# Polish translations for kbd. # This file is distributed under the same license as the kbd package. # Jakub Bogusz , 2002-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-12 15:14+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 22:08+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "składnia: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: nieznana opcja\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: zwolnienie wszystkich nie używanych konsol nie powiodło się\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: błędny numer VT\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 jest konsolą i nie może być zwolniony\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: nie można zwolnić konsoli %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "błąd KDGKBENT pod indeksem 0 w tabeli %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: nie można znaleźć żadnych map klawiatury?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: zwykła mapa nie przydzielona? bardzo dziwne...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "błąd KDGKBENT pod indeksem %d w tabeli %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "przedział kodów klawiszy obsł. przez jądro: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "maks. liczba akcji do przypisania klawiszowi: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "liczba aktualnie używanych map klawiatury: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "z których %d dynamicznie przydzielono\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "przedziały kodów akcji obsługiwanych przez jądro:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "liczba klawiszy funkcyjnych obsługiwanych przez jądro: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "maksymalna liczba definicji compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "liczba aktualnie używanych definicji compose: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symbole rozpoznawane przez %s:\n" "(wartość liczbowa, symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznawane są następujące synonimy:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s dla %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Rozpoznawane nazwy modyfikatorów i numery ich kolumn:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# alt nie jest meta: w mapie %d klawisz %d przypisano do" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "niemożliwe: nie meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT nie powiodło się pod indeksem %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys wersja %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "składnia: dumpkeys [opcje...]\n" "\n" "poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help\t wyświetlenie tego opisu\n" "\t-i --short-info\t wyświetlenie informacji o sterowniku klawiatury\n" "\t-l --long-info\t wyświetlenie powyższego i symboli znanych loadkeys\n" "\t-n --numeric\t wyświetlenie tablicy klawiatury w notacji szesnastkowej\n" "\t-f --full-table\t nie używanie notacji skróconych, jeden wiersz na kod\n" "\t-1 --separate-lines jedna linia na parę (modyfikator,kod)\n" "\t --funcs-only\t wyświetlenie tylko łańcuchów dla klawiszy " "funkcyjnych\n" "\t --keys-only\t wyświetlenie tylko przypisań klawiszy\n" "\t --compose-only wyświetlenie tylko kombinacji compose\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t interpretowanie kodów znaków jako pochodzących\n" "\t\t\t z podanego zestawu\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" "%s wersja %s\n" "\n" "Składnia: %s [opcje]\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help wyświetlenie tego opisu\n" "\t-V --version wyświetlenie tego opisu\n" "\t-n --next-available wyświetlenie następnego nieprzydzielonego VT\n" #: src/fgconsole.c:66 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Nie udało się odczytać VTNO: " #: src/findfile.c:51 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "błąd podczas wykonywania %s\n" #: src/findfile.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: src/getfd.c:59 #, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:121 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Nie udało się uzyskać deskryptora pliku wskazującego na konsolę\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "składnia: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:56 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Zwykłe skankody xx (hex) a kody klawiszy (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:59 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "" "0 jest błędem; dla 1-88 (0x01-0x58) skankod jest równy kodowi klawisza\n" #: src/getkeycodes.c:62 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "dla 1-%d (0x01-0x%02x) skankod jest równy kodowi klawisza\n" #: src/getkeycodes.c:68 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Specjalne skankody e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:93 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "odczytanie kodu klawisza dla skankodu 0x%x nie powiodło się\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s [-s] [-C konsola]\n" #: src/kbdinfo.c:18 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [-C DEVICE] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:65 #, c-format msgid "Error: Not enough arguments.\n" msgstr "" #: src/kbdinfo.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" msgstr "" "nierozpoznany argument: _%s_\n" "\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "składnia: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C urządzenie]\n" #: src/kbd_mode.c:80 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: błąd podczas odczytywania trybu klawiatury\n" #: src/kbd_mode.c:85 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie surowym (skankodów)\n" #: src/kbd_mode.c:88 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie średnio surowym (kodów klawiszy)\n" #: src/kbd_mode.c:91 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie normalnym (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:94 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Klawiatura jest w trybie Unikodu (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:97 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Klawiatura jest w nieznanym trybie\n" #: src/kbd_mode.c:104 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: błąd podczas ustawiania trybu klawiatury\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "" "Częstotliwość powtarzania ustawiono na %.1f zn/sek (opóźnienie = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Składnia: kbdrate [-V] [-s] [-r częstotliwość] [-d opóźnienie]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Nie można otworzyć /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "błąd: getfont wywołane z licznikiem<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "błąd: getfont z użyciem GIO_FONT wymaga bufora.\n" #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: brak pamięci\n" #: src/kdmapop.c:159 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d\n" msgstr "" #: src/kdmapop.c:185 #, c-format msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded.\n" msgstr "" #: src/ksyms.c:1713 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "nieznany zestaw znaków %s - ignorowanie żądania zestawu znaków\n" #: src/ksyms.c:1819 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "przyjmowanie iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1826 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "przyjmowanie iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1833 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "przyjmowanie iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1840 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "przyjmowanie iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1847 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "przyjmowanie iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1852 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "nieznany symbol '%s'\n" #: loadkeys.analyze.l:47 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "pliki dołączane zbyt głęboko" #: loadkeys.analyze.l:234 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "przełączanie na %s\n" #: loadkeys.analyze.l:238 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "nie można otworzyć pliku %s" #: loadkeys.analyze.l:308 msgid "expected filename between quotes" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:342 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "" #: loadkeys.analyze.l:392 loadkeys.analyze.l:397 loadkeys.analyze.l:402 #: loadkeys.analyze.l:407 loadkeys.analyze.l:414 #, fuzzy msgid "string too long" msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: loadkeys.y:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -a --ascii force conversion to ASCII\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" "loadkeys wersja %s\n" "\n" "Składnia: loadkeys [opcja...] [plik_mapy...]\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" "\n" " -b --bkeymap wypisanie binarnej mapy klawiszy na standardowe " "wyjście\n" " -c --clearcompose wyczyszczenie tabeli compose w jądrze\n" " -C --console=\n" " urządzenia konsol do użycia\n" " -d --default wczytanie \"%s\"\n" " -h --help wypisanie tego opisu\n" " -m --mktable wypisanie \"defkeymap.c\" na standardowe wyjście\n" " -q --quiet pominięcie zwykłych komunikatów\n" " -s --clearstrings wyczyszczenie tabeli łańcuchów w jądrze\n" " -u --unicode niejawna konwersja do Unikodu\n" " -v --verbose informowanie o zmianach\n" #: loadkeys.y:149 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "addmap wywołano z błędnym indeksem %d" #: loadkeys.y:153 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "dodanie mapy %d narusza jawną linię mapy klawiszy" #: loadkeys.y:167 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "killkey wywołano z błędnym indeksem %d" #: loadkeys.y:170 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "killkey wywołano ze złą tablicą %d" #: loadkeys.y:186 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "addkey wywołano z błędnym kodem klawisza %d" #: loadkeys.y:189 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "addkey wywołano z błędnym indeksem %d" #: loadkeys.y:192 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "addkey wywołano z błędną tablicą %d" #: loadkeys.y:238 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "%s: addfunc wywołano z błędną funkcją %d\n" #: loadkeys.y:269 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "%s: addfunc: przepełnienie func_buf\n" #: loadkeys.y:297 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "przepełnienie tablicy compose\n" #: loadkeys.y:317 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: nie można zwolnić konsoli %d\n" #: loadkeys.y:336 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "Mapa klawiszy %d: brak uprawnień\n" #: loadkeys.y:345 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "kod klawisza %d, tablica %d = %d%s\n" #: loadkeys.y:347 msgid " FAILED" msgstr " BŁĄD" #: loadkeys.y:351 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "nie udało się przypisać klawisza %d do wartości %d\n" #: loadkeys.y:365 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "zwalnianie mapy klawiszy %d\n" #: loadkeys.y:371 #, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: nie udało się zwolnić mapy klawiszy %d\n" #: loadkeys.y:388 #, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: nie udało się zwolnić lub wyczyścić mapy klawiszy\n" #: loadkeys.y:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: błąd podczas ustawiania trybu klawiatury\n" #: loadkeys.y:447 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "nie udało się przypisać łańcucha '%s' do funkcji %s\n" #: loadkeys.y:455 #, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "nie udało się wyczyścić łańcucha %s\n" #: loadkeys.y:475 #, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "zbyt dużo definicji compose\n" #: loadkeys.y:567 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "niemożliwy błąd w do_constant" # XXX: ngettext should be used for the following five messages #: loadkeys.y:585 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" "\n" "Zmienionych klawiszy: %d%s łańcuchów: %d%s\n" #: loadkeys.y:586 msgid "key" msgstr "," #: loadkeys.y:586 msgid "keys" msgstr "," #: loadkeys.y:587 msgid "string" msgstr "." #: loadkeys.y:587 msgid "strings" msgstr "." # XXX: ngettext should be used for the following three messages #: loadkeys.y:594 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "Wczytanych definicji compose: %d%s\n" #: loadkeys.y:595 msgid "definition" msgstr "." #: loadkeys.y:595 msgid "definitions" msgstr "." #: loadkeys.y:599 #, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "(Brak zmian w definicjach compose)\n" #: loadkeys.y:637 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "loadkeys: brak informacji o compose dla %s\n" #: loadkeys.y:870 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Błąd podczas zapisu mapy do pliku\n" #: loadkeys.y:937 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "'%s' nie jest symbolem klawisza funkcyjnego" #: loadkeys.y:1011 #, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "zbyt dużo wpisów (%d) w jednej linii" #: loadkeys.y:1025 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "zbyt dużo definicji klawiszy w jednej linii" #: loadkeys.y:1110 #, c-format msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1123 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgstr "%s: błąd podczas ustawiania trybu klawiatury\n" #: loadkeys.y:1131 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1143 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1157 #, fuzzy, c-format msgid "Searching in %s\n" msgstr "przełączanie na %s\n" #: loadkeys.y:1167 #, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Nie można odnaleźć %s\n" #: loadkeys.y:1178 #, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "nie można otworzyć pliku %s\n" #: loadkeys.y:1184 #, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Wczytywanie %s\n" #: loadkeys.y:1189 #, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "błąd składni w pliku mapy\n" #: loadkeys.y:1193 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "przypisania klawiszy nie zmienione\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s [-C konsola] [-o mapa.orig]\n" #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Błędna linia wejściowa: %s\n" #: src/loadunimap.c:195 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: numer znaku (0x%x) większy od długości fontu\n" #: src/loadunimap.c:201 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Błędny przedział Unikodu odpowiadający przedziałowi 0x%x-0x%x w foncie\n" #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "" "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x" "%x-0x%x\n" msgstr "" "%s: Przedział Unikodu U+%x-U+%x nie jest tej samej długości co 0x%x-0x%x w " "foncie\n" #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: zignorowano końcowe śmieci (%s)\n" #: src/loadunimap.c:274 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie mapy unikodowej z pliku %s\n" #: src/loadunimap.c:280 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: src/loadunimap.c:290 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: nie wczytywanie pustej unimapy\n" "(jeśli tak ma być: można wymusić opcją -f)\n" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entry" msgstr "wpis" #: src/loadunimap.c:311 msgid "entries" msgstr "wpisów" #: src/loadunimap.c:337 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Zapisano mapę unikodową w `%s'\n" #: src/loadunimap.c:373 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Dołączono mapę unikodową\n" #: src/mapscrn.c:68 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "składnia: %s [-v] [-o mapa.orig] plik-mapy\n" #: src/mapscrn.c:133 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: nie można otworzyć pliku mapy _%s_\n" #: src/mapscrn.c:139 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Nie można wykonać stat na pliku mapy" #: src/mapscrn.c:144 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie binarnej, bezpośredniej mapy ekranowej z pliku %s\n" #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Błąd podczas czytania mapy z pliku `%s'\n" #: src/mapscrn.c:155 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie binarnej, unikodowej mapy ekranowej z pliku %s\n" #: src/mapscrn.c:167 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Wczytywanie symbolicznej mapy ekranowej z pliku %s\n" #: src/mapscrn.c:171 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Błąd podczas analizy mapy symbolicznej z `%s' w linii %d\n" #: src/mapscrn.c:284 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Nie można odczytać mapy konsoli\n" #: src/mapscrn.c:290 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Zapisano mapę ekranową w `%s'\n" #: src/openvt.c:73 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: błędny numer vt\n" #: src/openvt.c:100 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: tylko root może użyć flagi -u.\n" #: src/openvt.c:133 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: nie można znaleźć wolnego vt\n" #: src/openvt.c:138 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: nie można sprawdzić, czy vt %d jest wolny\n" #: src/openvt.c:139 src/openvt.c:144 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " można użyć `openvt -f' w celu wymuszenia.\n" #: src/openvt.c:143 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d jest używany; program przerwano\n" #: src/openvt.c:170 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Nie można otworzyć %s: %s\n" #: src/openvt.c:181 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Nie można otworzyć %s do odczytu i zapisu (%s)\n" #: src/openvt.c:222 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: użycie VT %s\n" #: src/openvt.c:239 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Nie można ustanowić nowej sesji (%s)\n" #: src/openvt.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: nie można otworzyć %s w trybie R/W (%s)\n" #: src/openvt.c:255 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: nie udało się uaktywnić vt %d (%s)\n" #: src/openvt.c:262 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: uaktywnianie przerwane? (%s)\n" #: src/openvt.c:320 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: nie można zwolnić konsoli %d\n" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "" "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "" "Składnia: openvt [-c numer_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- polecenie\n" #: src/openvt.c:421 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "Nie udało się odnaleźć właściciela bieżącego tty!\n" #: src/psffontop.c:69 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: krótka tablica unikodowa ucs2\n" #: src/psffontop.c:90 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: krótka tablica unikodowa utf8\n" #: src/psffontop.c:93 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: błędne utf8\n" #: src/psffontop.c:96 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: nieznany błąd utf8\n" #: src/psffontop.c:126 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: krótka tablica unikodowa\n" #: src/psffontop.c:206 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Błąd podczas odczytu fontu wejściowego" #: src/psffontop.c:220 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Błędne wywołanie readpsffont\n" #: src/psffontop.c:235 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: Nie obsługiwany rodzaj pliku psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:253 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: Nie obsługiwana wersja psf (%d)\n" #: src/psffontop.c:269 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: font wejściowy zerowej długości?\n" #: src/psffontop.c:274 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: znak wejściowy zerowego rozmiaru?\n" #: src/psffontop.c:280 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Plik wejściowy: błędna długość wejścia (%d)\n" #: src/psffontop.c:312 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Plik wejściowy: końcowe śmieci\n" #: src/psffontop.c:350 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: błędny unikod %u\n" #: src/psffontop.c:443 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku fontu" #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Nie można zapisać pliku fontu" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Błędna linia wejściowa: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Numer znaku (0x%lx) wykracza poza koniec fontu\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Błędny koniec przedziału (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "" "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode " "range\n" msgstr "%s: przedziałowi w foncie powinien odpowiadać przedział Unikodu\n" #: src/psfxtable.c:257 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s font-wejściowy tablica-wejściowa font-wyjściowy\n" #: src/psfxtable.c:266 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s font-wejściowy [tablica-wyjściowa]\n" #: src/psfxtable.c:275 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s font-wejściowy font-wyjściowy\n" #: src/psfxtable.c:300 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\t%s [-i font-wej] [-o font-wyj] [-it tab-wej] [-ot tab-wyj] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:360 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Błędna liczba magiczna w %s\n" #: src/psfxtable.c:379 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: plik psf z nieznanym znacznikiem\n" #: src/psfxtable.c:395 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: font wejściowy nie ma indeksu\n" #: src/resizecons.c:154 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: nie można odnaleźć pliku trybów graficznych %s\n" #: src/resizecons.c:173 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Błędna liczba linii\n" #: src/resizecons.c:239 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Stary tryb: %dx%d Nowy tryb: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:241 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Stara l.skanlinii: %d Nowa l.skanlinii: %d Wysokość znaku: %d\n" #: src/resizecons.c:252 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: polecenie `%s' nie powiodło się\n" #: src/resizecons.c:325 #, c-format msgid "" "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: trzeba zmienić TERM (może na con%dx%d lub linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:338 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, " "60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "składnia: resizecons KOLUMNYxWIERSZE lub resizecons KOLUMNY WIERSZE\n" "lub: resizecons -lines WIERSZE\n" "gdzie WIERSZE mogą być liczbą jedną z: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:376 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: nie można uzyskać uprawnień do wejścia/wyjścia\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "składnia: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Błąd podczas czytania %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "nie można odczytać %s, nie można zrzucić ioctl\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "nie można odczytać %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Dziwne... ekran jest jednocześnie %dx%d i %dx%d???\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Błąd podczas zapisu zrzutu ekranu\n" #: src/setfont.c:74 #, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u " "unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Składnia: setfont [opcje-zapisu] [-] [nowyfont...] [-m mapakon] [-u " "unimapa]\n" " opcje-zapisu (uwzględniane przed wczytywaniem pliku):\n" " -o Zapisanie aktualnego fontu do \n" " -O Zapisanie aktualnego fontu i unimapy do \n" " -om Zapisanie aktualnej mapy konsolowej do \n" " -ou Zapisanie aktualnej unimapy do \n" "Jeśli nie podano nowego fontu ani opcji -[o|O|om|ou|m|u],\n" "wczytywany jest domyślny font:\n" " setfont Wczytanie fontu \"default[.gz]\"\n" " setfont - Wczytanie fontu \"default8x[.gz]\"\n" "Opcja - wybiera font ze strony kodowej zawierającej trzy fonty:\n" " setfont -{8|14|16} strona.cp[.gz] Wczytanie fontu 8x ze strona." "cp\n" "Bezpośrednio (przez -m lub -u) lub pośrednio (w pliku fontu) podane\n" "odwzorowania są wczytywane i, w przypadku map konsolowych, uaktywniane.\n" " -h (bez spacji) Wymuszenie wysokości fontu.\n" " -m Wczytanie mapy konsolowej dla ekranu.\n" " -u Wczytanie mapy unikodowej dla fontu.\n" " -m none Nie wczytywanie i uaktywnianie mapy ekranowej.\n" " -u none Nie wczytywanie mapy unikodowej.\n" " -v Podawanie dużej ilości informacji.\n" " -C Określenie urządzenia konsoli, które ma być użyte\n" " -V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie.\n" "Pliki są wczytywane z katalogu bieżącego lub %s/*/.\n" #: src/setfont.c:177 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: zbyt dużo plików wejściowych\n" #: src/setfont.c:185 #, c-format msgid "" "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font " "unchanged.\n" msgstr "" "setfont: nie można jednocześnie odtworzyć z ROM-u i z pliku. Font nie " "zmieniony.\n" #: src/setfont.c:259 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Błędna wysokość znaku %d\n" #: src/setfont.c:263 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Błędna szerokość znaku %d\n" #: src/setfont.c:288 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: pozycja 32 w foncie nie jest pusta\n" #: src/setfont.c:296 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: wyczyszczono\n" #: src/setfont.c:300 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: tło będzie wyglądać zabawnie\n" #: src/setfont.c:310 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d) z pliku %s\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d (%d)\n" #: src/setfont.c:372 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: błąd w do_loadtable\n" #: src/setfont.c:378 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Wczytywanie tablicy odwzorowania Unikodu...\n" #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku fontu %s\n" #: src/setfont.c:425 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą być psf - %s nie jest\n" #: src/setfont.c:435 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Wczytywanie %d-znakowego fontu %dx%d z pliku %s\n" #: src/setfont.c:441 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą wysokość\n" #: src/setfont.c:448 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "" "Przy wczytywaniu kilku fontów, wszystkie muszą mieć tę samą szerokość\n" #: src/setfont.c:487 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Nie można znaleźć domyślnego fontu\n" #: src/setfont.c:494 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Nie można znaleźć fontu %s\n" #: src/setfont.c:506 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Czytanie pliku fontu %s\n" #: src/setfont.c:546 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Brak ostatniego znaku końca linii w pliku dołączanym\n" #: src/setfont.c:552 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "Zbyt dużo plików do połączenia\n" #: src/setfont.c:576 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - font z restorefont? Używanie pierwszej połowy.\n" #: src/setfont.c:593 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Błędny rozmiar pliku wejściowego\n" #: src/setfont.c:614 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Ten plik zawiera 3 fonty: 8x8, 8x14 i 8x16. Proszę podać przy\n" "użyciu opcji -8, -14 lub -16, który z nich ma być wczytany.\n" #: src/setfont.c:628 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Wybrano rozmiar fontu %d, ale możliwe są tylko 8, 14, 16.\n" #: src/setfont.c:673 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Nie znaleziono nic do zapisania\n" #: src/setfont.c:682 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Zapisano %d-znakowy font %dx%d do pliku %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "składnia: setkeycode skankod kod-klawisza ...\n" " (gdzie skankod to xx lub e0xx, podany szesnastkowo,\n" " a kod klawisza jest podany dziesiętnie)\n" #: src/setkeycodes.c:43 msgid "even number of arguments expected" msgstr "oczekiwano parzystej liczby argumentów" #: src/setkeycodes.c:50 msgid "error reading scancode" msgstr "błąd podczas czytania skankodu" #: src/setkeycodes.c:58 msgid "code outside bounds" msgstr "kod spoza zakresu" #: src/setkeycodes.c:68 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "ustawienie skankodu %x na kod klawisza %d nie powiodło się\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Czyli:\n" "\tsetleds +caps -num\n" "włączy CapsLock, wyłączy NumLock, a ScrollLock pozostawi nie zmieniony.\n" "Ustawienia przed i po zmianie (jeśli taka zachodzi) są raportowane,\n" "jeśli podano opcję -v lub nie zażądano zmiany.\n" "Normalnie setleds wpływa na ustawienia flag vt\n" "(a te zazwyczaj mają odzwierciedlenie w stanie diod).\n" "Przy -L, setleds ustawia tylko diody, pozostawiając stare flagi.\n" "Przy -D, setleds ustawia flagi i domyślne flagi, więc następujący\n" "potem reset nie zmieni flag.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "wł. " #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "wył." #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "" "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod. Może stdin nie jest VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "" "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "" "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień flag. Może wywołanie nie na " "konsoli?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Błąd podczas odczytu aktualnych ustawień diod z /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED niedostępne?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED niedostępne?\n" #: src/setleds.c:177 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Błąd podczas otwierania /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:209 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Błąd podczas resetowania trybu diod.\n" #: src/setleds.c:218 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Aktualne flagi domyślne: " #: src/setleds.c:222 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Aktualne flagi: " #: src/setleds.c:226 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Aktualne diody: " #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "nierozpoznany argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:271 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Stare domyślne flagi: " #: src/setleds.c:273 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nowe domyślne flagi: " #: src/setleds.c:280 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Stare flagi: " #: src/setleds.c:282 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nowe flagi: " #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Stare diody: " #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nowe diody: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Składnia:\n" "\tsetmetamode [metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Każdy vt ma własną kopię tego bitu. Użycie\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "zmienia ustawienia innego vt.\n" "Ustawienia przed i po zmianie są raportowane.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Klawisz Meta ustawia najbardziej znaczący bit\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Klawisz Meta daje przedrostek Esc\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Dziwny tryb dla klawisza Meta?\n" #: src/setmetamode.c:78 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Błąd podczas czytania aktualnego ustawienia. Może stdin nie jest VT?\n" #: src/setmetamode.c:98 #, c-format msgid "old state: " msgstr "stary stan: " #: src/setmetamode.c:104 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nowy stan: " #: src/setvesablank.c:23 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "składnia: %s\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s vga|FILE|-\n" "\n" "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n" "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "and then edit the values in FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:85 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "" #: src/setvtrgb.c:98 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n" msgstr "" #: src/setvtrgb.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n" msgstr "%s: %s: Uwaga: linia zbyt długa\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "odtworzenie oryginalnej tablicy translacji nie powiodło się\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "odtworzenie oryginalnej unimapy nie powiodło się\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "nie można zmienić tablicy translacji\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: brak pamięci?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" "składnia: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(prawdopodobnie po wczytaniu fontu poprzez `setfont font')\n" "\n" "Poprawne opcje to:\n" " -C tty Urządzenie do odczytania fontu. Domyślne: bieżący tty.\n" " -v Wypisywanie większej ilości informacji.\n" " -i Nie wypisywanie tabeli fontów, a jedynie WIERSZExKOLUMNYxLICZBA\n" " i zakończenie.\n" #: src/showconsolefont.c:170 #, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Liczba znakow : %d\n" #: src/showconsolefont.c:171 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "Szerokość fontu: %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "Wysokość fontu : %d\n" #: src/showconsolefont.c:184 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Wyświetlanie fontu %d-znakowego\n" "\n" #: src/showkey.c:42 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?NIEZNANY?" #: src/showkey.c:44 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tryb kb był %s\n" #: src/showkey.c:46 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ jeśli to jest wykonywane pod X, może nie działać\n" "ponieważ X serwer także czyta /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:65 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "złapano sygnał %d, sprzątanie...\n" #: src/showkey.c:79 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey wersja %s\n" "\n" "składnia: showkey [opcje...]\n" "\n" "poprawne opcje to:\n" "\n" "\t-h --help\twyświetlenie tego opisu\n" "\t-a --ascii\twartości dziesiętne/ósemkowe/szesnastkowe klawiszy\n" "\t-s --scancodes\ttylko surowe skankody\n" "\t-k --keycodes\ttylko interpretowane kody klawiszy (domyślne)\n" #: src/showkey.c:157 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Można naciskać dowolne klawisze - Ctrl-D przerwie ten program\n" "\n" #: src/showkey.c:226 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "" "proszę nacisnąć dowolny klawisz (program zakończy się 10s po ostatnim)...\n" #: src/showkey.c:250 msgid "release" msgstr "puszczenie" #: src/showkey.c:250 msgid "press" msgstr "naciśnięcie" #: src/showkey.c:262 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "kod klawisza %3d %s\n" #: src/totextmode.c:29 #, fuzzy, c-format msgid "usage: totextmode\n" msgstr "składnia: getkeycodes\n" #: src/version.h:18 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s z %s\n" #~ msgid "loadkeys: error reading keyboard mode\n" #~ msgstr "loadkeys: błąd podczas odczytywania trybu klawiatury\n"