# Polish translation for cryptsetup. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 1.5.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-11 14:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-11 21:15+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/libdevmapper.c:199 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" msgstr "Nie można zainicjować device-mappera. Czy moduł jądra dm_mod jest wczytany?\n" #: lib/libdevmapper.c:507 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" msgstr "DM-UUID dla urządzenia %s został skrócony.\n" #: lib/random.c:74 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Entropia w systemie wyczerpała się w trakcie generowania klucza wolumenu.\n" "Proszę poruszać myszą albo wpisać trochę tekstu w innym oknie w celu zebrania zdarzeń losowych.\n" #: lib/random.c:78 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Generowanie klucza (gotowe %d%%).\n" #: lib/random.c:167 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" msgstr "Błąd krytyczny w trakcie inicjalizacji RNG.\n" #: lib/random.c:204 msgid "Unknown RNG quality requested.\n" msgstr "Nieznane żądanie jakości RNG.\n" #: lib/random.c:209 #, c-format msgid "Error %d reading from RNG: %s\n" msgstr "Błąd %d podczas odczytu z RNG: %s\n" #: lib/setup.c:172 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego RNG.\n" #: lib/setup.c:178 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" msgstr "Nie można zainicjować backendu kryptograficznego.\n" #: lib/setup.c:201 lib/setup.c:1096 lib/verity/verity.c:168 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" msgstr "Żądany skrót skrótu %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/setup.c:204 lib/loopaes/loopaes.c:88 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s).\n" msgstr "Błąd przetwarzania klucza (użyto algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/setup.c:245 msgid "All key slots full.\n" msgstr "Wszyskie miejsca na klucze są pełne.\n" #: lib/setup.c:252 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać wartość między 0 a %d.\n" #: lib/setup.c:258 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" msgstr "Miejsce na klucz %d jest pełne, proszę wybrać inne.\n" #: lib/setup.c:372 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Hasło dla %s: " #: lib/setup.c:521 msgid "Cannot find a free loopback device.\n" msgstr "Nie znaleziono wolnego urządzenia loopback.\n" #: lib/setup.c:528 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n" msgstr "Nie udało się podłączyć urządzenia loopback (wymagane urządzenie loop z flagą autoclear).\n" #: lib/setup.c:601 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small.\n" msgstr "Wykryto nagłówek, ale urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/setup.c:617 lib/setup.c:1312 msgid "This operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/setup.c:829 lib/setup.c:1276 lib/setup.c:2076 #, c-format msgid "Device %s is not active.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest aktywne.\n" #: lib/setup.c:846 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n" msgstr "Urzędzenie stojące za urządzeniem szyfrowanym %s znikło.\n" #: lib/setup.c:909 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n" msgstr "Błędne parametry szyfru plain.\n" #: lib/setup.c:914 lib/setup.c:1025 msgid "Invalid key size.\n" msgstr "Błędny rozmiar klucza.\n" #: lib/setup.c:958 msgid "Can't format LUKS without device.\n" msgstr "Nie można sformatować LUKS-a bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:999 #, c-format msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia %s, które jest nadal w użyciu.\n" #: lib/setup.c:1002 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić nagłówka na urządzeniu %s.\n" #: lib/setup.c:1020 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" msgstr "Nie można sformatować urządzenia LUKSAES bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1056 msgid "Can't format VERITY without device.\n" msgstr "Nie można sformatować VERITY bez urządzenia.\n" #: lib/setup.c:1064 lib/verity/verity.c:151 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" msgstr "Nieobsługiwany typ hasza VERITY %d.\n" #: lib/setup.c:1070 lib/verity/verity.c:159 msgid "Unsupported VERITY block size.\n" msgstr "Nieobsługiwany rozmiar bloku VERITY.\n" #: lib/setup.c:1075 lib/verity/verity.c:93 msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" msgstr "Nieobsługiwany offset hasza VERITY.\n" #: lib/setup.c:1185 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n" msgstr "Nieznany typ żądanego urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:1327 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Czy na pewno zmienić UUID urządzenia?" #: lib/setup.c:1418 lib/setup.c:1465 lib/setup.c:1514 lib/setup.c:1580 #: lib/setup.c:1656 lib/setup.c:1737 lib/setup.c:1783 lib/setup.c:2141 #: lib/setup.c:2419 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" msgstr "Ta operacja jest obsługiwana tylko na urządzeniach LUKS.\n" #: lib/setup.c:1425 #, c-format msgid "Volume %s is not active.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest aktywny.\n" #: lib/setup.c:1437 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended.\n" msgstr "Wolumen %s już został zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1475 lib/setup.c:1524 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended.\n" msgstr "Wolumen %s nie jest zatrzymany.\n" #: lib/setup.c:1531 lib/setup.c:1908 lib/setup.c:1922 src/cryptsetup.c:342 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Hasło: " #: lib/setup.c:1594 lib/setup.c:1670 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n" msgstr "Nie można dodać klucza, wszystkie miejsca na klucze wyłączone i nie podano klucza wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1603 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1680 msgid "Enter any passphrase: " msgstr "Dowolne hasło: " #: lib/setup.c:1620 lib/setup.c:1693 lib/setup.c:1697 lib/setup.c:1760 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Nowe hasło dla klucza: " #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:2012 lib/setup.c:2025 lib/setup.c:2152 msgid "Volume key does not match the volume.\n" msgstr "Klucz wolumenu nie pasuje do wolumenu.\n" #: lib/setup.c:1789 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid.\n" msgstr "Numer klucza %d jest nieprawidłowy.\n" #: lib/setup.c:1794 #, c-format msgid "Key slot %d is not used.\n" msgstr "Klucz %d nie jest używany.\n" #: lib/setup.c:1824 lib/setup.c:1896 lib/setup.c:1988 #, c-format msgid "Device %s already exists.\n" msgstr "Urządzenie %s już istnieje.\n" #: lib/setup.c:1999 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy klucz wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2032 msgid "Incorrect root hash specified for verity device.\n" msgstr "Podano niewłaściwy hasz główny dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/setup.c:2051 msgid "Device type is not properly initialised.\n" msgstr "Typ urządzenia nie został właściwie zainicjalizowany.\n" #: lib/setup.c:2080 #, c-format msgid "Invalid device %s.\n" msgstr "Błędne urządzenie %s.\n" #: lib/setup.c:2108 msgid "Volume key buffer too small.\n" msgstr "Bufor klucza wolumenu zbyt mały.\n" #: lib/setup.c:2116 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n" msgstr "Nie można odtworzyć klucza wolumenu dla zwykłego urządzenia.\n" #: lib/setup.c:2122 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana dla urządzenia szyfrującego %s.\n" #: lib/setup.c:2317 msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" msgstr "Operacja zrzutu nie jest obsługiwana dla tego rodzaju urządzenia.\n" #: lib/utils.c:275 #, c-format msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" msgstr "Urządzenie %s nie istnieje lub dostęp jest zabroniony.\n" #: lib/utils.c:285 #, c-format msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s do %sdostępu %s.\n" #: lib/utils.c:286 msgid "exclusive " msgstr "wyłącznego " #: lib/utils.c:287 msgid "writable" msgstr "do zapisu" #: lib/utils.c:287 msgid "read-only" msgstr "tylko do odczytu" #: lib/utils.c:294 #, c-format msgid "Cannot read device %s.\n" msgstr "Nie można odczytać urządzenia %s.\n" #: lib/utils.c:391 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" msgstr "Nie można użyć urządzenia %s, które jest w użyciu (już podmapowane lub zamontowane).\n" #: lib/utils.c:395 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s.\n" msgstr "Nie można uzyskać informacji o urządzeniu %s.\n" #: lib/utils.c:401 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" msgstr "Żądany offset jest poza rzeczywistym rozmiarem urządzenia %s.\n" #: lib/utils.c:409 #, c-format msgid "Device %s has zero size.\n" msgstr "Urządzenie %s ma zerowy rozmiar.\n" #: lib/utils.c:420 lib/luks1/keymanage.c:77 #, c-format msgid "Device %s is too small.\n" msgstr "Urządzenie %s jest zbyt małe.\n" #: lib/utils.c:444 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" msgstr "UWAGA! Pamięć może nie być bezpieczna. Czy jesteś rootem?\n" #: lib/utils.c:450 msgid "Cannot get process priority.\n" msgstr "Nie można odczytać priorytetu procesu.\n" #: lib/utils.c:453 lib/utils.c:466 #, c-format msgid "setpriority %d failed: %s\n" msgstr "setpriority %d nie powiodło się: %s\n" #: lib/utils.c:464 msgid "Cannot unlock memory.\n" msgstr "Nie można odblokować pamięci.\n" #: lib/utils_crypt.c:221 lib/utils_crypt.c:234 lib/utils_crypt.c:338 #: lib/utils_crypt.c:354 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" msgstr "Brak pamięci podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:226 lib/utils_crypt.c:241 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła z terminala.\n" #: lib/utils_crypt.c:239 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Weryfikacja hasła: " #: lib/utils_crypt.c:246 msgid "Passphrases do not match.\n" msgstr "Hasła nie zgadzają się.\n" #: lib/utils_crypt.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input.\n" msgstr "Nie można użyć offsetu, jeśli wejściem jest terminal.\n" #: lib/utils_crypt.c:306 msgid "Failed to open key file.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:315 msgid "Failed to stat key file.\n" msgstr "Nie udało się wykonać stat na pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:323 lib/utils_crypt.c:345 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" msgstr "Nie można przemieścić się do żądanego położenia pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:362 msgid "Error reading passphrase.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu hasła.\n" #: lib/utils_crypt.c:380 msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" msgstr "Przekroczono maksymalny rozmiar pliku klucza.\n" #: lib/utils_crypt.c:385 msgid "Cannot read requested amount of data.\n" msgstr "Nie można odczytać żądanej ilości danych.\n" #: lib/utils_fips.c:46 msgid "FIPS checksum verification failed.\n" msgstr "Weryfikacja sumy kontrolnej FIPS nie powiodła się.\n" #: lib/utils_fips.c:50 msgid "Running in FIPS mode.\n" msgstr "Działanie w trybie FIPS.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:82 #, c-format msgid "Unable to obtain sector size for %s" msgstr "Nie udało się uzyskać rozmiaru sektora dla %s" #: lib/luks1/keyencryption.c:109 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" msgstr "Rozmiar klucza w trybie XTS musi wynosić 256 lub 512 bitów.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:132 msgid "Failed to obtain device mapper directory." msgstr "Nie udało się uzyskać katalogu device mappera." #: lib/luks1/keyencryption.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n" "%s" msgstr "" "Nie udało się ustawić odwzorowania klucza dm-crypt dla urządzenia %s.\n" "Proszę sprawdzić, czy jądro obsługuje szyfr %s (więcej informacji w syslogu).\n" "%s" #: lib/luks1/keyencryption.c:158 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keyencryption.c:165 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do urządzenia do tymczasowego przechowywania kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:149 #, c-format msgid "Requested file %s already exist.\n" msgstr "Żądany plik %s już istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:169 lib/luks1/keymanage.c:400 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:189 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s.\n" msgstr "Nie można zapisać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:216 #, c-format msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej %s nie istnieje.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:225 msgid "Backup file doesn't contain valid LUKS header.\n" msgstr "Plik kopii zapasowej nie zawiera prawidłowego nagłówka LUKS.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:238 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:244 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s.\n" msgstr "Nie można odczytać pliku kopii zapasowej nagłówka %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:255 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" msgstr "Offset danych lub rozmiar klucza różnią się między urządzeniem a kopią zapasową; przywrócenie nie powiodło się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:263 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Urządzenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:264 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "nie zawiera nagłówka LUKS. Nadpisanie nagłówka może zniszczyć dane na tym urządzeniu." #: lib/luks1/keymanage.c:265 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "już zawiera nagłówek LUKS. Nadpisanie nagłówka zniszczy istniejące klucze." #: lib/luks1/keymanage.c:266 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "UWAGA: nagłówek prawdziwego urządzenia ma inny UUID niż kopia zapasowa!" #: lib/luks1/keymanage.c:281 lib/luks1/keymanage.c:505 #: lib/luks1/keymanage.c:541 lib/verity/verity.c:99 lib/verity/verity.c:221 #: lib/verity/verity_hash.c:293 lib/verity/verity_hash.c:302 #: lib/verity/verity_hash.c:321 #, c-format msgid "Cannot open device %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć urządzenia %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:311 msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowy rozmiar klucza, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:316 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required.\n" msgstr "Niestandardowe wyrównanie kluczy, wymagana ręczna naprawa.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:322 msgid "Repairing keyslots.\n" msgstr "Naprawianie kluczy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:333 msgid "Repair failed." msgstr "Naprawa nie powiodła się." #: lib/luks1/keymanage.c:345 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono offset (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:353 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u).\n" msgstr "Klucz %i: naprawiono pasy (%u -> %u).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:362 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature.\n" msgstr "Klucz %i: błędna sygnatura partycji.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:367 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped.\n" msgstr "Klucz %i: zarodek wyczyszczony.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:378 msgid "Writing LUKS header to disk.\n" msgstr "Zapis nagłówka LUKS na dysk.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:403 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja LUKS %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:409 lib/luks1/keymanage.c:613 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n" msgstr "Żądany skrót LUKS %s nie jest obsługiwany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:424 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid.\n" msgstr "Numer klucza LUKS %u jest nieprawidłowy.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:438 src/cryptsetup.c:536 msgid "No known problems detected for LUKS header.\n" msgstr "W nagłówku LUKS nie wykryto żadnych znanych problemów.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Cannot open file %s.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka LUKS na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:569 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" msgstr "Błęd podczas ponownego odczytu nagłówka LUKS po uaktualnieniu na urządzeniu %s.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:581 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n" msgstr "Niekompatybilne opcje PBKDF2 (przy użyciu algorytmu skrótu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:618 lib/luks1/keymanage.c:700 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format LUKS UUID.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:643 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: odczyt losowego zarodka nie powiódł się.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:660 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n" msgstr "Nie można utworzyć nagłówka LUKS: uzyskanie skrótu nagłówka nie powiodło się (przy użyciu algorytmu %s).\n" #: lib/luks1/keymanage.c:725 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first.\n" msgstr "Klucz numer %d jest aktywny, należy go najpierw wyczyścić.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:730 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n" msgstr "Klucz %d zawiera zbyt mało pasów. Zmieniony nagłówek?\n" #: lib/luks1/keymanage.c:797 msgid "Failed to write to key storage.\n" msgstr "Nie udało się zapisać klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:882 msgid "Failed to read from key storage.\n" msgstr "Nie udało się odczytać klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:892 #, c-format msgid "Key slot %d unlocked.\n" msgstr "Klucz numer %d odblokowany.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:928 src/cryptsetup.c:733 src/cryptsetup.c:917 msgid "No key available with this passphrase.\n" msgstr "Dla tego hasła nie ma dostępnego klucza.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:946 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" msgstr "Numer klucza %d jest błędny, proszę wybrać numer od 0 do %d.\n" #: lib/luks1/keymanage.c:960 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s.\n" msgstr "Nie można wyczyścić urządzenia %s.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:143 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n" msgstr "Wykryto jeszcze nie obsługiwany plik klucza szyfrowany GPG.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:144 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Proszę użyć gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:176 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n" msgstr "Wykryto niekompatybilny plik klucza loop-AES.\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:231 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań zgodnych z loop-AES.\n" #: lib/verity/verity.c:88 lib/verity/verity.c:215 msgid "Verity device doesn't use on-disk header.\n" msgstr "Urządzenie VERITY nie używa nagłówka na dysku.\n" #: lib/verity/verity.c:111 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device.\n" msgstr "Urządzenie %s nie jest prawidłowym urządzeniem VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:116 lib/verity/verity.c:146 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" msgstr "Nieobsługiwana wersja VERITY %d.\n" #: lib/verity/verity.c:124 lib/verity/verity.c:176 msgid "VERITY header corrupted.\n" msgstr "Uszkodzony nagłówek VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:210 msgid "Wrong VERITY UUID format provided.\n" msgstr "Podano zły format UUID-a VERITY.\n" #: lib/verity/verity.c:248 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s.\n" msgstr "Błąd podczas uaktualniania nagłówka VERITY na urządzeniu %s.\n" #: lib/verity/verity.c:324 msgid "Kernel doesn't support dm-verity mapping.\n" msgstr "Jądro nie obsługuje odwzorowań dm-verity.\n" #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Verity device detected corruption after activation.\n" msgstr "Urządzenie VERITY wykryło uszkodzenie po uaktywnieniu.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:58 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %.\n" msgstr "Nie wyzerowane miejsce zapasowe na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:120 lib/verity/verity_hash.c:247 #: lib/verity/verity_hash.c:278 lib/verity/verity_hash.c:285 msgid "Device offset overflow.\n" msgstr "Przepełnienie offsetu urządzenia.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:160 #, c-format msgid "Verification failed at position %.\n" msgstr "Weryfikacja nie powiodła się na pozycji %.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:233 msgid "Invalid size parameters for verity device.\n" msgstr "Błędne parametry rozmiaru dla urządzenia VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:265 msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" msgstr "Za dużo poziomów drzewa dla wolumenu VERITY.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:351 msgid "Verification of data area failed.\n" msgstr "Weryfikacja obszaru danych nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:356 msgid "Verification of root hash failed.\n" msgstr "Weryfikacja głównego hasza nie powiodła się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:362 msgid "Input/output error while creating hash area.\n" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia podczas tworzenia obszaru haszy.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:364 msgid "Creation of hash area failed.\n" msgstr "Tworzenie obszaru haszy nie powiodło się.\n" #: lib/verity/verity_hash.c:415 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" msgstr "UWAGA: Jądro nie może uaktywnić urządzenia, jeśli rozmiar bloku danych przekracza rozmiar strony (%u).\n" #: src/cryptsetup.c:104 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:104 msgid "create device" msgstr "utworzenie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:107 #: src/cryptsetup.c:117 src/cryptsetup.c:124 src/veritysetup.c:394 #: src/veritysetup.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:105 msgid "remove device" msgstr "usunięcie urządzenia" #: src/cryptsetup.c:106 msgid "resize active device" msgstr "zmiana rozmiaru aktywnego urządzenia" #: src/cryptsetup.c:107 msgid "show device status" msgstr "pokazanie stanu urządzenia" #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:115 src/cryptsetup.c:116 #: src/cryptsetup.c:118 src/cryptsetup.c:119 src/cryptsetup.c:120 #: src/cryptsetup.c:121 src/cryptsetup.c:122 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:108 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "próba naprawy metadanych na dysku" #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:111 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:109 msgid "formats a LUKS device" msgstr "sformatowanie urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:123 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:110 msgid "open LUKS device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia LUKS jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:111 msgid "add key to LUKS device" msgstr "dodanie klucza do urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:112 src/cryptsetup.c:113 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:112 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "usunięcie podanego klucza lub pliku klucza z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:113 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmiana podanego klucza lub pliku klucza urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:114 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:114 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "wyczyszczenie klucza o numerze z urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:115 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "wypisanie UUID-a urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:116 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "sprawdzenie pod kątem nagłówka partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:117 msgid "remove LUKS mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania LUKS" #: src/cryptsetup.c:118 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "zrzut informacji o partycji LUKS" #: src/cryptsetup.c:119 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)." msgstr "Zatrzymanie urządzenia LUKS i wyczyszczenie klucza (zamraża wszystkie operacje we/wy)." #: src/cryptsetup.c:120 msgid "Resume suspended LUKS device." msgstr "Wznowienie zatrzymanego urządzenia LUKS." #: src/cryptsetup.c:121 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Kopia zapasowa nagłówka i kluczy urządzenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:122 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Odtworzenie nagłówka i kluczy urządzenia LUKS z kopii zapasowej" #: src/cryptsetup.c:123 msgid "open loop-AES device as mapping " msgstr "otwarcie urządzenia loop-AES jako odwzorowania " #: src/cryptsetup.c:124 msgid "remove loop-AES mapping" msgstr "usunięcie odwzorowania loop-AES" #: src/cryptsetup.c:217 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n" msgstr "Nie można wykonać weryfikacji hasła, jeśli wejściem nie jest terminal.\n" #: src/cryptsetup.c:232 src/veritysetup.c:441 msgid "Command successful.\n" msgstr "Polecenie się powiodło.\n" #: src/cryptsetup.c:246 src/veritysetup.c:455 #, c-format msgid "Command failed with code %i" msgstr "Polecenie nie powiodło się z kodem %i" #: src/cryptsetup.c:374 msgid "Option --key-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --key-file.\n" #: src/cryptsetup.c:540 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naprawdę próbować naprawić nagłówek urządzenia LUKS?" #: src/cryptsetup.c:565 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "To nieodwołalnie nadpisze dane na %s." #: src/cryptsetup.c:567 msgid "memory allocation error in action_luksFormat" msgstr "błąd przydzielania pamięci w action_luksFormat" #: src/cryptsetup.c:579 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n" msgstr "Nie wykryto znanego wzorca określającego szyfr.\n" #: src/cryptsetup.c:585 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header.\n" msgstr "Nie można użyć %s jako nagłówka na dysku.\n" #: src/cryptsetup.c:600 src/cryptsetup.c:1031 msgid "Enter LUKS passphrase: " msgstr "Hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:655 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header.\n" msgstr "Offset zmniejszonych danych jest dozwolony tylko dla osobnego nagłówka LUKS.\n" #: src/cryptsetup.c:756 src/cryptsetup.c:811 #, c-format msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" msgstr "klucz %d wybrany do usunięcia.\n" #: src/cryptsetup.c:759 #, c-format msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" msgstr "Klucz %d nie jest aktywny. Nie można wyczyścić.\n" #: src/cryptsetup.c:767 src/cryptsetup.c:814 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "To jest ostatni klucz. Urządzenie stanie się bezużyteczne po usunięciu tego klucza." #: src/cryptsetup.c:768 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: " msgstr "Dowolne pozostałe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:796 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: " msgstr "Hasło LUKS do usunięcia: " #: src/cryptsetup.c:899 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: " msgstr "Hasło LUKS, które ma być zmienione: " #: src/cryptsetup.c:936 msgid "Enter new LUKS passphrase: " msgstr "Nowe hasło LUKS: " #: src/cryptsetup.c:950 #, c-format msgid "Key slot %d changed.\n" msgstr "Klucz numer %d zmieniony.\n" #: src/cryptsetup.c:956 #, c-format msgid "Replaced with key slot %d.\n" msgstr "Zastąpiono kluczem numer %d.\n" #: src/cryptsetup.c:961 msgid "Failed to swap new key slot.\n" msgstr "Nie udało się podstawić nowego klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1020 msgid "" "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Zrzut nagłówka LUKS z kluczem wolumenu jest informacją wrażliwą,\n" "pozwalającą na dostęp do zaszyfrowanej partycji bez hasła.\n" "Zrzut ten powinien być zawsze zapisywany w postaci zaszyfrowanej\n" "w bezpiecznym miejscu." #: src/cryptsetup.c:1125 src/cryptsetup.c:1146 msgid "Option --header-backup-file is required.\n" msgstr "Wymagana jest opcja --header-backup-file.\n" #: src/cryptsetup.c:1184 src/veritysetup.c:411 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " to jedno z:\n" #: src/cryptsetup.c:1190 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia wewnątrz %s\n" " to zaszyfrowane urządzenie\n" " to numer klucza LUKS do zmiany\n" " to opcjonalny plik nowego klucza dla akcji luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:1197 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in keyfile parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry plików klucza:\n" "\tMaksymalny rozmiar pliku klucza: %dkB, maksymalna długość hasła interaktywnego %d (znaków)\n" #: src/cryptsetup.c:1202 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Domyślne wkompilowane parametry szyfrowania urządzeń:\n" "\tloop-AES: %s, bitów klucza: %d\n" "\tplain: %s, bitów klucza: %d, skrót hasła: %s\n" "\tLUKS1: %s, bitów klucza: %d, skrót nagłówka LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:1270 src/veritysetup.c:495 msgid "Show this help message" msgstr "Wyświetlenie tego opisu" #: src/cryptsetup.c:1271 src/veritysetup.c:496 msgid "Display brief usage" msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni" #: src/cryptsetup.c:1275 src/veritysetup.c:500 msgid "Help options:" msgstr "Opcje pomocnicze:" #: src/cryptsetup.c:1276 src/veritysetup.c:501 msgid "Print package version" msgstr "Wypisanie wersji pakietu" #: src/cryptsetup.c:1277 src/veritysetup.c:502 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Wyświetlanie bardziej szczegółowych komunikatów błędów" #: src/cryptsetup.c:1278 src/veritysetup.c:503 msgid "Show debug messages" msgstr "Wyświetlanie informacji diagnostycznych" #: src/cryptsetup.c:1279 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" msgstr "Szyfr używany do zaszyfrowania dysku (p. /proc/crypto)" #: src/cryptsetup.c:1280 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" msgstr "Skrót używany do utworzenia klucza szyfrującego z hasła" #: src/cryptsetup.c:1281 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" msgstr "Sprawdzenie poprawności hasła poprzez dwukrotne pytanie" #: src/cryptsetup.c:1282 msgid "Read the key from a file." msgstr "Odczyt klucza z pliku." #: src/cryptsetup.c:1283 msgid "Read the volume (master) key from file." msgstr "Odczyt klucza wolumenu (klucza głównego) z pliku." #: src/cryptsetup.c:1284 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info." msgstr "Zrzut (głównego) klucza wolumenu zamiast informacji o kluczach." #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "The size of the encryption key" msgstr "Rozmiar klucza szyfrującego" #: src/cryptsetup.c:1285 msgid "BITS" msgstr "BITÓW" #: src/cryptsetup.c:1286 msgid "Limits the read from keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1286 src/cryptsetup.c:1287 src/cryptsetup.c:1288 #: src/cryptsetup.c:1289 src/veritysetup.c:506 src/veritysetup.c:507 #: src/veritysetup.c:509 msgid "bytes" msgstr "bajty" #: src/cryptsetup.c:1287 msgid "Number of bytes to skip in keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1288 msgid "Limits the read from newly added keyfile" msgstr "Ograniczenie odczytu z nowo dodanego pliku klucza" #: src/cryptsetup.c:1289 msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" msgstr "Liczba bajtów do pominięcia w nowo dodanym kluczu" #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Slot number for new key (default is first free)" msgstr "Numer dla nowego klucza (domyślny: pierwszy wolny)" #: src/cryptsetup.c:1291 msgid "The size of the device" msgstr "Rozmiar urządzenia" #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1292 src/cryptsetup.c:1293 #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "SECTORS" msgstr "SEKTORÓW" #: src/cryptsetup.c:1292 msgid "The start offset in the backend device" msgstr "Offset początku na urządzeniu przechowującym" #: src/cryptsetup.c:1293 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" msgstr "Liczba sektorów zaszyfrowanych danych do pominięcia" #: src/cryptsetup.c:1294 msgid "Create a readonly mapping" msgstr "Utworzenie odwzorowania tylko do odczytu" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgstr "Czas iteracji PBKDF2 dla LUKS (w milisekundach)" #: src/cryptsetup.c:1295 msgid "msecs" msgstr "ms" #: src/cryptsetup.c:1296 msgid "Do not ask for confirmation" msgstr "Bez pytań o potwierdzenie" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" msgstr "Limit czasu przy interaktywnym pytaniu o hasło (w sekundach)" #: src/cryptsetup.c:1297 msgid "secs" msgstr "s" #: src/cryptsetup.c:1298 msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgstr "Jak często można powtarzać próby wprowadzenia hasła" #: src/cryptsetup.c:1299 msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" msgstr "Wyrównanie danych do granicy sektorów - dla luksFormat" #: src/cryptsetup.c:1300 msgid "File with LUKS header and keyslots backup." msgstr "Plik z kopią zapasową nagłówka LUKS i kluczy." #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Use /dev/random for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/random do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1302 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." msgstr "Użycie /dev/urandom do wygenerowania klucza wolumenu." #: src/cryptsetup.c:1303 msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment." msgstr "Współdzielenie urządzenia z innym, nie zachodzącym segmentem szyfrowanym." #: src/cryptsetup.c:1304 src/veritysetup.c:512 msgid "UUID for device to use." msgstr "UUID dla urządzenia, które ma być użyte." #: src/cryptsetup.c:1305 msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device." msgstr "Zezwolenie na żądania porzucenia (TRIM) dla urządzenia." #: src/cryptsetup.c:1306 msgid "Device or file with separated LUKS header." msgstr "Urządzenie lub plik z osobnym nagłówkiem LUKS." #: src/cryptsetup.c:1325 src/veritysetup.c:529 msgid "[OPTION...] " msgstr "[OPCJA...] " #: src/cryptsetup.c:1365 src/veritysetup.c:566 msgid "Argument missing." msgstr "Brak argumentu ." #: src/cryptsetup.c:1371 src/veritysetup.c:572 msgid "Unknown action." msgstr "Nieznana akcja." #: src/cryptsetup.c:1386 src/veritysetup.c:587 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: wymaga %s jako argumentów" #: src/cryptsetup.c:1395 msgid "Option --shared is allowed only for create operation.\n" msgstr "Opcja --shared jest dozwolona tylko dla operacji create.\n" #: src/cryptsetup.c:1404 msgid "Option --allow-discards is allowed only for luksOpen, loopaesOpen and create operation.\n" msgstr "Opcja --allow-discards jest obsługiwana tylko dla poleceń luksOpen, loopaesOpen i create.\n" #: src/cryptsetup.c:1413 msgid "" "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n" "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." msgstr "" "Opcja --key-size jest dopuszczalna tylko dla operacji luksFormat, create\n" "i loopaesOpen.\n" "Aby ograniczyć odczyt z pliku klucza, należy użyć --keyfile-size=(bajty)." #: src/cryptsetup.c:1420 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Rozmiar klucza musi być wielokrotnością 8 bitów" #: src/cryptsetup.c:1427 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Numer klucza jest nieprawidłowy." #: src/cryptsetup.c:1434 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n" msgstr "Opcja --key-file ma priorytet nad podanym argumentem pliku klucza.\n" #: src/cryptsetup.c:1442 src/veritysetup.c:594 msgid "Negative number for option not permitted." msgstr "Liczba ujemna nie jest dozwolona dla tej opcji." #: src/cryptsetup.c:1447 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Dozwolona jest tylko jedna z opcji --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:1451 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --use-[u]random jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1455 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." msgstr "Opcja --uuid jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat i luksUUID." #: src/cryptsetup.c:1459 msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." msgstr "Opcja --align-payload jest dozwolona tylko dla operacji luksFormat." #: src/cryptsetup.c:1464 msgid "Option --skip is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Opcja --skip jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n" #: src/cryptsetup.c:1469 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n" msgstr "Opcja --offset jest obsługiwana tylko dla poleceń create i loopaesOpen.\n" #: src/veritysetup.c:131 msgid "Invalid salt string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch zarodka.\n" #: src/veritysetup.c:209 msgid "Invalid root hash string specified.\n" msgstr "Podano błędny łańcuch głównego hasza.\n" #: src/veritysetup.c:391 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:391 msgid "format device" msgstr "sformatowanie urządzenia" #: src/veritysetup.c:392 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:392 msgid "verify device" msgstr "weryfikacja urządzenia" #: src/veritysetup.c:393 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:393 msgid "create active device" msgstr "utworzenie aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:394 msgid "remove (deactivate) device" msgstr "usunięcie (deaktywacja) urządzenia" #: src/veritysetup.c:395 msgid "show active device status" msgstr "pokazanie stanu aktywnego urządzenia" #: src/veritysetup.c:396 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:396 msgid "show on-disk information" msgstr "wyświetlenie informacji z dysku" #: src/veritysetup.c:415 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " to urządzenie do utworzenia pod %s\n" " to urządzenie z danymi\n" " to urządzenie zawierające dane weryfikacyjne\n" " to hasz głównego węzła na \n" #: src/veritysetup.c:422 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Domyślnie wkompilowane parametry dm-verity:\n" "\tHasz: %s, blok danych (bajtów): %u, blok haszy (bajtów): %u, rozmiar zarodka: %u, format haszy: %u\n" #: src/veritysetup.c:504 msgid "Do not use verity superblock" msgstr "Nieużywanie superbloku VERITY" #: src/veritysetup.c:505 msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" msgstr "Typ formatu (1 - normalny, 0 - oryginalny Chrome OS)" #: src/veritysetup.c:505 msgid "number" msgstr "liczba" #: src/veritysetup.c:506 msgid "Block size on the data device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z danymi" #: src/veritysetup.c:507 msgid "Block size on the hash device" msgstr "Rozmiar bloku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:508 msgid "The number of blocks in the data file" msgstr "Liczba bloków w pliku danych" #: src/veritysetup.c:508 msgid "blocks" msgstr "bloki" #: src/veritysetup.c:509 msgid "Starting offset on the hash device" msgstr "Offset początku na urządzeniu z haszami" #: src/veritysetup.c:510 msgid "Hash algorithm" msgstr "Algorytm skrótu" #: src/veritysetup.c:510 msgid "string" msgstr "łańcuch" #: src/veritysetup.c:511 msgid "Salt" msgstr "Zarodek" #: src/veritysetup.c:511 msgid "hex string" msgstr "Łańcuch szesnastkowy"