# translation of pl.po to Polish # Jakub Bogusz , 2003-2007. # Piotr Drąg , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-27 11:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-02 19:12+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/xmalloc.c:54 lib/xmalloc.c:68 lib/xmalloc.c:82 src/readelf.c:3098 #: src/readelf.c:3447 src/readelf.c:8018 src/unstrip.c:2115 src/unstrip.c:2323 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana" #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:53 #: libelf/elf_error.c:60 msgid "no error" msgstr "brak błędu" #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:55 #: libelf/elf_error.c:91 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: libasm/asm_error.c:67 src/ldgeneric.c:2677 #, c-format msgid "cannot create output file" msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego" #: libasm/asm_error.c:68 msgid "invalid parameter" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: libasm/asm_error.c:69 msgid "cannot change mode of output file" msgstr "nie można zmienić trybu pliku wyjściowego" #: libasm/asm_error.c:70 src/ldgeneric.c:6990 #, c-format msgid "cannot rename output file" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku wyjściowego" #: libasm/asm_error.c:71 msgid "duplicate symbol" msgstr "powtórzony symbol" #: libasm/asm_error.c:72 msgid "invalid section type for operation" msgstr "nieprawidłowy typ sekcji dla działania" #: libasm/asm_error.c:73 msgid "error during output of data" msgstr "błąd podczas wyprowadzania danych" #: libasm/asm_error.c:74 msgid "no backend support available" msgstr "brak dostępnej obsługi zaplecza" #: libasm/asm_error.c:84 libdw/dwarf_error.c:59 libdwfl/libdwflP.h:54 #: libelf/elf_error.c:63 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: libdw/dwarf_error.c:60 msgid "invalid access" msgstr "nieprawidłowy dostęp" #: libdw/dwarf_error.c:61 msgid "no regular file" msgstr "nie jest zwykłym plikiem" #: libdw/dwarf_error.c:62 msgid "I/O error" msgstr "błąd wejścia/wyjścia" #: libdw/dwarf_error.c:63 msgid "invalid ELF file" msgstr "nieprawidłowy plik ELF" #: libdw/dwarf_error.c:64 msgid "no DWARF information" msgstr "brak informacji DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:65 msgid "no ELF file" msgstr "brak pliku ELF" #: libdw/dwarf_error.c:66 msgid "cannot get ELF header" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF" #: libdw/dwarf_error.c:68 msgid "not implemented" msgstr "niezaimplementowane" #: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:107 libelf/elf_error.c:155 msgid "invalid command" msgstr "nieprawidłowe polecenie" #: libdw/dwarf_error.c:70 msgid "invalid version" msgstr "nieprawidłowa wersja" #: libdw/dwarf_error.c:71 msgid "invalid file" msgstr "nieprawidłowy plik" #: libdw/dwarf_error.c:72 msgid "no entries found" msgstr "nie odnaleziono wpisów" #: libdw/dwarf_error.c:73 msgid "invalid DWARF" msgstr "nieprawidłowy DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:74 msgid "no string data" msgstr "brak danych w postaci ciągu" #: libdw/dwarf_error.c:75 msgid "no address value" msgstr "brak wartości adresu" #: libdw/dwarf_error.c:76 msgid "no constant value" msgstr "brak wartości stałej" #: libdw/dwarf_error.c:77 msgid "no reference value" msgstr "brak wartości odwołania" #: libdw/dwarf_error.c:78 msgid "invalid reference value" msgstr "nieprawidłowa wartość odwołania" #: libdw/dwarf_error.c:79 msgid ".debug_line section missing" msgstr "brak sekcji .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:80 msgid "invalid .debug_line section" msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line" #: libdw/dwarf_error.c:81 msgid "debug information too big" msgstr "informacje debugowania są za duże" #: libdw/dwarf_error.c:82 msgid "invalid DWARF version" msgstr "nieprawidłowa wersja DWARF" #: libdw/dwarf_error.c:83 msgid "invalid directory index" msgstr "nieprawidłowy indeks katalogu" #: libdw/dwarf_error.c:84 libdwfl/libdwflP.h:74 msgid "address out of range" msgstr "adres jest spoza zakresu" #: libdw/dwarf_error.c:85 msgid "no location list value" msgstr "brak wartości listy położeń" #: libdw/dwarf_error.c:86 msgid "no block data" msgstr "brak danych blokowych" #: libdw/dwarf_error.c:87 msgid "invalid line index" msgstr "nieprawidłowy indeks wiersza" #: libdw/dwarf_error.c:88 msgid "invalid address range index" msgstr "nieprawidłowy indeks zakresu adresów" #: libdw/dwarf_error.c:89 libdwfl/libdwflP.h:75 msgid "no matching address range" msgstr "brak pasującego zakresu adresów" #: libdw/dwarf_error.c:90 msgid "no flag value" msgstr "brak wartości flagi" #: libdw/dwarf_error.c:91 libelf/elf_error.c:232 msgid "invalid offset" msgstr "nieprawidłowy offset" #: libdw/dwarf_error.c:92 msgid ".debug_ranges section missing" msgstr "brak sekcji .debug_ranges" #: libdw/dwarf_error.c:93 msgid "invalid CFI section" msgstr "nieprawidłowa wersja CFI" #: libdw/dwarf_error.c:94 msgid "no alternative debug link found" msgstr "nie odnaleziono alternatywnego dowiązania debugowania" #: libdwfl/argp-std.c:46 src/unstrip.c:2265 msgid "Input selection options:" msgstr "Opcje wyboru wejścia:" #: libdwfl/argp-std.c:47 msgid "Find addresses in FILE" msgstr "Wyszukuje adresy w PLIKU" #: libdwfl/argp-std.c:49 msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" msgstr "Wyszukuje adresy z podpisów odnalezionych w PLIKU_CORE" #: libdwfl/argp-std.c:51 msgid "Find addresses in files mapped into process PID" msgstr "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych do PID procesów" #: libdwfl/argp-std.c:53 msgid "" "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " "format" msgstr "" "Wyszukuje adresy w plikach zmapowanych jako odczyt z PLIKU w formacie /proc/" "PID/maps systemu Linux" #: libdwfl/argp-std.c:55 msgid "Find addresses in the running kernel" msgstr "Wyszukuje adresy w uruchomionych jądrze" #: libdwfl/argp-std.c:57 msgid "Kernel with all modules" msgstr "Jądro ze wszystkimi modułami" #: libdwfl/argp-std.c:59 msgid "Search path for separate debuginfo files" msgstr "Wyszukuje ścieżkę dla oddzielnych plików debuginfo" #: libdwfl/argp-std.c:157 msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" msgstr "dopuszczalna jest tylko jedna z opcji -e, -p, -k, -K lub --core" #: libdwfl/argp-std.c:230 msgid "cannot load kernel symbols" msgstr "nie można wczytać symboli jądra" #: libdwfl/argp-std.c:234 msgid "cannot find kernel modules" msgstr "nie można odnaleźć modułów jądra" #: libdwfl/argp-std.c:251 msgid "cannot find kernel or modules" msgstr "nie można odnaleźć jądra lub modułów" #: libdwfl/argp-std.c:290 #, c-format msgid "cannot read ELF core file: %s" msgstr "nie można odczytać pliku core ELF: %s" #: libdwfl/argp-std.c:311 msgid "No modules recognized in core file" msgstr "Nie rozpoznano żadnych modułów w pliku core" #: libdwfl/libdwflP.h:56 msgid "See errno" msgstr "Proszę zobaczyć errno" #: libdwfl/libdwflP.h:57 msgid "See elf_errno" msgstr "Proszę zobaczyć elf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:58 msgid "See dwarf_errno" msgstr "Proszę zobaczyć dwarf_errno" #: libdwfl/libdwflP.h:59 msgid "See ebl_errno (XXX missing)" msgstr "Proszę zobaczyć ebl_errno (brak XXX)" #: libdwfl/libdwflP.h:60 msgid "gzip decompression failed" msgstr "dekompresja gzip nie powiodła się" #: libdwfl/libdwflP.h:61 msgid "bzip2 decompression failed" msgstr "dekompresja bzip2 nie powiodła się" #: libdwfl/libdwflP.h:62 msgid "LZMA decompression failed" msgstr "dekompresja LZMA nie powiodła się" #: libdwfl/libdwflP.h:63 msgid "no support library found for machine" msgstr "nie odnaleziono biblioteki obsługi dla komputera" #: libdwfl/libdwflP.h:64 msgid "Callbacks missing for ET_REL file" msgstr "Brak wywołań zwrotnych dla pliku ET_REL" #: libdwfl/libdwflP.h:65 msgid "Unsupported relocation type" msgstr "Nieobsługiwany typ relokacji" #: libdwfl/libdwflP.h:66 msgid "r_offset is bogus" msgstr "r_offset jest fałszywe" #: libdwfl/libdwflP.h:67 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:171 msgid "offset out of range" msgstr "offset spoza zakresu" #: libdwfl/libdwflP.h:68 msgid "relocation refers to undefined symbol" msgstr "relokacja odnosi się do nieokreślonego symbolu" #: libdwfl/libdwflP.h:69 msgid "Callback returned failure" msgstr "Wywołanie zwrotne zwróciło niepowodzenie" #: libdwfl/libdwflP.h:70 msgid "No DWARF information found" msgstr "Nie odnaleziono informacji DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:71 msgid "No symbol table found" msgstr "Nie odnaleziono tabeli symboli" #: libdwfl/libdwflP.h:72 msgid "No ELF program headers" msgstr "Brak nagłówków programu ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:73 msgid "address range overlaps an existing module" msgstr "zakres adresów pokrywa się z istniejącym modułem" #: libdwfl/libdwflP.h:76 msgid "image truncated" msgstr "skrócono obraz" #: libdwfl/libdwflP.h:77 msgid "ELF file opened" msgstr "otwarto plik ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:78 msgid "not a valid ELF file" msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF" #: libdwfl/libdwflP.h:79 msgid "cannot handle DWARF type description" msgstr "nie można obsłużyć opisu typu DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:80 msgid "ELF file does not match build ID" msgstr "plik ELF nie posiada pasującego identyfikatora kopii" #: libdwfl/libdwflP.h:81 msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" msgstr "uszkodzone dane sekcji .gnu.prelink_undo" #: libdwfl/libdwflP.h:82 msgid "Internal error due to ebl" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:83 msgid "Missing data in core file" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:84 #, fuzzy msgid "Invalid register" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: libdwfl/libdwflP.h:85 msgid "Error reading process memory" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:86 msgid "Couldn't find architecture of any ELF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:87 msgid "Error parsing /proc filesystem" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:88 #, fuzzy msgid "Invalid DWARF" msgstr "nieprawidłowy DWARF" #: libdwfl/libdwflP.h:89 msgid "Unsupported DWARF" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:90 msgid "Unable to find more threads" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:91 msgid "Dwfl already has attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:92 msgid "Dwfl has no attached state" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:93 msgid "Unwinding not supported for this architecture" msgstr "" #: libdwfl/libdwflP.h:94 #, fuzzy msgid "Invalid argument" msgstr "nieprawidłowy parametr" #: libdwfl/libdwflP.h:95 #, fuzzy msgid "Not an ET_CORE ELF file" msgstr "nie jest prawidłowym plikiem ELF" #: libebl/eblbackendname.c:42 msgid "No backend" msgstr "Brak zaplecza" #: libebl/eblcorenotetypename.c:102 libebl/eblobjecttypename.c:57 #: libebl/eblobjnotetypename.c:73 libebl/eblosabiname.c:77 #: libebl/eblsectionname.c:89 libebl/eblsectiontypename.c:119 #: libebl/eblsegmenttypename.c:83 msgid "" msgstr "" #: libebl/ebldynamictagname.c:105 #, c-format msgid ": %#" msgstr ": %#" #: libebl/eblobjnote.c:55 #, c-format msgid "unknown SDT version %u\n" msgstr "nieznana wersja SDT %u\n" #: libebl/eblobjnote.c:73 #, c-format msgid "invalid SDT probe descriptor\n" msgstr "nieprawidłowy deskryptor sondy SDT\n" #: libebl/eblobjnote.c:123 #, c-format msgid " PC: " msgstr " PC: " #: libebl/eblobjnote.c:125 #, c-format msgid " Base: " msgstr " Podstawa: " #: libebl/eblobjnote.c:127 #, c-format msgid " Semaphore: " msgstr " Semafor: " #: libebl/eblobjnote.c:129 #, c-format msgid " Provider: " msgstr " Dostawca: " #: libebl/eblobjnote.c:131 #, c-format msgid " Name: " msgstr " Nazwa: " #: libebl/eblobjnote.c:133 #, c-format msgid " Args: " msgstr " Parametry: " #: libebl/eblobjnote.c:143 #, c-format msgid " Build ID: " msgstr " Identyfikator kopii: " #: libebl/eblobjnote.c:154 #, c-format msgid " Linker version: %.*s\n" msgstr " Wersja konsolidatora: %.*s\n" #: libebl/eblobjnote.c:203 #, c-format msgid " OS: %s, ABI: " msgstr " System operacyjny: %s, ABI: " #: libebl/eblosabiname.c:74 msgid "Stand alone" msgstr "Samodzielny" #: libebl/eblsymbolbindingname.c:71 libebl/eblsymboltypename.c:77 #, c-format msgid ": %d" msgstr ": %d" #: libelf/elf_error.c:67 msgid "unknown version" msgstr "nieznana wersja" #: libelf/elf_error.c:71 msgid "unknown type" msgstr "nieznany typ" #: libelf/elf_error.c:75 msgid "invalid `Elf' handle" msgstr "nieprawidłowa obsługa \"Elf\"" #: libelf/elf_error.c:79 msgid "invalid size of source operand" msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda źródłowego" #: libelf/elf_error.c:83 msgid "invalid size of destination operand" msgstr "nieprawidłowy rozmiar operanda docelowego" #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:5190 #, c-format msgid "invalid encoding" msgstr "nieprawidłowe kodowanie" #: libelf/elf_error.c:95 msgid "invalid file descriptor" msgstr "nieprawidłowy deskryptor pliku" #: libelf/elf_error.c:99 msgid "invalid operation" msgstr "nieprawidłowe działanie" #: libelf/elf_error.c:103 msgid "ELF version not set" msgstr "wersja ELF nie została ustawiona" #: libelf/elf_error.c:115 msgid "invalid fmag field in archive header" msgstr "nieprawidłowe pole fmag w nagłówku archiwum" #: libelf/elf_error.c:119 msgid "invalid archive file" msgstr "nieprawidłowy plik archiwum" #: libelf/elf_error.c:123 msgid "descriptor is not for an archive" msgstr "deskryptor nie jest dla archiwum" #: libelf/elf_error.c:127 msgid "no index available" msgstr "brak dostępnego indeksu" #: libelf/elf_error.c:131 msgid "cannot read data from file" msgstr "nie można odczytać danych z pliku" #: libelf/elf_error.c:135 msgid "cannot write data to file" msgstr "nie można zapisać danych do pliku" #: libelf/elf_error.c:139 msgid "invalid binary class" msgstr "nieprawidłowa klasa pliku binarnego" #: libelf/elf_error.c:143 msgid "invalid section index" msgstr "nieprawidłowy indeks sekcji" #: libelf/elf_error.c:147 msgid "invalid operand" msgstr "nieprawidłowy operand" #: libelf/elf_error.c:151 msgid "invalid section" msgstr "nieprawidłowa sekcja" #: libelf/elf_error.c:159 msgid "executable header not created first" msgstr "nie utworzono najpierw nagłówka pliku wykonywalnego" #: libelf/elf_error.c:163 msgid "file descriptor disabled" msgstr "deskryptor pliku jest wyłączony" #: libelf/elf_error.c:167 msgid "archive/member file descriptor mismatch" msgstr "deskryptory archiwum/elementu nie zgadzają się" #: libelf/elf_error.c:175 msgid "cannot manipulate null section" msgstr "nie można zmieniać pustej sekcji" #: libelf/elf_error.c:179 msgid "data/scn mismatch" msgstr "dane/scn nie zgadzają się" #: libelf/elf_error.c:183 msgid "invalid section header" msgstr "nieprawidłowy nagłówek sekcji" #: libelf/elf_error.c:187 src/readelf.c:6980 src/readelf.c:7426 #: src/readelf.c:7527 src/readelf.c:7689 #, c-format msgid "invalid data" msgstr "nieprawidłowe dane" #: libelf/elf_error.c:191 msgid "unknown data encoding" msgstr "nieznane kodowanie danych" #: libelf/elf_error.c:195 msgid "section `sh_size' too small for data" msgstr "sekcja \"sh_size\" jest za mała dla danych" #: libelf/elf_error.c:199 msgid "invalid section alignment" msgstr "nieprawidłowe wyrównanie sekcji" #: libelf/elf_error.c:203 msgid "invalid section entry size" msgstr "nieprawidłowy rozmiar wpisu sekcji" #: libelf/elf_error.c:207 msgid "update() for write on read-only file" msgstr "update() dla zapisu pliku tylko do odczytu" #: libelf/elf_error.c:211 msgid "no such file" msgstr "nie ma takiego pliku" #: libelf/elf_error.c:215 msgid "only relocatable files can contain section groups" msgstr "tylko relokowalne pliki mogą zawierać grupy sekcji" #: libelf/elf_error.c:220 msgid "" "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" msgstr "" "tylko pliki wykonywalne, obiektów współdzielone i pliki core mogą mieć " "nagłówki programu" #: libelf/elf_error.c:227 msgid "file has no program header" msgstr "plik nie posiada nagłówków programu" #: src/addr2line.c:58 msgid "Output selection options:" msgstr "Opcje wyboru wyjścia:" #: src/addr2line.c:59 msgid "Show only base names of source files" msgstr "Wyświetla tylko podstawowe nazwy plików źródłowych" #: src/addr2line.c:61 msgid "Show absolute file names using compilation directory" msgstr "Wyświetla bezwzględne nazwy plików używając katalogu kompilacji" #: src/addr2line.c:62 msgid "Also show function names" msgstr "Wyświetla także nazwy funkcji" #: src/addr2line.c:63 msgid "Also show symbol or section names" msgstr "Wyświetla także nazwy symboli ub sekcji" #: src/addr2line.c:64 #, fuzzy msgid "Also show symbol and the section names" msgstr "Wyświetla także nazwy symboli ub sekcji" #: src/addr2line.c:65 msgid "Also show line table flags" msgstr "Wyświetla także flagi tabeli wierszy" #: src/addr2line.c:67 msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." msgstr "Traktuje adresy jako offsety względne do sekcji NAZWA." #: src/addr2line.c:69 msgid "" "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " "address." msgstr "" #: src/addr2line.c:72 src/elfcmp.c:72 src/findtextrel.c:67 src/nm.c:100 #: src/strings.c:75 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Różne:" #: src/addr2line.c:81 msgid "" "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." msgstr "" "Odnajdywanie plików źródłowych i informacji o wierszu dla ADRESU (domyślne w " "a.out)." #: src/addr2line.c:85 msgid "[ADDR...]" msgstr "[ADRES...]" #: src/addr2line.c:196 src/ar.c:289 src/elfcmp.c:662 src/elflint.c:235 #: src/findtextrel.c:162 src/ld.c:949 src/nm.c:265 src/objdump.c:181 #: src/ranlib.c:128 src/readelf.c:500 src/size.c:211 src/strings.c:226 #: src/strip.c:213 src/unstrip.c:233 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Red Hat, Inc.\n" "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; proszę zobaczyć kod źródłowy\n" "w celu poznania warunków kopiowania. Niniejszy program rozprowadzany jest\n" "BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI\n" "HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n" #: src/addr2line.c:201 src/ar.c:294 src/elfcmp.c:667 src/elflint.c:240 #: src/findtextrel.c:167 src/ld.c:954 src/nm.c:270 src/objdump.c:186 #: src/ranlib.c:133 src/readelf.c:505 src/size.c:216 src/strings.c:231 #: src/strip.c:218 src/unstrip.c:238 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napisane przez %s.\n" #: src/addr2line.c:474 #, c-format msgid "Section syntax requires exactly one module" msgstr "Składnia sekcji wymaga dokładnie jednego modułu" #: src/addr2line.c:497 #, c-format msgid "offset %# lies outside section '%s'" msgstr "offset %# leży poza sekcją \"%s\"" #: src/addr2line.c:563 #, c-format msgid "cannot find symbol '%s'" msgstr "nie można odnaleźć symbolu \"%s\"" #: src/addr2line.c:568 #, c-format msgid "offset %# lies outside contents of '%s'" msgstr "offset %# leży poza zawartością \"%s\"" #: src/ar.c:69 msgid "Commands:" msgstr "Polecenia:" #: src/ar.c:70 msgid "Delete files from archive." msgstr "Usuwa pliki z archiwum." #: src/ar.c:71 msgid "Move files in archive." msgstr "Przenosi pliki w archiwum." #: src/ar.c:72 msgid "Print files in archive." msgstr "Wyświetla pliki w archiwum." #: src/ar.c:73 msgid "Quick append files to archive." msgstr "Szybko dodaje pliki do archiwum." #: src/ar.c:75 msgid "Replace existing or insert new file into archive." msgstr "Zastępuje istniejący lub umieszcza nowy plik w archiwum." #: src/ar.c:76 msgid "Display content of archive." msgstr "Wyświetla zawartość archiwum." #: src/ar.c:77 msgid "Extract files from archive." msgstr "Wypakowuje pliki z archiwum." #: src/ar.c:79 msgid "Command Modifiers:" msgstr "Modyfikatory poleceń:" #: src/ar.c:80 msgid "Preserve original dates." msgstr "Zachowuje pierwotne daty." #: src/ar.c:81 msgid "Use instance [COUNT] of name." msgstr "Używa wystąpienia [LICZNIK] nazwy." #: src/ar.c:83 msgid "Do not replace existing files with extracted files." msgstr "Nie zastępuje istniejących plików wypakowanymi plikami." #: src/ar.c:84 msgid "Allow filename to be truncated if necessary." msgstr "Zezwala na skrócenie nazwy pliku, jeśli jest to wymagane." #: src/ar.c:86 msgid "Provide verbose output." msgstr "Wyświetla więcej informacji." #: src/ar.c:87 msgid "Force regeneration of symbol table." msgstr "Wymusza ponowne utworzenie tabeli symboli." #: src/ar.c:88 msgid "Insert file after [MEMBER]." msgstr "Umieszcza plik po [ELEMENCIE]." #: src/ar.c:89 msgid "Insert file before [MEMBER]." msgstr "Umieszcza plik przed [ELEMENTEM]." #: src/ar.c:90 msgid "Same as -b." msgstr "To samo, co -b." #: src/ar.c:91 msgid "Suppress message when library has to be created." msgstr "Zmniejsza komunikat, jeśli biblioteka musi zostać utworzona." #: src/ar.c:93 msgid "Use full path for file matching." msgstr "Używa pełnej ścieżki do dopasowywania plików." #: src/ar.c:94 msgid "Update only older files in archive." msgstr "Aktualizuje tylko starsze pliki w archiwum." #: src/ar.c:100 msgid "Create, modify, and extract from archives." msgstr "Tworzenie, modyfikowanie i wypakowywanie archiwów." #: src/ar.c:103 msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" msgstr "[ELEMENT] [LICZNIK] ARCHIWUM [PLIK...]" #: src/ar.c:185 #, c-format msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" msgstr "\"a\", \"b\" i \"i\" są dozwolone tylko z opcjami \"m\" i \"r\"" #: src/ar.c:190 #, c-format msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" msgstr "parametr ELEMENT jest wymagany dla modyfikatorów \"a\", \"b\" i \"i\"" #: src/ar.c:206 #, c-format msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" msgstr "\"N\" ma znaczenie tylko z opcjami \"x\" i \"d\"" #: src/ar.c:211 #, c-format msgid "COUNT parameter required" msgstr "wymagany jest parametr LICZNIK" #: src/ar.c:223 #, c-format msgid "invalid COUNT parameter %s" msgstr "nieprawidłowy parametr LICZNIK %s" #: src/ar.c:230 #, c-format msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" msgstr "\"%c\" ma znaczenie tylko z opcją \"x\"" #: src/ar.c:236 #, c-format msgid "archive name required" msgstr "wymagana jest nazwa archiwum" #: src/ar.c:249 #, c-format msgid "command option required" msgstr "wymagana jest opcja polecenia" #: src/ar.c:314 #, c-format msgid "More than one operation specified" msgstr "Podano więcej niż jedno działanie" #: src/ar.c:408 #, c-format msgid "cannot open archive '%s'" msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\"" #: src/ar.c:418 #, c-format msgid "cannot open archive '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć archiwum \"%s\": %s" #: src/ar.c:422 #, c-format msgid "%s: not an archive file" msgstr "%s: nie jest plikiem archiwum" #: src/ar.c:426 #, c-format msgid "cannot stat archive '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na archiwum \"%s\"" #: src/ar.c:438 #, c-format msgid "no entry %s in archive\n" msgstr "brak wpisu %s w archiwum\n" #: src/ar.c:491 src/ar.c:933 src/ar.c:1133 #, c-format msgid "cannot create hash table" msgstr "nie można utworzyć tabeli mieszającej" #: src/ar.c:498 src/ar.c:940 src/ar.c:1142 #, c-format msgid "cannot insert into hash table" msgstr "nie można umieścić w tabeli mieszającej" #: src/ar.c:506 src/ranlib.c:168 #, c-format msgid "cannot stat '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na \"%s\"" #: src/ar.c:602 #, c-format msgid "cannot read content of %s: %s" msgstr "nie można odczytać zawartości %s: %s" #: src/ar.c:645 #, c-format msgid "cannot open %.*s" msgstr "nie można otworzyć %.*s" #: src/ar.c:667 #, c-format msgid "failed to write %s" msgstr "zapisanie %s nie powiodło się" #: src/ar.c:679 #, c-format msgid "cannot change mode of %s" msgstr "nie można zmienić trybu %s" #: src/ar.c:695 #, c-format msgid "cannot change modification time of %s" msgstr "nie można zmienić czasu modyfikacji %s" #: src/ar.c:741 #, c-format msgid "cannot rename temporary file to %.*s" msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego na %.*s" #: src/ar.c:777 src/ar.c:1025 src/ar.c:1424 src/ranlib.c:242 #, c-format msgid "cannot create new file" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku" #: src/ar.c:1224 #, c-format msgid "position member %s not found" msgstr "nie odnaleziono położenia elementu %s" #: src/ar.c:1234 #, c-format msgid "%s: no entry %s in archive!\n" msgstr "%s: brak wpisu %s w archiwum.\n" #: src/ar.c:1263 src/ldgeneric.c:509 src/objdump.c:257 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nie można otworzyć %s" #: src/ar.c:1268 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie można wykonać stat na %s" #: src/ar.c:1274 #, c-format msgid "%s is no regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: src/ar.c:1287 #, c-format msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" msgstr "nie można uzyskać deskryptora ELF dla %s: %s\n" #: src/ar.c:1307 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "nie można odczytać %s: %s" #: src/arlib.c:209 #, c-format msgid "the archive '%s' is too large" msgstr "archiwum \"%s\" jest za duże" #: src/arlib.c:222 #, c-format msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF %s(%s): %s" #: src/elfcmp.c:62 msgid "Control options:" msgstr "Opcje sterujące:" #: src/elfcmp.c:64 msgid "Output all differences, not just the first" msgstr "Wyświetlanie wszystkich różnic, nie tylko pierwszej" #: src/elfcmp.c:65 msgid "" "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " "ignore)" msgstr "" "Sterowanie traktowaniem luk w segmentach wczytywalnych [ignore|match] " "(domyślne: ignore)" #: src/elfcmp.c:67 msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" msgstr "Ignorowanie permutacji kubełków w sekcji SHT_HASH" #: src/elfcmp.c:69 msgid "Ignore differences in build ID" msgstr "Ignorowanie różnic w identyfikatorze kopii" #: src/elfcmp.c:70 msgid "Output nothing; yield exit status only" msgstr "Bez wypisywania; przekazanie tylko kodu wyjścia" #: src/elfcmp.c:77 msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." msgstr "Porównywanie odpowiednich części dwóch plików ELF pod kątem równości." #: src/elfcmp.c:81 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "PLIK1 PLIK2" #: src/elfcmp.c:143 msgid "Invalid number of parameters.\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów.\n" #: src/elfcmp.c:174 src/elfcmp.c:179 #, c-format msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:205 #, c-format msgid "%s %s diff: ELF header" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek ELF" #: src/elfcmp.c:212 src/elfcmp.c:215 #, c-format msgid "cannot get section count of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:220 #, c-format msgid "%s %s diff: section count" msgstr "%s %s różnią się: licznik sekcji" #: src/elfcmp.c:227 src/elfcmp.c:230 #, c-format msgid "cannot get program header count of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać licznika nagłówka programu \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:235 #, c-format msgid "%s %s diff: program header count" msgstr "%s %s różnią się: licznik nagłówka programu" #: src/elfcmp.c:292 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" msgstr "%s %s różnią się: nazwa sekcji [%zu], [%zu]" #: src/elfcmp.c:315 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek sekcji [%zu] \"%s\"" #: src/elfcmp.c:323 src/elfcmp.c:329 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu w \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:345 src/elfcmp.c:351 #, c-format msgid "cannot get symbol in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać symbolu w \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:372 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu]" #: src/elfcmp.c:375 #, c-format msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" msgstr "%s %s różnią się: tabela symboli [%zu,%zu]" #: src/elfcmp.c:421 src/elfcmp.c:490 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" msgstr "%s %s różnią się: liczba notatek sekcji [%zu] \"%s\"" #: src/elfcmp.c:429 #, c-format msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] \"%s\" w \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:439 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" msgstr "%s %s różnią się: nazwa notatki sekcji [%zu] \"%s\"" #: src/elfcmp.c:447 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] \"%s\" notatka \"%s\" typ" #: src/elfcmp.c:462 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID length" msgstr "%s %s różnią się: długość identyfikatora kopii" #: src/elfcmp.c:470 #, c-format msgid "%s %s differ: build ID content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość identyfikatora kopii" #: src/elfcmp.c:479 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: sekcja [%zu] \"%s\" notatka \"%s\" zawartość" #: src/elfcmp.c:519 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu] \"%s\"" #: src/elfcmp.c:523 #, c-format msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" msgstr "%s %s różnią się: zawartość sekcji [%zu,%zu] \"%s\"" #: src/elfcmp.c:538 #, c-format msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" msgstr "%s %s różnią się: różna liczba ważnych sekcji" #: src/elfcmp.c:571 src/elfcmp.c:576 #, c-format msgid "cannot load data of '%s': %s" msgstr "nie można wczytać danych z \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:595 src/elfcmp.c:601 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d z \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:607 #, c-format msgid "%s %s differ: program header %d" msgstr "%s %s różnią się: nagłówek programu %d" #: src/elfcmp.c:631 #, c-format msgid "%s %s differ: gap" msgstr "%s %s różnią się: luka" #: src/elfcmp.c:694 #, c-format msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." msgstr "Nieprawidłowa wartość \"%s\" dla parametru --gaps." #: src/elfcmp.c:722 src/findtextrel.c:221 src/ldgeneric.c:1757 #: src/ldgeneric.c:4247 src/nm.c:381 src/ranlib.c:161 src/size.c:293 #: src/strings.c:182 src/strip.c:451 src/strip.c:488 src/unstrip.c:1911 #: src/unstrip.c:1940 #, c-format msgid "cannot open '%s'" msgstr "nie można otworzyć \"%s\"" #: src/elfcmp.c:726 src/findtextrel.c:228 src/ranlib.c:178 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla \"%s\": %s" #: src/elfcmp.c:731 #, c-format msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" msgstr "nie można utworzyć deskryptora EBL dla \"%s\"" #: src/elfcmp.c:749 #, c-format msgid "cannot get section header of section %zu: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" #: src/elfcmp.c:759 #, c-format msgid "cannot get content of section %zu: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji %zu: %s" #: src/elfcmp.c:769 src/elfcmp.c:783 #, c-format msgid "cannot get relocation: %s" msgstr "nie można uzyskać relokacji: %s" #: src/elflint.c:64 msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." msgstr "Bardzo ścisłe sprawdzanie, cechy poziomu 2 flag." #: src/elflint.c:65 msgid "Do not print anything if successful" msgstr "Nie wypisywanie niczego w przypadku powodzenia" #: src/elflint.c:66 msgid "Binary is a separate debuginfo file" msgstr "Plik binarny jest oddzielnym plikiem debuginfo" #: src/elflint.c:68 msgid "" "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " "certain ways" msgstr "" "Plik binarny został utworzony przez program GNU ld, przez co jest uszkodzony " "w pewien sposób" #: src/elflint.c:74 msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." msgstr "" "Szczegółowe sprawdzanie zgodności plików ELF ze specyfikacją gABI/psABI." #: src/elflint.c:78 src/readelf.c:123 msgid "FILE..." msgstr "PLIK..." #: src/elflint.c:155 src/readelf.c:292 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego" #: src/elflint.c:162 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s\n" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s\n" #: src/elflint.c:181 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s\n" #: src/elflint.c:185 msgid "No errors" msgstr "Brak błędów" #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:468 msgid "Missing file name.\n" msgstr "Brak nazwy pliku.\n" #: src/elflint.c:298 #, c-format msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" msgstr " błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s\n" #: src/elflint.c:306 #, c-format msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" msgstr "To nie jest plik ELF - posiada błędne bajty magiczne na początku\n" #: src/elflint.c:371 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znaną klasą\n" #: src/elflint.c:376 #, c-format msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" msgstr "e_ident[%d] == %d nie jest znanym kodowaniem danych\n" #: src/elflint.c:380 #, c-format msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nieznany numer wersji nagłówka ELF e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:386 #, c-format msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" msgstr "nieobsługiwane ABI systemu operacyjnego e_ident[%d] == \"%s\"\n" #: src/elflint.c:392 #, c-format msgid "unsupport ABI version e_ident[%d] == %d\n" msgstr "nieobsługiwana wersja ABI e_ident[%d] == %d\n" #: src/elflint.c:397 #, c-format msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" msgstr "e_ident[%zu] nie wynosi zero\n" #: src/elflint.c:402 #, c-format msgid "unknown object file type %d\n" msgstr "nieznany typ pliku obiektu %d\n" #: src/elflint.c:409 #, c-format msgid "unknown machine type %d\n" msgstr "nieznany typ komputera %d\n" #: src/elflint.c:413 #, c-format msgid "unknown object file version\n" msgstr "nieznana wersja pliku obiektu\n" #: src/elflint.c:419 #, c-format msgid "invalid program header offset\n" msgstr "nieprawidłowy offset nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:421 #, c-format msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" msgstr "" "pliki wykonywalne i DSO nie mogą mieć zerowego offsetu nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:425 #, c-format msgid "invalid number of program header entries\n" msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:433 #, c-format msgid "invalid section header table offset\n" msgstr "nieprawidłowy offset tabeli nagłówków sekcji\n" #: src/elflint.c:436 #, c-format msgid "section header table must be present\n" msgstr "tabela nagłówków sekcji musi istnieć\n" #: src/elflint.c:450 #, c-format msgid "invalid number of section header table entries\n" msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówków sekcji\n" #: src/elflint.c:467 #, c-format msgid "invalid section header index\n" msgstr "nieprawidłowy indeks nagłówka sekcji\n" #: src/elflint.c:481 #, c-format msgid "invalid number of program header table entries\n" msgstr "nieprawidłowa liczba wpisów tabeli nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:490 #, c-format msgid "invalid machine flags: %s\n" msgstr "nieprawidłowe flagi komputera: %s\n" #: src/elflint.c:497 src/elflint.c:514 #, c-format msgid "invalid ELF header size: %hd\n" msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka ELF: %hd\n" #: src/elflint.c:500 src/elflint.c:517 #, c-format msgid "invalid program header size: %hd\n" msgstr "nieprawidłowa rozmiar nagłówka programu: %hd\n" #: src/elflint.c:503 src/elflint.c:520 #, c-format msgid "invalid program header position or size\n" msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:506 src/elflint.c:523 #, c-format msgid "invalid section header size: %hd\n" msgstr "nieprawidłowy rozmiar nagłówka sekcji: %hd\n" #: src/elflint.c:509 src/elflint.c:526 #, c-format msgid "invalid section header position or size\n" msgstr "nieprawidłowe położenie lub rozmiar nagłówka sekcji\n" #: src/elflint.c:570 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " "group\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja z flagą SHF_GROUP nie jest częścią grupy sekcji\n" #: src/elflint.c:574 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji [%2zu] \"%s\" nie poprzedza elementu " "grupy\n" #: src/elflint.c:590 src/elflint.c:1457 src/elflint.c:1508 src/elflint.c:1614 #: src/elflint.c:1939 src/elflint.c:2228 src/elflint.c:2742 src/elflint.c:2904 #: src/elflint.c:3034 src/elflint.c:3206 src/elflint.c:4108 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać danych sekcji\n" #: src/elflint.c:603 src/elflint.c:1621 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " "type is not SHT_STRTAB\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": użyta jako tabela ciągów dla sekcji [%2d] \"%s\", ale " "nie jest typu SHT_STRTAB\n" #: src/elflint.c:626 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " "section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tabela symboli nie może mieć więcej niż jednej " "rozszerzonej sekcji indeksów\n" #: src/elflint.c:638 #, c-format msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" msgstr "sekcja [%2u] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z ElfXX_Sym\n" #: src/elflint.c:647 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu %d: %s\n" #: src/elflint.c:652 src/elflint.c:655 src/elflint.c:658 src/elflint.c:661 #: src/elflint.c:664 src/elflint.c:667 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": \"%s\" w zerowym wpisie nie jest zerem\n" #: src/elflint.c:670 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": XINDEX dla zerowego wpisu nie jest zerem\n" #: src/elflint.c:680 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu %zu: %s\n" #: src/elflint.c:689 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieprawidłowa wartość nazwy\n" #: src/elflint.c:704 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: too large section index but no extended " "section index section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: za duży indeks sekcji, ale nie posiada " "sekcji rozszerzonych indeksów sekcji\n" #: src/elflint.c:710 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: XINDEX used for index which would fit in " "st_shndx (%)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: XINDEX użyty dla indeksu, który zmieściłby " "się w st_shndx (%)\n" #: src/elflint.c:722 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid section index\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieprawidłowy indeks sekcji\n" #: src/elflint.c:730 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznany typ\n" #: src/elflint.c:736 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown symbol binding\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nieznane dowiązanie symbolu\n" #: src/elflint.c:741 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unique symbol not of object type\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: unikalny symbol nie jest typem obiektu\n" #: src/elflint.c:749 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: COMMON only allowed in relocatable files\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: COMMON jest dozwolone tylko w plikach " "relokowalnych\n" #: src/elflint.c:753 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: local COMMON symbols are nonsense\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalne symbole COMMON to nonsens\n" #: src/elflint.c:757 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: function in COMMON section is nonsense\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: funkcja w sekcji COMMON to nonsens\n" #: src/elflint.c:804 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:810 src/elflint.c:835 src/elflint.c:878 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu does not fit completely in referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu nie mieści się w całości we wskazywanej " "sekcji [%2d] \"%s\"\n" #: src/elflint.c:819 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: referenced section [%2d] '%s' does not have " "SHF_TLS flag set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: wskazywana sekcja [%2d] \"%s\" nie posiada " "ustawionej flagi SHF_TLS\n" #: src/elflint.c:829 src/elflint.c:871 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value out of bounds of referenced section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value spoza zakresu wskazywanej sekcji " "[%2d] \"%s\"\n" #: src/elflint.c:856 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: TLS symbol but no TLS program header entry\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol TLS, ale brak wpisu TLS nagłówka " "programu\n" #: src/elflint.c:864 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: st_value short of referenced section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: st_value pomija wskazywaną sekcję [%2d] \"%s" "\"\n" #: src/elflint.c:891 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: lokalny symbol spoza zakresu określonego w " "sh_info\n" #: src/elflint.c:898 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local symbol outside range described in " "sh_info\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nielokalny symbol spoza zakresu określonego " "w sh_info\n" #: src/elflint.c:905 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: non-local section symbol\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: nielokalny symbol sekcji\n" #: src/elflint.c:955 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " "[%2d]\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do błędnej " "sekcji [%2d]\n" #: src/elflint.c:962 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ odnosi się do sekcji [%2d] " "\"%s\"\n" #: src/elflint.c:978 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %# does not " "match %s section address %#\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %# nie " "pasuje do adresu sekcji %s %#\n" #: src/elflint.c:985 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size % does not " "match %s section size %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ % nie " "pasuje do rozmiaru sekcji %s %\n" #: src/elflint.c:993 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " "section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ istnieje, ale brak sekcji ." "got\n" #: src/elflint.c:1009 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %# does not match dynamic " "segment address %#\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wartość symbolu _DYNAMIC_ %# nie pasuje do " "adresu segmentu dynamicznego %#\n" #: src/elflint.c:1016 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size % does not match dynamic " "segment size %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar symbolu _DYNAMIC_ % nie pasuje do " "rozmiaru segmentu dynamicznego %\n" #: src/elflint.c:1029 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %zu: symbol in dynamic symbol table with non-" "default visibility\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: symbol w dynamicznej tabeli symboli z " "niedomyślną widocznością\n" #: src/elflint.c:1033 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: unknown bit set in st_other\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %zu: ustawiono nieznany bit w st_other\n" #: src/elflint.c:1082 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELCOUNT użyte dla tej sekcji RELA\n" #: src/elflint.c:1093 src/elflint.c:1145 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELCOUNT %d za duże dla tej sekcji\n" #: src/elflint.c:1118 src/elflint.c:1170 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " "DT_RELCOUNT\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względne po indeksie %d podanym przez " "DT_RELCOUNT\n" #: src/elflint.c:1124 src/elflint.c:1176 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " "specified %d relative relocations\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja bezwzględna pod indeksem %zu; DT_RELCOUNT " "podał %d relokacji względnych\n" #: src/elflint.c:1136 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": DT_RELACOUNT użyte dla tej sekcji REL\n" #: src/elflint.c:1218 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy indeks sekcji docelowej\n" #: src/elflint.c:1230 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy typ sekcji docelowej\n" #: src/elflint.c:1238 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info powinno wynosić zero\n" #: src/elflint.c:1245 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able sections possible\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje dla sekcji złączalnych są niemożliwe\n" #: src/elflint.c:1253 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Rela\n" #: src/elflint.c:1313 #, c-format msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" msgstr "" "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale nie posiada segmentu tylko do " "odczytu\n" #: src/elflint.c:1340 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: nieprawidłowy typ\n" #: src/elflint.c:1348 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " "type\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: typ relokacji nieprawidłowy dla tego " "typu pliku\n" #: src/elflint.c:1356 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: nieprawidłowy indeks symbolu\n" #: src/elflint.c:1374 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " "be used with %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: z %s można użyć tylko symbolu " "\"_GLOBAL_OFFSET_TABLE_\"\n" #: src/elflint.c:1391 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: offset spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:1406 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " "%s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: relokacja kopii względem symbolu typu " "%s\n" #: src/elflint.c:1427 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " "relocation flag not set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacja %zu: sekcja tylko do odczytu została " "zmodyfikowana, ale nie ustawiono flagi relokacji tekstu\n" #: src/elflint.c:1442 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": relokacje względem wczytanych i niewczytanych danych\n" #: src/elflint.c:1482 src/elflint.c:1533 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać relokacji %zu: %s\n" #: src/elflint.c:1609 #, c-format msgid "more than one dynamic section present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja dynamiczna\n" #: src/elflint.c:1628 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu sekcji nie zgadza się z ElfXX_Dyn\n" #: src/elflint.c:1633 src/elflint.c:1918 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_info nie wynosi zero\n" #: src/elflint.c:1643 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać wpisu %zu sekcji dynamicznej: %s\n" #: src/elflint.c:1651 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpisy nie-DT_NULL występują po wpisie DT_NULL\n" #: src/elflint.c:1658 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: nieznany znacznik\n" #: src/elflint.c:1669 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: więcej niż jeden wpis ze znacznikiem %s\n" #: src/elflint.c:1679 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: użyto znacznika %s poziomu 2\n" #: src/elflint.c:1697 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość DT_PLTREL musi wynosić DT_REL lub " "DT_RELA\n" #: src/elflint.c:1710 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wskaźnik nie pasuje do adresu sekcji [%2d] " "\"%s\" wskazywanej przez sh_link\n" #: src/elflint.c:1753 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi wskazywać na wczytany " "segment\n" #: src/elflint.c:1768 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " "[%2d] '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %zu: wartość %s musi być prawidłowym offsetem w " "sekcji [%2d] \"%s\"\n" #: src/elflint.c:1788 src/elflint.c:1816 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": zawiera wpis %s, ale nie %s\n" #: src/elflint.c:1800 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak obowiązkowego znacznika %s\n" #: src/elflint.c:1809 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak sekcji skrótów\n" #: src/elflint.c:1824 src/elflint.c:1831 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie wszystkie z %s, %s i %s są obecne\n" #: src/elflint.c:1841 src/elflint.c:1845 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s w DSO oznaczonym podczas wstępnej " "konsolidacji\n" #: src/elflint.c:1851 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": plik nie-DSO oznaczony jako zależność podczas wstępnej " "konsolidacji\n" #: src/elflint.c:1862 src/elflint.c:1866 src/elflint.c:1870 src/elflint.c:1874 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": brak znacznika %s we wstępnie konsolidowanym pliku " "wykonywalnym\n" #: src/elflint.c:1886 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tylko pliki relokowalne mogą mieć rozszerzoną sekcję " "indeksów\n" #: src/elflint.c:1896 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja rozszerzonych indeksów sekcji nie dla tabeli " "symboli\n" #: src/elflint.c:1901 #, c-format msgid "cannot get data for symbol section\n" msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji symboli\n" #: src/elflint.c:1904 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar wpisu nie zgadza się z Elf32_Word\n" #: src/elflint.c:1913 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tabela rozszerzonych indeksów jest za mała dla tabeli " "symboli\n" #: src/elflint.c:1928 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " "same symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozszerzony indeks sekcji w sekcji [%2zu] \"%s\" " "odwołuje się do tej samej tabeli symboli\n" #: src/elflint.c:1945 #, c-format msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" msgstr "symbol 0 powinien mieć zerowy rozszerzony indeks sekcji\n" #: src/elflint.c:1957 #, c-format msgid "cannot get data for symbol %zu\n" msgstr "nie można uzyskać danych dla symbolu %zu\n" #: src/elflint.c:1962 #, c-format msgid "extended section index is % but symbol index is not XINDEX\n" msgstr "" "rozszerzony indeks sekcji wynosi %, ale indeks symbolu nie wynosi " "XINDEX\n" #: src/elflint.c:1978 src/elflint.c:2029 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano " "%ld)\n" #: src/elflint.c:1990 src/elflint.c:2041 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": tabela łańcuchowa jest za duża\n" #: src/elflint.c:2004 src/elflint.c:2055 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do kubełka skrótu %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2014 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha skrótu %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2065 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference % out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do łańcucha skrótu % jest spoza " "zakresu\n" #: src/elflint.c:2081 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask size not power of 2: %u\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar maski bitowej nie jest potęgą 2: %u\n" #: src/elflint.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " "least %ld)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": sekcja tabeli mieszającej jest za mała (%ld, oczekiwano " "co najmniej %ld)\n" #: src/elflint.c:2100 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": drugie przesunięcie funkcji mieszającej jest za duże: " "%u\n" #: src/elflint.c:2132 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch mieszający dla kubełka %zu jest mniejszy niż " "przesunięcie indeksu symboli\n" #: src/elflint.c:2153 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " "undefined\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %u wskazywany w łańcuchu dla kubełka %zu jest " "nieokreślony\n" #: src/elflint.c:2164 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wartość skrótu dla symbolu %u w łańcuchu dla kubełka " "%zu jest błędna\n" #: src/elflint.c:2195 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": łańcuch skrótu dla kubełka %zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2200 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do symbolu w łańcuchu dla kubełka %zu jest " "spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2206 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": maska bitowa nie pasuje do nazw w tabeli mieszającej\n" #: src/elflint.c:2219 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli " "mieszających\n" #: src/elflint.c:2237 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tabela mieszająca nie dla tabeli dynamicznych symboli\n" #: src/elflint.c:2245 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niepoprawny rozmiar wpisu tabeli mieszającej\n" #: src/elflint.c:2250 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieoznaczona do przydzielenia\n" #: src/elflint.c:2255 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " "entries\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": tabela mieszająca nie posiada miejsca nawet na " "początkowe wpisy administracyjne\n" #: src/elflint.c:2303 #, c-format msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" msgstr "" "sh_link w sekcjach skrótu [%2zu] \"%s\" i [%2zu] \"%s\" nie są identyczne\n" #: src/elflint.c:2381 src/elflint.c:2385 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": odwołanie do symbolu o indeksie 0\n" #: src/elflint.c:2392 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "symbol %d wymieniony w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\", ale nie w " "poprzedniej tabeli mieszającej [%2zu] \"%s\"\n" #: src/elflint.c:2404 #, c-format msgid "" "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " "table in [%2zu] '%s'\n" msgstr "" "symbol %d wymieniony w poprzedniej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\", ale " "nie w nowej tabeli mieszającej w [%2zu] \"%s\"\n" #: src/elflint.c:2420 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_%s dla sekcji NULL\n" #: src/elflint.c:2440 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": w plikach obiektów relokowalnych dozwolone są tylko " "grupy sekcji\n" #: src/elflint.c:2451 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać tabeli symboli: %s\n" #: src/elflint.c:2456 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": odwołanie do sekcji w sh_link nie posiada tabeli " "symboli\n" #: src/elflint.c:2462 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieprawidłowy indeks symbolu w sh_info\n" #: src/elflint.c:2467 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": niezerowe sh_flags\n" #: src/elflint.c:2474 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać symbolu dla podpisu\n" #: src/elflint.c:2479 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol podpisu nie można być pustym ciągiem\n" #: src/elflint.c:2485 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_flags nie ustawione poprawnie\n" #: src/elflint.c:2491 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać danych: %s\n" #: src/elflint.c:2500 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": rozmiar sekcji nie jest wielokrotnością " "sizeof(Elf32_Word)\n" #: src/elflint.c:2505 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez słowa flag\n" #: src/elflint.c:2511 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji bez elementów\n" #: src/elflint.c:2515 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji z tylko jednym elementem\n" #: src/elflint.c:2526 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznane flagi grupy sekcji\n" #: src/elflint.c:2538 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section index %Zu out of range\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": indeks sekcji %Zu jest spoza zakresu\n" #: src/elflint.c:2547 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać nagłówka sekcji dla elementu %zu: %s\n" #: src/elflint.c:2554 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": grupa sekcji zawiera inną grupę [%2d] \"%s\"\n" #: src/elflint.c:2560 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': element %Zu references section [%2d] '%s' without " "SHF_GROUP flag set\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": element %Zu odwołuje się do sekcji [%2d] \"%s\" bez " "flagi SHF_GROUP\n" #: src/elflint.c:2567 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" jest zawarta w więcej niż jednej grupie sekcji\n" #: src/elflint.c:2756 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " "dynamic symbol table\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\" odwołuje się w sh_link do sekcji [%2d] \"%s\", która nie " "jest tabelą symboli dynamicznych\n" #: src/elflint.c:2768 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " "'%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\" posiada inną liczbę wpisów niż tabela symboli [%2d] \"%s" "\"\n" #: src/elflint.c:2784 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nie można odczytać danych wersji\n" #: src/elflint.c:2800 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z zakresem globalnym\n" #: src/elflint.c:2808 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: symbol lokalny z wersją\n" #: src/elflint.c:2822 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: nieprawidłowy indeks wersji %d\n" #: src/elflint.c:2827 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji określonej\n" #: src/elflint.c:2837 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d: indeks wersji %d jest dla wersji żądanej\n" #: src/elflint.c:2889 #, c-format msgid "more than one version reference section present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja odniesienia wersji\n" #: src/elflint.c:2897 src/elflint.c:3026 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": sh_link nie łączy się z tabelą ciągów\n" #: src/elflint.c:2920 src/elflint.c:3078 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędną wersję %d\n" #: src/elflint.c:2926 src/elflint.c:3084 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędny offset dla danych dodatkowych\n" #: src/elflint.c:2934 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": symbol %d posiada błędne odniesienie do pliku\n" #: src/elflint.c:2942 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d odnosi się do nieznanej zależności\n" #: src/elflint.c:2954 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieznaną flagę\n" #: src/elflint.c:2961 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " "reference\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada nieprawidłowe " "odniesienie do nazwy\n" #: src/elflint.c:2968 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " "%#x, expected %#x\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędną wartość " "skrótu: %#x, oczekiwano %#x\n" #: src/elflint.c:2978 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " "name '%s'\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada powtórzoną nazwę " "wersji \"%s\"\n" #: src/elflint.c:2989 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis dodatkowy %d do wpisu %d posiada błędne następne " "pole\n" #: src/elflint.c:3005 src/elflint.c:3163 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędny offset do następnego wpisu\n" #: src/elflint.c:3018 #, c-format msgid "more than one version definition section present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna sekcja definicji wersji\n" #: src/elflint.c:3063 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": jest więcej niż jedna definicja BASE\n" #: src/elflint.c:3067 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": definicja BASE musi posiadać indeks VER_NDX_GLOBAL\n" #: src/elflint.c:3073 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieznaną flagę\n" #: src/elflint.c:3097 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy\n" #: src/elflint.c:3104 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędną wartość skrótu: %#x, oczekiwano " "%#x\n" #: src/elflint.c:3113 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada powtórzoną nazwę wersji \"%s\"\n" #: src/elflint.c:3132 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada nieprawidłowe odniesienie do nazwy w " "danych dodatkowych\n" #: src/elflint.c:3147 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": wpis %d posiada błędne następne pole w danych " "dodatkowych\n" #: src/elflint.c:3169 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak definicji BASE\n" #: src/elflint.c:3185 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nieznana wersja rodzica \"%s\"\n" #: src/elflint.c:3198 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": pusta sekcja atrybutów obiektu\n" #: src/elflint.c:3219 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nierozpoznany format atrybutu\n" #: src/elflint.c:3235 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: pole o zerowej długości w sekcji atrybutów\n" #: src/elflint.c:3244 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nieprawidłowa długość w sekcji atrybutów\n" #: src/elflint.c:3256 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niezakończony ciąg nazwy producenta\n" #: src/elflint.c:3273 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku " "podsekcji atrybutów\n" #: src/elflint.c:3282 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: skrócona sekcja atrybutów\n" #: src/elflint.c:3291 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: zerowej długości pole w podsekcji " "atrybutów\n" #: src/elflint.c:3304 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nieprawidłowa długość w podsekcji " "atrybutów\n" #: src/elflint.c:3315 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: podsekcja atrybutów posiada nieoczekiwany " "znacznik %u\n" #: src/elflint.c:3333 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niekończące się ULEB128 w znaczniku " "atrybutu\n" #: src/elflint.c:3344 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: niezakończony ciąg w atrybucie\n" #: src/elflint.c:3357 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: nierozpoznany znacznik atrybutu %u\n" #: src/elflint.c:3361 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: atrybut %s posiada nierozpoznaną wartość " "%\n" #: src/elflint.c:3371 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: producent \"%s\" jest nieznany\n" #: src/elflint.c:3377 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" msgstr "" "sekcja [%2d] \"%s\": offset %zu: dodatkowe bajty po ostatniej sekcji " "atrybutów\n" #: src/elflint.c:3466 #, c-format msgid "cannot get section header of zeroth section\n" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji zerowej\n" #: src/elflint.c:3470 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero name\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową nazwę\n" #: src/elflint.c:3472 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero type\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy typ\n" #: src/elflint.c:3474 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero flags\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowe flagi\n" #: src/elflint.c:3476 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero address\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy adres\n" #: src/elflint.c:3478 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero offset\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerowy offset\n" #: src/elflint.c:3480 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero align value\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość wyrównania\n" #: src/elflint.c:3482 #, c-format msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" msgstr "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru wpisu\n" #: src/elflint.c:3485 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " "value\n" msgstr "" "sekcja zerowa posiada niezerową wartość rozmiaru, a nagłówek ELF posiada " "niezerową wartość shnum\n" #: src/elflint.c:3489 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in shstrndx\n" msgstr "" "sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie " "wskazuje przepełnienia w shstrndx\n" #: src/elflint.c:3493 #, c-format msgid "" "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " "overflow in phnum\n" msgstr "" "sekcja zerowa posiada niezerową wartość dowiązań, a nagłówek ELF nie " "wskazuje przepełnienia w phnum\n" #: src/elflint.c:3510 #, c-format msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji [%2zu] \"%s\": %s\n" #: src/elflint.c:3519 #, c-format msgid "section [%2zu]: invalid name\n" msgstr "sekcja [%2zu]: nieprawidłowa nazwa\n" #: src/elflint.c:3546 #, c-format msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\" posiada błędny typ: oczekiwano %s, jest %s\n" #: src/elflint.c:3562 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada błędne flagi: oczekiwano %s, jest %s\n" #: src/elflint.c:3579 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada błędne flagi: oczekiwano %s i być może %s, jest " "%s\n" #: src/elflint.c:3597 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest obecna w pliku obiektu\n" #: src/elflint.c:3603 src/elflint.c:3635 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada flagę SHF_ALLOC, ale nie posiada segmentu " "wczytywalnego\n" #: src/elflint.c:3608 src/elflint.c:3640 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " "segments\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" nie posiada flagi SHF_ALLOC, ale są segmenty " "wczytywalne\n" #: src/elflint.c:3616 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" jest tabelą indeksów sekcji rozszerzeń w pliku " "nieobiektowym\n" #: src/elflint.c:3659 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": rozmiar nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu\n" #: src/elflint.c:3664 #, c-format msgid "cannot get section header\n" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n" #: src/elflint.c:3674 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada nieobsługiwany typ %d\n" #: src/elflint.c:3688 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieprawidłowe flagi specyficzne dla procesora " "%#\n" #: src/elflint.c:3695 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" zawiera nieznane flagi %#\n" #: src/elflint.c:3703 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": adres sekcji danych lokalnych dla wątków nie jest " "zerem\n" #: src/elflint.c:3711 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości " "dowiązania\n" #: src/elflint.c:3716 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": nieprawidłowe odwołanie do sekcji w wartości " "informacyjnej\n" #: src/elflint.c:3723 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga ciągów jest ustawiona bez flagi merge\n" #: src/elflint.c:3728 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": flaga merge jest ustawiona, ale rozmiar wpisu jest " "zerowy\n" #: src/elflint.c:3746 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada nieoczekiwany typ %d dla sekcji wykonywalnej\n" #: src/elflint.c:3755 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest wykonywalne i zapisywalne\n" #: src/elflint.c:3784 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " "%d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" nie jest w całości zawarta w segmencie wpisu %d " "nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:3792 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " "program header entry %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" posiada typ NOBITS, a jest odczytywana z pliku w " "segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:3801 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " "segment of program header entry %d\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\" nie posiada typu NOBITS, a nie jest odczytywana z pliku " "w segmencie wpisu %d nagłówka programu\n" #: src/elflint.c:3812 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest wykonywalne w segmencie niewykonywalnym %d\n" #: src/elflint.c:3822 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" jest zapisywalne w niezapisywalnym segmencie %d\n" #: src/elflint.c:3832 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": posiada flagę alloc, ale sekcja nie jest w żadnym " "segmencie wczytywalnym\n" #: src/elflint.c:3838 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " "but type is not SHT_TYPE\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": według nagłówka ELF to jest tabela ciągów nagłówków " "sekcji, ale typ nie jest SHT_TYPE\n" #: src/elflint.c:3846 #, c-format msgid "" "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" msgstr "" "sekcja [%2zu] \"%s\": pliki relokowalne nie mogą posiadać tabeli symboli " "dynamicznych\n" #: src/elflint.c:3897 #, c-format msgid "more than one version symbol table present\n" msgstr "obecna jest więcej niż jedna tabela symboli wersji\n" #: src/elflint.c:3920 #, c-format msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" msgstr "jest wpis nagłówka programu INTERP, ale nie posiada sekcji .interp\n" #: src/elflint.c:3931 #, c-format msgid "" "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" msgstr "" "wczytywalny segment [%u] jest wykonywalny, ale nie zawiera wykonywalnych " "sekcji\n" #: src/elflint.c:3937 #, c-format msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" msgstr "" "wczytywalny segment [%u] jest zapisywalny, ale nie zawiera zapisywalnych " "sekcji\n" #: src/elflint.c:3948 #, c-format msgid "" "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " "exist\n" msgstr "" "brak sekcji .gnu.versym, ale istnieje sekcja .gnu.versym_d lub .gnu." "versym_r\n" #: src/elflint.c:3961 #, c-format msgid "duplicate version index %d\n" msgstr "powtórzony indeks wersji %d\n" #: src/elflint.c:3975 #, c-format msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" msgstr "sekcja .gnu.versym istnieje bez .gnu.versym_d lub .gnu.versym_r\n" #: src/elflint.c:4024 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown core file note type % at offset %\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku core % pod offsetem %\n" #: src/elflint.c:4028 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown core file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%2d]: \"%s\": nieznany typ notatki pliku core % pod offsetem " "%Zu\n" #: src/elflint.c:4051 #, c-format msgid "phdr[%d]: unknown object file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: nieznany typ notatki pliku obiektu % pod offsetem %Zu\n" #: src/elflint.c:4055 #, c-format msgid "" "section [%2d] '%s': unknown object file note type % at offset %Zu\n" msgstr "" "phdr[%d]: \"%s\": nieznany typ notatki pliku obiektu % pod offsetem " "%Zu\n" #: src/elflint.c:4072 #, c-format msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" msgstr "phdr[%d]: brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" #: src/elflint.c:4091 #, c-format msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" msgstr "phdr[%d]: nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s\n" #: src/elflint.c:4094 #, c-format msgid "phdr[%d]: extra % bytes after last note\n" msgstr "phdr[%d]: dodatkowe % bajtów po ostatniej notatce\n" #: src/elflint.c:4115 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": brak określonych wpisów notatek dla typu pliku\n" #: src/elflint.c:4122 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": nie można uzyskać zawartości sekcji notatek\n" #: src/elflint.c:4125 #, c-format msgid "section [%2d] '%s': extra % bytes after last note\n" msgstr "sekcja [%2d] \"%s\": dodatkowe % bajtów po ostatniej notatce\n" #: src/elflint.c:4143 #, c-format msgid "" "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" msgstr "" "tylko pliki wykonywalne, obiekty współdzielone i pliki core mogą posiadać " "nagłówki programu\n" #: src/elflint.c:4158 #, c-format msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" msgstr "nie można uzyskać wpisu nagłówka programu %d: %s\n" #: src/elflint.c:4167 #, c-format msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#\n" msgstr "" "wpis nagłówka programu %d: nieznany typ wpisu nagłówka programu %#\n" #: src/elflint.c:4178 #, c-format msgid "more than one INTERP entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis INTERP w nagłówku programu\n" #: src/elflint.c:4186 #, c-format msgid "more than one TLS entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis TLS w nagłówku programu\n" #: src/elflint.c:4193 #, c-format msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" msgstr "statyczny plik wykonywalny nie może posiadać sekcji dynamicznych\n" #: src/elflint.c:4207 #, c-format msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "odniesienie sekcji dynamicznej w nagłówku programu posiada błędny offset\n" #: src/elflint.c:4210 #, c-format msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" msgstr "różne rozmiary sekcji dynamicznej w nagłówku programu i sekcji\n" #: src/elflint.c:4220 #, c-format msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" msgstr "więcej niż jeden wpis GNU_RELRO w nagłówku programu\n" #: src/elflint.c:4241 #, c-format msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" msgstr "wczytywalny segment wskazywany przez GNU_RELRO nie jest zapisywalny\n" #: src/elflint.c:4244 #, c-format msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" msgstr "flagi wczytywalnego segmentu [%u] nie pasują do flag GNU_RELRO [%u]\n" #: src/elflint.c:4252 src/elflint.c:4275 #, c-format msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" msgstr "segment %s nie zawiera się we wczytywalnym segmencie\n" #: src/elflint.c:4281 #, c-format msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" msgstr "" "offsety nagłówka programu w nagłówku ELF i wpisie PHDR nie zgadzają się" #: src/elflint.c:4305 #, c-format msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" msgstr "" "odniesienie tabeli wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu posiada " "błędny offset\n" #: src/elflint.c:4308 #, c-format msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" msgstr "" "różne rozmiary tabel wyszukiwania ramki wywołania w nagłówku programu i " "sekcji\n" #: src/elflint.c:4321 #, c-format msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" msgstr "PT_GNU_EH_FRAME jest obecne, ale brak sekcji .eh_frame_hdr\n" #: src/elflint.c:4329 #, c-format msgid "call frame search table must be allocated\n" msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania musi być przydzielona\n" #: src/elflint.c:4332 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\": musi być przydzielona\n" #: src/elflint.c:4336 #, c-format msgid "call frame search table must not be writable\n" msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być zapisywalna\n" #: src/elflint.c:4339 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" nie może być zapisywalna\n" #: src/elflint.c:4344 #, c-format msgid "call frame search table must not be executable\n" msgstr "tabela wyszukiwania ramki wywołania nie może być wykonywalna\n" #: src/elflint.c:4347 #, c-format msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" msgstr "sekcja [%2zu] \"%s\" nie może być wykonywalna\n" #: src/elflint.c:4358 #, c-format msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" msgstr "wpis nagłówka programu %d: rozmiar pliku większy niż rozmiar pamięci\n" #: src/elflint.c:4365 #, c-format msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" msgstr "wpis nagłówka programu %d: wyrównanie nie jest potęgą 2\n" #: src/elflint.c:4368 #, c-format msgid "" "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " "alignment\n" msgstr "" "wpis nagłówka programu %d: offset w pliku i adres wirtualny nie są " "wielokrotnością wyrównania\n" #: src/elflint.c:4381 #, c-format msgid "" "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " "program header entry" msgstr "" "plik wykonywalny/DSO z sekcją .eh_frame_hdr nie posiada wpisu nagłówka " "programu PT_GNU_EH_FRAME" #: src/elflint.c:4415 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s\n" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s\n" #: src/elflint.c:4441 #, c-format msgid "text relocation flag set but not needed\n" msgstr "flaga relokacji tekstu jest ustawiona, ale niepotrzebna\n" #: src/findtextrel.c:62 msgid "Input Selection:" msgstr "Wybór wejścia:" #: src/findtextrel.c:63 msgid "Prepend PATH to all file names" msgstr "Dołącza ŚCIEŻKĘ do wszystkich nazw plików" #: src/findtextrel.c:65 msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" msgstr "Używa ŚCIEŻKI jako korzenia dla hierarchii debuginfo" #: src/findtextrel.c:72 msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." msgstr "Odnajduje źródło relokacji tekstu w PLIKACH (domyślnie a.out)." #: src/findtextrel.c:76 src/nm.c:108 src/objdump.c:72 src/size.c:84 #: src/strings.c:84 src/strip.c:96 msgid "[FILE...]" msgstr "[PLIK...]" #: src/findtextrel.c:238 #, c-format msgid "cannot get ELF header '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF \"%s\": %s" #: src/findtextrel.c:249 #, c-format msgid "'%s' is not a DSO or PIE" msgstr "\"%s\" nie jest DSO ani PIE" #: src/findtextrel.c:269 #, c-format msgid "getting get section header of section %zu: %s" msgstr "uzyskiwanie nagłówka sekcji dla sekcji %zu: %s" #: src/findtextrel.c:292 #, c-format msgid "cannot read dynamic section: %s" msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej: %s" #: src/findtextrel.c:313 #, c-format msgid "no text relocations reported in '%s'" msgstr "brak relokacji tekstu w \"%s\"" #: src/findtextrel.c:325 #, c-format msgid "while reading ELF file" msgstr "podczas odczytywania pliku ELF" #: src/findtextrel.c:334 src/findtextrel.c:351 #, c-format msgid "cannot get program header index at offset %d: %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu nagłówka programu pod offsetem %d: %s" #: src/findtextrel.c:403 #, c-format msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji dla sekcji %Zu: %s" #: src/findtextrel.c:415 #, c-format msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać sekcji tabeli symboli %zu w \"%s\": %s" #: src/findtextrel.c:435 src/findtextrel.c:458 #, c-format msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać relokacji pod indeksem %d w sekcji %zu w \"%s\": %s" #: src/findtextrel.c:523 #, c-format msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "%s nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:576 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję \"%s\" nie został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:583 src/findtextrel.c:603 #, c-format msgid "" "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" "fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję \"%s\" mógł nie zostać skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:591 #, c-format msgid "" "either the file containing the function '%s' or the file containing the " "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" msgstr "" "plik zawierający funkcję \"%s\" lub plik zawierający funkcję \"%s\" nie " "został skompilowany z -fpic/-fPIC\n" #: src/findtextrel.c:611 #, c-format msgid "" "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" msgstr "" "relokacja modyfikuje pamięć pod offsetem %llu w segmencie zabezpieczonym " "przed zapisem\n" #: src/i386_ld.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate PLT section: %s" msgstr "nie można przydzielić sekcji PLT: %s" #: src/i386_ld.c:224 #, c-format msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" msgstr "nie można przydzielić sekcji PLTREL: %s" #: src/i386_ld.c:245 #, c-format msgid "cannot allocate GOT section: %s" msgstr "nie można przydzielić sekcji GOT: %s" #: src/i386_ld.c:266 #, c-format msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" msgstr "nie można przydzielić sekcji GOTPLT: %s" #: src/i386_ld.c:653 #, c-format msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " msgstr "początkowo wykonywalna relokacja TLS nie może zostać użyta " #: src/ld.c:79 msgid "Input File Control:" msgstr "Sterowanie plikiem wejściowym:" #: src/ld.c:81 msgid "Include whole archives in the output from now on." msgstr "Dołącza całe archiwa w wyjściu od teraz." #: src/ld.c:83 msgid "Stop including the whole archives in the output." msgstr "Przestaje dołączać całe archiwa w wyjściu." #: src/ld.c:84 src/ld.c:98 src/ld.c:176 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: src/ld.c:85 msgid "Start a group." msgstr "Rozpoczyna grupę." #: src/ld.c:86 msgid "End a group." msgstr "Kończy grupę." #: src/ld.c:87 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: src/ld.c:88 msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." msgstr "Dodaje ŚCIEŻKĘ do listy katalogów, w których są szukane pliki." #: src/ld.c:90 msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" msgstr "" "Ustawia DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych tylko, jeśli są " "używane" #: src/ld.c:92 msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" msgstr "Ustawia zawsze DT_NEEDED dla następujących bibliotek dynamicznych" #: src/ld.c:94 msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." msgstr "Ignoruje zmienną środowiskową LD_LIBRARY_PATH." #: src/ld.c:97 msgid "Output File Control:" msgstr "Sterowanie plikiem wyjściowym:" #: src/ld.c:98 msgid "Place output in FILE." msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU." #: src/ld.c:101 msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." msgstr "Oznacza obiekt, aby nie używał domyślnej ścieżki przeszukiwań." #: src/ld.c:103 msgid "Same as --whole-archive." msgstr "To samo, co --whole-archive." #: src/ld.c:104 msgid "" "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." msgstr "" "Domyślne reguły wydobywania z archiwum; słabe odwołania nie wystarczają." #: src/ld.c:108 msgid "Weak references cause extraction from archive." msgstr "Słabe odwołania powodują wydobywanie z archiwum." #: src/ld.c:110 msgid "Allow multiple definitions; first is used." msgstr "Zezwala na wielokrotne definicje; używana jest pierwsza." #: src/ld.c:112 msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." msgstr "Zabrania/zezwala na nieokreślone symbole w DSO." #: src/ld.c:115 msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." msgstr "Obiekt wymaga natychmiastowej obsługi $ORIGIN." #: src/ld.c:117 msgid "Relocation will not be processed lazily." msgstr "Relokacje nie będą przeprowadzane leniwie." #: src/ld.c:119 msgid "Object cannot be unloaded at runtime." msgstr "Obiekt nie może być wyładowany w czasie działania." #: src/ld.c:121 msgid "Mark object to be initialized first." msgstr "Oznacza obiekt, aby był inicjowany jako pierwszy." #: src/ld.c:123 msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." msgstr "Włącza/wyłącza flagi leniwego wczytywania dla następnych zależności." #: src/ld.c:125 msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." msgstr "Oznacza obiekt jako niewczytywalnego przez \"dlopen\"." #: src/ld.c:127 msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." msgstr "Ignoruje/zapisuje zależności od nieużywanych DSO." #: src/ld.c:129 msgid "Generated DSO will be a system library." msgstr "Utworzony DSO będzie biblioteką systemową." #: src/ld.c:130 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: src/ld.c:130 msgid "Set entry point address." msgstr "Ustawia adres punktu wejściowego." #: src/ld.c:133 msgid "Do not link against shared libraries." msgstr "Bez konsolidowania z bibliotekami współdzielonymi." #: src/ld.c:136 msgid "Prefer linking against shared libraries." msgstr "Preferuje konsolidowanie z bibliotekami dzielonymi." #: src/ld.c:137 msgid "Export all dynamic symbols." msgstr "Eksportuje wszystkie symbole dynamiczne." #: src/ld.c:138 msgid "Strip all symbols." msgstr "Skraca wszystkie symbole." #: src/ld.c:139 msgid "Strip debugging symbols." msgstr "Skraca symbole debugowania." #: src/ld.c:141 msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." msgstr "Przyjmuje dla systemu docelowego rozmiaru strony ROZMIAR." #: src/ld.c:143 msgid "Set runtime DSO search path." msgstr "Ustawia ścieżkę poszukiwania DSO w czasie działania." #: src/ld.c:146 msgid "Set link time DSO search path." msgstr "Ustawia ścieżki poszukiwania DSO w czasie konsolidowania." #: src/ld.c:147 msgid "Generate dynamic shared object." msgstr "Tworzy dynamiczny obiekt współdzielony." #: src/ld.c:148 msgid "Generate relocatable object." msgstr "Tworzy obiekt relokowalny." #: src/ld.c:151 msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." msgstr "Ogranicza zasięg symboli nieprzypisanych do wersji do lokalnego." #: src/ld.c:152 msgid "Remove unused sections." msgstr "Usuwa nieużywane sekcje." #: src/ld.c:155 msgid "Don't remove unused sections." msgstr "Bez usuwania nieużywanych sekcji." #: src/ld.c:156 msgid "Set soname of shared object." msgstr "Ustawia soname obiektu współdzielonego." #: src/ld.c:157 msgid "Set the dynamic linker name." msgstr "Ustawia nazwę dynamicznego konsolidatora." #: src/ld.c:160 msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." msgstr "" "Dodaje/pomija dodanie identyfikacji edytora konsolidacji do sekcji .comment" #: src/ld.c:163 msgid "Create .eh_frame_hdr section" msgstr "Tworzy sekcję .eh_frame_hdr" #: src/ld.c:165 msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." msgstr "Ustawia styl sum kontrolnych na sysv, gnu lub oba." #: src/ld.c:167 msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." msgstr "Tworzy wpis identyfikatora kopii (md5, sha1 (domyślnie), uuid)." #: src/ld.c:169 msgid "Linker Operation Control:" msgstr "Sterowanie działaniami konsolidatora:" #: src/ld.c:170 msgid "Verbose messages." msgstr "Szczegółowe komunikaty." #: src/ld.c:171 msgid "Trace file opens." msgstr "Śledzi otwarcia plików." #: src/ld.c:173 msgid "Trade speed for less memory usage" msgstr "Poświęca prędkość na mniejsze zużycie pamięci" #: src/ld.c:174 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: src/ld.c:175 msgid "Set optimization level to LEVEL." msgstr "Ustawia poziom optymalizacji na POZIOM." #: src/ld.c:176 msgid "Use linker script in FILE." msgstr "Używa skryptu konsolidatora z PLIKU." #: src/ld.c:179 msgid "Select to get parser debug information" msgstr "Wybiera pobranie informacji debugowania parsera" #: src/ld.c:182 msgid "Read version information from FILE." msgstr "Odczytuje informacje o wersji z PLIKU." #: src/ld.c:183 msgid "Set emulation to NAME." msgstr "Ustawia emulację na NAZWĘ." #: src/ld.c:189 msgid "Combine object and archive files." msgstr "Łączy pliki obiektów i archiwów." #: src/ld.c:192 msgid "[FILE]..." msgstr "[PLIK]..." #: src/ld.c:325 #, c-format msgid "At least one input file needed" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden plik wejściowy" #: src/ld.c:341 #, c-format msgid "error while preparing linking" msgstr "błąd podczas przygotowywania konsolidowania" #: src/ld.c:348 #, c-format msgid "cannot open linker script '%s'" msgstr "nie można otworzyć skryptu konsolidatora \"%s\"" #: src/ld.c:389 #, c-format msgid "-( without matching -)" msgstr "-( bez pasującego -)" #: src/ld.c:564 src/ld.c:602 #, c-format msgid "only one option of -G and -r is allowed" msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -G i -r" #: src/ld.c:586 #, c-format msgid "more than one '-m' parameter" msgstr "podano więcej niż jeden parametr \"-m\"" #: src/ld.c:596 src/ld.c:1005 #, c-format msgid "unknown option `-%c %s'" msgstr "nieznana opcja \"-%c %s\"" #: src/ld.c:638 #, c-format msgid "invalid page size value '%s': ignored" msgstr "nieprawidłowa wartość rozmiaru strony \"%s\": zignorowano" #: src/ld.c:679 #, c-format msgid "invalid hash style '%s'" msgstr "nieprawidłowy styl sum kontrolnych \"%s\"" #: src/ld.c:689 #, c-format msgid "invalid build-ID style '%s'" msgstr "nieprawidłowy styl identyfikatora budowania \"%s\"" #: src/ld.c:777 #, c-format msgid "More than one output file name given." msgstr "Podano więcej niż jeden plik wyjściowy." #: src/ld.c:794 #, c-format msgid "Invalid optimization level `%s'" msgstr "Nieprawidłowy poziom optymalizacji \"%s\"" #: src/ld.c:842 #, c-format msgid "nested -( -) groups are not allowed" msgstr "zagnieżdżone grupy -( -) nie są dozwolone" #: src/ld.c:861 #, c-format msgid "-) without matching -(" msgstr "-) bez pasującego -(" #: src/ld.c:1038 #, c-format msgid "unknown option '-%c %s'" msgstr "nieznana opcja \"-%c %s\"" #: src/ld.c:1142 #, c-format msgid "could not find input file to determine output file format" msgstr "" "nie można odnaleźć pliku wejściowego, aby określić format pliku wyjściowego" #: src/ld.c:1144 #, c-format msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" msgstr "proszę spróbować jeszcze raz z odpowiednim parametrem \"-m\"" #: src/ld.c:1438 #, c-format msgid "cannot read version script '%s'" msgstr "nie można odczytać skryptu wersji \"%s\"" #: src/ld.c:1504 src/ld.c:1543 #, c-format msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" msgstr "powtórzona definicja \"%s\" w skrypcie konsolidatora" #: src/ldgeneric.c:201 src/ldgeneric.c:5141 #, c-format msgid "cannot create string table" msgstr "nie można utworzyć tabeli ciągów" #: src/ldgeneric.c:247 #, c-format msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" msgstr "nie można odczytać biblioteki zaplecza ld \"%s\": %s" #: src/ldgeneric.c:257 #, c-format msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" msgstr "nie można odnaleźć funkcji init w bibliotece zaplecza ld \"%s\": %s" #: src/ldgeneric.c:300 #, c-format msgid "%s listed more than once as input" msgstr "%s podano więcej niż raz w wejściu" #: src/ldgeneric.c:414 #, c-format msgid "%s (for -l%s)\n" msgstr "%s (dla -l%s)\n" #: src/ldgeneric.c:415 #, c-format msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" msgstr "%s (dla DT_NEEDED %s)\n" #: src/ldgeneric.c:563 #, c-format msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" msgstr "Ostrzeżenie: typ \"%s\" zmienił się z %s w %s na %s w %s" #: src/ldgeneric.c:576 #, c-format msgid "Warning: size of `%s' changed from % in %s to % in %s" msgstr "" "Ostrzeżenie: rozmiar \"%s\" zmienił się z % w %s na % w %s" #: src/ldgeneric.c:651 src/ldgeneric.c:1112 src/readelf.c:527 #: src/readelf.c:829 src/strip.c:563 #, c-format msgid "cannot determine number of sections: %s" msgstr "nie można określić liczby sekcji: %s" #: src/ldgeneric.c:667 #, c-format msgid "(%s+%#): multiple definition of %s `%s'\n" msgstr "(%s+%#): wielokrotna definicja %s `%s'\n" #: src/ldgeneric.c:690 #, c-format msgid "(%s+%#): first defined here\n" msgstr "(%s+%#): pierwszy raz określono tutaj\n" #: src/ldgeneric.c:809 #, c-format msgid "%s: cannot get section group data: %s" msgstr "%s: nie można uzyskać danych grupy sekcji: %s" #: src/ldgeneric.c:830 #, c-format msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" msgstr "%s: sekcja \"%s\" z ustawioną flagą grupy nie należy do żadnej grupy" #: src/ldgeneric.c:875 #, c-format msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" msgstr "%s: sekcja [%2d] \"%s\" nie jest w poprawnej grupie sekcji" #: src/ldgeneric.c:1146 src/ldgeneric.c:1403 src/ldgeneric.c:1412 #: src/ldgeneric.c:1471 src/ldgeneric.c:1480 src/ldgeneric.c:1743 #: src/ldgeneric.c:1995 #, c-format msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" msgstr "%s: nieprawidłowy plik ELF (%s:%d)\n" #: src/ldgeneric.c:1240 #, c-format msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" msgstr "%s: tylko pliki typu ET_REL mogą zawierać grupy sekcji" #: src/ldgeneric.c:1292 #, c-format msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" msgstr "%s: nie można określić podpisu grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" #: src/ldgeneric.c:1304 #, c-format msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" msgstr "%s: nie można uzyskać zawartości grupy sekcji [%2zd] \"%s\": %s" #: src/ldgeneric.c:1318 #, c-format msgid "" "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " "%" msgstr "" "%s: element grupy %zu grupy sekcji [%2zd] \"%s\" posiada za wysoki indeks: " "%" #: src/ldgeneric.c:1340 #, c-format msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" msgstr "%s: sekcja \"%s\" posiada nieznany typ: %d" #: src/ldgeneric.c:1719 #, c-format msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" msgstr "nie można uzyskać deskryptora dla pliku ELF (%s:%d): %s\n" #: src/ldgeneric.c:1889 #, c-format msgid "cannot read archive `%s': %s" msgstr "nie można odczytać archiwum \"%s\": %s" #: src/ldgeneric.c:2010 #, c-format msgid "file of type %s cannot be linked in\n" msgstr "plik typu %s nie może zostać wkonsolidowany\n" #: src/ldgeneric.c:2022 #, c-format msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" msgstr "%s: plik wejściowy jest niezgodny z rodzajem komputera ELF %s\n" #: src/ldgeneric.c:2034 #, c-format msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" msgstr "%s: nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s\n" #: src/ldgeneric.c:2063 #, c-format msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" msgstr "" "nie można użyć DSO \"%s\" podczas tworzenia relokowalnego pliku obiektu" #: src/ldgeneric.c:2148 #, c-format msgid "input file '%s' ignored" msgstr "plik wejściowy \"%s\" został zignorowany" #: src/ldgeneric.c:2362 #, c-format msgid "undefined symbol `%s' in %s" msgstr "nieokreślony symbol \"%s\" w %s" #: src/ldgeneric.c:2692 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:2699 #, c-format msgid "could not create ELF header for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:3214 src/ldgeneric.c:3284 src/ldgeneric.c:3320 #: src/ldgeneric.c:4447 src/ldgeneric.c:4496 src/ldgeneric.c:4528 #: src/ldgeneric.c:4763 src/ldgeneric.c:4818 src/ldgeneric.c:5065 #: src/ldgeneric.c:5121 src/ldgeneric.c:5590 src/ldgeneric.c:5602 #, c-format msgid "cannot create section for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:3434 #, c-format msgid "address computation expression contains variable '%s'" msgstr "wyrażenie obliczenia adresu zawiera zmienną \"%s\"" #: src/ldgeneric.c:3479 #, c-format msgid "" "argument '%' of ALIGN in address computation expression is no power " "of two" msgstr "" "parametr \"%\" ALIGN w wyrażeniu obliczenia adresu nie jest potęgą " "dwójki" #: src/ldgeneric.c:3674 #, c-format msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*" msgstr "" "nie można odnaleźć symbolu wejściowego \"%s\": użycie domyślnego %#0*" #: src/ldgeneric.c:3680 #, c-format msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*" msgstr "nie określono symbolu wejściowego: użycie domyślnego %#0*" #: src/ldgeneric.c:3910 #, c-format msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" msgstr "" "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej GNU dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:4061 #, c-format msgid "cannot create hash table section for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji tabeli mieszającej dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:4104 #, c-format msgid "cannot create build ID section: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji identyfikatora kopii: %s" #: src/ldgeneric.c:4181 #, c-format msgid "cannot convert section data to file format: %s" msgstr "nie można przekonwertować danych sekcji na format pliku: %s" #: src/ldgeneric.c:4190 #, c-format msgid "cannot convert section data to memory format: %s" msgstr "nie można przekonwertować danych sekcji na format pamięci: %s" #: src/ldgeneric.c:4251 #, c-format msgid "cannot read enough data for UUID" msgstr "nie można odczytać danych wystarczających dla UUID" #: src/ldgeneric.c:4348 src/ldgeneric.c:4369 src/ldgeneric.c:4398 #: src/ldgeneric.c:6051 #, c-format msgid "cannot create symbol table for output file: %s" msgstr "nie można utworzyć tabeli symboli dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:5290 src/ldgeneric.c:5842 #, c-format msgid "section index too large in dynamic symbol table" msgstr "indeks sekcji za duży w tabeli symboli dynamicznych" #: src/ldgeneric.c:5735 #, c-format msgid "cannot create versioning section: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji wersjonowania: %s" #: src/ldgeneric.c:5808 #, c-format msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" msgstr "" "nie można utworzyć tabeli symboli dynamicznych dla pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:5983 #, c-format msgid "cannot create versioning data: %s" msgstr "nie można utworzyć danych wersjonowania: %s" #: src/ldgeneric.c:6083 src/ldgeneric.c:6096 src/ldgeneric.c:6160 #: src/ldgeneric.c:6168 #, c-format msgid "cannot create section header string section: %s" msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/ldgeneric.c:6090 #, c-format msgid "cannot create section header string section" msgstr "nie można utworzyć sekcji ciągów nagłówków sekcji" #: src/ldgeneric.c:6248 #, c-format msgid "cannot create program header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka programu: %s" #: src/ldgeneric.c:6256 #, c-format msgid "while determining file layout: %s" msgstr "podczas określania układu pliku: %s" #: src/ldgeneric.c:6377 #, c-format msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" msgstr "błąd wewnętrzny: sekcja nie będąca nobits po sekcji nobits" #: src/ldgeneric.c:6914 #, c-format msgid "cannot get header of 0th section: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka zerowej sekcji: %s" #: src/ldgeneric.c:6930 src/unstrip.c:1818 #, c-format msgid "cannot update ELF header: %s" msgstr "nie można zaktualizować nagłówka ELF: %s" #: src/ldgeneric.c:6961 #, c-format msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" msgstr "zaplecze konsolidatora nie określiło funkcji dla sekcji relokacji" #: src/ldgeneric.c:6973 #, c-format msgid "while writing output file: %s" msgstr "podczas zapisywania pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:6978 #, c-format msgid "while finishing output file: %s" msgstr "podczas kończenia pliku wyjściowego: %s" #: src/ldgeneric.c:6984 #, c-format msgid "cannot stat output file" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wyjściowym" #: src/ldgeneric.c:7000 #, c-format msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: tymczasowy plik wyjściowy został zastąpiony przed ukończeniem " "konsolidowania" #: src/ldgeneric.c:7053 src/ldgeneric.c:7064 src/ldgeneric.c:7075 #: src/ldgeneric.c:7086 src/ldgeneric.c:7105 src/ldgeneric.c:7118 #: src/ldgeneric.c:7130 #, c-format msgid "no machine specific '%s' implementation" msgstr "brak implementacji \"%s\" specyficznej dla maszyny" #: src/ldscript.y:170 msgid "mode for segment invalid\n" msgstr "nieprawidłowy tryb dla segmentu\n" #: src/ldscript.y:457 #, c-format msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" msgstr "podczas odczytywania skryptu wersji \"%s\": %s w wierszu %d" #: src/ldscript.y:458 #, c-format msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" msgstr "podczas odczytywania skryptu konsolidatora \"%s\": %s w wierszu %d" #: src/ldscript.y:737 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version" msgstr "" "symbol \"%s\" jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla " "nienazwanej wersji" #: src/ldscript.y:739 #, c-format msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" msgstr "" "symbol \"%s\" jest zadeklarowany jednocześnie lokalny i globalny dla wersji " "\"%s\"" #: src/ldscript.y:759 src/ldscript.y:766 #, c-format msgid "default visibility set as local and global" msgstr "domyślna widoczność ustawiona jako lokalna i globalna" #: src/nm.c:66 src/strip.c:68 msgid "Output selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: src/nm.c:67 msgid "Display debugger-only symbols" msgstr "Wyświetla symbole wyłącznie debugowowania" #: src/nm.c:68 msgid "Display only defined symbols" msgstr "Wyświetla tylko określone symbole" #: src/nm.c:71 msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" msgstr "Wyświetla symbole dynamiczne zamiast zwykłych" #: src/nm.c:72 msgid "Display only external symbols" msgstr "Wyświetla tylko symbole zewnętrzne" #: src/nm.c:73 msgid "Display only undefined symbols" msgstr "Wyświetla tylko nieokreślone symbole" #: src/nm.c:75 msgid "Include index for symbols from archive members" msgstr "Dołącza indeks dla symboli z elementów archiwum" #: src/nm.c:77 src/size.c:58 msgid "Output format:" msgstr "Format wyjścia:" #: src/nm.c:79 msgid "Print name of the input file before every symbol" msgstr "Wyświetla nazwę pliku wejściowego przed każdym symbolem" #: src/nm.c:82 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " "default is `sysv'" msgstr "" "Używa FORMATU wyjściowego. Może to być \"bsd\", \"sysv\" lub \"posix\". " "Domyślny jest format \"sysv\"" #: src/nm.c:84 msgid "Same as --format=bsd" msgstr "To samo, co --format=bsd" #: src/nm.c:85 msgid "Same as --format=posix" msgstr "To samo co, --format=posix" #: src/nm.c:86 src/size.c:64 msgid "Use RADIX for printing symbol values" msgstr "Używa BAZY do wypisywania wartości symboli" #: src/nm.c:87 msgid "Mark special symbols" msgstr "Oznacza specjalne symbole" #: src/nm.c:89 msgid "Print size of defined symbols" msgstr "Wyświetla rozmiar określonych symboli" #: src/nm.c:91 src/size.c:72 src/strip.c:73 src/unstrip.c:73 msgid "Output options:" msgstr "Opcje wyjścia:" #: src/nm.c:92 msgid "Sort symbols numerically by address" msgstr "Porządkuje symbole numerycznie według adresu" #: src/nm.c:94 msgid "Do not sort the symbols" msgstr "Bez porządkowania symboli" #: src/nm.c:95 msgid "Reverse the sense of the sort" msgstr "Odwraca kierunek porządkowania" #: src/nm.c:98 msgid "Decode low-level symbol names into source code names" msgstr "Dekoduje niskopoziomowe nazwy symboli na nazwy kodu źródłowego" #: src/nm.c:105 msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." msgstr "Wyświetla listę symboli z PLIKU (domyślnie a.out)." #: src/nm.c:116 src/objdump.c:80 msgid "Output formatting" msgstr "Formatowanie wyjścia" #: src/nm.c:140 src/objdump.c:104 src/size.c:109 src/strip.c:120 #, c-format msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s-%s): %s" msgstr "%s: BŁĄD WEWNĘTRZNY %d (%s-%s): %s" #: src/nm.c:398 src/nm.c:410 src/size.c:309 src/size.c:318 src/size.c:329 #: src/strip.c:2155 #, c-format msgid "while closing '%s'" msgstr "podczas zamykania \"%s\"" #: src/nm.c:420 src/objdump.c:296 src/strip.c:376 #, c-format msgid "%s: File format not recognized" msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" #: src/nm.c:460 msgid "" "\n" "Archive index:\n" msgstr "" "\n" "Indeks archiwum:\n" #: src/nm.c:469 #, c-format msgid "invalid offset %zu for symbol %s" msgstr "nieprawidłowy offset %zu dla symbolu %s" #: src/nm.c:474 #, c-format msgid "%s in %s\n" msgstr "%s w %s\n" #: src/nm.c:482 #, c-format msgid "cannot reset archive offset to beginning" msgstr "nie można przywrócić offsetu w archiwum na początek" #: src/nm.c:506 src/objdump.c:344 #, c-format msgid "%s%s%s: file format not recognized" msgstr "%s%s%s: nie rozpoznano formatu pliku" #: src/nm.c:718 #, c-format msgid "cannot create search tree" msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" #: src/nm.c:757 src/nm.c:1163 src/objdump.c:787 src/readelf.c:536 #: src/readelf.c:1085 src/readelf.c:1245 src/readelf.c:1393 src/readelf.c:1579 #: src/readelf.c:1785 src/readelf.c:1972 src/readelf.c:2196 src/readelf.c:2454 #: src/readelf.c:2524 src/readelf.c:2606 src/readelf.c:3117 src/readelf.c:3153 #: src/readelf.c:3216 src/readelf.c:7920 src/readelf.c:9002 src/readelf.c:9149 #: src/readelf.c:9217 src/size.c:417 src/size.c:487 src/strip.c:503 #, c-format msgid "cannot get section header string table index" msgstr "nie można uzyskać indeksu tabeli ciągów nagłówków sekcji" #: src/nm.c:784 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Symbols from %s:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Symbole z %s:\n" "\n" #: src/nm.c:787 #, c-format msgid "" "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" "\n" msgstr "" "%*s%-*s %-*s Klasa Typ %-*s %*s Sekcja\n" "\n" #: src/nm.c:1173 #, c-format msgid "%s: entry size in section `%s' is not what we expect" msgstr "%s: rozmiar wpisu w sekcji \"%s\" nie jest tym, czego oczekiwano" #: src/nm.c:1177 #, c-format msgid "%s: size of section `%s' is not multiple of entry size" msgstr "%s: rozmiar sekcji \"%s\" nie jest wielokrotnością rozmiaru wpisu" #: src/nm.c:1435 #, c-format msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" msgstr "%s%s%s%s: nieprawidłowe działanie" #: src/nm.c:1492 #, c-format msgid "%s%s%s: no symbols" msgstr "%s%s%s: brak symboli" #: src/objdump.c:53 msgid "Mode selection:" msgstr "Wybór trybu:" #: src/objdump.c:54 msgid "Display relocation information." msgstr "Wyświetla informacje o relokacji." #: src/objdump.c:56 msgid "Display the full contents of all sections requested" msgstr "Wyświetla pełną zawartość żądanych sekcji" #: src/objdump.c:58 msgid "Display assembler code of executable sections" msgstr "Wyświetla kod asemblera sekcji wykonywalnych" #: src/objdump.c:60 msgid "Output content selection:" msgstr "Wybór zawartości wyjścia:" #: src/objdump.c:62 msgid "Only display information for section NAME." msgstr "Wyświetla tylko informacje o sekcji NAZWA." #: src/objdump.c:68 msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." msgstr "Wyświetla informacje z PLIKÓW (domyślnie a.out)." #: src/objdump.c:236 src/readelf.c:473 msgid "No operation specified.\n" msgstr "Nie podano działania.\n" #: src/objdump.c:274 src/objdump.c:286 #, c-format msgid "while close `%s'" msgstr "podczas zamykania \"%s\"" #: src/objdump.c:379 src/readelf.c:1880 src/readelf.c:2069 msgid "INVALID SYMBOL" msgstr "NIEPRAWIDŁOWY SYMBOL" #: src/objdump.c:394 src/readelf.c:1911 src/readelf.c:2102 msgid "INVALID SECTION" msgstr "NIEPRAWIDŁOWA SEKCJA" #: src/objdump.c:510 #, c-format msgid "" "\n" "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" "%-*s TYPE VALUE\n" msgstr "" "\n" "PISY RELOKACJI DLA [%s]:\n" "%-*s TYP WARTOŚĆ\n" #: src/objdump.c:513 msgid "OFFSET" msgstr "OFFSET" #: src/objdump.c:576 #, c-format msgid "Contents of section %s:\n" msgstr "Zawartość sekcji %s:\n" #: src/objdump.c:697 #, c-format msgid "cannot disassemble" msgstr "nie można deasemblować" #: src/objdump.c:736 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "nie można przydzielić pamięci" #: src/ranlib.c:66 msgid "Generate an index to speed access to archives." msgstr "Tworzenie indeksu w celu przyspieszenia dostępu do archiwów." #: src/ranlib.c:69 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIWUM" #: src/ranlib.c:108 #, c-format msgid "Archive name required" msgstr "Wymagana jest nazwa archiwum" #: src/ranlib.c:186 #, c-format msgid "'%s' is no archive" msgstr "\"%s\" nie jest archiwum" #: src/ranlib.c:221 #, c-format msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" msgstr "błąd podczas zwalniania deskryptora pod-ELF: %s" #: src/readelf.c:71 #, fuzzy msgid "ELF input selection:" msgstr "Wybór wyjścia ELF:" #: src/readelf.c:73 msgid "" "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" msgstr "" #: src/readelf.c:75 msgid "ELF output selection:" msgstr "Wybór wyjścia ELF:" #: src/readelf.c:77 msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" msgstr "Wszystkie te plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" #: src/readelf.c:78 msgid "Display the dynamic segment" msgstr "Wyświetla segment dynamiczny" #: src/readelf.c:79 msgid "Display the ELF file header" msgstr "Wyświetla nagłówek pliku ELF" #: src/readelf.c:81 msgid "Display histogram of bucket list lengths" msgstr "Wyświetla histogram długości list kubełków" #: src/readelf.c:82 msgid "Display the program headers" msgstr "Wyświetla nagłówki programu" #: src/readelf.c:84 msgid "Display relocations" msgstr "Wyświetla relokacje" #: src/readelf.c:85 msgid "Display the sections' headers" msgstr "Wyświetla nagłówków sekcji" #: src/readelf.c:87 msgid "Display the symbol table" msgstr "Wyświetla tabelę symboli" #: src/readelf.c:88 msgid "Display versioning information" msgstr "Wyświetla informacje o wersjonowaniu" #: src/readelf.c:89 msgid "Display the ELF notes" msgstr "Wyświetla notatki ELF" #: src/readelf.c:91 msgid "Display architecture specific information, if any" msgstr "Wyświetla informacje specyficzne dla architektury, jeśli są" #: src/readelf.c:93 msgid "Display sections for exception handling" msgstr "Wyświetla sekcje do obsługi wyjątków" #: src/readelf.c:95 msgid "Additional output selection:" msgstr "Dodatkowy wybór wyjścia:" #: src/readelf.c:97 #, fuzzy msgid "" "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, aranges, " "decodedaranges, frame, gdb_index, info, loc, line, decodedline, ranges, " "pubnames, str, macinfo, macro or exception" msgstr "" "Wyświetla zawartość sekcji DWARF. SEKCJA może być jednym z abbrev, aranges, " "frame, gdb_index, info, loc, line, ranges, pubnames, str, macinfo, macro lub " "exception." #: src/readelf.c:101 msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" msgstr "Zrzuca niezinterpretowaną zawartość SEKCJI, według liczny lub nazwy" #: src/readelf.c:103 msgid "Print string contents of sections" msgstr "Wyświetla zawartość ciągów sekcji" #: src/readelf.c:106 msgid "Display the symbol index of an archive" msgstr "Wyświetla indeks symboli archiwum" #: src/readelf.c:108 msgid "Output control:" msgstr "Kontrola wyjścia:" #: src/readelf.c:110 msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF" #: src/readelf.c:112 #, fuzzy msgid "" "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" msgstr "Bez odnajdywania nazw symboli dla adresów w danych DWARF" #: src/readelf.c:114 msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" msgstr "Ignorowane dla zgodności (wiersze są zawsze szerokie)" #: src/readelf.c:119 msgid "Print information from ELF file in human-readable form." msgstr "Wyświetla informacje z pliku ELF w postaci czytelnej dla człowieka." #: src/readelf.c:441 #, c-format msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" msgstr "Nieznana sekcja debugowania DWARF \"%s\".\n" #: src/readelf.c:520 src/readelf.c:631 #, c-format msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" #: src/readelf.c:545 src/readelf.c:1099 src/readelf.c:1269 #, c-format msgid "cannot get section: %s" msgstr "nie można uzyskać sekcji: %s" #: src/readelf.c:554 src/readelf.c:1106 src/readelf.c:1277 src/readelf.c:9169 #: src/unstrip.c:352 src/unstrip.c:383 src/unstrip.c:432 src/unstrip.c:540 #: src/unstrip.c:557 src/unstrip.c:593 src/unstrip.c:791 src/unstrip.c:1059 #: src/unstrip.c:1250 src/unstrip.c:1310 src/unstrip.c:1431 src/unstrip.c:1484 #: src/unstrip.c:1591 src/unstrip.c:1780 #, c-format msgid "cannot get section header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji: %s" #: src/readelf.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get section name" msgstr "nie można uzyskać nagłówka sekcji\n" #: src/readelf.c:571 src/readelf.c:5221 src/readelf.c:7414 src/readelf.c:7516 #: src/readelf.c:7674 #, c-format msgid "cannot get %s content: %s" msgstr "nie można uzyskać zwartości %s: %s" #: src/readelf.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp file '%s'" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: src/readelf.c:596 #, fuzzy, c-format msgid "cannot write section data" msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s" #: src/readelf.c:602 src/readelf.c:619 src/readelf.c:648 #, c-format msgid "error while closing Elf descriptor: %s" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s" #: src/readelf.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "error while rewinding file descriptor" msgstr "błąd podczas zamykania deskryptora ELF: %s" #: src/readelf.c:643 #, c-format msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" msgstr "\"%s\" nie jest archiwum, nie można wyświetlić indeksu archiwum" #: src/readelf.c:742 #, fuzzy, c-format msgid "No such section '%s' in '%s'" msgstr "nie można odczytać notatki sekcji [%zu] \"%s\" w \"%s\": %s" #: src/readelf.c:769 #, c-format msgid "cannot stat input file" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym" #: src/readelf.c:771 #, c-format msgid "input file is empty" msgstr "plik wejściowy jest pusty" #: src/readelf.c:773 #, c-format msgid "failed reading '%s': %s" msgstr "odczytanie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: src/readelf.c:814 #, c-format msgid "cannot read ELF header: %s" msgstr "nie można odczytać nagłówka ELF: %s" #: src/readelf.c:822 #, c-format msgid "cannot create EBL handle" msgstr "nie można utworzyć uchwytu EBL" #: src/readelf.c:835 #, c-format msgid "cannot determine number of program headers: %s" msgstr "nie można określić liczby nagłówków programu: %s" #: src/readelf.c:921 msgid "NONE (None)" msgstr "NONE (żaden)" #: src/readelf.c:922 msgid "REL (Relocatable file)" msgstr "REL (plik relokowalny)" #: src/readelf.c:923 msgid "EXEC (Executable file)" msgstr "EXEC (plik wykonywalny)" #: src/readelf.c:924 msgid "DYN (Shared object file)" msgstr "DYN (plik obiektu współdzielonego)" #: src/readelf.c:925 msgid "CORE (Core file)" msgstr "CORE (plik core)" #: src/readelf.c:930 #, c-format msgid "OS Specific: (%x)\n" msgstr "Zależny od systemu: (%x)\n" #: src/readelf.c:932 #, c-format msgid "Processor Specific: (%x)\n" msgstr "Zależny od procesora: (%x)\n" #: src/readelf.c:942 msgid "" "ELF Header:\n" " Magic: " msgstr "" "Nagłówek ELF:\n" " Magic: " #: src/readelf.c:946 #, c-format msgid "" "\n" " Class: %s\n" msgstr "" "\n" " Klasa: %s\n" #: src/readelf.c:951 #, c-format msgid " Data: %s\n" msgstr " Dane: %s\n" #: src/readelf.c:957 #, c-format msgid " Ident Version: %hhd %s\n" msgstr " Wersja Ident: %hhd %s\n" #: src/readelf.c:959 src/readelf.c:976 msgid "(current)" msgstr "(bieżąca)" #: src/readelf.c:963 #, c-format msgid " OS/ABI: %s\n" msgstr " System operacyjny/ABI: %s\n" #: src/readelf.c:966 #, c-format msgid " ABI Version: %hhd\n" msgstr " Wersja ABI: %hhd\n" #: src/readelf.c:969 msgid " Type: " msgstr " Typ: " #: src/readelf.c:972 #, c-format msgid " Machine: %s\n" msgstr " Komputer: %s\n" #: src/readelf.c:974 #, c-format msgid " Version: %d %s\n" msgstr " Wersja: %d %s\n" #: src/readelf.c:978 #, c-format msgid " Entry point address: %#\n" msgstr " Adres punktu wejściowego: %#\n" #: src/readelf.c:981 #, c-format msgid " Start of program headers: % %s\n" msgstr " Początek nagłówków programu: % %s\n" #: src/readelf.c:982 src/readelf.c:985 msgid "(bytes into file)" msgstr "(bajtów w pliku)" #: src/readelf.c:984 #, c-format msgid " Start of section headers: % %s\n" msgstr " Początek nagłówków sekcji: % %s\n" #: src/readelf.c:987 #, c-format msgid " Flags: %s\n" msgstr " Flagi: %s\n" #: src/readelf.c:990 #, c-format msgid " Size of this header: % %s\n" msgstr " Rozmiar tego nagłówka: % %s\n" #: src/readelf.c:991 src/readelf.c:994 src/readelf.c:1011 msgid "(bytes)" msgstr "(bajtów)" #: src/readelf.c:993 #, c-format msgid " Size of program header entries: % %s\n" msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka programu: % %s\n" #: src/readelf.c:996 #, c-format msgid " Number of program headers entries: %" msgstr " Liczba wpisów nagłówków programu: %" #: src/readelf.c:1003 #, c-format msgid " (% in [0].sh_info)" msgstr " (% w [0].sh_info)" #: src/readelf.c:1006 src/readelf.c:1023 src/readelf.c:1037 msgid " ([0] not available)" msgstr " ([0] niedostępny)" #: src/readelf.c:1010 #, c-format msgid " Size of section header entries: % %s\n" msgstr " Rozmiar wpisów nagłówka sekcji: % %s\n" #: src/readelf.c:1013 #, c-format msgid " Number of section headers entries: %" msgstr " Liczba wpisów nagłówków sekcji: %" #: src/readelf.c:1020 #, c-format msgid " (% in [0].sh_size)" msgstr " (% w [0].sh_size)" #: src/readelf.c:1033 #, c-format msgid " (% in [0].sh_link)" msgstr " (% w [0].sh_link)" #: src/readelf.c:1041 #, c-format msgid "" " Section header string table index: XINDEX%s\n" "\n" msgstr "" " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: XINDEX%s\n" "\n" #: src/readelf.c:1045 #, c-format msgid "" " Section header string table index: %\n" "\n" msgstr "" " Indeks tabeli ciągów nagłówków sekcji: %\n" "\n" #: src/readelf.c:1077 #, c-format msgid "" "There are %d section headers, starting at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "Jest %d nagłówków sekcji, rozpoczynających się od offsetu %#:\n" "\n" #: src/readelf.c:1087 msgid "Section Headers:" msgstr "Nagłówki sekcji:" #: src/readelf.c:1090 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " "Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozm ES Flagi Lk " "Inf Al" #: src/readelf.c:1092 msgid "" "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " "Flags Lk Inf Al" msgstr "" "[Nr] Nazwa Typ Adres Offset Rozmiar ES " "Flagi Lk Inf Al" #: src/readelf.c:1164 msgid "Program Headers:" msgstr "Nagłówki programu:" #: src/readelf.c:1166 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" msgstr "" " Typ Offset AdresWirt AdresFiz RozmPlik RozmPam Flg " "Wyrównanie" #: src/readelf.c:1169 msgid "" " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " "MemSiz Flg Align" msgstr "" " Typ Offset AdresWirtualny AdresFizyczny RozmPlik " "RozmPam Flg Wyrównanie" #: src/readelf.c:1226 #, c-format msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" msgstr "\t[Wywołanie interpretera programu: %s]\n" #: src/readelf.c:1247 msgid "" "\n" " Section to Segment mapping:\n" " Segment Sections..." msgstr "" "\n" " mapowanie sekcji do segmentów:\n" " Segment sekcji..." #: src/readelf.c:1258 src/unstrip.c:1835 src/unstrip.c:1874 src/unstrip.c:1881 #, c-format msgid "cannot get program header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka programu: %s" #: src/readelf.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podspiem \"%s\" zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupa sekcji COMDAT [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:1406 #, c-format msgid "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Grupa sekcji [%2zu] \"%s\" z podpisem \"%s\" zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:1414 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1428 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:1585 src/readelf.c:2202 src/readelf.c:2460 src/readelf.c:2530 #: src/readelf.c:2812 src/readelf.c:2885 src/readelf.c:4488 #, fuzzy, c-format msgid "invalid sh_link value in section %Zu" msgstr "nieprawidłowa sekcja .debug_line" #: src/readelf.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Dynamic segment contains %lu entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" msgstr[1] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" msgstr[2] "" "\n" "Segment dynamiczny zawiera %lu wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] " "'%s'\n" #: src/readelf.c:1598 msgid " Type Value\n" msgstr " Typ Wartość\n" #: src/readelf.c:1622 #, c-format msgid "Shared library: [%s]\n" msgstr "Biblioteka współdzielona: [%s]\n" #: src/readelf.c:1627 #, c-format msgid "Library soname: [%s]\n" msgstr "soname biblioteki: [%s]\n" #: src/readelf.c:1632 #, c-format msgid "Library rpath: [%s]\n" msgstr "rpath biblioteki: [%s]\n" #: src/readelf.c:1637 #, c-format msgid "Library runpath: [%s]\n" msgstr "runpath biblioteki: [%s]\n" #: src/readelf.c:1657 #, c-format msgid "% (bytes)\n" msgstr "% (bajtów)\n" #: src/readelf.c:1770 src/readelf.c:1957 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid symbol table at offset %#0\n" msgstr "" "\n" "Nieprawidłowa tabela symboli pod offsetem %#0\n" #: src/readelf.c:1788 src/readelf.c:1975 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0 " "contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem " "%#0 zawiera %d wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem " "%#0 zawiera %d wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2zu] \"%s\" dla sekcji [%2u] \"%s\" pod offsetem " "%#0 zawiera %d wpisów:\n" #: src/readelf.c:1803 src/readelf.c:1990 #, c-format msgid "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja relokacji [%2u] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d wpisów:\n" #: src/readelf.c:1813 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" #: src/readelf.c:1815 msgid " Offset Type Value Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Nazwa\n" #: src/readelf.c:1868 src/readelf.c:1879 src/readelf.c:1892 src/readelf.c:1910 #: src/readelf.c:1922 src/readelf.c:2056 src/readelf.c:2068 src/readelf.c:2082 #: src/readelf.c:2101 src/readelf.c:2114 msgid "" msgstr "" #: src/readelf.c:2000 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" #: src/readelf.c:2002 msgid " Offset Type Value Addend Name\n" msgstr "" " Offset Typ Wartość Koniec Nazwa\n" #: src/readelf.c:2210 #, c-format msgid "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Tabela symboli [%2u] \"%s\" zawiera %u wpisów:\n" #: src/readelf.c:2215 #, c-format msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] " %lu symbol lokalny Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n" msgstr[1] " %lu symbole lokalne Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n" msgstr[2] " %lu symboli lokalnych Tabela ciągów: [%2u] \"%s\"\n" #: src/readelf.c:2223 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" #: src/readelf.c:2225 msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" msgstr " Numer: Wartość Rozm Typ Bind Widoczność Ndx Nazwa\n" #: src/readelf.c:2245 #, c-format msgid "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" msgstr "%5u: %0* %6 %-7s %-6s %-9s %6s %s" #: src/readelf.c:2333 #, c-format msgid "bad dynamic symbol" msgstr "błędny symbol dynamiczny" #: src/readelf.c:2415 msgid "none" msgstr "brak" #: src/readelf.c:2432 msgid "| " msgstr "| " #: src/readelf.c:2463 #, c-format msgid "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja wymaganych wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" #: src/readelf.c:2484 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" msgstr " %#06x: Wersja: %hu Plik: %s Licznik: %hu\n" #: src/readelf.c:2497 #, c-format msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" msgstr " %#06x: Nazwa: %s Flagi: %s Wersja: %hu\n" #: src/readelf.c:2534 #, c-format msgid "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja definicji wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" #: src/readelf.c:2562 #, c-format msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" msgstr "" " %#06x: Wersja: %hd Flagi: %s Indeks: %hd Licznik: %hd Nazwa: %s\n" #: src/readelf.c:2577 #, c-format msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" msgstr " %#06x: Rodzic %d: %s\n" #: src/readelf.c:2816 #, c-format msgid "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgid_plural "" "\n" "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpis:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisy:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja symboli wersji [%2u] \"%s\" zawiera %d wpisów:\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"" #: src/readelf.c:2844 msgid " 0 *local* " msgstr " 0 *lokalny* " #: src/readelf.c:2849 msgid " 1 *global* " msgstr " 1 *globalny* " #: src/readelf.c:2890 #, c-format msgid "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "bucket):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgid_plural "" "\n" "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " "buckets):\n" " Addr: %#0* Offset: %#08 Link to section: [%2u] '%s'\n" msgstr[0] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " "kubełek):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" msgstr[1] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " "kubełki):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" msgstr[2] "" "\n" "Histogram dla długości listy kubełków w sekcji [%2u] \"%s\" (w sumie %d " "kubełków):\n" " Adres: %#0* Offset: %#08 Dowiązanie do sekcji: [%2u] \"%s" "\"\n" #: src/readelf.c:2912 #, no-c-format msgid " Length Number % of total Coverage\n" msgstr " Długość Liczba % całości Pokrycie\n" #: src/readelf.c:2914 #, c-format msgid " 0 %6 %5.1f%%\n" msgstr " 0 %6 %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:2921 #, c-format msgid "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" msgstr "%7d %6 %5.1f%% %5.1f%%\n" #: src/readelf.c:2934 #, c-format msgid "" " Average number of tests: successful lookup: %f\n" "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" msgstr "" " Średnia liczba testów: udane wyszukania: %f\n" "\t\t\t nieudane wyszukania: %f\n" #: src/readelf.c:2952 src/readelf.c:2994 src/readelf.c:3035 #, c-format msgid "cannot get data for section %d: %s" msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji %d: %s" #: src/readelf.c:3089 #, c-format msgid "" " Symbol Bias: %u\n" " Bitmask Size: %zu bytes %%% bits set 2nd hash shift: %u\n" msgstr "" " Przesunięcie symboli: %u\n" " Rozmiar maski bitowej: %zu bajtów %%% bitów ustawionych " "drugie przesunięcie skrótu: %u\n" #: src/readelf.c:3164 #, c-format msgid "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entry:\n" msgid_plural "" "\n" "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0 contains %d entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja listy bibliotek [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0 zawiera %d " "wpisów:\n" #: src/readelf.c:3178 msgid "" " Library Time Stamp Checksum Version " "Flags" msgstr "" " Biblioteka Oznaczenie czasu Suma k. Wersja " "Flagi" #: src/readelf.c:3228 #, c-format msgid "" "\n" "Object attributes section [%2zu] '%s' of % bytes at offset " "%#0:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja atrybutów obiektu [%2zu] \"%s\" % bajtów pod offsetem " "%#0:\n" #: src/readelf.c:3244 msgid " Owner Size\n" msgstr " Właściciel Rozmiar\n" #: src/readelf.c:3270 #, c-format msgid " %-13s %4\n" msgstr " %-13s %4\n" #: src/readelf.c:3302 #, c-format msgid " %-4u %12\n" msgstr " %-4u %12\n" #: src/readelf.c:3307 #, c-format msgid " File: %11\n" msgstr " Plik: %11\n" #: src/readelf.c:3342 #, c-format msgid " %s: %, %s\n" msgstr " %s: %, %s\n" #: src/readelf.c:3345 #, c-format msgid " %s: %\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:3348 #, c-format msgid " %s: %s\n" msgstr " %s: %s\n" #: src/readelf.c:3355 #, c-format msgid " %u: %\n" msgstr " %u: %\n" #: src/readelf.c:3358 #, c-format msgid " %u: %s\n" msgstr " %u: %s\n" #: src/readelf.c:3403 #, c-format msgid "%s+%# <%s+%#>" msgstr "%s+%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3406 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s+%#>" msgstr "%s+%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3411 #, c-format msgid "%# <%s+%#>" msgstr "%# <%s+%#>" #: src/readelf.c:3414 #, c-format msgid "%#0* <%s+%#>" msgstr "%#0* <%s+%#>" #: src/readelf.c:3420 #, c-format msgid "%s+%# <%s>" msgstr "%s+%# <%s>" #: src/readelf.c:3423 #, c-format msgid "%s+%#0* <%s>" msgstr "%s+%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3427 #, c-format msgid "%# <%s>" msgstr "%# <%s>" #: src/readelf.c:3430 #, c-format msgid "%#0* <%s>" msgstr "%#0* <%s>" #: src/readelf.c:3435 #, c-format msgid "%s+%#" msgstr "%s+%#" #: src/readelf.c:3438 #, c-format msgid "%s+%#0*" msgstr "%s+%#0*" #: src/readelf.c:3820 msgid "empty block" msgstr "pusty blok" #: src/readelf.c:3823 #, c-format msgid "%zu byte block:" msgstr "%zu bajtowy blok:" #: src/readelf.c:4217 #, c-format msgid "%*s[%4] %s \n" msgstr "%*s[%4] %s \n" #: src/readelf.c:4274 #, c-format msgid "%s %# used with different address sizes" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu" #: src/readelf.c:4281 #, c-format msgid "%s %# used with different offset sizes" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi rozmiarami offsetu" #: src/readelf.c:4288 #, fuzzy, c-format msgid "%s %# used with different base addresses" msgstr "%s %# zostało użyte z różnymi rozmiarami adresu" #: src/readelf.c:4370 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:4378 #, c-format msgid " [%6tx] ... % bytes ...\n" msgstr " [%6tx] ... % bajtów...\n" #: src/readelf.c:4404 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [ Code]\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#:\n" " [ Kod]\n" #: src/readelf.c:4412 #, c-format msgid "" "\n" "Abbreviation section at offset %:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja skrótów pod offsetem %:\n" #: src/readelf.c:4425 #, c-format msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" msgstr " *** błąd podczas odczytywania skrótu: %s\n" #: src/readelf.c:4441 #, c-format msgid " [%5u] offset: %, children: %s, tag: %s\n" msgstr " [%5u] offset: %, potomek: %s, znacznik: %s\n" #: src/readelf.c:4444 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/readelf.c:4444 msgid "no" msgstr "nie" #: src/readelf.c:4478 src/readelf.c:4551 #, c-format msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_aranges: %s" #: src/readelf.c:4493 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entry:\n" msgid_plural "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr[0] "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %# zawiera %zu wpis:\n" msgstr[1] "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %# zawiera %zu wpisy:\n" msgstr[2] "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:4524 #, c-format msgid " [%*zu] ???\n" msgstr " [%*zu] ???\n" #: src/readelf.c:4526 #, c-format msgid "" " [%*zu] start: %0#*, length: %5, CU DIE offset: %6\n" msgstr "" " [%*zu] początek: %0#*, długość: %5, offset CU DIE: " "%6\n" #: src/readelf.c:4556 src/readelf.c:4710 src/readelf.c:5231 src/readelf.c:6145 #: src/readelf.c:6646 src/readelf.c:6766 src/readelf.c:6922 src/readelf.c:7345 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#:\n" #: src/readelf.c:4569 src/readelf.c:6171 #, c-format msgid "" "\n" "Table at offset %Zu:\n" msgstr "" "\n" "Tabela pod offsetem %Zu:\n" #: src/readelf.c:4573 src/readelf.c:5255 src/readelf.c:6180 #, c-format msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" msgstr "nieprawidłowe dane w sekcji [%zu] \"%s\"" #: src/readelf.c:4589 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" " Length: %6\n" msgstr " Długość offsetu: %\n" #: src/readelf.c:4601 #, fuzzy, c-format msgid " DWARF version: %6\n" msgstr " Wersja: %\n" #: src/readelf.c:4605 #, c-format msgid "unsupported aranges version" msgstr "" #: src/readelf.c:4616 #, fuzzy, c-format msgid " CU offset: %6\n" msgstr " offset CU: %#\n" #: src/readelf.c:4622 #, fuzzy, c-format msgid " Address size: %6\n" msgstr " offset adresu: %#\n" #: src/readelf.c:4626 #, fuzzy, c-format msgid "unsupported address size" msgstr "brak wartości adresu" #: src/readelf.c:4631 #, fuzzy, c-format msgid "" " Segment size: %6\n" "\n" msgstr " ustawienie pliku na %\n" #: src/readelf.c:4635 #, c-format msgid "unsupported segment size" msgstr "" #: src/readelf.c:4675 #, fuzzy, c-format msgid " %s..%s (%)\n" msgstr " %s: %\n" #: src/readelf.c:4678 #, fuzzy, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s...%s\n" #: src/readelf.c:4687 #, c-format msgid " %Zu padding bytes\n" msgstr "" #: src/readelf.c:4705 #, c-format msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_ranges: %s" #: src/readelf.c:4735 src/readelf.c:6673 #, c-format msgid " [%6tx] \n" msgstr " [%6tx] \n" #: src/readelf.c:4757 src/readelf.c:6695 #, c-format msgid " [%6tx] base address %s\n" msgstr " [%6tx] adres podstawowy %s\n" #: src/readelf.c:4764 src/readelf.c:6702 #, c-format msgid " [%6tx] empty list\n" msgstr " [%6tx] pusta lista\n" #: src/readelf.c:4775 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s\n" msgstr " [%6tx] %s...%s\n" #: src/readelf.c:4777 #, c-format msgid " %s..%s\n" msgstr " %s...%s\n" #: src/readelf.c:5210 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get ELF: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s" #: src/readelf.c:5227 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja informacji o ramce wywołania [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:5277 #, c-format msgid "" "\n" " [%6tx] Zero terminator\n" msgstr "" "\n" " [%6tx] Zerowy koniec\n" #: src/readelf.c:5362 #, c-format msgid "invalid augmentation length" msgstr "nieprawidłowa długość powiększenia" #: src/readelf.c:5374 msgid "FDE address encoding: " msgstr "Kodowanie adresu FDE: " #: src/readelf.c:5380 msgid "LSDA pointer encoding: " msgstr "Kodowanie wskaźnika LSDA: " #: src/readelf.c:5491 #, c-format msgid " (offset: %#)" msgstr " (offset: %#)" #: src/readelf.c:5498 #, c-format msgid " (end offset: %#)" msgstr " (kończący offset: %#)" #: src/readelf.c:5525 #, c-format msgid " %-26sLSDA pointer: %#\n" msgstr " %-26sWskaźnik LSDA: %#\n" #: src/readelf.c:5577 #, c-format msgid "cannot get attribute code: %s" msgstr "nie można uzyskać kodu atrybutu: %s" #: src/readelf.c:5586 #, c-format msgid "cannot get attribute form: %s" msgstr "nie można uzyskać formy atrybutu: %s" #: src/readelf.c:5601 #, c-format msgid "cannot get attribute value: %s" msgstr "nie można uzyskać wartości atrybutu: %s" #: src/readelf.c:5894 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " [Offset]\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#:\n" " [Offset]\n" #: src/readelf.c:5926 #, c-format msgid "" " Type unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" " Type signature: %#, Type offset: %#\n" msgstr "" " Jednostka typu pod offsetem %:\n" " Wersja: %, offset sekcji skrótów: %, rozmiar adresu: " "%, rozmiar offsetu: %\n" " Podpis typu: %#, offset typu: %#\n" #: src/readelf.c:5935 #, c-format msgid "" " Compilation unit at offset %:\n" " Version: %, Abbreviation section offset: %, Address size: " "%, Offset size: %\n" msgstr "" " Jednostka kompilacji pod offsetem %:\n" " Wersja: %, offset sekcji skrótów: %, rozmiar adresu: " "%, rozmiar offsetu: %\n" #: src/readelf.c:5960 #, c-format msgid "cannot get DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać DIE pod offsetem % w sekcji \"%s\": %s" #: src/readelf.c:5974 #, c-format msgid "cannot get DIE offset: %s" msgstr "nie można uzyskać offsetu DIE: %s" #: src/readelf.c:5983 #, c-format msgid "cannot get tag of DIE at offset % in section '%s': %s" msgstr "" "nie można uzyskać znacznika DIE pod offsetem % w sekcji \"%s\": %s" #: src/readelf.c:6015 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s\n" msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s\n" #: src/readelf.c:6023 #, c-format msgid "cannot get next DIE: %s" msgstr "nie można uzyskać następnego DIE: %s" #: src/readelf.c:6059 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#:\n" #: src/readelf.c:6158 #, c-format msgid "cannot get line data section data: %s" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji danych wiersza: %s" #: src/readelf.c:6226 #, c-format msgid "" "\n" " Length: %\n" " DWARF version: %\n" " Prologue length: %\n" " Minimum instruction length: %\n" " Maximum operations per instruction: %\n" " Initial value if '%s': %\n" " Line base: %\n" " Line range: %\n" " Opcode base: %\n" "\n" "Opcodes:\n" msgstr "" "\n" " Długość: %\n" " Wersja DWARF: %\n" " Długość prologu: %\n" " Minimalna długość instrukcji: %\n" " Maksymalna liczba działań na instrukcję: %\n" " Początkowa wartość \"%s\": %\n" " Początek wiersza: %\n" " Przedział wiersza: %\n" " Początek instrukcji: %\n" "\n" "Instrukcje:\n" #: src/readelf.c:6247 #, c-format msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" msgstr "nieprawidłowe dane pod offsetem %tu w sekcji [%zu] \"%s\"" #: src/readelf.c:6262 #, c-format msgid " [%*] %hhu argument\n" msgid_plural " [%*] %hhu arguments\n" msgstr[0] " [%*] %hhu parametr\n" msgstr[1] " [%*] %hhu parametry\n" msgstr[2] " [%*] %hhu parametrów\n" #: src/readelf.c:6270 msgid "" "\n" "Directory table:" msgstr "" "\n" "Tabela katalogu:" #: src/readelf.c:6286 msgid "" "\n" "File name table:\n" " Entry Dir Time Size Name" msgstr "" "\n" "Tabela nazw plików:\n" " Wpis Kat Czas Rozmiar Nazwa" #: src/readelf.c:6315 msgid "" "\n" "Line number statements:" msgstr "" "\n" "Instrukcje numerów wierszy:" #: src/readelf.c:6391 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, op_index = %u, line%+d = %zu\n" msgstr "" " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, op_index = %u, wiersz%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6396 #, c-format msgid " special opcode %u: address+%u = %s, line%+d = %zu\n" msgstr " instrukcja specjalna %u: adres+%u = %s, wiersz%+d = %zu\n" #: src/readelf.c:6416 #, c-format msgid " extended opcode %u: " msgstr " instrukcja rozszerzona %u: " #: src/readelf.c:6421 msgid " end of sequence" msgstr " koniec sekwencji" #: src/readelf.c:6438 #, c-format msgid " set address to %s\n" msgstr " ustawienie adresu na %s\n" #: src/readelf.c:6459 #, c-format msgid " define new file: dir=%u, mtime=%, length=%, name=%s\n" msgstr "" " definicja nowego pliku: dir=%u, mtime=%, długość=%, nazwa=" "%s\n" #: src/readelf.c:6472 #, c-format msgid " set discriminator to %u\n" msgstr " ustawienie dyskryminatora na %u\n" #: src/readelf.c:6477 msgid " unknown opcode" msgstr " nieznana instrukcja" #: src/readelf.c:6489 msgid " copy" msgstr " kopiowanie" #: src/readelf.c:6500 #, c-format msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " zwiększenie adresu o %u do %s, op_index do %u\n" #: src/readelf.c:6504 #, c-format msgid " advance address by %u to %s\n" msgstr " zwiększenie adresu o %u do %s\n" #: src/readelf.c:6515 #, c-format msgid " advance line by constant %d to %\n" msgstr " zwiększenie wiersza o stałą %d do %\n" #: src/readelf.c:6523 #, c-format msgid " set file to %\n" msgstr " ustawienie pliku na %\n" #: src/readelf.c:6533 #, c-format msgid " set column to %\n" msgstr " ustawienie kolumny na %\n" #: src/readelf.c:6540 #, c-format msgid " set '%s' to %\n" msgstr " ustawienie \"%s\" na %\n" #: src/readelf.c:6546 msgid " set basic block flag" msgstr " ustawienie podstawowej flagi bloku" #: src/readelf.c:6555 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %s, op_index do %u\n" #: src/readelf.c:6559 #, c-format msgid " advance address by constant %u to %s\n" msgstr " zwiększenie adresu o stałą %u do %s\n" #: src/readelf.c:6577 #, c-format msgid " advance address by fixed value %u to %s\n" msgstr " zwiększenie adresu o stałą wartość %u do %s\n" #: src/readelf.c:6586 msgid " set prologue end flag" msgstr " ustawienie flagi końca prologu" #: src/readelf.c:6591 msgid " set epilogue begin flag" msgstr " ustawienie flagi początku epilogu" #: src/readelf.c:6600 #, c-format msgid " set isa to %u\n" msgstr " ustawienie isa na %u\n" #: src/readelf.c:6609 #, c-format msgid " unknown opcode with % parameter:" msgid_plural " unknown opcode with % parameters:" msgstr[0] " nieznana instrukcja z % parametrem:" msgstr[1] " nieznana instrukcja z % parametrami:" msgstr[2] " nieznana instrukcja z % parametrami:" #: src/readelf.c:6641 #, c-format msgid "cannot get .debug_loc content: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości .debug_log: %s" #: src/readelf.c:6716 #, c-format msgid " [%6tx] %s..%s" msgstr " [%6tx] %s...%s" #: src/readelf.c:6718 #, c-format msgid " %s..%s" msgstr " %s...%s" #: src/readelf.c:6725 msgid " \n" msgstr " \n" #: src/readelf.c:6777 src/readelf.c:6931 #, c-format msgid "cannot get macro information section data: %s" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji informacji o makrach: %s" #: src/readelf.c:6856 #, c-format msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" msgstr "%*s*** niezakończony ciąg na końcu sekcji" #: src/readelf.c:6972 #, c-format msgid " Offset: 0x%\n" msgstr " Offset: 0x%\n" #: src/readelf.c:6984 #, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " Wersja: %\n" #: src/readelf.c:6990 src/readelf.c:7703 #, c-format msgid " unknown version, cannot parse section\n" msgstr " nieznana wersja, nie można przetworzyć sekcji\n" #: src/readelf.c:6997 #, c-format msgid " Flag: 0x%\n" msgstr " Flaga: 0x%\n" #: src/readelf.c:7000 #, c-format msgid " Offset length: %\n" msgstr " Długość offsetu: %\n" #: src/readelf.c:7008 #, c-format msgid " .debug_line offset: 0x%\n" msgstr " Offset .debug_line: 0x%\n" #: src/readelf.c:7021 #, c-format msgid " extension opcode table, % items:\n" msgstr " tablica instrukcji rozszerzenia, % elementów:\n" #: src/readelf.c:7028 #, c-format msgid " [%]" msgstr " [%]" #: src/readelf.c:7040 #, c-format msgid " % arguments:" msgstr " Parametry %:" #: src/readelf.c:7068 #, c-format msgid " no arguments." msgstr " brak parametrów." #: src/readelf.c:7303 #, c-format msgid "vendor opcode not verified?" msgstr "instrukcja producenta nie została sprawdzona?" #: src/readelf.c:7331 #, c-format msgid " [%5d] DIE offset: %6, CU DIE offset: %6, name: %s\n" msgstr " [%5d] offset DIE: %6, offset CU DIE: %6, nazwa: %s\n" #: src/readelf.c:7372 #, c-format msgid "" "\n" "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#:\n" " %*s String\n" msgstr "" "\n" "Sekcja DWARF [%2zu] \"%s\" pod offsetem %#:\n" " %*s Ciąg\n" #: src/readelf.c:7386 #, c-format msgid " *** error while reading strings: %s\n" msgstr " *** błąd podczas odczytywania ciągów: %s\n" #: src/readelf.c:7406 #, c-format msgid "" "\n" "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" msgstr "" "\n" "Sekcja tabeli wyszukiwania ramki wywołania [%2zu] \".eh_frame_hdr\":\n" #: src/readelf.c:7508 #, c-format msgid "" "\n" "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" msgstr "" "\n" "Sekcja tabeli obsługiwania wyjątków [%2zu] \".gcc_except_table\":\n" #: src/readelf.c:7531 #, c-format msgid " LPStart encoding: %#x " msgstr " Kodowanie LPStart: %#x " #: src/readelf.c:7543 #, c-format msgid " TType encoding: %#x " msgstr " Kodowanie TType: %#x " #: src/readelf.c:7557 #, c-format msgid " Call site encoding: %#x " msgstr " Kodowanie strony wywołania: %#x " #: src/readelf.c:7570 msgid "" "\n" " Call site table:" msgstr "" "\n" " Tabela strony wywołania:" #: src/readelf.c:7584 #, c-format msgid "" " [%4u] Call site start: %#\n" " Call site length: %\n" " Landing pad: %#\n" " Action: %u\n" msgstr "" " [%4u] Początek strony wywołania: %#\n" " Długość strony wywołania: %\n" " Lądowisko: %#\n" " Działanie: %u\n" #: src/readelf.c:7644 #, c-format msgid "invalid TType encoding" msgstr "nieprawidłowe kodowanie TType" #: src/readelf.c:7665 #, c-format msgid "" "\n" "GDB section [%2zu] '%s' at offset %# contains % bytes :\n" msgstr "" "\n" "Sekcja GDB [%2zu] \"%s\" pod offsetem %# zawiera % bajtów:\n" #: src/readelf.c:7694 #, c-format msgid " Version: %\n" msgstr " Wersja: %\n" #: src/readelf.c:7712 #, c-format msgid " CU offset: %#\n" msgstr " offset CU: %#\n" #: src/readelf.c:7719 #, c-format msgid " TU offset: %#\n" msgstr " offset TU: %#\n" #: src/readelf.c:7726 #, c-format msgid " address offset: %#\n" msgstr " offset adresu: %#\n" #: src/readelf.c:7733 #, c-format msgid " symbol offset: %#\n" msgstr " offset symbolu: %#\n" #: src/readelf.c:7740 #, c-format msgid " constant offset: %#\n" msgstr " offset stałej: %#\n" #: src/readelf.c:7747 #, c-format msgid "" "\n" " CU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista CU pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:7769 #, c-format msgid "" "\n" " TU list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista TU pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:7795 #, c-format msgid "" "\n" " Address list at offset %# contains %zu entries:\n" msgstr "" "\n" " Lista adresów pod offsetem %# zawiera %zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:7824 #, c-format msgid "" "\n" " Symbol table at offset %# contains %zu slots:\n" msgstr "" "\n" " Tabela symboli pod offsetem %# zawiera %zu gniazd:\n" #: src/readelf.c:7909 #, c-format msgid "cannot get debug context descriptor: %s" msgstr "nie można uzyskać deskryptora kontekstu debugowania: %s" #: src/readelf.c:8069 src/readelf.c:8675 src/readelf.c:8786 src/readelf.c:8844 #, c-format msgid "cannot convert core note data: %s" msgstr "nie można przekonwertować danych notatki core: %s" #: src/readelf.c:8416 #, c-format msgid "" "\n" "%*s... ..." msgstr "" "\n" "%*s... ..." #: src/readelf.c:8919 msgid " Owner Data size Type\n" msgstr " Właściciel Rozmiar danych Typ\n" #: src/readelf.c:8937 #, c-format msgid " %-13.*s %9 %s\n" msgstr " %-13.*s %9 %s\n" #: src/readelf.c:8987 #, c-format msgid "cannot get content of note section: %s" msgstr "nie można uzyskać zawartości sekcji notatki: %s" #: src/readelf.c:9014 #, c-format msgid "" "\n" "Note section [%2zu] '%s' of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki [%2zu] \"%s\" o długości % bajtów pod offsetem " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9037 #, c-format msgid "" "\n" "Note segment of % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment notatki o długości % bajtów pod offsetem %#0:\n" #: src/readelf.c:9083 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no data to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sekcja [%Zu] \"%s\" nie posiada danych do zrzucenia.\n" #: src/readelf.c:9089 src/readelf.c:9112 #, c-format msgid "cannot get data for section [%Zu] '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać danych dla sekcji [%Zu] \"%s\": %s" #: src/readelf.c:9093 #, c-format msgid "" "\n" "Hex dump of section [%Zu] '%s', % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Segment zrzutu szesnastkowego [%Zu] \"%s\", % bajtów pod offsetem " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9106 #, c-format msgid "" "\n" "Section [%Zu] '%s' has no strings to dump.\n" msgstr "" "\n" "Sekcja [%Zu] \"%s\" nie posiada ciągów do zrzucenia.\n" #: src/readelf.c:9116 #, c-format msgid "" "\n" "String section [%Zu] '%s' contains % bytes at offset %#0:\n" msgstr "" "\n" "Sekcja ciągów [%Zu] \"%s\" zawiera % bajtów pod offsetem " "%#0:\n" #: src/readelf.c:9164 #, c-format msgid "" "\n" "section [%lu] does not exist" msgstr "" "\n" "sekcja [%lu] nie istnieje" #: src/readelf.c:9193 #, c-format msgid "" "\n" "section '%s' does not exist" msgstr "" "\n" "sekcja \"%s\" nie istnieje" #: src/readelf.c:9250 #, c-format msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu symboli archiwum \"%s\": %s" #: src/readelf.c:9253 #, c-format msgid "" "\n" "Archive '%s' has no symbol index\n" msgstr "" "\n" "Archiwum \"%s\" nie posiada indeksu symboli\n" #: src/readelf.c:9257 #, c-format msgid "" "\n" "Index of archive '%s' has %Zu entries:\n" msgstr "" "\n" "Indeks archiwum \"%s\" posiada %Zu wpisów:\n" #: src/readelf.c:9275 #, c-format msgid "cannot extract member at offset %Zu in '%s': %s" msgstr "nie można wydobyć elementów pod offsetem %Zu w \"%s\": %s" #: src/readelf.c:9280 #, c-format msgid "Archive member '%s' contains:\n" msgstr "Element archiwum \"%s\" zawiera:\n" #: src/size.c:60 msgid "" "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " "is `bsd'" msgstr "" "Używa FORMATU wyjścia. Może to być \"bsd\" lub \"sysv\". Domyślny jest \"bsd" "\"" #: src/size.c:62 msgid "Same as `--format=sysv'" msgstr "To samo, co \"--format=sysv\"" #: src/size.c:63 msgid "Same as `--format=bsd'" msgstr "To samo, co \"--format=bsd\"" #: src/size.c:66 msgid "Same as `--radix=10'" msgstr "To samo, co \"--radix=10\"" #: src/size.c:67 msgid "Same as `--radix=8'" msgstr "To samo, co \"--radix=8\"" #: src/size.c:68 msgid "Same as `--radix=16'" msgstr "To samo, co \"--radix=16\"" #: src/size.c:70 msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" msgstr "Podobne do wyjścia \"--format=sysv\", ale w jednym wierszu" #: src/size.c:74 msgid "Print size and permission flags for loadable segments" msgstr "Wyświetla rozmiar i flagi uprawnień dla segmentów wczytywalnych" #: src/size.c:75 msgid "Display the total sizes (bsd only)" msgstr "Wyświetla całkowite rozmiary (tylko bsd)" #: src/size.c:80 msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." msgstr "Wyświetla listę rozmiarów sekcji PLIKU (domyślnie a.out)." #: src/size.c:261 #, c-format msgid "Invalid format: %s" msgstr "Nieprawidłowy format: %s" #: src/size.c:272 #, c-format msgid "Invalid radix: %s" msgstr "Nieprawidłowa baza: %s" #: src/size.c:331 #, c-format msgid "%s: file format not recognized" msgstr "%s: nie rozpoznano formatu pliku" #: src/size.c:438 src/size.c:571 #, c-format msgid " (ex %s)" msgstr " (ex %s)" #: src/size.c:596 msgid "(TOTALS)\n" msgstr "(CAŁKOWITE)\n" #: src/strings.c:62 msgid "Output Selection:" msgstr "Wybór wyjścia:" #: src/strings.c:63 msgid "Scan entire file, not only loaded sections" msgstr "Przeszukuje cały plik, nie tylko wczytane sekcje" #: src/strings.c:65 msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" msgstr "" "Wyświetlane są tylko zakończone NUL sekwencje o MIN-LEN lub więcej znaków" #: src/strings.c:66 msgid "" "Select character size and endianess: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " "{B,L} = 32-bit" msgstr "" "Wybór rozmiaru i kolejności znaków: s = 7 bitów, S = 8 bitów, {b,l} = 16 " "bitów, {B,L} = 32 bity" #: src/strings.c:70 msgid "Print name of the file before each string." msgstr "Wyświetla nazwę pliku przed każdym ciągiem." #: src/strings.c:72 msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." msgstr "Wyświetla położenie ciągu z podstawą odpowiednio 8, 10 lub 16." #: src/strings.c:73 msgid "Alias for --radix=o" msgstr "Alias dla --radix=o" #: src/strings.c:80 msgid "Print the strings of printable characters in files." msgstr "Wyświetla ciągi znaków drukowalnych w plikach." #: src/strings.c:267 src/strings.c:302 #, c-format msgid "invalid value '%s' for %s parameter" msgstr "nieprawidłowa wartość \"%s\" dla parametru %s" #: src/strings.c:313 #, c-format msgid "invalid minimum length of matched string size" msgstr "nieprawidłowa minimalna długość dopasowanego rozmiaru ciągu" #: src/strings.c:596 #, c-format msgid "lseek64 failed" msgstr "lseek64 nie powiodło się" #: src/strings.c:613 src/strings.c:677 #, c-format msgid "re-mmap failed" msgstr "ponowne mmap nie powiodło się" #: src/strings.c:650 #, c-format msgid "mprotect failed" msgstr "mprotect nie powiodło się" #: src/strip.c:69 msgid "Place stripped output into FILE" msgstr "Umieszcza okrojone wyjście w PLIKU" #: src/strip.c:70 msgid "Extract the removed sections into FILE" msgstr "Wydobywa usunięte sekcje do PLIKU" #: src/strip.c:71 msgid "Embed name FILE instead of -f argument" msgstr "Osadza nazwę PLIKU zamiast parametru -f" #: src/strip.c:75 msgid "Remove all debugging symbols" msgstr "Usuwa wszystkie symbole debugowania" #: src/strip.c:79 msgid "Remove section headers (not recommended)" msgstr "Usuwa nagłówki sekcji (niezalecane)" #: src/strip.c:81 msgid "Copy modified/access timestamps to the output" msgstr "Kopiuje czasy modyfikacji/dostępu do wyjścia" #: src/strip.c:83 msgid "" "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " "operation is not reversable, needs -f)" msgstr "" "Rozwiązuje wszystkie proste relokacje między sekcjami debugowania, jeśli " "usunięte sekcje zostały umieszczone w pliku debugowania (ma znaczenie tylko " "dla plików ET_REL, działanie jest nieodwracalne, wymaga użycia opcji -f)" #: src/strip.c:85 msgid "Remove .comment section" msgstr "Usuwa sekcję .comment" #: src/strip.c:88 msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" msgstr "Łagodzi kilka reguł, aby obsłużyć lekko uszkodzone pliki ELF" #: src/strip.c:93 msgid "Discard symbols from object files." msgstr "Odrzuca symbole z plików obiektów." #: src/strip.c:181 #, c-format msgid "--reloc-debug-sections used without -f" msgstr "Użyto --reloc-debug-sections bez opcji -f" #: src/strip.c:195 #, c-format msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" msgstr "Tylko jeden plik wejściowy jest dozwolony z \"-o\" i \"-f\"" #: src/strip.c:231 #, c-format msgid "-f option specified twice" msgstr "Opcję -f podano dwukrotnie" #: src/strip.c:240 #, c-format msgid "-F option specified twice" msgstr "Opcję -F podano dwukrotnie" #: src/strip.c:249 src/unstrip.c:121 #, c-format msgid "-o option specified twice" msgstr "Opcję -o podano dwukrotnie" #: src/strip.c:273 #, c-format msgid "-R option supports only .comment section" msgstr "Opcja -R obsługuje tylko sekcję .comment" #: src/strip.c:315 src/strip.c:339 #, c-format msgid "cannot stat input file '%s'" msgstr "nie można wykonać stat na pliku wejściowym \"%s\"" #: src/strip.c:329 #, c-format msgid "while opening '%s'" msgstr "podczas otwierania \"%s\"" #: src/strip.c:367 #, c-format msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" msgstr "%s: nie można używać -o lub -f podczas okrajania archiwum" #: src/strip.c:468 #, c-format msgid "cannot open EBL backend" msgstr "nie można otworzyć zaplecza EBL" #: src/strip.c:518 src/strip.c:542 #, c-format msgid "cannot create new file '%s': %s" msgstr "nie można utworzyć nowego pliku \"%s\": %s" #: src/strip.c:608 #, c-format msgid "illformed file '%s'" msgstr "plik \"%s\" posiada błędny format" #: src/strip.c:930 src/strip.c:1019 #, c-format msgid "while generating output file: %s" msgstr "podczas tworzenia pliku wyjściowego: %s" #: src/strip.c:992 src/strip.c:1957 #, c-format msgid "%s: error while creating ELF header: %s" msgstr "%s: błąd podczas tworzenia nagłówka ELF: %s" #: src/strip.c:1006 #, c-format msgid "while preparing output for '%s'" msgstr "podczas przygotowywania wyjścia dla \"%s\"" #: src/strip.c:1057 src/strip.c:1114 #, c-format msgid "while create section header section: %s" msgstr "podczas tworzenia sekcji nagłówka sekcji: %s" #: src/strip.c:1063 #, c-format msgid "cannot allocate section data: %s" msgstr "nie można przydzielić danych sekcji: %s" #: src/strip.c:1123 #, c-format msgid "while create section header string table: %s" msgstr "podczas tworzenia tabeli ciągów nagłówka sekcji: %s" #: src/strip.c:1752 #, c-format msgid "bad relocation" msgstr "błędna relokacja" #: src/strip.c:1869 src/strip.c:1979 #, c-format msgid "while writing '%s': %s" msgstr "podczas zapisywania \"%s\": %s" #: src/strip.c:1880 #, c-format msgid "while creating '%s'" msgstr "podczas tworzenia \"%s\"" #: src/strip.c:1902 #, c-format msgid "while computing checksum for debug information" msgstr "podczas obliczania sumy kontrolnej dla informacji debugowania" #: src/strip.c:1965 #, c-format msgid "%s: error while reading the file: %s" msgstr "%s: błąd podczas odczytywania pliku: %s" #: src/strip.c:2004 src/strip.c:2024 #, c-format msgid "while writing '%s'" msgstr "podczas zapisywania \"%s\"" #: src/strip.c:2061 src/strip.c:2068 #, c-format msgid "error while finishing '%s': %s" msgstr "błąd podczas kończenia \"%s\": %s" #: src/strip.c:2091 src/strip.c:2148 #, c-format msgid "cannot set access and modification date of '%s'" msgstr "nie można ustawić czasu dostępu i modyfikacji \"%s\"" #: src/unstrip.c:70 msgid "Match MODULE against file names, not module names" msgstr "Dopasowuje MODUŁY do nazw plików, a nie nazwy modułów" #: src/unstrip.c:71 msgid "Silently skip unfindable files" msgstr "Pomija nieodnalezione pliki bez zgłaszania tego" #: src/unstrip.c:74 msgid "Place output into FILE" msgstr "Umieszcza wyjście w PLIKU" #: src/unstrip.c:76 msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" msgstr "Tworzy wiele plików wyjściowych w KATALOGU" #: src/unstrip.c:77 msgid "Use module rather than file names" msgstr "Używa nazw modułów zamiast nazw plików" #: src/unstrip.c:79 msgid "Create output for modules that have no separate debug information" msgstr "" "Tworzy wyjście dla modułów nieposiadających oddzielnych informacji " "debugowania" #: src/unstrip.c:82 msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" msgstr "Zastosowuje relokacje do zawartości sekcji w plikach ET_REL" #: src/unstrip.c:84 msgid "Only list module and file names, build IDs" msgstr "Wyświetla tylko nazwy modułów i plików, identyfikatory kopii" #: src/unstrip.c:86 msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" msgstr "" #: src/unstrip.c:130 #, c-format msgid "-d option specified twice" msgstr "opcję -d podano dwukrotnie" #: src/unstrip.c:165 #, c-format msgid "only one of -o or -d allowed" msgstr "dozwolona jest tylko jedna z opcji -o lub -d" #: src/unstrip.c:174 #, c-format msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" msgstr "opcja -n nie może być używana z jawnymi plikami albo z opcją -o lub -d" #: src/unstrip.c:189 #, c-format msgid "output directory '%s'" msgstr "katalog wyjściowy \"%s\"" #: src/unstrip.c:198 #, c-format msgid "exactly two file arguments are required" msgstr "wymagane są dokładnie dwa parametry plików" #: src/unstrip.c:204 #, c-format msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" msgstr "opcje -m, -a, -R oraz -i nie są dozwolone z jawnymi plikami" #: src/unstrip.c:217 #, c-format msgid "-o or -d is required when using implicit files" msgstr "opcja -o lub -d jest wymagana podczas używania ukrytych plików" #: src/unstrip.c:253 #, c-format msgid "cannot create ELF header: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:258 #, c-format msgid "cannot copy ELF header: %s" msgstr "nie można skopiować nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:263 src/unstrip.c:1828 #, c-format msgid "cannot create program headers: %s" msgstr "nie można utworzyć nagłówków programu: %s" #: src/unstrip.c:269 #, c-format msgid "cannot copy program header: %s" msgstr "nie można skopiować nagłówka programu: %s" #: src/unstrip.c:279 #, c-format msgid "cannot copy section header: %s" msgstr "nie można skopiować nagłówka sekcji: %s" #: src/unstrip.c:282 src/unstrip.c:1509 #, c-format msgid "cannot get section data: %s" msgstr "nie można uzyskać danych sekcji: %s" #: src/unstrip.c:284 src/unstrip.c:1511 #, c-format msgid "cannot copy section data: %s" msgstr "nie można skopiować danych sekcji: %s" #: src/unstrip.c:308 #, c-format msgid "cannot create directory '%s'" msgstr "nie można utworzyć katalogu \"%s\"" #: src/unstrip.c:348 src/unstrip.c:765 src/unstrip.c:1543 #, c-format msgid "cannot get symbol table entry: %s" msgstr "nie można uzyskać wpisu tabeli symboli: %s" #: src/unstrip.c:364 src/unstrip.c:582 src/unstrip.c:603 src/unstrip.c:615 #: src/unstrip.c:1564 src/unstrip.c:1694 src/unstrip.c:1718 #, c-format msgid "cannot update symbol table: %s" msgstr "nie można zaktualizować tabeli symboli: %s" #: src/unstrip.c:374 #, c-format msgid "cannot update section header: %s" msgstr "nie można zaktualizować nagłówka sekcji: %s" #: src/unstrip.c:413 src/unstrip.c:424 #, c-format msgid "cannot update relocation: %s" msgstr "nie można zaktualizować relokacji: %s" #: src/unstrip.c:511 #, c-format msgid "cannot get symbol version: %s" msgstr "nie można uzyskać wersji symbolu: %s" #: src/unstrip.c:523 #, c-format msgid "unexpected section type in [%Zu] with sh_link to symtab" msgstr "nieoczekiwany typ sekcji w [%Zu] z sh_link do tabeli symboli" #: src/unstrip.c:771 #, c-format msgid "invalid string offset in symbol [%Zu]" msgstr "nieprawidłowy offset ciągu w symbolu [%Zu]" #: src/unstrip.c:913 src/unstrip.c:1254 #, c-format msgid "cannot read section [%Zu] name: %s" msgstr "nie można odczytać nazwy sekcji [%Zu]: %s" #: src/unstrip.c:954 src/unstrip.c:973 src/unstrip.c:1006 #, c-format msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" msgstr "nie można odczytać sekcji \".gnu.prelink_undo\": %s" #: src/unstrip.c:994 #, c-format msgid "invalid contents in '%s' section" msgstr "nieprawidłowa zawartość w sekcji \"%s\"" #: src/unstrip.c:1049 src/unstrip.c:1374 #, c-format msgid "cannot find matching section for [%Zu] '%s'" msgstr "nie można odnaleźć pasującej sekcji dla [%Zu] \"%s\"" #: src/unstrip.c:1174 src/unstrip.c:1189 src/unstrip.c:1455 #, c-format msgid "cannot add section name to string table: %s" msgstr "nie można nazwy sekcji do tabeli ciągów: %s" #: src/unstrip.c:1198 #, c-format msgid "cannot update section header string table data: %s" msgstr "nie można zaktualizować danych tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1225 src/unstrip.c:1229 #, c-format msgid "cannot get section header string table section index: %s" msgstr "nie można uzyskać indeksu sekcji tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1233 src/unstrip.c:1237 src/unstrip.c:1470 #, c-format msgid "cannot get section count: %s" msgstr "nie można uzyskać licznika sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1240 #, c-format msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" msgstr "" "więcej sekcji w okrojonym pliku niż w pliku debugowania - odwrócono " "parametry?" #: src/unstrip.c:1299 src/unstrip.c:1389 #, c-format msgid "cannot read section header string table: %s" msgstr "nie można odczytać tabeli ciągów nagłówków sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1449 #, c-format msgid "cannot add new section: %s" msgstr "nie można dodać nowej sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1551 #, c-format msgid "symbol [%Zu] has invalid section index" msgstr "symbol [%Zu] posiada nieprawidłowy indeks sekcji" #: src/unstrip.c:1789 #, c-format msgid "cannot read section data: %s" msgstr "nie można odczytać danych sekcji: %s" #: src/unstrip.c:1810 #, c-format msgid "cannot get ELF header: %s" msgstr "nie można uzyskać nagłówka ELF: %s" #: src/unstrip.c:1838 #, c-format msgid "cannot update program header: %s" msgstr "nie można zaktualizować nagłówka programu: %s" #: src/unstrip.c:1843 src/unstrip.c:1922 #, c-format msgid "cannot write output file: %s" msgstr "nie można zapisać pliku wyjściowego: %s" #: src/unstrip.c:1891 #, c-format msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Dane DWARF nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego konsolidowania; " "proszę rozważyć polecenie prelink -u" #: src/unstrip.c:1894 #, c-format msgid "" "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" msgstr "" "Dane DWARF w \"%s\" nie zostały dostosowane do przesunięcia wczesnego " "konsolidowania; proszę rozważyć polecenie prelink -u" #: src/unstrip.c:1913 src/unstrip.c:1964 src/unstrip.c:1976 src/unstrip.c:2062 #, c-format msgid "cannot create ELF descriptor: %s" msgstr "nie można utworzyć deskryptora ELF: %s" #: src/unstrip.c:1955 msgid "WARNING: " msgstr "" #: src/unstrip.c:1957 msgid ", use --force" msgstr "" #: src/unstrip.c:1980 msgid "ELF header identification (e_ident) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:1983 msgid "ELF header type (e_type) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:1986 msgid "ELF header machine type (e_machine) different" msgstr "" #: src/unstrip.c:1989 msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" msgstr "" #: src/unstrip.c:2019 #, c-format msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" msgstr "nie można odnaleźć okrojonego pliku dla modułu \"%s\": %s" #: src/unstrip.c:2023 #, c-format msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć okrojonego pliku \"%s\" dla modułu \"%s\": %s" #: src/unstrip.c:2038 #, c-format msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" msgstr "nie można odnaleźć pliku debugowania dla modułu \"%s\": %s" #: src/unstrip.c:2042 #, c-format msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" msgstr "nie można otworzyć pliku debugowania \"%s\" dla modułu \"%s\": %s" #: src/unstrip.c:2055 #, c-format msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" msgstr "moduł \"%s\" pliku \"%s\" nie został okrojony" #: src/unstrip.c:2086 #, c-format msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" msgstr "" "nie można utworzyć pamięci podręcznej adresów sekcji dla modułu \"%s\": %s" #: src/unstrip.c:2219 #, c-format msgid "no matching modules found" msgstr "nie odnaleziono pasujących modułów" #: src/unstrip.c:2228 #, c-format msgid "matched more than one module" msgstr "pasuje więcej niż jeden moduł" #: src/unstrip.c:2275 msgid "" "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" "[MODULE...]" msgstr "" "OKROJONY-PLIK PLIK-DEBUGOWANIA\n" "[MODUŁ...]" #: src/unstrip.c:2276 msgid "" "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\vThe " "first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" "\n" "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " "never special), otherwise they match the simple module names. With no " "arguments, process all modules found.\n" "\n" "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " "otherwise they have the name of the main file complete with directory " "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" "\n" "With -n no files are written, but one line to standard output for each " "module:\n" "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " "was found, or . if FILE contains the debug information." msgstr "" "Łączy okrojone pliki z oddzielnymi symbolami i informacjami debugowania." "\vPierwsza forma umieszcza wynik w PLIKU-DEBUGOWANIA, jeśli nie podano opcji " "-o.\n" "\n" "Parametr MODUŁ podaje wzorce nazw plików dopasowujące moduły do procesów.\n" "Za pomocą opcji -f dopasowuje nazwę głównego (okrojonego) pliku (ukośniki " "nigdy nie są specjalne), w innym przypadku dopasowują proste nazwy modułów. " "Jeśli nie podano parametrów, przetwarza wszystkie odnalezione moduły.\n" "\n" "Wiele modułów zostaje zapisanych do plików w KATALOGU-WYJŚCIOWYM, tworząc " "podkatalogi, jeśli są wymagane. Używając opcji -m te pliki posiadają proste " "nazwy modułów, w innym przypadku posiadają nazwy głównego pliku uzupełnione " "katalogiem w KATALOGU-WYJŚCIOWYM.\n" "\n" "Używając opcji -n żadne pliki nie zostają zapisane, a jeden wiersz do " "standardowego wyjścia dla każdego modułu:\n" "\tPOCZĄTEK+ROZMIAR IDENTYFIKATOR-KOPII PLIK PLIK-DEBUGOWANIA NAZWA-MODUŁU\n" "POCZĄTEK i ROZMIAR są liczbami szesnastkowymi podającymi zakres adresów " "modułu. IDENTYFIKATOR-KOPII jest liczbą szesnastkową dla bitów " "identyfikatora kopii lub \"-\", jeśli identyfikator jest nieznany; liczba " "szesnastkowa może być uzupełniona @0xADRES podającym adres, gdzie znajduje " "się identyfikator, jeśli jest to wiadome. PLIK jest nazwą pliku " "odnalezionego dla modułu lub \"-\", jeśli go nie odnaleziono lub \".\", " "jeśli obraz ELF jest dostępny, ale nie z żadnego nazwanego pliku. PLIK-" "DEBUGOWANIA jest nazwą oddzielnego pliku debuginfo lub \"-\", jeśli nie " "odnaleziono debuginfo lub \".\", jeśli PLIK zawiera informacje debugowania." #, fuzzy #~ msgid "cannot attach to process" #~ msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" #, fuzzy #~ msgid "cannot attach to core" #~ msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwania" #~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" #~ msgstr "\"%s\" i \"%s\" nie zgadzają się"