# GLIB -- Dutch Translation # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema 2001 # Tino Meinen 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib (HEAD)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-29 14:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-19 02:18+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" # aangetroffen hier mooier dan gevonden #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft voor ‘%s’" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter # kon converteerder van %s naar %s niet openen # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens # betere vertaling? #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" #: ../glib/gconvert.c:1893 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ongeldige hostnaam" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s" # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt< #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "" "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s" # bestaand bestand is een beetje dubbelop #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) #: ../glib/gfileutils.c:1826 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u byte" #: ../glib/gfileutils.c:1834 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1839 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1844 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1887 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1908 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" #: ../glib/giochannel.c:1697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Fout in regel %d teken %d: " #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Fout in regel %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken " "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " "gebruik in plaats daarvan &" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang" # het is geen startteken/er is geen startteken #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de start-tag van " "het element ‘%s’ af te sluiten" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " "element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " "teken dat toegestaan is is ‘>’ " #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " "laatstgeopende element" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " "voor de tag <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " "volgde; geen attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "interne fout of beschadigd object" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "onvoldoende geheugen" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limiet voor backtracking bereikt" # voor deelzoeken #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "interne fout" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "recursielimiet bereikt" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "limiet voor lege substrings bereikt" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ aan het einde van het patroon" #: ../glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c aan het einde van het patroon" # onbekend/niet herkend #: ../glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "onbekend teken volgt na \\" #: ../glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan" #: ../glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "getal te groot in {} waardegever" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" #: ../glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "niets te herhalen" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "onbekend teken na (?" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "onbekend teken na (?<" #: ../glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "onbekend teken na (?P" #: ../glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" #: ../glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") zonder openingshaakje: (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" # opmerking/commentaar #: ../glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" # te groot/te lang #: ../glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "reguliere expressie te groot" #: ../glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" #: ../glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" #: ../glib/gregex.c:288 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" #: ../glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" #: ../glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" #: ../glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" #: ../glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" #: ../glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "octale waarde is groter dan \\377" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1070 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" #: ../glib/gregex.c:1079 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" # opbouwen/compileren #: ../glib/gregex.c:1133 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" #: ../glib/gregex.c:1169 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1993 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" #: ../glib/gregex.c:2009 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "hexadecimaal getal verwacht" # tekort/ontbreekt/te weinig #: ../glib/gregex.c:2049 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" # symbolische verwijzing #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "onafgemaakte verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2065 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "verwijzing heeft nullengte" #: ../glib/gregex.c:2076 msgid "digit expected" msgstr "cijfer verwacht" #: ../glib/gregex.c:2094 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ongeldige verwijzing" #: ../glib/gregex.c:2156 msgid "stray final '\\'" msgstr "extra afsluiting ‘\\’" #: ../glib/gregex.c:2160 msgid "unknown escape sequence" msgstr "onbekende escape-reeks" #: ../glib/gregex.c:2170 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" # solitair "-teken/ongebalanceerd #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %" "c (de tekst was ‘%s’)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" # werkmap/huidige map #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ongeldige werkmap: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " "dochterproces" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%" "s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "De fork is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" # was eerst: herleiden #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" #: ../glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Gebruik:" #: ../glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTIE...]" #: ../glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Hulpopties:" #: ../glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Alle hulpteksten tonen" #: ../glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Programmaopties:" #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" # integer-double #: ../glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" #: ../glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" #: ../glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Ontbrekend argument voor %s" #: ../glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Onbekende optie %s" #: ../glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" #: ../glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen gewoon bestand" #: ../glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Bestand is leeg" #: ../glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " "opmerking is." #: ../glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" #: ../glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " "geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " "niet geïnterpreteerd kan worden." #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:3469 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "" "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" #: ../glib/gkeyfile.c:3491 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" #: ../glib/gkeyfile.c:3633 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." #: ../glib/gkeyfile.c:3647 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" #: ../glib/gkeyfile.c:3680 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " "float." #: ../glib/gkeyfile.c:3704 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193 #: ../gio/goutputstream.c:647 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1076 msgid "Stream is already closed" msgstr "De stroom is al gesloten" #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 msgid "Operation was cancelled" msgstr "De bewerking werd afgebroken" #: ../gio/gcontenttype.c:156 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" # bestandssoort/bestandstype #: ../gio/gcontenttype.c:157 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "bestandstype %s" #: ../gio/gcontenttype.c:574 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:309 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" # naamloos/zonder naam/onbenoemd #: ../gio/gdesktopappinfo.c:409 ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Zonder naam" # bureaubladbestand/desktopbestand #: ../gio/gdesktopappinfo.c:585 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:877 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1111 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1454 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1511 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" #: ../gio/gdrive.c:369 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" #: ../gio/gdrive.c:436 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" # niet ondersteund/niet mogelijk #: ../gio/gfile.c:755 ../gio/gfile.c:943 ../gio/gfile.c:1076 #: ../gio/gfile.c:1230 ../gio/gfile.c:1283 ../gio/gfile.c:1340 #: ../gio/gfile.c:1421 ../gio/gfile.c:2459 ../gio/gfile.c:2504 #: ../gio/gfile.c:2554 ../gio/gfile.c:2593 ../gio/gfile.c:2917 #: ../gio/gfile.c:3316 ../gio/gfile.c:3395 ../gio/gfile.c:3475 #: ../gio/gfile.c:3553 msgid "Operation not supported" msgstr "De bewerking is niet mogelijk" #: ../gio/gfile.c:1118 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932 #: ../gio/glocalfile.c:943 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1760 msgid "Can't copy over directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1820 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "" # er is al een bestand met die naam? # Het doelbestand bestaat (al) # er was ook een msgid: Target file already exists #: ../gio/gfile.c:1828 ../gio/glocalfile.c:1839 msgid "Target file exists" msgstr "Doelbestand bestaat al" #: ../gio/gfile.c:1846 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:2544 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" # wordt hier niet ondersteund # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) #: ../gio/gfile.c:2636 msgid "Trash not supported" msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten #: ../gio/gfile.c:2683 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" #: ../gio/gfile.c:4528 ../gio/gvolume.c:318 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:4636 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" #: ../gio/gfileenumerator.c:151 msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:380 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" # huh? #: ../gio/ginputstream.c:195 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Invoerdatastroom implementeert lezen niet" #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/goutputstream.c:1083 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:589 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" #: ../gio/glocalfile.c:845 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" #: ../gio/glocalfile.c:963 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" #: ../gio/glocalfile.c:981 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745 #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879 msgid "Invalid filename" msgstr "Ongeldige bestandsnaam" #: ../gio/glocalfile.c:998 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" # openen/lezen #: ../gio/glocalfile.c:1115 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1125 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan map niet openen" # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen #: ../gio/glocalfile.c:1469 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1493 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1517 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" #: ../gio/glocalfile.c:1629 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1652 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gio/glocalfile.c:1749 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1830 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" #: ../gio/glocalfile.c:1869 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund #: ../gio/glocalfile.c:1883 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" # technotalk #: ../gio/glocalfileinfo.c:707 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:714 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" #: ../gio/glocalfileinfo.c:761 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ongeldige codering)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" # technotalk # symlink/symbolische verwijzing #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische verwijzing" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637 msgid "Target file is a directory" msgstr "Doelbestand is geen map" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 msgid "The file was externally modified" msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ongeldige zoekopdracht" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "" #: ../gio/gmount.c:341 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "" #: ../gio/gmount.c:413 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gmount.c:490 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771 msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Fout bij lezen van unix: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s" # hoofdmap van bestandssysteem #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792 msgid "Filesystem root" msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s" #: ../gio/gvolume.c:384 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan het programma niet vinden" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 msgid "URIs not supported" msgstr "URI's worden niet ondersteund" #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" # Associeren/associaties aanmaken #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" # vrij vertaald #: ../tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ook de verborgen items tonen" #: ../tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming" #: ../tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]"