# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # André Koot , 2011-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: openconnect\n" "Report-Msgid-Bugs-To: openconnect-devel@lists.infradead.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-18 14:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 19:06+0000\n" "Last-Translator: André Koot \n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/meego/language/" "nl/)\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: auth.c:130 msgid "Form choice has no name\n" msgstr "Formulier keuze heeft geen naam\n" #: auth.c:194 #, c-format msgid "name %s not input\n" msgstr "naam %s niet ingevoerd\n" #: auth.c:201 msgid "No input type in form\n" msgstr "Geen inputtype in het formulier\n" #: auth.c:213 msgid "No input name in form\n" msgstr "Geen invoernaam in het formulier\n" #: auth.c:242 #, c-format msgid "Unknown input type %s in form\n" msgstr "Onbekend inputtype %s in het formulier\n" #: auth.c:435 #, c-format msgid "Cannot handle form method='%s', action='%s'\n" msgstr "Kan niet overweg met formuliermethode = '%s', actie = '%s'\n" #: auth.c:500 msgid "Failed to parse server response\n" msgstr "Vertalen van de serverreactie mislukt\n" #: auth.c:502 #, c-format msgid "Response was:%s\n" msgstr "Reactie was: %s\n" #: auth.c:542 msgid "XML response has no \"auth\" node\n" msgstr "XML antwoord heeft geen \"auth\" sectie\n" #: auth.c:574 msgid "Asked for password but '--no-passwd' set\n" msgstr "Vroeg naar wachtwoord, maar '- no-passwd' is ingesteld\n" #: auth.c:601 auth.c:910 msgid "No form handler; cannot authenticate.\n" msgstr "Geen formulier afhandelaar; kon niet authenticeren.\n" #: auth.c:846 msgid "Enter credentials to unlock software token." msgstr "Invoeren inloggegevens om software token te ontsluiten." #: auth.c:854 msgid "Device ID:" msgstr "Apparaat ID:" #: auth.c:861 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: auth.c:868 msgid "PIN:" msgstr "PIN:" #: auth.c:898 msgid "User bypassed soft token.\n" msgstr "Gebruiker ging voorbij aan soft token.\n" #: auth.c:905 msgid "All fields are required; try again.\n" msgstr "Alle velden zijn verplicht; probeer het opnieuw.\n" #: auth.c:920 auth.c:1007 msgid "General failure in libstoken.\n" msgstr "Algemene fout in libstoken.\n" #: auth.c:924 msgid "Incorrect device ID or password; try again.\n" msgstr "Onjuist apparaat ID of wachtwoord; probeer het nogmaals.\n" #: auth.c:931 msgid "Invalid PIN format; try again.\n" msgstr "Ongeldig PIN formaat; probeer het nogmaals.\n" #: auth.c:941 msgid "Soft token init was successful.\n" msgstr "Soft token init was succesvol.\n" #: auth.c:964 msgid "OK to generate INITIAL tokencode\n" msgstr "OK om INITIËLE tokencode te genereren\n" #: auth.c:968 msgid "OK to generate NEXT tokencode\n" msgstr "OK om VOLGENDE tokencode te genereren\n" #: auth.c:973 msgid "Server is rejecting the soft token; switching to manual entry\n" msgstr "Server weigert soft token; omschakelen naar handmatige invoer\n" #: auth.c:1002 msgid "Generating tokencode\n" msgstr "Genereren tokencode\n" #: cstp.c:120 #, c-format msgid "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" msgstr "TCP_INFO rcv mss %d, snd mss %d, adv mss %d, pmtu %d\n" #: cstp.c:138 #, c-format msgid "TCP_MAXSEG %d\n" msgstr "TCP_MAXSEG %d\n" #: cstp.c:198 #, c-format msgid "Failed to initialise DTLS secret\n" msgstr "Niet geslaagd DTLS sleutel te initialiseren\n" #: cstp.c:231 http.c:199 msgid "Error fetching HTTPS response\n" msgstr "Fout bij het ophalen HTTPS reactie\n" #: cstp.c:238 http.c:458 http.c:828 #, c-format msgid "Failed to open HTTPS connection to %s\n" msgstr "Kan geen HTTPS-verbinding openen met %s\n" #: cstp.c:258 #, c-format msgid "VPN service unavailable; reason: %s\n" msgstr "VPN-service niet beschikbaar, reden:%s\n" #: cstp.c:263 #, c-format msgid "Got inappropriate HTTP CONNECT response: %s\n" msgstr "Onjuiste HTTP CONNECT reactie: %s\n" #: cstp.c:270 #, c-format msgid "Got CONNECT response: %s\n" msgstr "CONNECT reactie: %s\n" #: cstp.c:298 cstp.c:306 msgid "No memory for options\n" msgstr "Geen geheugen voor opties\n" #: cstp.c:326 #, c-format msgid "X-DTLS-Session-ID not 64 characters; is: \"%s\"\n" msgstr "X-DTLS-Session-ID niet 64 tekens; is: \"%s\"\n" #: cstp.c:356 #, c-format msgid "Unknown CSTP-Content-Encoding %s\n" msgstr "Onbekende CSTP-Content-Encoding %s\n" #: cstp.c:424 msgid "No MTU received. Aborting\n" msgstr "Geen MTU ontvangen. Afbreken\n" #: cstp.c:431 msgid "No IP address received. Aborting\n" msgstr "Geen IP-adres ontvangen. Afbreken\n" #: cstp.c:437 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP address (%s != %s)\n" msgstr "Herverbinden gaf verschillende Legacy IP-adressen (%s != %s)\n" #: cstp.c:445 #, c-format msgid "Reconnect gave different Legacy IP netmask (%s != %s)\n" msgstr "Herverbinden gaf verschillende Legacy IP-netmasks (%s != %s)\n" #: cstp.c:453 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 address (%s != %s)\n" msgstr "Herverbinden gaf verschillende IP-adressen (%s != %s)\n" #: cstp.c:461 #, c-format msgid "Reconnect gave different IPv6 netmask (%s != %s)\n" msgstr "Herverbinden gaf verschillende IPv6-netmasks (%s != %s)\n" #: cstp.c:481 #, c-format msgid "CSTP connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "CSTP aangesloten. DPD %d, Keepalive %d\n" #: cstp.c:514 msgid "Compression setup failed\n" msgstr "Compressie setup is mislukt\n" #: cstp.c:522 msgid "Allocation of deflate buffer failed\n" msgstr "Toewijzing van leegloop buffer is mislukt\n" #: cstp.c:562 #, c-format msgid "sleep %ds, remaining timeout %ds\n" msgstr "slaap %ds, resterende time-out %ds\n" #: cstp.c:595 msgid "inflate failed\n" msgstr "decomprimeren mislukt\n" #: cstp.c:613 #, c-format msgid "Received compressed data packet of %ld bytes\n" msgstr "Ontvangen gecomprimeerde datapakket van %ld bytes\n" #: cstp.c:632 #, c-format msgid "SSL read error %d (server probably closed connection); reconnecting.\n" msgstr "" "SSL lezen fout %d (serververbinding waarschijnlijk gesloten); opnieuw " "aansluiten.\n" #: cstp.c:657 #, c-format msgid "SSL_write failed: %d\n" msgstr "SSL_write is mislukt: %d\n" #: cstp.c:673 #, c-format msgid "SSL read error: %s; reconnecting.\n" msgstr "SSL leesfout: %s; herverbinden.\n" #: cstp.c:696 #, c-format msgid "SSL send failed: %s\n" msgstr "SSL versturen mislukt: %s\n" #: cstp.c:724 #, c-format msgid "Unexpected packet length. SSL_read returned %d but packet is\n" msgstr "Onverwachte pakket lengte. SSL_read meldde %d, maar pakket is\n" #: cstp.c:736 msgid "Got CSTP DPD request\n" msgstr "Ontvangen CSTP DPD aanvraag\n" #: cstp.c:742 msgid "Got CSTP DPD response\n" msgstr "Ontvangen CSTP DPD reactie\n" #: cstp.c:747 msgid "Got CSTP Keepalive\n" msgstr "Ontvangen CSTP Keepalive\n" #: cstp.c:752 #, c-format msgid "Received uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Ontvangen datapakket ongecomprimeerd %d bytes\n" #: cstp.c:767 #, c-format msgid "Received server disconnect: %02x '%s'\n" msgstr "Ontvangen servermelding ontkoppeling: %02x '%s'\n" #: cstp.c:775 msgid "Compressed packet received in !deflate mode\n" msgstr "Gecomprimeerd pakket ontvangen in !deflate mode\n" #: cstp.c:783 msgid "received server terminate packet\n" msgstr "ontvangen server beëindigingspakket\n" #: cstp.c:790 #, c-format msgid "Unknown packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" msgstr "Onbekend packet %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x %02x\n" #: cstp.c:833 #, c-format msgid "SSL wrote too few bytes! Asked for %d, sent %d\n" msgstr "SSL schreef te weinig bytes! Gevraagd om %d, verstuurde %d\n" #. Not that this will ever happen; we don't even process #. the setting when we're asked for it. #: cstp.c:860 msgid "CSTP rekey due\n" msgstr "CSTP rekey verwacht\n" #: cstp.c:867 msgid "CSTP Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "CSTP Dead Peer Detection ontdekte dode host!\n" #: cstp.c:870 dtls.c:758 msgid "Reconnect failed\n" msgstr "Herverbinden mislukte\n" #: cstp.c:879 msgid "Send CSTP DPD\n" msgstr "Stuur CSTP DPD\n" #: cstp.c:890 msgid "Send CSTP Keepalive\n" msgstr "Stuur CSTP Keepalive\n" #: cstp.c:917 #, c-format msgid "deflate failed %d\n" msgstr "compressie mislukt %d\n" #: cstp.c:937 #, c-format msgid "Sending compressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Verzenden van gecomprimeerd datapakket van %d bytes\n" #: cstp.c:949 #, c-format msgid "Sending uncompressed data packet of %d bytes\n" msgstr "Verzenden van gedecomprimeerd datapakket van %d bytes\n" #: cstp.c:989 #, c-format msgid "Send BYE packet: %s\n" msgstr "Stuur BYE pakket: %s\n" #: dtls.c:131 msgid "Initialise DTLSv1 CTX failed\n" msgstr "Initialiseren DTLSv1 CTX is mislukt\n" #: dtls.c:143 msgid "Set DTLS cipher list failed\n" msgstr "Instellen DTLS cipher lijst is mislukt\n" #: dtls.c:156 msgid "Initialise DTLSv1 session failed\n" msgstr "Initialiseren DTLSv1 sessie is mislukt\n" #: dtls.c:177 msgid "Not precisely one DTLS cipher\n" msgstr "Niet precies één DTLS cipher\n" #: dtls.c:195 #, c-format msgid "" "SSL_set_session() failed with old protocol version 0x%x\n" "Are you using a version of OpenSSL older than 0.9.8m?\n" "See http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Use the --no-dtls command line option to avoid this message\n" msgstr "" "SSL_set_session () is mislukt met oude protocol versie 0x%x\n" "Gebruikt u een versie van OpenSSL ouder dan 0.9.8m?\n" "Zie http://rt.openssl.org/Ticket/Display.html?id=1751\n" "Gebruik de - no-dtls commandoregel optie om dit bericht te voorkomoen\n" #: dtls.c:221 msgid "Established DTLS connection (using OpenSSL)\n" msgstr "DTLS verbinding gemaakt (gebruikmakend van OpenSSL)\n" #: dtls.c:259 msgid "Your OpenSSL is older than the one you built against, so DTLS may fail!" msgstr "" "Uw OpenSSL is ouder dan de versie die voor uw build nodig is, dus DTLS kan " "mislukken!" #: dtls.c:303 dtls.c:458 msgid "DTLS handshake timed out\n" msgstr "DTLS handshake time-out\n" #: dtls.c:306 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %d\n" msgstr "DTLS handshake mislukt: %d\n" #: dtls.c:362 #, c-format msgid "Unknown DTLS parameters for requested CipherSuite '%s'\n" msgstr "Onbekende DTLS parameters voor aangevraagde CipherSuite '%s'\n" #: dtls.c:375 #, c-format msgid "Failed to set DTLS priority: %s\n" msgstr "Niet geslaagd in instellen DTLS prioriteit: %s\n" #: dtls.c:394 #, c-format msgid "Failed to set DTLS session parameters: %s\n" msgstr "Niet geslaagd in instellen DTLS sessie parameters: %s\n" #: dtls.c:416 #, c-format msgid "Failed to set DTLS MTU: %s\n" msgstr "Instellen DTLS MTU mislukt: %s\n" #: dtls.c:433 msgid "Established DTLS connection (using GnuTLS)\n" msgstr "DTLS verbiding gemaakt (gebruikmakend van GnuTLS)\n" #: dtls.c:461 #, c-format msgid "DTLS handshake failed: %s\n" msgstr "DTLS handshake mislukt: %s\n" #: dtls.c:497 msgid "No DTLS address\n" msgstr "Geen DTLS adres\n" #. We probably didn't offer it any ciphers it liked #: dtls.c:504 msgid "Server offered no DTLS cipher option\n" msgstr "Server bood geen DTLS cipher optie aan\n" #. XXX: Theoretically, SOCKS5 proxies can do UDP too #: dtls.c:511 msgid "No DTLS when connected via proxy\n" msgstr "Geen DTLS wanneer deze is aangesloten via een proxy\n" #: dtls.c:518 msgid "Open UDP socket for DTLS:" msgstr "Open UDP-socket voor DTLS:" #: dtls.c:544 dtls.c:660 #, c-format msgid "Unknown protocol family %d. Cannot do DTLS\n" msgstr "Onbekende protocolfamilie %d. Kan niet met DTLS\n" #: dtls.c:552 msgid "Bind UDP socket for DTLS" msgstr "Bind UDP socket voor DTLS" #: dtls.c:559 msgid "UDP (DTLS) connect:\n" msgstr "UDP (DTLS) verbinding:\n" #: dtls.c:621 #, c-format msgid "DTLS option %s : %s\n" msgstr "DTLS optie %s:%s\n" #: dtls.c:670 #, c-format msgid "DTLS connected. DPD %d, Keepalive %d\n" msgstr "DTLS aangesloten. DPD %d, Keepalive %d\n" #: dtls.c:701 #, c-format msgid "Received DTLS packet 0x%02x of %d bytes\n" msgstr "Ontvangen DTLS pakket 0x%02x van %d bytes\n" #: dtls.c:715 msgid "Got DTLS DPD request\n" msgstr "Ontving DTLS DPD aanvraag\n" #: dtls.c:721 msgid "Failed to send DPD response. Expect disconnect\n" msgstr "Mislukt om DPD reactie te versturen. Verwacht ontkoppeling\n" #: dtls.c:725 msgid "Got DTLS DPD response\n" msgstr "Ontving DTLS DPD reactie\n" #: dtls.c:729 msgid "Got DTLS Keepalive\n" msgstr "Ontving DTLS Keepalive\n" #: dtls.c:734 #, c-format msgid "Unknown DTLS packet type %02x, len %d\n" msgstr "Onbekend DTLS pakkettype %02x, len %d\n" #: dtls.c:753 msgid "DTLS rekey due\n" msgstr "DTLS rekey verwacht\n" #: dtls.c:764 msgid "DTLS rekey failed\n" msgstr "DTLS rekey mislukt\n" #: dtls.c:772 msgid "DTLS Dead Peer Detection detected dead peer!\n" msgstr "DTLS Dead Peer Detection ontdekte dode host!\n" #: dtls.c:778 msgid "Send DTLS DPD\n" msgstr "Stuur DTLS DPD\n" #: dtls.c:783 msgid "Failed to send DPD request. Expect disconnect\n" msgstr "Niet geslaagd in verzenden DPD aanvraag. Verbinding wordt verbroken\n" #: dtls.c:796 msgid "Send DTLS Keepalive\n" msgstr "Stuur DTLS Keepalive\n" #: dtls.c:801 msgid "Failed to send keepalive request. Expect disconnect\n" msgstr "" #: dtls.c:830 #, c-format msgid "DTLS got write error %d. Falling back to SSL\n" msgstr "DTLS kreeg schrijffout %d. Terugvallen naar SSL\n" #: dtls.c:844 #, c-format msgid "DTLS got write error: %s. Falling back to SSL\n" msgstr "DTLS kleerg schrijffout: %s. Terugvallen naar SSL\n" #: dtls.c:855 #, c-format msgid "Sent DTLS packet of %d bytes; DTLS send returned %d\n" msgstr "Verstuurd DTLS packet van %d bytes; DTLS verzending retourneerde %d\n" #: dtls.c:867 msgid "Built against SSL library with no Cisco DTLS support\n" msgstr "Gecompileerd met een SSL library zonder Cisco DTLS ondersteuning\n" #: gnutls.c:82 #, c-format msgid "Failed to write to SSL socket: %s\n" msgstr "Schrijven naar SSL socket mislukt: %s\n" #: gnutls.c:105 openssl.c:122 msgid "SSL write cancelled\n" msgstr "Schrijven SSL geannuleerd\n" #: gnutls.c:122 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s" msgstr "Lezen van SSL socket mislukt: %s" #: gnutls.c:142 gnutls.c:200 openssl.c:159 openssl.c:217 msgid "SSL read cancelled\n" msgstr "SSL lezen geannuleerd\n" #: gnutls.c:176 #, c-format msgid "Failed to read from SSL socket: %s\n" msgstr "Lezen van SSL socket mislukt: %s\n" #: gnutls.c:218 msgid "Could not extract expiration time of certificate\n" msgstr "Kon de vervaldatum niet afleiden uit het certificaat\n" #: gnutls.c:223 openssl.c:1240 msgid "Client certificate has expired at" msgstr "Client certificaat is verlopen op" #: gnutls.c:225 openssl.c:1245 msgid "Client certificate expires soon at" msgstr "Client certificaat vervalt al snel op" #: gnutls.c:264 openssl.c:621 #, c-format msgid "Failed to load item '%s' from keystore: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:277 #, c-format msgid "Failed to open key/certificate file %s: %s\n" msgstr "Openen sleutel/certificaat bestand %s: %s mislukt\n" #: gnutls.c:284 #, c-format msgid "Failed to stat key/certificate file %s: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:293 msgid "Failed to allocate certificate buffer\n" msgstr "Toewijzen certificaat bufferruimte mislukt\n" #: gnutls.c:301 #, c-format msgid "Failed to read certificate into memory: %s\n" msgstr "In geheugen inlezen van certificaat info mislukt: %s\n" #: gnutls.c:332 #, c-format msgid "Failed to setup PKCS#12 data structure: %s\n" msgstr "Instellen van PKCS#12 gegevensstructuur mislukt: %s\n" #: gnutls.c:343 #, c-format msgid "Failed to import PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Importeren PKCS#12 bestand mislukt: %s\n" #: gnutls.c:352 msgid "Failed to decrypt PKCS#12 certificate file\n" msgstr "Ontcijferen PKCS#12 certificaatbestand mislukt\n" #: gnutls.c:356 openssl.c:429 msgid "Enter PKCS#12 pass phrase:" msgstr "Invoeren PKCS#12 wachtwoord:" #: gnutls.c:380 #, c-format msgid "Failed to process PKCS#12 file: %s\n" msgstr "Verwerken PKCS#12 bestand mislukt: %s\n" #: gnutls.c:392 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#12 certificate: %s\n" msgstr "Laden PKCS#12 certificaat mislukt: %s\n" #: gnutls.c:562 #, c-format msgid "Importing X509 certificate failed: %s\n" msgstr "Importeren X509 certificaat mislukte: %s\n" #: gnutls.c:572 #, c-format msgid "Setting PKCS#11 certificate failed: %s\n" msgstr "Instellen PKCS#11 certificaat mislukte: %s\n" #: gnutls.c:596 #, c-format msgid "Could not initialise MD5 hash: %s\n" msgstr "Kon de MD5 hash niet initialiseren: %s\n" #: gnutls.c:606 #, c-format msgid "MD5 hash error: %s\n" msgstr "MD5 hash error: %s\n" #: gnutls.c:664 msgid "Missing DEK-Info: header from OpenSSL encrypted key\n" msgstr "" #: gnutls.c:671 msgid "Cannot determine PEM encryption type\n" msgstr "Kan PEM versleutelingstype niet achterhalen\n" #: gnutls.c:684 #, c-format msgid "Unsupported PEM encryption type: %s\n" msgstr "Niet-ondersteunde PEM versleutelingstype: %s\n" #: gnutls.c:709 gnutls.c:722 msgid "Invalid salt in encrypted PEM file\n" msgstr "Ongeldige salt in versleuteld PEM bestand\n" #: gnutls.c:746 #, c-format msgid "Error base64-decoding encrypted PEM file: %s\n" msgstr "Fout base64-decoderen versleutelde PEM bestand: %s\n" #: gnutls.c:754 msgid "Encrypted PEM file too short\n" msgstr "versleutelde PEM bestand te kort\n" #: gnutls.c:782 #, c-format msgid "Failed to initialise cipher for decrypting PEM file: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:793 #, c-format msgid "Failed to decrypt PEM key: %s\n" msgstr "Niet gelukt om PEM key %s te ontcijferen\n" #: gnutls.c:845 msgid "Decrypting PEM key failed\n" msgstr "Ontcijferen PEM sleutel mislukt\n" #: gnutls.c:849 gnutls.c:1281 openssl.c:394 msgid "Enter PEM pass phrase:" msgstr "Invoeren PEM wachtwoord:" #: gnutls.c:903 openssl.c:667 msgid "This binary built without PKCS#11 support\n" msgstr "Deze binary is gecompileerd zonder PKCS#11 ondersteuning\n" #: gnutls.c:953 #, c-format msgid "Using PKCS#11 certificate %s\n" msgstr "Gebruikmaken van PKCS#11 certificaat %s\n" #: gnutls.c:966 #, c-format msgid "Error loading certificate from PKCS#11: %s\n" msgstr "Fout bij het laden van het certificaat van PKCS#11: %s\n" #: gnutls.c:977 openssl.c:672 #, c-format msgid "Using certificate file %s\n" msgstr "Gebruiken van certificatenbestand %s\n" #: gnutls.c:1000 msgid "PKCS#11 file contained no certificate\n" msgstr "PKCS#11 bestand bevat geen certificaat\n" #: gnutls.c:1026 msgid "No certificate found in file" msgstr "Geen certificaat gevonden in bestand" #: gnutls.c:1031 #, c-format msgid "Loading certificate failed: %s\n" msgstr "Laden van het certificaat mislukt: %s\n" #: gnutls.c:1046 #, c-format msgid "Using PKCS#11 key %s\n" msgstr "gebruikt PKCS#11 sleutel %s\n" #: gnutls.c:1051 #, c-format msgid "Error initialising PKCS#11 key structure: %s\n" msgstr "Fout bij initialiseren PKCS#11 sleutel structuur: %s\n" #: gnutls.c:1141 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 URL %s: %s\n" msgstr "Fout bij importeren PKCS#11 URL %s: %s\n" #: gnutls.c:1151 #, c-format msgid "Error initialising private key structure: %s\n" msgstr "Fout bij initialiseren privésleutel structuur: %s\n" #: gnutls.c:1161 #, c-format msgid "Error importing PKCS#11 key into private key structure: %s\n" msgstr "Fout bij importeren PKCS#11 sleutel in privésleutel structuur: %s\n" #: gnutls.c:1189 #, c-format msgid "Using private key file %s\n" msgstr "Gebruik geheime sleutel bestand %s\n" #: gnutls.c:1202 openssl.c:570 msgid "This version of OpenConnect was built without TPM support\n" msgstr "Deze versie van OpenConnect werd gebouwd zonder TPM ondersteuning\n" #: gnutls.c:1223 msgid "Failed to interpret PEM file\n" msgstr "Interpreteren PEM bestand mislukt\n" #: gnutls.c:1242 #, c-format msgid "Failed to load PKCS#1 private key: %s\n" msgstr "Laden PKCS#1 privésleutel mislukt: %s\n" #: gnutls.c:1255 gnutls.c:1269 #, c-format msgid "Failed to load private key as PKCS#8: %s\n" msgstr "Laden van privésleutel als PKCS#8 mislukt: %s\n" #: gnutls.c:1277 msgid "Failed to decrypt PKCS#8 certificate file\n" msgstr "Ontcijferen PKCS#8 certificaatbestand mislukt\n" #: gnutls.c:1291 #, c-format msgid "Failed to determine type of private key %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1303 #, c-format msgid "Failed to get key ID: %s\n" msgstr "Niet gelukt in ophalen sleutel ID: %s\n" #: gnutls.c:1348 #, c-format msgid "Error signing test data with private key: %s\n" msgstr "Fout bij ondertekenen test data met geheime sleutel: %s\n" #: gnutls.c:1363 #, c-format msgid "Error validating signature against certificate: %s\n" msgstr "Fout bij valideren handtekening tegen certificaat: %s\n" #: gnutls.c:1387 msgid "No SSL certificate found to match private key\n" msgstr "Geen SSL certificaat gevonden dat past bij de private key\n" #: gnutls.c:1398 openssl.c:461 openssl.c:598 #, c-format msgid "Using client certificate '%s'\n" msgstr "Gebruiken client certificaat '%s'\n" #: gnutls.c:1405 #, c-format msgid "Setting certificate recovation list failed: %s\n" msgstr "Instellen van de certificate recovation list mislukte: %s\n" #: gnutls.c:1458 msgid "" "WARNING: GnuTLS returned incorrect issuer certs; authentication may fail!\n" msgstr "" "WAARSCHUWING: GnuTLS retourneerde onjuiste uitgever certs; authenticatie kan " "mislukken!\n" #: gnutls.c:1477 msgid "Failed to allocate memory for supporting certificates\n" msgstr "Toewijzen van geheugen voor ondersteunen certificaatfuncties mislukt\n" #: gnutls.c:1496 #, c-format msgid "Adding supporting CA '%s'\n" msgstr "Toevogen ondersteunde CA '%s'\n" #: gnutls.c:1524 #, c-format msgid "Setting certificate failed: %s\n" msgstr "Instellen certificaat mislukt: %s\n" #: gnutls.c:1653 msgid "Server presented no certificate\n" msgstr "Server presenteerde geen certificaat\n" #: gnutls.c:1665 msgid "Could not calculate SHA1 of server's certificate\n" msgstr "Kon de SHA1 hash van het servercertificaat niet berekenen\n" #: gnutls.c:1673 openssl.c:854 #, c-format msgid "Server SSL certificate didn't match: %s\n" msgstr "Server SSL certificaat komt niet overeen: %s\n" #: gnutls.c:1681 msgid "Error checking server cert status\n" msgstr "Fout bij controleren cert status\n" #: gnutls.c:1686 msgid "certificate revoked" msgstr "certificaat ingetrokken" #: gnutls.c:1688 msgid "signer not found" msgstr "ondertekenaar niet gevonden" #: gnutls.c:1690 msgid "signer not a CA certificate" msgstr "ondertekenaar geen CA certificaat" #: gnutls.c:1692 msgid "insecure algorithm" msgstr "onveilig algorithme" #: gnutls.c:1694 msgid "certificate not yet activated" msgstr "certificaat nog niet geactiveerd" #: gnutls.c:1696 msgid "certificate expired" msgstr "certificaat verlopen" #. If this is set and no other reason, it apparently means #. that signature verification failed. Not entirely sure #. why we don't just set a bit for that too. #: gnutls.c:1701 msgid "signature verification failed" msgstr "handtekeningverificatie mislukt" #: gnutls.c:1705 msgid "Error initialising X509 cert structure\n" msgstr "Fout bij initialiseren X509 cert structuur\n" #: gnutls.c:1711 msgid "Error importing server's cert\n" msgstr "Fout bij importeren server cert\n" #: gnutls.c:1717 openssl.c:1152 msgid "certificate does not match hostname" msgstr "certificaat komt niet overeen met hostnaam" #: gnutls.c:1778 msgid "Failed to allocate memory for cafile certs\n" msgstr "" #: gnutls.c:1797 #, c-format msgid "Failed to read certs from cafile: %s\n" msgstr "Niet geslaag in lezen certs van cafile: %s\n" #: gnutls.c:1811 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s': %s\n" msgstr "Open CA bestand '%s' mislukt: %s\n" #: gnutls.c:1822 openssl.c:1300 msgid "Loading certificate failed. Aborting.\n" msgstr "Laden van certificaat is mislukt. Afbreken.\n" #: gnutls.c:1844 #, c-format msgid "Failed to set TLS priority string: %s\n" msgstr "Instellen van de TLS prioriteit string mislukt: %s\n" #. really? #: gnutls.c:1856 openssl.c:1384 #, c-format msgid "SSL negotiation with %s\n" msgstr "SSL afstemmen met %s\n" #: gnutls.c:1880 openssl.c:1415 msgid "SSL connection cancelled\n" msgstr "SSL verbinding geannuleerd\n" #: gnutls.c:1887 #, c-format msgid "SSL connection failure: %s\n" msgstr "SSL verbindingsfout: %s\n" #: gnutls.c:1896 #, c-format msgid "GnuTLS non-fatal return during handshake: %s\n" msgstr "" #: gnutls.c:1903 openssl.c:1435 #, c-format msgid "Connected to HTTPS on %s\n" msgstr "Verbonden met HTTPS op %s\n" #: gnutls.c:2080 #, c-format msgid "PIN required for %s" msgstr "PIN nodig voor %s" #: gnutls.c:2090 msgid "Wrong PIN" msgstr "Verkeerde PIN" #: gnutls.c:2093 msgid "This is the final try before locking!" msgstr "Dit is de laatste poging voor blokkeren!" #: gnutls.c:2095 msgid "Only a few tries left before locking!" msgstr "Nog maar een paar pogingen voor blokkeren!" #: gnutls.c:2100 msgid "Enter PIN:" msgstr "Invoeren PIN:" #: gnutls_tpm.c:89 #, c-format msgid "Failed to SHA1 input data for signing: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:111 #, c-format msgid "TPM sign function called for %d bytes.\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:118 #, c-format msgid "Failed to create TPM hash object: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:125 #, c-format msgid "Failed to set value in TPM hash object: %s\n" msgstr "" #: gnutls_tpm.c:135 #, c-format msgid "TPM hash signature failed: %s\n" msgstr "TPM hash handtekening mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:157 #, c-format msgid "Error decoding TSS key blob: %s\n" msgstr "Fout bij decoderen TSS sleutel blob: %s\n" #: gnutls_tpm.c:164 gnutls_tpm.c:175 gnutls_tpm.c:188 msgid "Error in TSS key blob\n" msgstr "Faout in TSS sleutel blob\n" #: gnutls_tpm.c:195 #, c-format msgid "Failed to create TPM context: %s\n" msgstr "Creëren TPM context mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:202 #, c-format msgid "Failed to connect TPM context: %s\n" msgstr "verbinden met TPM context mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:210 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK key: %s\n" msgstr "Laden TPM SRK sleutel mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:217 #, c-format msgid "Failed to load TPM SRK policy object: %s\n" msgstr "Laden TPM SRK policy object mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:238 #, c-format msgid "Failed to set TPM PIN: %s\n" msgstr "Instellen TPM PIN miuslukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:254 #, c-format msgid "Failed to load TPM key blob: %s\n" msgstr "Laden TPM sleutel blob mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:261 msgid "Enter TPM SRK PIN:" msgstr "Invoeren TPM SRK PIN:" #: gnutls_tpm.c:286 #, c-format msgid "Failed to create key policy object: %s\n" msgstr "Aanmaken sleutelbeleid object mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:294 #, c-format msgid "Failed to assign policy to key: %s\n" msgstr "Toewijzen policy aan sleutel mislukt: %s\n" #: gnutls_tpm.c:300 msgid "Enter TPM key PIN:" msgstr "InvoerenTPM sleutel PIN:" #: gnutls_tpm.c:311 #, c-format msgid "Failed to set key PIN: %s\n" msgstr "Instellen sleutel PIN mislukt: %s\n" #: http.c:144 msgid "No memory for allocating cookies\n" msgstr "Geen geheugen voor de toewijzing van cookies\n" #: http.c:208 #, c-format msgid "Failed to parse HTTP response '%s'\n" msgstr "Mislukte poging HTTP reactie '%s' te ontleden\n" #: http.c:213 #, c-format msgid "Got HTTP response: %s\n" msgstr "Ontving HTTP reactie: %s\n" #: http.c:221 msgid "Error processing HTTP response\n" msgstr "Fout bij de verwerking van HTTP-reactie\n" #: http.c:227 #, c-format msgid "Ignoring unknown HTTP response line '%s'\n" msgstr "Onbekende HTTP response lijn '%s' genegeerd\n" #: http.c:247 #, c-format msgid "Invalid cookie offered: %s\n" msgstr "Ongeldige koekje aangeboden: %s\n" #: http.c:256 msgid "" msgstr "" #: http.c:266 msgid "SSL certificate authentication failed\n" msgstr "SSL certificaat authenticatie mislukt\n" #: http.c:297 #, c-format msgid "Response body has negative size (%d)\n" msgstr "Reactie heeft negatieve grootte (%d)\n" #: http.c:307 #, c-format msgid "Unknown Transfer-Encoding: %s\n" msgstr "Onbekend Transfer-Encoding: %s\n" #. Now the body, if there is one #: http.c:321 #, c-format msgid "HTTP body %s (%d)\n" msgstr "HTTP body %s (%d)\n" #: http.c:335 http.c:363 msgid "Error reading HTTP response body\n" msgstr "Fout bij het lezen van HTTP reactie\n" #: http.c:348 msgid "Error fetching chunk header\n" msgstr "Fout bij het ophalen brok header\n" #: http.c:374 msgid "Error fetching HTTP response body\n" msgstr "Fout bij het ophalen HTTP reactietekst\n" #: http.c:377 #, c-format msgid "Error in chunked decoding. Expected '', got: '%s'" msgstr "Fout in chunked decodering. Verwacht '', ontving: '%s'" #: http.c:390 msgid "Cannot receive HTTP 1.0 body without closing connection\n" msgstr "" "Kan HTTP 1.0 content niet ontvangen zonder het sluiten van de verbinding\n" #: http.c:473 msgid "Failed to send GET request for new config\n" msgstr "Versturen GET aanvraag voor nieuwe configuratie mislukt\n" #: http.c:497 msgid "Downloaded config file did not match intended SHA1\n" msgstr "Gedownloade config-bestand komt niet overeen bedoelde SHA1\n" #: http.c:514 msgid "" "Error: Server asked us to download and run a 'Cisco Secure Desktop' trojan.\n" "This facility is disabled by default for security reasons, so you may wish " "to enable it." msgstr "" "Fout: Server vroeg ons om een 'Cisco Secure Desktop' trojan te downloaden en " "uit te voeren. Deze faciliteit is standaard om veiligheidsredenen " "uitgeschakeld. U kunt zelf besluiten om dit mogelijk te maken." #: http.c:521 msgid "Trying to run Linux CSD trojan script." msgstr "Poging Linux CSD trojan script uit te voeren." #: http.c:529 #, c-format msgid "Failed to open temporary CSD script file: %s\n" msgstr "Niet te openen tijdelijk CSD scriptbestand: %s\n" #: http.c:537 #, c-format msgid "Failed to write temporary CSD script file: %s\n" msgstr "Niet mogelijk om tijdelijk CSD script file weg te schrijven: %s\n" #: http.c:554 main.c:840 #, c-format msgid "Failed to set uid %ld\n" msgstr "Mislukt instellen uid %ld\n" #: http.c:559 #, c-format msgid "Invalid user uid=%ld\n" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam uid =%ld\n" #: http.c:565 #, c-format msgid "Failed to change to CSD home directory '%s': %s\n" msgstr "Mislukt om te schakelen naar CSD home directory '%s':%s\n" #: http.c:571 #, c-format msgid "" "Warning: you are running insecure CSD code with root privileges\n" "\t Use command line option \"--csd-user\"\n" msgstr "" "Waarschuwing: je draait onveilige CSD-code met root privileges\n" "\t Gebruik commandoregel optie \"--csd-user\"\n" #: http.c:615 #, c-format msgid "Failed to exec CSD script %s\n" msgstr "Niet gelukt om CSD script te draaien %s\n" #: http.c:732 #, c-format msgid "Failed to parse redirected URL '%s': %s\n" msgstr "Niet geslaagd om doorgestuurd URL '%s' te vertalen: %s\n" #: http.c:759 #, c-format msgid "Cannot follow redirection to non-https URL '%s'\n" msgstr "Kan niet doorverwijzen naar non-https URL '%s'\n" #: http.c:787 #, c-format msgid "Allocating new path for relative redirect failed: %s\n" msgstr "Toewijzing van nieuwe pad voor de relatieve redirect is mislukt: %s\n" #: http.c:889 #, c-format msgid "Unexpected %d result from server\n" msgstr "Onverwacht %d resultaat van de server\n" #: http.c:915 msgid "Unknown response from server\n" msgstr "Onbekende reactie van de server\n" #: http.c:977 msgid "XML POST enabled\n" msgstr "XML POST toegestaan\n" #: http.c:1031 #, c-format msgid "Refreshing %s after 1 second...\n" msgstr "Verversing %s na 1 seconde ...\n" #: http.c:1231 msgid "request granted" msgstr "verzoek ingewilligd" #: http.c:1232 msgid "general failure" msgstr "algemene storing" #: http.c:1233 msgid "connection not allowed by ruleset" msgstr "verbinding niet toegestaan ​​door regelset" #: http.c:1234 msgid "network unreachable" msgstr "netwerk onbereikbaar" #: http.c:1235 msgid "host unreachable" msgstr "host onbereikbaar" #: http.c:1236 msgid "connection refused by destination host" msgstr "verbinding geweigerd door doelhost" #: http.c:1237 msgid "TTL expired" msgstr "TTL verlopen" #: http.c:1238 msgid "command not supported / protocol error" msgstr "commando niet ondersteund / protocol fout" #: http.c:1239 msgid "address type not supported" msgstr "adres type niet ondersteund" #: http.c:1253 #, c-format msgid "Error writing auth request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Fout bij het schrijven auth verzoek aan SOCKS proxy: %s\n" #: http.c:1260 #, c-format msgid "Error reading auth response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Fout bij het lezen van auth reactie van SOCKS proxy: %s\n" #: http.c:1266 #, c-format msgid "Unexpected auth response from SOCKS proxy: %02x %02x\n" msgstr "Onverwachte auth reactie van SOCKS proxy: %02x %02x\n" #: http.c:1274 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x: %s\n" msgstr "SOCKS proxy fout %02x: %s\n" #: http.c:1278 #, c-format msgid "SOCKS proxy error %02x\n" msgstr "SOCKS proxy fout %02x\n" #: http.c:1284 #, c-format msgid "Requesting SOCKS proxy connection to %s:%d\n" msgstr "Het aanvragen van SOCKS proxy verbinding met %s:%d\n" #: http.c:1299 #, c-format msgid "Error writing connect request to SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Fout bij het schrijven verbindingsverzoek aan SOCKS proxy: %s\n" #: http.c:1307 http.c:1340 #, c-format msgid "Error reading connect response from SOCKS proxy: %s\n" msgstr "Fout bij het lezen van verbindingsreactie van SOCKS proxy: %s\n" #: http.c:1313 #, c-format msgid "Unexpected connect response from SOCKS proxy: %02x %02x...\n" msgstr "Onverwachte verbindingsreactie van SOCKS proxy: %02x %02x...\n" #: http.c:1333 #, c-format msgid "Unexpected address type %02x in SOCKS connect response\n" msgstr "Onverwacht adres type %02x in SOCKS aansluitreactie\n" #: http.c:1366 #, c-format msgid "Requesting HTTP proxy connection to %s:%d\n" msgstr "Aanvragen van HTTP-proxy verbinding met %s:%d\n" #: http.c:1374 #, c-format msgid "Sending proxy request failed: %s\n" msgstr "Het verzenden van het proxy verzoek is mislukt: %s\n" #: http.c:1381 msgid "Error fetching proxy response\n" msgstr "Fout bij het ophalen proxy reactie\n" #: http.c:1388 #, c-format msgid "Failed to parse proxy response '%s'\n" msgstr "Mislukte ontleding proxy-reactie '%s'\n" #: http.c:1394 #, c-format msgid "Proxy CONNECT request failed: %s\n" msgstr "Proxy CONNECT verzoek is mislukt: %s\n" #: http.c:1401 msgid "Failed to read proxy response\n" msgstr "Mislukt proxy reactie te lezen\n" #: http.c:1405 #, c-format msgid "Unexpected continuation line after CONNECT response: '%s'\n" msgstr "Onverwachte voortzetting lijn na CONNECT antwoord: '%s'\n" #: http.c:1421 #, c-format msgid "Unknown proxy type '%s'\n" msgstr "Onbekend proxy-type '%s'\n" #: http.c:1449 msgid "Only http or socks(5) proxies supported\n" msgstr "Alleen http of socks(5) proxies ondersteund\n" #: library.c:251 #, c-format msgid "Failed to parse server URL '%s'\n" msgstr "Fout bij ontleden server-URL '%s'\n" #: library.c:257 msgid "Only https:// permitted for server URL\n" msgstr "Alleen https:// toegestaan ​​voor server-URL\n" #: main.c:185 #, c-format msgid "" "For assistance with OpenConnect, please see the web page at\n" " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html\n" msgstr "" "Voor hulp bij OpenConnect, bezoek de website op/n\n" " http://www.infradead.org/openconnect/mail.html/n\n" #: main.c:194 #, c-format msgid "Using OpenSSL. Features present:" msgstr "Gebruik OpenSSL. Functionaliteiten:" #: main.c:196 #, c-format msgid "Using GnuTLS. Features present:" msgstr "Gebruiken GnuTLS. Functionatiteiten:" #: main.c:205 msgid "OpenSSL ENGINE not present" msgstr "OpenSSL ENGINE niet aanwezig" #: main.c:221 msgid "using OpenSSL" msgstr "gebruikmaken van OpenSSL" #: main.c:225 #, c-format msgid "" "\n" "WARNING: No DTLS support in this binary. Performance will be impaired.\n" msgstr "" "\n" "LET OP: Geen DTLS ondersteuning on deze binary. Prestaties worden " "beïnvloed.\n" #: main.c:231 #, c-format msgid "Usage: openconnect [options] \n" msgstr "Gebruik: openconnect [opties] \n" #: main.c:232 #, c-format msgid "" "Open client for Cisco AnyConnect VPN, version %s\n" "\n" msgstr "Open-client voor Cisco AnyConnect VPN, versie %s\n" #: main.c:234 msgid "Read options from config file" msgstr "Haal opties uit configuratiebestand" #: main.c:235 msgid "Continue in background after startup" msgstr "Ga na het opstarten verder op de achtergrond" #: main.c:236 msgid "Write the daemon's PID to this file" msgstr "Schrijf de daemons pid naar dit bestand" #: main.c:237 msgid "Use SSL client certificate CERT" msgstr "Gebruik SSL-client-certificaat CERT" #: main.c:238 msgid "Warn when certificate lifetime < DAYS" msgstr "Waarschuwen wanneer certificaat levensduur < DAGEN" #: main.c:239 msgid "Use SSL private key file KEY" msgstr "Gebruik SSL private key bestand KEY" #: main.c:240 msgid "Use WebVPN cookie COOKIE" msgstr "Gebruik WebVPN Cookie Cookie" #: main.c:241 msgid "Read cookie from standard input" msgstr "Lees de cookie van de standaard invoer" #: main.c:242 msgid "Enable compression (default)" msgstr "Activeer compressie (standaard)" #: main.c:243 msgid "Disable compression" msgstr "Deactiveer compressie" #: main.c:244 msgid "Set minimum Dead Peer Detection interval" msgstr "Instellen minimale Dead Peer Detection interval" #: main.c:245 msgid "Set login usergroup" msgstr "Instellen login gebruikersgroep" #: main.c:246 msgid "Display help text" msgstr "Weergeven helptekst" #: main.c:247 msgid "Use IFNAME for tunnel interface" msgstr "Gebruik ifname voor tunnel-interface" #: main.c:248 msgid "Use syslog for progress messages" msgstr "Gebruik syslog voor voorgangsberichten" #: main.c:249 msgid "Drop privileges after connecting" msgstr "Laat privileges vallen na verbinden" #: main.c:250 msgid "Drop privileges during CSD execution" msgstr "Laat privileges valllen tijdens CSD uitvoering" #: main.c:251 msgid "Run SCRIPT instead of CSD binary" msgstr "Run script in plaats van CSD binairy" #: main.c:252 msgid "Request MTU from server" msgstr "MTU verzoek van de server" #: main.c:253 msgid "Indicate path MTU to/from server" msgstr "Aangeven pad MTU van/naar server" #: main.c:254 msgid "Set key passphrase or TPM SRK PIN" msgstr "Instellen wachtwoord van TPM SRK PIN" #: main.c:255 msgid "Key passphrase is fsid of file system" msgstr "Sleutelwoord is fsid van het bestandssysteem" #: main.c:256 msgid "Set proxy server" msgstr "Instellen proxyserver" #: main.c:257 msgid "Disable proxy" msgstr "Deactiveren proxy" #: main.c:258 msgid "Use libproxy to automatically configure proxy" msgstr "Gebruik libproxy om de proxy automatisch te configureren" #: main.c:260 msgid "(NOTE: libproxy disabled in this build)" msgstr "(NB: libproxy uitgeschakeld in deze build)" #: main.c:262 msgid "Less output" msgstr "Minder output" #: main.c:263 msgid "Set packet queue limit to LEN pkts" msgstr "Instellen maximale packet lengte tot LEN pkts" #: main.c:264 msgid "Shell command line for using a vpnc-compatible config script" msgstr "" "Shell command oregel voor het gebruik van een vpnc-compatibele config script" #: main.c:265 msgid "default" msgstr "standaard" #: main.c:266 msgid "Pass traffic to 'script' program, not tun" msgstr "Leidt het verkeer naar 'script' programma, niet tun" #: main.c:267 msgid "Set login username" msgstr "Instellen login gebruikersnaam" #: main.c:268 msgid "Report version number" msgstr "Rapporteer versienummer" #: main.c:269 msgid "More output" msgstr "Meer output" #: main.c:270 msgid "XML config file" msgstr "XML-configuratiebestand" #: main.c:271 msgid "Choose authentication login selection" msgstr "Kies authenticatie login selectie" #: main.c:272 msgid "Authenticate only and print login info" msgstr "Alleen authenticeren en tonen inloginformatie" #: main.c:273 msgid "Fetch webvpn cookie only; don't connect" msgstr "Ophalen van alleen webvpn cookie, niet verbinden" #: main.c:274 msgid "Print webvpn cookie before connecting" msgstr "Print webvpn koekje voor het verbinden" #: main.c:275 msgid "Cert file for server verification" msgstr "Cert file voor serververificatie" #: main.c:276 msgid "Do not ask for IPv6 connectivity" msgstr "Vraag niet om IPv6-connectiviteit" #: main.c:277 msgid "OpenSSL ciphers to support for DTLS" msgstr "OpenSSL sleutels voor ondersteuning van DTLS" #: main.c:278 msgid "Disable DTLS" msgstr "Deactiveren DTLS" #: main.c:279 msgid "Disable HTTP connection re-use" msgstr "Deactiveer hergebruiken HTTP-verbinding" #: main.c:280 msgid "Disable password/SecurID authentication" msgstr "Deactiveren wachtwoord / SecurID-authenticatie" #: main.c:281 msgid "Do not require server SSL cert to be valid" msgstr "Geen geldig server SSL cert vereist" #: main.c:282 msgid "Do not expect user input; exit if it is required" msgstr "Verwacht geen invoer van de gebruiker, exit als het nodig is" #: main.c:283 msgid "Read password from standard input" msgstr "Lees wachtwoord van standaardinvoer" #: main.c:284 msgid "Use software token to generate password" msgstr "Gebruik software token om wachtwoord te genereren" #: main.c:286 msgid "(NOTE: libstoken disabled in this build)" msgstr "(LET OP: libstoken ongeldig in deze versie)" #: main.c:288 msgid "Connection retry timeout in seconds" msgstr "Opnieuw proberen verbindingstime-out in seconden" #: main.c:289 msgid "Server's certificate SHA1 fingerprint" msgstr "SHA1 vingerafdruk servercertificaat" #: main.c:290 msgid "HTTP header User-Agent: field" msgstr "HTTP header User-agent: veld" #: main.c:291 msgid "OS type (linux,linux-64,mac,win) to report" msgstr "Te rapporteren OS type (linux,linux-64,mac,win)" #: main.c:292 msgid "Set local port for DTLS datagrams" msgstr "Instellen lokale poort voor DTLS datagrams" #: main.c:303 #, c-format msgid "Allocation failure for string from stdin\n" msgstr "Mislukte toewijzing voor string vanaf stdin\n" #: main.c:307 msgid "fgets (stdin)" msgstr "fgets (stdin)" #: main.c:370 #, c-format msgid "Failed to get line from config file: %s\n" msgstr "Mislukt om regel %s uit het configuratiebestand te halen\n" #: main.c:410 #, c-format msgid "Unrecognised option at line %d: '%s'\n" msgstr "Niet herkende optie in regel %d: '%s'\n" #: main.c:420 #, c-format msgid "Option '%s' does not take an argument at line %d\n" msgstr "Optie '%s' heeft geen argument in regel %d\n" #: main.c:424 #, c-format msgid "Option '%s' requires an argument at line %d\n" msgstr "Optie '%s' heeft een argument nodig in regel %d\n" #: main.c:460 #, c-format msgid "" "WARNING: This version of openconnect is %s but\n" " the libopenconnect library is %s\n" msgstr "" "Waarschuwing: De versie van openconnect is %s maar de\n" " versie van de libopenconnect library is %s\n" #: main.c:469 #, c-format msgid "Failed to allocate vpninfo structure\n" msgstr "Niet gelukt vpninfo structuur toe te wijzen\n" #: main.c:508 #, c-format msgid "Cannot use 'config' option inside config file\n" msgstr "Kan de 'config' optie in het configuratiebestand niet gebruiken\n" #: main.c:513 #, c-format msgid "Cannot open config file '%s': %s\n" msgstr "Kan niet openen configuratiebestand '%s': %s\n" #: main.c:602 main.c:609 #, c-format msgid "MTU %d too small\n" msgstr "MTU %d te klein\n" #: main.c:630 #, c-format msgid "" "Disabling all HTTP connection re-use due to --no-http-keepalive option.\n" "If this helps, please report to .\n" msgstr "" "Deactiveren hergebruiken alle HTTP-verbindingen als gevolg van - no-http-" "keepalive optie.\n" "Als dit helpt, meldt u zich bij .\n" #: main.c:652 main.c:666 #, c-format msgid "Invalid user \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige gebruiker \"%s\"\n" #: main.c:684 #, c-format msgid "Queue length zero not permitted; using 1\n" msgstr "0-lengte van de wachtrij niet toegestaan, gebruik 1\n" #: main.c:695 #, c-format msgid "OpenConnect version %s\n" msgstr "OpenConnect versie %s\n" #: main.c:721 #, c-format msgid "Invalid OS identity \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige OS identiteit \"%s\"\n" #: main.c:732 #, c-format msgid "Too many arguments on command line\n" msgstr "Te veel argumenten in de commandoregel\n" #: main.c:735 #, c-format msgid "No server specified\n" msgstr "Geen server opgegeven\n" #: main.c:748 #, c-format msgid "This version of openconnect was built without libproxy support\n" msgstr "" "Deze versie van openconnect werd gebouwd zonder libproxy ondersteuning\n" #: main.c:805 #, c-format msgid "Failed to obtain WebVPN cookie\n" msgstr "Niet gelukt WebVPN cookie te verkrijgen\n" #: main.c:829 #, c-format msgid "Creating SSL connection failed\n" msgstr "Het maken van SSL-verbinding is mislukt\n" #: main.c:834 #, c-format msgid "Set up tun device failed\n" msgstr "Instellen tun apparaat is mislukt\n" #: main.c:847 #, c-format msgid "Set up DTLS failed; using SSL instead\n" msgstr "Instellen DTLS mislukt, gebruik SSL in plaats daarvan\n" #: main.c:850 #, c-format msgid "Connected %s as %s%s%s, using %s\n" msgstr "Verbonden %s als %s%s%s, met behulp van %s\n" #: main.c:860 msgid "No --script argument provided; DNS and routing are not configured\n" msgstr "" "No --script argument meegegeven; DNS en routering zijn niet geconfigureerd\n" #: main.c:862 msgid "See http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" msgstr "Bekijk http://www.infradead.org/openconnect/vpnc-script.html\n" #: main.c:874 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for write: %s\n" msgstr "Niet gelukt '%s' te openen voor schrijven: %s\n" #: main.c:885 #, c-format msgid "Continuing in background; pid %d\n" msgstr "Voortgezet in achtergrond; pid %d\n" #: main.c:907 #, c-format msgid "Failed to open %s for write: %s\n" msgstr "Niet gelukt %s te openen voor schrijven: %s\n" #: main.c:915 #, c-format msgid "Failed to write config to %s: %s\n" msgstr "Niet gelukt config te schrijven naar %s: %s\n" #: main.c:1009 #, c-format msgid "" "\n" "Certificate from VPN server \"%s\" failed verification.\n" "Reason: %s\n" msgstr "" "\n" "Certificaat van VPN-server \"%s\" verificatie mislukt.\n" "Reden: %s\n" #: main.c:1015 #, c-format msgid "Enter '%s' to accept, '%s' to abort; anything else to view: " msgstr "" "Invoeren '%s' om te accepteren, '%s' om af te breken; iets anders om te " "bekijken: " #: main.c:1016 main.c:1034 msgid "no" msgstr "nee" #: main.c:1016 main.c:1023 msgid "yes" msgstr "ja" #: main.c:1040 #, c-format msgid "SHA1 fingerprint: %s\n" msgstr "SHA1 vingerafdruk: %s\n" #: main.c:1090 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not available\n" msgstr "Auth keuze \"%s\" niet beschikbaar\n" #: main.c:1103 main.c:1151 main.c:1178 msgid "User input required in non-interactive mode\n" msgstr "Gebruikersinvoer vereist in niet-interactieve modus\n" #: main.c:1134 #, c-format msgid "Auth choice \"%s\" not valid\n" msgstr "Auth keuze \"%s\" niet geldig\n" #: main.c:1237 #, c-format msgid "Soft token string is invalid\n" msgstr "Soft token string is ongeldig\n" #: main.c:1240 #, c-format msgid "Can't open ~/.stokenrc file\n" msgstr "" "Kan ~/.stokenrc bestand niet openen\n" "\n" #: main.c:1243 #, c-format msgid "OpenConnect was not built with soft token support\n" msgstr "OpenConnect was niet gecompileerd met soft token ondersteuning\n" #: main.c:1246 #, c-format msgid "General failure in libstoken\n" msgstr "Algemene fout in libstoken\n" #: mainloop.c:87 msgid "Attempt new DTLS connection\n" msgstr "Probeer nieuwe DTLS verbinding\n" #: mainloop.c:120 #, c-format msgid "No work to do; sleeping for %d ms...\n" msgstr "Niets te doen, slapen %d ms...\n" #: openssl.c:110 msgid "Failed to write to SSL socket\n" msgstr "Schrijven naar SSL socket mislukt\n" #: openssl.c:147 openssl.c:204 msgid "Failed to read from SSL socket\n" msgstr "Kon niet lezen van de SSL socket\n" #: openssl.c:401 #, c-format msgid "PEM password too long (%d >= %d)\n" msgstr "PEM wachtwoord te lang (%d >= %d)\n" #: openssl.c:442 msgid "Parse PKCS#12 failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Ontleden PKCS # 12 mislukt (verkeerde wachtwoord?)\n" #: openssl.c:449 msgid "Parse PKCS#12 failed (see above errors)\n" msgstr "Ontleden PKCS # 12 mislukt (zie bovenstaande fouten)\n" #: openssl.c:464 msgid "PKCS#12 contained no certificate!" msgstr "PKCS # 12 bevatte geen certificaat!" #: openssl.c:473 msgid "PKCS#12 contained no private key!" msgstr "PKCS # 12 bevatte geen privé-sleutel!" #: openssl.c:494 #, c-format msgid "Extra cert from PKCS#12: '%s'\n" msgstr "Extra cert van PKCS#12: '%s'\n" #: openssl.c:520 msgid "Can't load TPM engine.\n" msgstr "Kan TPM engine niet laden.\n" #: openssl.c:526 msgid "Failed to init TPM engine\n" msgstr "Niet geslaagd om TPM engine te initiëren\n" #: openssl.c:536 msgid "Failed to set TPM SRK password\n" msgstr "Niet geslaagd om TPM SRK wachtwoord in te stellen\n" #: openssl.c:550 msgid "Failed to load TPM private key\n" msgstr "Niet geslaagd om TPM private sleutel te laden\n" #: openssl.c:556 msgid "Add key from TPM failed\n" msgstr "Toevoegen sleutel van TPM is mislukt\n" #: openssl.c:587 msgid "Failed to reload X509 cert for expiry check\n" msgstr "Niet geslaagd om X509 cert te laden voor controle vervaltermijn\n" #: openssl.c:627 #, c-format msgid "Failed to create BIO for keystore item '%s'\n" msgstr "" #: openssl.c:652 msgid "Loading private key failed (wrong passphrase?)\n" msgstr "Het laden van private sleutel is mislukt (verkeerde wachtwoord?)\n" #: openssl.c:658 msgid "Loading private key failed (see above errors)\n" msgstr "Het laden van private sleutel is mislukt (zie bovenstaande fouten)\n" #: openssl.c:683 #, c-format msgid "Failed to open certificate file %s: %s\n" msgstr "Niet geslaagd om certificatenbestand %s te openen: %s\n" #: openssl.c:694 msgid "Read PKCS#12 failed\n" msgstr "Lezen van PKCS# 12 is mislukt\n" #: openssl.c:712 msgid "Failed to load X509 certificate from keystore\n" msgstr "Laden X509 certificaat uit keystore mislukt\n" #: openssl.c:718 msgid "Failed to use X509 certificate from keystore\n" msgstr "Gebruik van X509 certificaat uit keystore mislukt\n" #: openssl.c:730 msgid "Loading certificate failed\n" msgstr "Laden van certificaat is mislukt\n" #: openssl.c:757 msgid "Failed to use private key from keystore\n" msgstr "Gebruik van privésleutel uit keystore mislukt\n" #: openssl.c:773 #, c-format msgid "Failed to open private key file %s: %s\n" msgstr "Niet geslaagd in het openen van private key bestand %s: %s\n" #: openssl.c:793 #, c-format msgid "Failed to identify private key type in '%s'\n" msgstr "Niet geslaag in vaststellen private sleutel type in '%s'\n" #: openssl.c:974 #, c-format msgid "Matched DNS altname '%s'\n" msgstr "Overeenkomstige DNS altname '%s'\n" #: openssl.c:981 #, c-format msgid "No match for altname '%s'\n" msgstr "Geen overeenkomstige altname '%s'\n" #: openssl.c:995 #, c-format msgid "Certificate has GEN_IPADD altname with bogus length %d\n" msgstr "Certificaat heeft GEN_IPADD altname met pseudo-lengte %d\n" #: openssl.c:1006 #, c-format msgid "Matched %s address '%s'\n" msgstr "Overeenkomstig %s adres '%s'\n" #: openssl.c:1013 #, c-format msgid "No match for %s address '%s'\n" msgstr "Geen overeenkomstig %s adres %s\n" #: openssl.c:1055 #, c-format msgid "URI '%s' has non-empty path; ignoring\n" msgstr "URI '%s' heeft geen leeg pad; negeren\n" #: openssl.c:1060 #, c-format msgid "Matched URI '%s'\n" msgstr "Overeenkomstige URI '%s'\n" #: openssl.c:1071 #, c-format msgid "No match for URI '%s'\n" msgstr "Geen overeenkomst met URI '%s'\n" #: openssl.c:1086 #, c-format msgid "No altname in peer cert matched '%s'\n" msgstr "Geen altname in peer-cert overeenkomstig met '%s'\n" #: openssl.c:1094 msgid "No subject name in peer cert!\n" msgstr "Geen onderwerp naam in peer-cert!\n" #: openssl.c:1114 msgid "Failed to parse subject name in peer cert\n" msgstr "Niet gelukt om onderwerpnaam in peer-cert te ontleden\n" #: openssl.c:1121 #, c-format msgid "Peer cert subject mismatch ('%s' != '%s')\n" msgstr "Peer cert onderwerp mismatch ('%s'! = '%s')\n" #: openssl.c:1126 #, c-format msgid "Matched peer certificate subject name '%s'\n" msgstr "Overeenkomstig peer-certificaat onderwerpnaam '%s'\n" #: openssl.c:1156 #, c-format msgid "Server certificate verify failed: %s\n" msgstr "Servercertificaat verificatie mislukt: %s\n" #: openssl.c:1206 #, c-format msgid "Extra cert from cafile: '%s'\n" msgstr "Extra cert van CAFile: '%s'\n" #: openssl.c:1237 msgid "Error in client cert notAfter field\n" msgstr "Fout in client cert notAfter veld\n" #: openssl.c:1251 msgid "" msgstr "" #: openssl.c:1342 #, c-format msgid "Failed to read certs from CA file '%s'\n" msgstr "Inlezen van certs van CA bestand mislukt '%s'\n" #: openssl.c:1366 #, c-format msgid "Failed to open CA file '%s'\n" msgstr "Niet gelukt om CA bestand '%s' te openen\n" #: openssl.c:1400 msgid "SSL connection failure\n" msgstr "SSL-verbinding niet geslaagd\n" #: ssl.c:82 msgid "Socket connect cancelled\n" msgstr "Socket verbinding geannuleerd\n" #: ssl.c:115 #, c-format msgid "Failed to reconnect to proxy %s\n" msgstr "Niet geslaagd in opnieuw verbinden met proxy %s\n" #: ssl.c:119 #, c-format msgid "Failed to reconnect to host %s\n" msgstr "Niet gelukt om te verbinden met host %s\n" #: ssl.c:182 #, c-format msgid "Proxy from libproxy: %s://%s:%d/\n" msgstr "Proxy van libproxy: %s://%s:%d/\n" #: ssl.c:211 #, c-format msgid "getaddrinfo failed for host '%s': %s\n" msgstr "getaddrinfo mislukt voor '%s' host: %s\n" #: ssl.c:226 #, c-format msgid "Attempting to connect to proxy %s%s%s:%s\n" msgstr "Poging om te verbinden met proxy %s%s%s:%s\n" #: ssl.c:227 #, c-format msgid "Attempting to connect to server %s%s%s:%s\n" msgstr "Poging te verbinden met server %s%s%s:%s\n" #: ssl.c:243 msgid "Failed to allocate sockaddr storage\n" msgstr "Niet gelukt om sockaddr opslag toe te wijzen\n" #: ssl.c:258 #, c-format msgid "Failed to connect to host %s\n" msgstr "Niet geslaagd in maken verbinding met host %s\n" #: ssl.c:333 #, c-format msgid "statvfs: %s\n" msgstr "statvfs: %s\n" #: ssl.c:350 #, c-format msgid "statfs: %s\n" msgstr "statfs: %s\n" #: ssl.c:421 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: ssl.c:422 msgid "Keystore locked" msgstr "Sleutelbestand afgesloten" #: ssl.c:423 msgid "Keystore uninitialized" msgstr "Sleutelbestand geïnitialiseerd" #: ssl.c:424 msgid "System error" msgstr "Systeemfout" #: ssl.c:425 msgid "Protocol error" msgstr "Protocolfout" #: ssl.c:426 msgid "Permission denied" msgstr "Toegang verboden" #: ssl.c:427 msgid "Key not found" msgstr "Sleutel niet gevonden" #: ssl.c:428 msgid "Value corrupted" msgstr "Waarde corrupt" #: ssl.c:429 msgid "Undefined action" msgstr "Ongedefinieerde actie" #: ssl.c:433 msgid "Wrong password" msgstr "Onjuist wachtwoord" #: ssl.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: tun.c:89 msgid "open net" msgstr "Open Net" #: tun.c:98 msgid "SIOCSIFMTU" msgstr "SIOCSIFMTU" #: tun.c:138 #, c-format msgid "Discard bad split include: \"%s\"\n" msgstr "Negeren slechte split waaronder: ​​\"%s\"\n" #: tun.c:142 #, c-format msgid "Discard bad split exclude: \"%s\"\n" msgstr "Negeren slechte split zonder: \"%s\"\n" #: tun.c:387 #, c-format msgid "Failed to spawn script '%s' for %s: %s\n" msgstr "Niet gelukt om script '%s' te starten voor %s: %s\n" #: tun.c:393 #, c-format msgid "Script '%s' exited abnormally (%x)\n" msgstr "Script '%s' eindigde abnormaal (%x)\n" #: tun.c:400 #, c-format msgid "Script '%s' returned error %d\n" msgstr "Script '%s' retourneerde fout %d\n" #: tun.c:415 msgid "Could not open /dev/tun for plumbing" msgstr "Kon /dev/tun for plumbing niet openen" #: tun.c:419 msgid "Can't push IP" msgstr "Kan IP niet doorzetten" #: tun.c:429 msgid "Can't set ifname" msgstr "Kan ifname niet instellen" #: tun.c:436 #, c-format msgid "Can't open %s: %s" msgstr "Kan niet openen %s: %s" #: tun.c:444 #, c-format msgid "Can't plumb %s for IPv%d: %s\n" msgstr "Kon %s niet gebruiken voor overloop voor IPv%d: %s/n\n" #: tun.c:509 #, c-format msgid "Failed to open tun device: %s\n" msgstr "Niet gelukt om tun apparaat te openen: %s\n" #: tun.c:520 #, c-format msgid "TUNSETIFF failed: %s\n" msgstr "TUNSETIFF mislukt: %s\n" #: tun.c:532 msgid "open /dev/tun" msgstr "open /dev/tun" #: tun.c:538 msgid "Failed to create new tun" msgstr "Geen nieuwe tun maken" #: tun.c:544 msgid "Failed to put tun file descriptor into message-discard mode" msgstr "Kon tun bestandsbeschrijving niet in message-discard mode plaatsen" #: tun.c:579 #, c-format msgid "Invalid interface name '%s'; must match 'tun%%d'\n" msgstr "Ongeldige interface naam '%s'; moet overeenkomen met 'tun%%d'\n" #: tun.c:589 #, c-format msgid "Cannot open '%s': %s\n" msgstr "Kan niet openen '%s': %s\n" #: tun.c:618 msgid "open tun" msgstr "Open tun" #: tun.c:626 msgid "TUNSIFHEAD" msgstr "TUNSIFHEAD" #: tun.c:646 msgid "socketpair" msgstr "socketpair" #: tun.c:652 msgid "fork" msgstr "fork" #: tun.c:656 msgid "setpgid" msgstr "setpgid" #: tun.c:660 msgid "execl" msgstr "execl" #: tun.c:665 msgid "(script)" msgstr "(script)" #: tun.c:759 #, c-format msgid "Unknown packet (len %d) received: %02x %02x %02x %02x...\n" msgstr "Onbekend pakket (len %d) ontvangen: %02x %02x %02x %02x...\n" #: tun.c:779 #, c-format msgid "Failed to write incoming packet: %s\n" msgstr "Niet geslaag in wegschrijven inkomend pakket: %s/n\n" #: xml.c:53 msgid "Open XML config file" msgstr "Open XML-configuratiebestand" #: xml.c:54 xml.c:90 #, c-format msgid "Treating host \"%s\" as a raw hostname\n" msgstr "Behandelen host \"%s\" als kale hostnaam\n" #: xml.c:60 msgid "fstat XML config file" msgstr "fstat XML-configuratiebestand" #: xml.c:67 msgid "mmap XML config file" msgstr "mmap XML-configuratiebestand" #: xml.c:73 #, c-format msgid "Failed to SHA1 existing file\n" msgstr "Aanmaken SHA1 hash voor huidige bestand mislukt\n" #: xml.c:81 #, c-format msgid "XML config file SHA1: %s\n" msgstr "XML-configuratiebestand SHA1: %s\n" #: xml.c:88 #, c-format msgid "Failed to parse XML config file %s\n" msgstr "Niet gelukt XML-configuratiebestand %s te ontleden\n" #: xml.c:125 #, c-format msgid "Host \"%s\" has address \"%s\"\n" msgstr "Host \"%s\" heeft adres \"%s\"\n" #: xml.c:134 #, c-format msgid "Host \"%s\" has UserGroup \"%s\"\n" msgstr "Host \"%s\" heeft gebruikersgroep \"%s\"\n" #: xml.c:148 #, c-format msgid "Host \"%s\" not listed in config; treating as raw hostname\n" msgstr "" "Host \"%s\" is niet vermeld in de configuratie, behandeling als kale " "hostname\n"