1428 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1439 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1450 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1509 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1529 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1543 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1552 msgid "DATA command failed: " msgstr "Polecenie DATA się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1577 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1592 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1601 msgid "RSET command failed: " msgstr "Polecenie RSET się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1626 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1640 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1647 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Polecenie QUIT się nie powiodło: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontaktu użytkownika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Przypominanie o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Określa, czy ustawić przypominanie dla urodzin i rocznic" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Liczba jednostek do ustalania przypominania o urodzinach lub rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednostki przypominania o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednostki dla przypominania o urodzinach i rocznicach, \"minutes\" (minuty), " "\"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:852 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1182 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Nazwa magistrali zniknęła (klient został zakończony?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Brak odpowiedzi od klienta" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:846 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1176 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Klient anulował działanie" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Klient zgłasza, że hasło zostało odrzucone" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Dodanie tego hasła do bazy kluczy" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:622 msgid "Password was incorrect" msgstr "Niepoprawne hasło" #: ../libebackend/e-backend.c:428 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s nie obsługuje uwierzytelniania" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:800 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nie obsługuje tworzenia zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:859 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nie obsługuje usuwania zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-data-factory.c:320 #, c-format msgid "No backend factory for hash key '%s'" msgstr "Brak generatora mechanizmu dla klucza mieszania \"%s\"" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:134 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Brak grupy [%s] w źródle danych" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1008 #: ../libedataserver/e-source.c:1120 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie obsługuje tworzenia zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1022 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Źródło danych \"%s\" nie posiada mechanizmu kolekcji do tworzenia zdalnych " "zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1050 #: ../libedataserver/e-source.c:1227 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie obsługuje usuwania zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1064 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Źródło danych \"%s\" nie posiada mechanizmu kolekcji do usuwania zdalnych " "zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1095 #: ../libedataserver/e-source.c:1317 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:990 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie obsługuje uwierzytelniania OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1435 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Plik musi mieć rozszerzenie \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:523 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1594 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Użytkownik odmówił uwierzytelnienia" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:792 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID \"%s\" jest już używany" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:279 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono okna dialogowego rozszerzenia \"%s\"." #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Służbowe" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurencja" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Prezenty" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cele" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Dzień wolny" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Kartki świąteczne" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Ważne kontakty" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Pomysły" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Kluczowy klient" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Czas i wydatki" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Oczekujące" #: ../libedataserver/e-client.c:135 msgid "Source not loaded" msgstr "Nie można wczytać źródła" #: ../libedataserver/e-client.c:137 msgid "Source already loaded" msgstr "Źródło zostało już wczytane" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:147 msgid "Offline unavailable" msgstr "Tryb offline jest niedostępny" #: ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "D-Bus error" msgstr "Błąd D-Bus" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia książki adresowej" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia kalendarza" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia poczty" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla książki adresowej \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla kalendarza \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla konta poczty \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla przesyłania poczty \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla listy notatek \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla listy zadań \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla konta \"%s\"." #: ../libedataserver/e-source.c:622 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Brak grupy [%s] w pliku źródła" #: ../libedataserver/e-source.c:943 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie jest usuwalne" #: ../libedataserver/e-source.c:1029 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie jest zapisywalne" #: ../libedataserver/e-source.c:1523 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:487 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skrypt podpisu musi być lokalnym plikiem" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1519 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by address book '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certyfikat SSL dla komputera \"%s\", używany przez książkę adresową \"%s\", " "nie jest zaufany. Zaakceptować go?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1528 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by calendar '%s', is not trusted. Do you " "wish to accept it?" msgstr "" "Certyfikat SSL dla komputera \"%s\", używany przez kalendarz \"%s\", nie " "jest zaufany. Zaakceptować go?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1537 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by memo list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certyfikat SSL dla komputera \"%s\", używany przez listę notatek \"%s\", nie " "jest zaufany. Zaakceptować go?" #: ../libedataserver/e-source-webdav.c:1546 #, c-format msgid "" "SSL certificate for host '%s', used by task list '%s', is not trusted. Do " "you wish to accept it?" msgstr "" "Certyfikat SSL dla komputera \"%s\", używany przez listę zadań \"%s\", nie " "jest zaufany. Zaakceptować go?" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1647 ../libedataserver/e-time-utils.c:1946 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1652 ../libedataserver/e-time-utils.c:1937 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1657 ../libedataserver/e-time-utils.c:1942 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1667 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1672 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 ../libedataserver/e-time-utils.c:1795 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1928 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1682 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1686 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1691 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1701 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1706 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1869 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1873 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1878 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1882 ../libedataserver/e-time-utils.c:1979 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1886 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1890 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Typ używanego pośrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Jakiego typu pośrednika używać. \"0\" oznacza systemowy, \"1\" oznacza brak " "pośrednika, \"2\" oznacza ręcznie ustawienie pośrednika." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Określa, czy używać pośrednika HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Określa, czy używać pośrednika dla żądań HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Określa, czy serwer pośrednika wymaga uwierzytelnienia" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "" "Określa, czy uwierzytelnienie jest wymagane do dostępu do serwera pośrednika." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Nazwa komputera dla żądań HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Nazwa komputera do użycia dla żądań HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Numer portu dla żądań HTTP" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Numer portu do użycia dla żądań HTTP." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelnienia pośrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Nazwa użytkownika do uwierzytelnienia na serwerze pośrednika." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Hasło uwierzytelnienia pośrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Hasło do uwierzytelnienia na serwerze pośrednika." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Lista komputerów do połączenia bez pośrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Lista komputerów, dla których nie używać pośrednika." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Nazwa komputera dla żądań HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Nazwa komputera do użycia dla żądań HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Numer portu dla żądań HTTPS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Numer portu do użycia dla żądań HTTPS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Nazwa komputera dla żądań SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Nazwa komputera do użycia dla żądań SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Numer portu dla żądań SOCKS" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Numer portu do użycia dla żądań SOCKS." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Skąd odczytywać automatyczną konfigurację pośrednika." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:132 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:365 #, c-format msgid "No such data source for UID '%s'" msgstr "Nie ma takiego źródła danych dla UID \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:144 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, z " "której ma zostać uzyskane hasło dla \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:216 #, c-format msgid "Invalid password for '%s'" msgstr "Nieprawidłowe hasło dla \"%s\"" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:223 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u - nieoczekiwana odpowiedź od serwera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:244 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Przetworzenie kodu XML odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:253 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Odnalezienie elementu automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:265 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Odnalezienie elementu odpowiedzi się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:277 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Odnalezienie elementu konta się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Odnalezienie ASUrl i OABUrl w odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie " "powiodło" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1238 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, z " "której ma zostać uzyskany token dostępu dla \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Uzyskanie tokenu dostępu dla \"%s\" się nie powiodło: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:140 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:217 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:292 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nie jest częścią certyfikatu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:600 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:604 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:609 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:614 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:619 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-maila" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:634 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:635 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:641 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:636 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:642 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:637 #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:643 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:638 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:640 msgid "Issued By" msgstr "Wystawiony przez" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:645 msgid "Validity" msgstr "Poprawność" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:646 msgid "Issued On" msgstr "Wystawiony w dniu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:647 msgid "Expires On" msgstr "Wygasa w dniu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:650 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:651 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:653 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:672 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:676 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:680 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../modules/trust-prompt/certificate-viewer.c:682 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-256 z RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-384 z RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-512 z RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Typ certyfikatu Netscape" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:378 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:399 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:511 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Niekrytyczne" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:674 #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:812 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:683 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:714 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:738 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator wystawiającego" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:757 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator tematu" #: ../modules/trust-prompt/e-asn1-object.c:818 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:201 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nieznany podpisujący ośrodek certyfikacji." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:203 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certyfikat nie zgadza się z oczekiwaną tożsamością witryny, z której został " "pobrany." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:205 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest ciągle w przyszłości." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:207 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:209 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Certyfikat został odrzucony zgodnie z listą odrzucania certyfikatów " "połączenia." #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:211 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu jest uważany za niebezpieczny." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:162 msgid "Certificate trust..." msgstr "Zaufanie certyfikatu..." #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:163 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:164 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:165 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Zaakceptuj ty_mczasowo" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:166 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Zaakceptuj na _stałe" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:203 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Certyfikat SSL dla \"%s\" nie jest zaufany. Zaakceptować go?" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:209 msgid "Detailed information about the certificate:" msgstr "Szczegółowe informacje o certyfikacie:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:223 msgid "Issuer:" msgstr "Wystawiający:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:224 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:225 msgid "Fingerprint:" msgstr "Odcisk:" #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:226 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integracja kalendarzy" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integracja kontaktów" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:257 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Usługa logowania nie zwróciła sekretu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Kalendarz Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Kontakty Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integracja skrzynek pocztowych" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:971 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniej usługi kont w bazie danych kont, z której ma " "zostać uzyskany token dostępu dla \"%s\"" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:79 #, c-format msgid "Expected status 200 when requesting guid, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Oczekiwano stanu 200 podczas żądania guid, zamiast tego otrzymano stan %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:96 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi jako JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:112 msgid "Didn't find email member in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu e-mail w danych JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Kalendarz Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Poczta Yahoo!" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:227 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:31 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Dalsze działanie po zamknięciu ostatniego klienta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Oczekiwanie, dopóki co najmniej jeden klient nie zostanie połączony" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerach LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:122 msgid "_Dismiss" msgstr "_Odrzuć"