# Dutch translations for GNU gawk. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # “Flierefluiten!!” # # Erwin Poeze , 2009. # Benno Schulenberg , 2005, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-08 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-04 11:18+0100\n" "Last-Translator: Benno Schulenberg \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: array.c:256 #, c-format msgid "from %s" msgstr "van %s" #: array.c:357 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: array.c:359 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "scalaire parameter '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #: array.c:409 array.c:576 builtin.c:85 builtin.c:1615 builtin.c:1661 #: builtin.c:1674 builtin.c:2102 builtin.c:2116 eval.c:1122 eval.c:1126 #: eval.c:1531 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "array '%s' wordt gebruikt in een scalaire context" #: array.c:583 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index '%s' niet in array '%s'" #: array.c:597 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "scalair '%s[\"%.*s\"]' wordt gebruikt als array" #: array.c:776 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: eerste argument is geen array" #: array.c:815 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: tweede argument is geen array" #: array.c:816 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: tweede argument is geen array" #: array.c:823 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: eerste argument is geen array" #: array.c:824 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: eerste argument is geen array" #: array.c:831 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asort: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument " "gebruikt worden" #: array.c:832 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "" "asorti: een subarray van het eerste argument kan niet als tweede argument " "gebruikt worden" #: array.c:837 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asort: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument " "gebruikt worden" #: array.c:838 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "" "asorti: een subarray van het tweede argument kan niet als eerste argument " "gebruikt worden" #: array.c:1314 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "'%s' is ongeldig als functienaam" #: array.c:1318 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "sorteervergelijkingsfunctie '%s' is niet gedefinieerd" #: awkgram.y:233 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-blokken horen een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:236 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "elke regel hoort een patroon of een actiedeel te hebben" #: awkgram.y:325 awkgram.y:336 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "oude 'awk' staat meerdere 'BEGIN'- en 'END'-regels niet toe" #: awkgram.y:373 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "'%s' is een ingebouwde functie en is niet te herdefiniëren" #: awkgram.y:419 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-constante '//' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:423 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-constante '/%s/' lijkt op C-commentaar, maar is het niet" #: awkgram.y:515 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "dubbele 'case'-waarde in 'switch'-opdracht: %s" #: awkgram.y:536 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "dubbele 'default' in 'switch'-opdracht" #: awkgram.y:796 awkgram.y:3723 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "'break' buiten een lus of 'switch'-opdracht is niet toegestaan" #: awkgram.y:805 awkgram.y:3715 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "'continue' buiten een lus is niet toegestaan" #: awkgram.y:815 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "'next' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:824 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "'nextfile' wordt gebruikt in %s-actie" #: awkgram.y:848 msgid "`return' used outside function context" msgstr "'return' wordt gebruikt buiten functiecontext" #: awkgram.y:922 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "kale 'print' in BEGIN- of END-regel moet vermoedelijk 'print \"\"' zijn" #: awkgram.y:988 awkgram.y:1037 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met SYMTAB" #: awkgram.y:990 awkgram.y:1039 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "'delete' is niet toegestaan met FUNCTAB" #: awkgram.y:1024 awkgram.y:1028 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "'delete(array)' is een niet-overdraagbare 'tawk'-uitbreiding" #: awkgram.y:1149 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "meerfase-tweerichtings-pijplijnen werken niet" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguliere expressie rechts van toewijzing" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguliere expressie links van operator '~' of '!~'" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1442 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "oude 'awk' kent het sleutelwoord 'in' niet, behalve na 'for'" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguliere expressie rechts van vergelijking" #: awkgram.y:1417 #, c-format msgid "`getline var' invalid inside `%s' rule" msgstr "'getline var' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #: awkgram.y:1420 #, c-format msgid "`getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #: awkgram.y:1425 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongedefinieerd binnen een END-actie" #: awkgram.y:1444 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "oude 'awk' kent geen meerdimensionale arrays" #: awkgram.y:1541 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:1607 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirecte functieaanroepen zijn een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:1620 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "" "kan speciale variabele '%s' niet voor indirecte functieaanroep gebruiken" #: awkgram.y:1698 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ongeldige index-expressie" #: awkgram.y:2048 awkgram.y:2068 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "waarschuwing: " #: awkgram.y:2066 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "fataal: " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "onverwacht regeleinde of einde van string" #: awkgram.y:2383 awkgram.y:2459 awkgram.y:2682 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5055 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:2384 awkgram.y:2509 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "kan gedeelde bibliotheek '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: awkgram.y:2386 awkgram.y:2460 awkgram.y:2510 builtin.c:135 debug.c:5206 msgid "reason unknown" msgstr "reden onbekend" #: awkgram.y:2395 awkgram.y:2419 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan '%s' niet invoegen en als programmabestand gebruiken" #: awkgram.y:2408 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "bronbestand '%s' is reeds ingesloten" #: awkgram.y:2409 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "gedeelde bibliotheek '%s' is reeds geladen" #: awkgram.y:2444 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "'@include' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2450 msgid "empty filename after @include" msgstr "lege bestandsnaam na '@include'" #: awkgram.y:2494 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "'@load' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:2500 msgid "empty filename after @load" msgstr "lege bestandsnaam na '@load'" #: awkgram.y:2634 msgid "empty program text on command line" msgstr "lege programmatekst op opdrachtregel" #: awkgram.y:2749 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: awkgram.y:2760 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "bronbestand '%s' is leeg" #: awkgram.y:2937 msgid "source file does not end in newline" msgstr "bronbestand eindigt niet met een regeleindeteken (LF)" #: awkgram.y:3042 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie eindigt met '\\' aan bestandseinde" #: awkgram.y:3066 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3070 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "regexp-optie '/.../%c' van 'tawk' werkt niet in gawk" #: awkgram.y:3077 msgid "unterminated regexp" msgstr "onafgesloten reguliere expressie" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "onafgesloten reguliere expressie aan bestandseinde" #: awkgram.y:3140 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "gebruik van regelvoortzetting '\\ #...' is niet overdraagbaar" #: awkgram.y:3156 msgid "backslash not last character on line" msgstr "backslash is niet het laatste teken op de regel" #: awkgram.y:3217 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX staat operator '**=' niet toe" #: awkgram.y:3219 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "oude 'awk' kent de operator '**=' niet" #: awkgram.y:3228 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX staat operator '**' niet toe" #: awkgram.y:3230 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "oude 'awk' kent de operator '**' niet" #: awkgram.y:3265 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent de operator '^=' niet" #: awkgram.y:3273 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent de operator '^' niet" #: awkgram.y:3366 awkgram.y:3382 command.y:1178 msgid "unterminated string" msgstr "onafgesloten string" #: awkgram.y:3603 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ongeldig teken '%c' in expressie" #: awkgram.y:3650 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "'%s' is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3655 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX staat '%s' niet toe" #: awkgram.y:3663 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "oude 'awk' kent '%s' niet" #: awkgram.y:3753 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "'goto' wordt als schadelijk beschouwd!\n" #: awkgram.y:3787 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d is een ongeldig aantal argumenten voor %s" #: awkgram.y:3822 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: een stringwaarde als laatste vervangingsargument heeft geen effect" #: awkgram.y:3827 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: derde parameter is geen veranderbaar object" #: awkgram.y:3910 awkgram.y:3913 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: derde argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3967 awkgram.y:3970 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: tweede argument is een gawk-uitbreiding" #: awkgram.y:3982 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcgettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:3997 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "dcngettext(_\"...\") is onjuist: verwijder het liggende streepje" #: awkgram.y:4016 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "" "index: een reguliere-expressie-constante als tweede argument is niet " "toegestaan" #: awkgram.y:4069 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "functie '%s': parameter '%s' schaduwt een globale variabele" #: awkgram.y:4126 debug.c:4041 debug.c:4084 debug.c:5204 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven (%s)" #: awkgram.y:4127 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "variabelenlijst gaat naar standaardfoutuitvoer" #: awkgram.y:4135 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: sluiten is mislukt (%s)" #: awkgram.y:4160 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() twee keer aangeroepen!" #: awkgram.y:4168 msgid "there were shadowed variables." msgstr "er waren geschaduwde variabelen." #: awkgram.y:4239 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: awkgram.y:4285 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "functie '%s': kan functienaam niet als parameternaam gebruiken" #: awkgram.y:4288 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "" "functie '%s': kan speciale variabele '%s' niet als functieparameter gebruiken" #: awkgram.y:4296 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "functie '%s': parameter #%d, '%s', dupliceert parameter #%d" #: awkgram.y:4383 awkgram.y:4389 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "functie '%s' wordt aangeroepen maar is nergens gedefinieerd" #: awkgram.y:4393 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "functie '%s' is gedefinieerd maar wordt nergens direct aangeroepen" #: awkgram.y:4425 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "regexp-constante als parameter #%d levert booleanwaarde op" #: awkgram.y:4484 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "functie '%s' wordt aangeroepen met een spatie tussen naam en '(',\n" "of wordt gebruikt als variabele of array" #: awkgram.y:4720 msgid "division by zero attempted" msgstr "deling door nul" #: awkgram.y:4729 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "deling door nul in '%%'" #: awkgram.y:5049 msgid "" "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "" "kan geen waarde toewijzen aan het resultaat van een post-increment-expressie " "van een veld" #: awkgram.y:5052 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "ongeldig doel van toewijzing (opcode %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s naar \"%s\" is mislukt (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standaarduitvoer" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument is geen getal" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g ligt buiten toegestane bereik" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kan pijp niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te " "schrijven" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: kan bestand niet leegmaken: '%s' is geopend om te lezen, niet om te " "schrijven" #: builtin.c:244 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: '%s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: builtin.c:362 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: eerste argument is geen string" #: builtin.c:364 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: tweede argument is geen string" #: builtin.c:488 mpfr.c:757 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument is geen getal" #: builtin.c:525 msgid "length: received array argument" msgstr "length: argument is een array" #: builtin.c:528 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "'length(array)' is een gawk-uitbreiding" #: builtin.c:544 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument is geen string" #: builtin.c:575 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument is geen getal" #: builtin.c:578 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument %g is negatief" #: builtin.c:776 builtin.c:781 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "fataal: 'count$' hoort in alle opmaken gebruikt te worden, of in geen" #: builtin.c:851 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:853 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "veldprecisie wordt genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:855 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "veldbreedte en -precisie worden genegeerd voor opmaakaanduiding '%%'" #: builtin.c:906 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan in awk-opmaak" #: builtin.c:915 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "fataal: het aantal argumenten met '$' moet > 0 zijn" #: builtin.c:919 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "fataal: argumentental %ld is groter dan het gegeven aantal argumenten" #: builtin.c:923 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "fataal: '$' is niet toegestaan na een punt in de opmaak" #: builtin.c:939 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "fataal: geen '$' opgegeven bij positionele veldbreedte of -precisie" #: builtin.c:1009 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'l' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1013 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'l' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1026 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'L' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1030 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'L' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1043 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "'h' is betekenisloos in awk-opmaak; genegeerd" #: builtin.c:1047 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "fataal: 'h' is niet toegestaan in POSIX awk-opmaak" #: builtin.c:1463 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: waarde %g ligt buiten toegestaan bereik voor opmaak '%%%c'" #: builtin.c:1561 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "" "onbekend opmaakteken '%c' wordt genegeerd: geen argument is geconverteerd" #: builtin.c:1566 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "fataal: niet genoeg argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1568 msgid "^ ran out for this one" msgstr "niet genoeg ^ voor deze" #: builtin.c:1575 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: opmaakaanduiding mist een stuurletter" #: builtin.c:1578 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "te veel argumenten voor opmaakstring" #: builtin.c:1634 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: geen argumenten" #: builtin.c:1657 builtin.c:1668 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: geen argumenten" #: builtin.c:1711 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument is geen getal" #: builtin.c:1715 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: argument %g is negatief" #: builtin.c:1746 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 1" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: lengte %g is niet >= 0" #: builtin.c:1755 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: lengte %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1760 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: lengte %g is te groot voor stringindexering; wordt verkort tot %g" #: builtin.c:1772 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g is ongeldig; 1 wordt gebruikt" #: builtin.c:1777 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g is geen integer; wordt afgekapt" #: builtin.c:1802 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: bronstring heeft lengte nul" #: builtin.c:1818 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g ligt voorbij het einde van de string" #: builtin.c:1826 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: lengte %g bij startindex %g is groter dan de lengte van het eerste " "argument (%lu)" #: builtin.c:1900 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: opmaakwaarde in PROCINFO[\"strftime\"] is numeriek" #: builtin.c:1923 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:1927 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: tweede argument is kleiner dan nul of te groot voor 'time_t'" #: builtin.c:1934 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: eerste argument is geen string" #: builtin.c:1941 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: opmaakstring is leeg" #: builtin.c:2007 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument is geen string" #: builtin.c:2024 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: minstens één van waarden valt buiten het standaardbereik" #: builtin.c:2059 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "'system'-functie is niet toegestaan in sandbox-modus" #: builtin.c:2064 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: argument is geen string" #: builtin.c:2184 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%d'" #: builtin.c:2271 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: argument is geen string" #: builtin.c:2305 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: argument is geen string" #: builtin.c:2341 mpfr.c:672 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:2343 mpfr.c:674 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:2362 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument is geen getal" #: builtin.c:2378 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument is geen getal" #: builtin.c:2431 mpfr.c:1156 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument is geen getal" #: builtin.c:2462 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: derde argument is geen array" #: builtin.c:2734 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: derde argument is 0; wordt beschouwd als 1" #: builtin.c:3030 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:3032 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:3038 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3040 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3042 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3067 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: eerste argument is geen getal" #: builtin.c:3069 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: tweede argument is geen getal" #: builtin.c:3075 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3077 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3079 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): te grote opschuifwaarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3104 mpfr.c:968 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3109 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3113 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3136 mpfr.c:1000 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3141 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3145 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3167 mpfr.c:1031 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: aangeroepen met minder dan twee argumenten" #: builtin.c:3173 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argument %d is niet-numeriek" #: builtin.c:3177 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: negatieve waarde %2$g van argument %1$d geeft rare resultaten" #: builtin.c:3202 mpfr.c:787 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument is geen getal" #: builtin.c:3208 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negatieve waarden geven rare resultaten" #: builtin.c:3210 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): cijfers na de komma worden afgekapt" #: builtin.c:3379 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: '%s' is geen geldige taalregio-deelcategorie" #: command.y:225 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Typ (g)awk statement(s). Eindig met het commando \"end\".\n" #: command.y:289 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ongeldig framenummer: %d" #: command.y:295 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:321 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": is reeds ingelezen." #: command.y:326 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": commando niet toegestaan." #: command.y:339 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "" "Kan commando 'commands' niet voor breekpunt-/kijkpunt-commando's gebruiken" #: command.y:341 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "er is nog geen breekpunt/kijkpunt gezet" #: command.y:343 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt" #: command.y:348 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Typ de commando's voor wanneer %s %d getroffen wordt, één per regel.\n" #: command.y:350 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Eindig met het commando 'end'.\n" #: command.y:357 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "'end' is alleen geldig bij de commando's 'commands' en 'eval'" #: command.y:367 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "'silent' is alleen geldig bij het commando 'commands'" #: command.y:373 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:387 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: ongeldig nummer van breekpunt/kijkpunt" #: command.y:449 msgid "argument not a string" msgstr "argument is geen string" #: command.y:459 command.y:464 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: ongeldige parameter -- \"%s\"" #: command.y:474 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "functie \"%s\" bestaat niet" #: command.y:531 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: ongeldige optie -- \"%s\"" #: command.y:597 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ongeldig bereik: %d - %d" #: command.y:659 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "niet-numerieke waarde voor veldnummer" #: command.y:680 command.y:687 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "niet-numerieke waarde gevonden, numerieke wordt verwacht" #: command.y:712 command.y:718 msgid "non-zero integer value" msgstr "niet-nul geheel getal" #: command.y:817 msgid "" "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " "frames." msgstr "" "backtrace [N] - een trace weergeven van alle of N binnenste frames (of " "buitenste als N < 0)" #: command.y:819 msgid "" "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "" "break [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - breekpunt zetten op gegeven " "positie" #: command.y:821 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "" "clear [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - eerder gezet breekpunt " "verwijderen" #: command.y:823 msgid "" "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " "breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "" "commands [NUMMER] - een lijst van commando's beginnen die uitgevoerd moeten " "worden wanneer een breekpunt/kijkpunt getroffen wordt" #: command.y:825 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "" "condition NUMMER [EXPRESSIE] - de conditie van een breekpunt/kijkpunt zetten " "of wissen" #: command.y:827 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [AANTAL] - doorgaan met het programma in de debugger" #: command.y:829 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten verwijderen" #: command.y:831 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten uitschakelen" #: command.y:833 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "" "display [VAR] - waarde van variabele weergeven elke keer dat het programma " "stopt" #: command.y:835 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [AANTAL] - dit aantal frames naar beneden in de stack gaan" #: command.y:837 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "" "dump [BESTANDSNAAM] - instructies dumpen op standaarduitvoer (of naar " "bestand)" #: command.y:839 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "" "enable [once|del] [BREEKPUNTEN] [BEREIK] - de gegeven breekpunten inschakelen" #: command.y:841 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end - een lijst van commando's of awk-statements beëindigen" #: command.y:843 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval STATEMENT|[p1, p2, ...] - awk-statement(s) evalueren" #: command.y:845 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish - uitvoeren totdat het geselecteerde stack-frame terugkeert" #: command.y:847 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [NUMMER] - stack-frame met dit nummer selecteren en weergeven" #: command.y:849 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "" "help [COMMANDO] - lijst van beschikbare commando's (of uitleg van commando) " "tonen" #: command.y:851 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "" "ignore NUMMER AANTAL - het aantal keren dat dit breekpuntnummer genegeerd " "moet worden" #: command.y:853 msgid "" "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch." msgstr "" "info THEMA - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" "display|watch" #: command.y:855 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "" "list [-|+|[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE|BEREIK] - aangegeven regels " "tonen" #: command.y:857 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "" "next [AANTAL] - programma uitvoeren tot de volgende bronregel bereikt is" #: command.y:859 msgid "" "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "" "nexti [AANTAL] - één instructie (of dit aantal) uitvoeren, waarbij een " "functie-aanroep als één telt" #: command.y:861 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [NAAM[=WAARDE]] - opties van debugger tonen of instellen" #: command.y:863 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print VAR [VAR] - waarde van variabele of array weergeven" #: command.y:865 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf OPMAAK [, ARGUMENT...] - opgemaakte uitvoer" #: command.y:867 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit - de debugger verlaten" #: command.y:869 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [WAARDE] - gekozen stack-frame terug laten keren naar aanroeper" #: command.y:871 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run - programma starten of herstarten" #: command.y:874 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save BESTANDSNAAM - commando's van de sessie opslaan in bestand" #: command.y:877 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set VAR = WAARDE - een waarde aan een scalaire variabele toekennen" #: command.y:879 msgid "" "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "" "silent - de gewone meldingen bij het stoppen bij een breekpunt/kijkpunt " "onderdrukken" #: command.y:881 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source BESTANDSNAAM - commando's uit dit bestand uitvoeren" #: command.y:883 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "" "step [AANTAL] - programma uitvoeren tot een andere bronregel bereikt is" #: command.y:885 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [AANTAL] - precies één (of dit aantal) instructies uitvoeren" #: command.y:887 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "" "tbreak [[BESTANDSNAAM:]REGELNUMMER|FUNCTIE] - een tijdelijk breekpunt zetten" #: command.y:889 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off - instructie weergeven alvorens deze uit te voeren" #: command.y:891 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "" "undisplay [AANTAL] - variabele(n) van automatische weergavelijst verwijderen" #: command.y:893 msgid "" "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " "line or line N within current frame." msgstr "" "until [[BESTANDSNAAM:]N|FUNCTIE] - programma uitvoeren totdat deze een " "andere regel bereikt of regel N binnen het huidige frame" #: command.y:895 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [AANTAL] - variabele(n) van de kijklijst verwijderen" #: command.y:897 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [AANTAL] - dit aantal frames naar boven in de stack gaan" #: command.y:899 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch VAR - een kijkpunt voor een variabele zetten" #: command.y:1011 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "fout: " #: command.y:1051 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "kan commando niet lezen (%s)\n" #: command.y:1065 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "kan commando niet lezen (%s)" #: command.y:1116 msgid "invalid character in command" msgstr "ongeldig teken in commando" #: command.y:1152 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "onbekend commando - \"%.*s\", probeer help" #: command.y:1222 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1284 msgid "invalid character" msgstr "ongeldig teken" #: command.y:1455 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "ongedefinieerd commando: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "zetten of tonen van maximum aantal regels in geschiedenisbestand" #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "zetten of tonen van venstergrootte van list-commando" #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "zetten of tonen van gawk-uitvoerbestand" #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "zetten of tonen van debugger-prompt" #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van opslaan van commandogeschiedenis (waarde=on|off)" #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van opslaan van opties (waarde=on|off)" #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "zetten of tonen van instructie-tracing (waarde=on|off)" #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "programma draait niet." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "kan bronbestand '%s' niet lezen (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "bronbestand '%s' is leeg\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "geen huidig bronbestand" #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "kan geen bronbestand met naam '%s' vinden (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "" "Waarschuwing: bronbestand '%s' is gewijzigd sinds programmacompilatie.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "regelnummer %d valt buiten bereik; '%s' heeft %d regels" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "onverwacht einde-van-bestand tijdens lezen van bestand '%s', regel %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "bronbestand '%s' is gewijzigd sinds start van programma-uitvoering" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Huidig bronbestand: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Aantal regels: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Bronbestand (regels): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Toon Actief Locatie\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\taantal treffers = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tvolgende %ld treffer(s) negeren\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tstopconditie: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tcommando's:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Huidig frame: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Aangeroepen door frame: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Aanroeper van frame: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Geen in main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Geen argumenten.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Geen lokalen.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alle gedefinieerde variabelen:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alle gedefinieerde functies:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automatisch weer te geven variabelen:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Kijkvariabelen:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "geen symbool '%s' in huidige context\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "'%s' is geen array\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = ongeïnitialiseerd veld\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "array '%s' is leeg\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "'%s[\"%s\"]' is geen array\n" #: debug.c:1236 debug.c:4964 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "'%s' is geen scalaire variabele" #: debug.c:1258 debug.c:4994 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "array '%s[\"%s\"]' wordt gebruikt in een scalaire context" #: debug.c:1280 debug.c:5005 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "scalair '%s[\"%s\"]' wordt gebruikt als array" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "'%s' is een functie" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "kijkpunt %d is zonder conditie\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Er is geen weergave-item met nummer %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Er is geen kijk-item met nummer %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] niet in array '%s'\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "scalaire waarde wordt gebruikt als array" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Kijkpunt %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Weergave %d is verwijderd omdat parameter buiten bereik is.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " in bestand '%s', regel %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " op '%s':%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\tin " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Er volgen meer stack-frames...\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "ongeldig framenummer" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), ook " "gezet op %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (ingeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "" "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld, volgende %ld passages genegeerd), " "ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Opmerking: breekpunt %d (uitgeschakeld), ook gezet op %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Breekpunt %d is gezet in bestand '%s', op regel %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten in bestand '%s'\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "regelnummer %d in bestand '%s' valt buiten bereik" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Kan regel niet vinden!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten op '%s':%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Kan geen breekpunt zetten in functie '%s'\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "breekpunt %d (gezet in bestand '%s', op regel %d) is onconditioneel\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Breekpunt %d is verwijderd" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Geen breekpunt(en) bij binnengaan van functie '%s'\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Geen breekpunt in bestand '%s', op regel #%d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "ongeldig breekpuntnummer" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Alle breekpunten verwijderen? (j of n) " #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passage(s) van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Zal de volgende keer dat breekpunt %d wordt bereikt stoppen.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Kan alleen programma's debuggen die met optie '-f' gegeven zijn.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Herstarten van debugger is mislukt" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programma draait al. Herstarten vanaf begin (j/n)? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programma is niet herstart\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "fout: kan niet herstarten; operatie is niet toegestaan\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "" "fout(%s): kan niet herstarten; de resterende commando's worden genegeerd\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Starten van programma: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Programma verliet %s met afsluitwaarde %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Het programma draait. Toch afsluiten (j/n)? " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Niet gestopt op een breekpunt; argument is genegeerd.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ongeldig breekpuntnummer %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Zal de volgende %ld passages van breekpunt %d negeren.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'finish' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Draaien tot terugkeer uit " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "'return' is niet zinvol in het buitenste frame van main()\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Kan gegeven locatie in functie '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ongeldige bronregel %d in bestand '%s'" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Kan gegeven locatie %d in bestand '%s' niet vinden\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "element niet in array\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "ongetypeerde variabele\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stoppend in %s...\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'finish' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "'until' is niet zinvol met een niet-lokale sprong '%s'\n" #: debug.c:4185 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "" "\t------[Enter] om verder te gaan, of [q] [Enter] om af te sluiten------" #: debug.c:4186 msgid "q" msgstr "q" #: debug.c:5001 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] niet in array '%s'" #: debug.c:5207 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "uitvoer wordt naar standaarduitvoer gestuurd\n" #: debug.c:5247 msgid "invalid number" msgstr "ongeldig nummer" #: debug.c:5381 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'%s' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5389 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "'return' is niet toegestaan in huidige context; statement is genegeerd" #: debug.c:5590 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Geen symbool '%s' in huidige context" #: dfa.c:1118 dfa.c:1121 dfa.c:1142 dfa.c:1150 dfa.c:1162 dfa.c:1197 #: dfa.c:1206 dfa.c:1209 dfa.c:1214 dfa.c:1228 dfa.c:1275 msgid "unbalanced [" msgstr "ongepaarde [" #: dfa.c:1174 msgid "invalid character class" msgstr "ongeldige tekenklasse" #: dfa.c:1316 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" #: dfa.c:1366 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" #: dfa.c:1513 regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" #: dfa.c:1516 regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguliere expressie is te groot" #: dfa.c:1936 msgid "unbalanced (" msgstr "ongepaarde (" #: dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "geen syntax opgegeven" #: dfa.c:2070 msgid "unbalanced )" msgstr "ongepaarde )" #: eval.c:394 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "onbekend knooptype %d" #: eval.c:405 eval.c:419 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "onbekende opcode %d" #: eval.c:416 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "opcode %s is geen operator noch sleutelwoord" #: eval.c:472 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "bufferoverloop in genflags2str()" #: eval.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Functieaanroepen-stack:\n" "\n" #: eval.c:704 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "'IGNORECASE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:736 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "'BINMODE' is een gawk-uitbreiding" #: eval.c:794 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-waarde '%s' is ongeldig, wordt behandeld als 3" #: eval.c:885 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "onjuiste opgave van '%sFMT': '%s'" #: eval.c:969 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "'--lint' wordt uitgeschakeld wegens toewijzing aan 'LINT'" #: eval.c:1147 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd argument '%s'" #: eval.c:1148 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerde variabele '%s'" #: eval.c:1166 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "veldverwijzingspoging via een waarde die geen getal is" #: eval.c:1168 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "veldverwijzingspoging via een lege string" #: eval.c:1176 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "toegangspoging tot veld %ld" #: eval.c:1185 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd veld '$%ld'" #: eval.c:1272 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "functie '%s' aangeroepen met meer argumenten dan gedeclareerd" #: eval.c:1473 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack(): onverwacht type '%s'" #: eval.c:1569 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "deling door nul in '/='" #: eval.c:1576 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "deling door nul in '%%='" #: ext.c:89 ext.c:171 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "uitbreidingen zijn niet toegestaan in sandbox-modus" #: ext.c:92 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / '@load' zijn gawk-uitbreidingen" #: ext.c:95 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: lege bibliotheeknaam ontvangen" #: ext.c:98 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)\n" #: ext.c:104 #, c-format msgid "" "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "" "load_ext: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet (%s)\n" #: ext.c:110 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)\n" #: ext.c:114 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: bibliotheek '%s': initialisatiefunctie '%s' is mislukt\n" #: ext.c:174 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "'extension' is een gawk-uitbreiding" #: ext.c:177 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "uitbreiding: lege bibliotheeknaam ontvangen" #: ext.c:180 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: kan bibliotheek '%s' niet openen (%s)" #: ext.c:186 #, c-format msgid "" "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "" "extension: bibliotheek '%s' definieert 'plugin_is_GPL_compatible' niet (%s)" #: ext.c:190 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: bibliotheek '%s' kan functie '%s' niet aanroepen (%s)" #: ext.c:221 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: ontbrekende functienaam" #: ext.c:236 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:240 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:244 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:246 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "make_builtin: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:249 ext.c:304 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negatief aantal argumenten voor functie '%s'" #: ext.c:276 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: ontbrekende functienaam" #: ext.c:279 ext.c:283 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ongeldig teken '%c' in functienaam '%s'" #: ext.c:291 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: kan functie '%s' niet herdefiniëren" #: ext.c:295 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: functie '%s' is al gedefinieerd" #: ext.c:299 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: functienaam '%s' is al eerder gedefinieerd" #: ext.c:301 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan in gawk ingebouwde '%s' niet als functienaam gebruiken" #: ext.c:375 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "" "functie '%s' is gedefinieerd om niet meer dan %d argument(en) te accepteren" #: ext.c:378 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "functie '%s': ontbrekend argument #%d" #: ext.c:395 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "functie '%s': argument #%d: een scalair wordt gebruikt als array" #: ext.c:399 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "functie '%s': argument #%d: een array wordt gebruikt als scalair" #: ext.c:413 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "het dynamisch laden van de bibliotheek wordt niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:159 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "" "chdir: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; één wordt er verwacht" #: extension/filefuncs.c:439 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: kan symbolische koppeling '%s' niet lezen" #: extension/filefuncs.c:472 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: aangeroepen met onjuist aantal argumenten" #: extension/filefuncs.c:479 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: onjuiste parameters" #: extension/filefuncs.c:533 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts-initialisatie: kan variabele %s niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:554 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "'fts' wordt op dit systeem niet ondersteund" #: extension/filefuncs.c:573 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:582 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:597 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:613 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:660 extension/filefuncs.c:707 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-verwerking: kan array niet aanmaken" #: extension/filefuncs.c:670 extension/filefuncs.c:717 #: extension/filefuncs.c:735 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-verwerking: kan element niet instellen" #: extension/filefuncs.c:784 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "" "fts: aangeroepen met onjuist aantal argumenten; drie worden er verwacht" #: extension/filefuncs.c:787 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: onjuiste eerste parameter" #: extension/filefuncs.c:793 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: onjuiste tweede parameter" #: extension/filefuncs.c:799 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: onjuiste derde parameter" #: extension/filefuncs.c:806 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: kan array niet pletten\n" #: extension/filefuncs.c:824 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: listige FTS_NOSTAT-vlag wordt genegeerd -- lekker puh :)" #: extension/filefuncs.c:841 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() is mislukt\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: aangeroepen met minder dan drie argumenten" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: aangeroepen met meer dan drie argumenten" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: kan eerste argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: kan tweede argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kan derde argument niet verkrijgen" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "'fnmatch' is niet geïmplementeerd op dit systeem\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan de variabele FNM_NOMATCH niet toevoegen" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array-element %s niet instellen" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch()-initialisatie: kan array FNM niet installeren" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO is geen array!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin(): in-situ-bewerken is al actief" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:207 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin(): verwachtte twee argumenten maar is aangeroepen met %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_begin(): kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "" "inplace_begin(): in-situ-bewerken wordt uitgeschakeld voor ongeldige " "bestandsnaam '%s'" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin(): Kan status van '%s' niet bepalen (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin(): '%s' is geen normaal bestand" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): mkstemp('%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:178 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): chmod is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:185 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): dup(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin(): close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:210 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "" "inplace_end(): kan eerste argument niet als bestandsnaamstring oppakken" #: extension/inplace.c:217 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end(): in-situ-bewerken is niet actief" #: extension/inplace.c:223 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): dup2(%d, stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): close(%d) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:230 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end(): fsetpos(stdout) is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:243 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end(): link('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/inplace.c:253 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end(): rename('%s', '%s') is mislukt (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: aangeroepen met onjuiste argumenten" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: aangeroepen met onjuiste argumenten" #: extension/readdir.c:281 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of(): opendir()/fdopendir() is mislukt: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: aangeroepen zonder argumenten" #: extension/rwarray.c:124 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/rwarray.c:131 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argument 0 is geen string\n" #: extension/rwarray.c:137 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argument 1 is geen array\n" #: extension/rwarray.c:184 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: kan array niet pletten\n" #: extension/rwarray.c:198 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: kan geplet array niet vrijgeven\n" #: extension/rwarray.c:280 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/rwarray.c:287 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argument 0 is geen string\n" #: extension/rwarray.c:293 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argument 1 is geen array\n" #: extension/rwarray.c:337 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array() is mislukt\n" #: extension/rwarray.c:374 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element() is mislukt\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: argumenten worden genegeerd" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: wordt op dit platform niet ondersteund" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: aangeroepen met te veel argumenten" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: vereist numeriek argument ontbreekt" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argument is negatief" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: wordt op dit platform niet ondersteund" #: field.c:345 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF is op een negatieve waarde gezet" #: field.c:971 field.c:978 field.c:982 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: vierde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:975 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: vierde argument is geen array" #: field.c:989 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: tweede argument is geen array" #: field.c:993 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "split: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument " "gebruikt worden" #: field.c:998 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "split: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument " "gebruikt worden" #: field.c:1001 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "split: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument " "gebruikt worden" #: field.c:1032 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: lege string als derde argument is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1072 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: vierde argument is geen array" #: field.c:1077 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: tweede argument is geen array" #: field.c:1083 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: derde argument moet niet-nil zijn" #: field.c:1087 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "" "patsplit: hetzelfde array kan niet zowel als tweede als als vierde argument " "gebruikt worden" #: field.c:1092 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "" "patsplit: een subarray van het tweede argument kan niet als vierde argument " "gebruikt worden" #: field.c:1095 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "" "patsplit: een subarray van het vierde argument kan niet als tweede argument " "gebruikt worden" #: field.c:1133 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "'FIELDWIDTHS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1197 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ongeldige waarde voor FIELDWIDTHS, nabij '%s'" #: field.c:1270 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "een lege string als 'FS' is een gawk-uitbreiding" #: field.c:1274 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "oude 'awk' staat geen reguliere expressies toe als waarde van 'FS'" #: field.c:1393 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "'FPAT' is een gawk-uitbreiding" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node(): lege returnwaarde ontvangen" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value(): lege knoop ontvangen" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value(): lege waarde ontvangen" #: gawkapi.c:807 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element(): leeg array ontvangen" #: gawkapi.c:810 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element(): lege index ontvangen" #: gawkapi.c:947 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array(): kan index %d niet converteren\n" #: gawkapi.c:952 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array(): kan waarde %d niet converteren\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '--%s' vereist een argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" #: io.c:392 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "opdrachtregelargument '%s' is een map -- overgeslagen" #: io.c:395 io.c:513 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan bestand '%s' niet openen om te lezen (%s)" #: io.c:640 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "sluiten van bestandsdescriptor %d ('%s') is mislukt (%s)" #: io.c:716 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omleiding is niet toegestaan in sandbox-modus" #: io.c:750 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "expressie in omleiding '%s' heeft alleen een getal als waarde" #: io.c:756 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "expressie voor omleiding '%s' heeft een lege string als waarde" #: io.c:761 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "bestandsnaam '%s' voor omleiding '%s' kan het resultaat zijn van een " "logische expressie" #: io.c:809 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onnodige mix van '>' en '>>' voor bestand '%.*s'" #: io.c:863 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor uitvoer (%s)" #: io.c:873 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen voor invoer (%s)" #: io.c:904 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan tweerichtings-pijp '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)" #: io.c:986 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden van '%s' (%s)" #: io.c:989 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan niet omleiden naar '%s' (%s)" #: io.c:1040 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "systeemgrens voor aantal open bestanden is bereikt: begonnen met multiplexen" #: io.c:1056 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "sluiten van '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1064 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "te veel pijpen of invoerbestanden geopend" #: io.c:1086 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: tweede argument moet 'to' of 'from' zijn" #: io.c:1103 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: '%.*s' is geen open bestand, pijp, of co-proces" #: io.c:1108 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "sluiten van een nooit-geopende omleiding" #: io.c:1205 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: omleiding '%s' is niet geopend met '|&'; tweede argument wordt " "genegeerd" #: io.c:1222 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van pijp '%s' (%s)" #: io.c:1225 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "afsluitwaarde %d bij mislukte sluiting van bestand '%s' (%s)" #: io.c:1245 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van socket '%s' aangegeven" #: io.c:1248 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van co-proces '%s' aangegeven" #: io.c:1251 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van pijp '%s' aangegeven" #: io.c:1254 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "geen expliciete sluiting van bestand '%s' aangegeven" #: io.c:1284 io.c:1342 main.c:864 main.c:906 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaarduitvoer (%s)" #: io.c:1289 io.c:1348 main.c:866 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fout tijdens schrijven van standaardfoutuitvoer (%s)" #: io.c:1297 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van pijp '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1300 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken door co-proces van pijp naar '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1303 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "leegmaken van bestand '%s' is mislukt (%s)" #: io.c:1420 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokale poort %s is ongeldig in '/inet'" #: io.c:1438 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "host- en poortinformatie (%s, %s) zijn ongeldig" #: io.c:1590 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "geen (bekend) protocol aangegeven in speciale bestandsnaam '%s'" #: io.c:1604 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "speciale bestandsnaam '%s' is onvolledig" #: io.c:1621 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse hostnaam nodig" #: io.c:1639 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "'/inet' heeft een gindse poort nodig" #: io.c:1685 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-communicatie wordt niet ondersteund" #: io.c:1867 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kan '%s' niet openen -- modus '%s'" #: io.c:1917 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "kan meester-pty van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1919 io.c:2105 io.c:2305 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1922 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: " "%s)" #: io.c:1924 io.c:2110 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "kan standaardinvoer van dochterproces niet sluiten (%s)" #: io.c:1927 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "kan slaaf-pty niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: " "%s)" #: io.c:1929 io.c:1951 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "kan slaaf-pty niet sluiten (%s)" #: io.c:2040 io.c:2108 io.c:2276 io.c:2308 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "kan pijp niet overzetten naar standaarduitvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2047 io.c:2113 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "kan pijp niet overzetten naar standaardinvoer van dochterproces (dup: %s)" #: io.c:2073 io.c:2298 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "kan standaarduitvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:2081 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "kan standaardinvoer van ouderproces niet herstellen\n" #: io.c:2116 io.c:2310 io.c:2324 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "kan pijp niet sluiten (%s)" #: io.c:2174 msgid "`|&' not supported" msgstr "'|&' wordt niet ondersteund" #: io.c:2261 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan pijp '%s' niet openen (%s)" #: io.c:2318 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan voor '%s' geen dochterproces starten (fork: %s)" #: io.c:2790 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2818 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "invoer-parser '%s' botst met eerder geïnstalleerde invoer-parser '%s'" #: io.c:2825 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "invoer-parser '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:2845 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2873 #, c-format msgid "" "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "" "uitvoer-wrapper '%s' botst met eerder geïnstalleerde uitvoer-wrapper '%s'" #: io.c:2880 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "uitvoer-wrapper '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:2901 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor(): NULL-pointer gekregen" #: io.c:2930 #, c-format msgid "" "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor " "`%s'" msgstr "" "tweeweg-processor '%s' botst met eerder geïnstalleerde tweeweg-processor '%s'" #: io.c:2939 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "tweeweg-processor '%s' kan '%s' niet openen" #: io.c:3064 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "databestand '%s' is leeg" #: io.c:3106 io.c:3114 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kan geen extra invoergeheugen meer toewijzen" #: io.c:3682 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "een 'RS' van meerdere tekens is een gawk-uitbreiding" #: io.c:3771 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-communicatie wordt niet ondersteund" #: main.c:405 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "argument van '-e/--source' is leeg; genegeerd" #: main.c:495 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: optie '-W %s' is onbekend; genegeerd\n" #: main.c:541 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" #: main.c:562 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "omgevingsvariabele 'POSIXLY_CORRECT' is gezet: '--posix' ingeschakeld" #: main.c:568 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "'--posix' overstijgt '--traditional'" #: main.c:579 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "'--posix'/'--traditional' overstijgen '--non-decimal-data'" #: main.c:583 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "het uitvoeren van %s als 'setuid root' kan een veiligheidsrisico zijn" #: main.c:588 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "'--posix' overstijgt '--characters-as-bytes'" #: main.c:647 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan standaardinvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:650 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan standaarduitvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:652 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan standaardfoutuitvoer niet in binaire modus zetten (%s)" #: main.c:710 msgid "no program text at all!" msgstr "helemaal geen programmatekst!" #: main.c:799 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Gebruik: %s [opties] -f programmabestand [--] bestand...\n" #: main.c:801 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" " of: %s [opties] [--] %cprogrammatekst%c bestand...\n" "\n" #: main.c:806 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "\tPOSIX-opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (standaard)\n" #: main.c:807 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f programmabestand\t--file=programmabestand\n" #: main.c:808 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F veldscheidingsteken\t--field-separator=veldscheidingsteken\n" #: main.c:809 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "" "\t-v var=waarde\t\t--assign=var=waarde\n" "\n" #: main.c:810 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "\tKorte opties:\t\tEquivalente GNU-opties: (uitbreidingen)\n" #: main.c:811 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:812 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:813 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:814 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[bestand]\t\t--dump-variables[=bestand]\n" #: main.c:815 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[bestand]\t\t--debug[=bestand]\n" #: main.c:816 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programmatekst'\t--source='programmatekst'\n" #: main.c:817 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E bestand\t\t--exec=bestand\n" #: main.c:818 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:819 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:820 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i include-bestand\t\t--include=include-bestand\n" #: main.c:821 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliotheek\t\t--load=bibliotheek\n" #: main.c:822 msgid "\t-L [fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-L [fataal]\t\t--lint[=fataal]\n" #: main.c:823 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:824 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:825 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:826 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[bestand]\t\t--pretty-print[=bestand]\n" #: main.c:827 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:828 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[bestand]\t\t--profile[=bestand]\n" #: main.c:829 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:830 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:831 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:832 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:833 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:835 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t\t--nostalgia\n" #: main.c:838 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:847 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Voor het rapporteren van programmagebreken, zie 'info gawk bugs'\n" "of de sectie 'Reporting Problems and Bugs' in de gedrukte versie.\n" "Meld fouten in de vertaling aan .\n" "\n" #: main.c:851 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "'gawk' is een patroonherkennings- en bewerkingsprogramma.\n" "Standaard leest het van standaardinvoer en schrijft naar standaarduitvoer.\n" "\n" #: main.c:855 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Voorbeelden:\n" "\tgawk '{ som += $1 }; END { print som }' bestand\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:880 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Dit programma is vrije software; u mag het verder verspreiden en/of\n" "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals\n" "uitgegeven door de Free Software Foundation, naar keuze ofwel onder\n" "versie 3 of onder een nieuwere versie van die licentie.\n" #: main.c:888 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Dit programma wordt uitgegeven in de hoop dat het nuttig is,\n" "maar ZONDER ENIGE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie\n" "van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" "Zie de GNU General Public License voor meer details.\n" "\n" #: main.c:894 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Bij dit programma hoort u een kopie van de GNU General Public License\n" "ontvangen te hebben; is dit niet het geval, dan kunt u deze licentie\n" "ook vinden op http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:931 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft maakt van FS geen tab in POSIX-awk" #: main.c:1208 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "onbekende waarde voor veldspecificatie: %d\n" #: main.c:1306 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: argument '%s' van '-v' is niet van de vorm 'var=waarde'\n" "\n" #: main.c:1332 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "'%s' is geen geldige variabelenaam" #: main.c:1335 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "'%s' is geen variabelenaam; zoekend naar bestand '%s=%s'" #: main.c:1339 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan in gawk ingebouwde '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1344 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan functie '%s' niet als variabelenaam gebruiken" #: main.c:1397 msgid "floating point exception" msgstr "drijvendekomma-berekeningsfout" #: main.c:1404 msgid "fatal error: internal error" msgstr "fatale fout: **interne fout**" #: main.c:1419 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "fatale fout: **interne fout**: segmentatiefout" #: main.c:1431 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "fatale fout: **interne fout**: stack is vol" #: main.c:1490 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "geen reeds-geopende bestandsdescriptor %d" #: main.c:1497 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kan /dev/null niet openen voor bestandsdescriptor %d" #: mpfr.c:550 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:608 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-waarde '%.*s' is ongeldig" #: mpfr.c:698 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: niet-numeriek argument ontvangen" #: mpfr.c:800 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): negatieve waarden geven rare resultaten" #: mpfr.c:804 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): cijfers na de komma worden afgekapt" #: mpfr.c:816 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "compl(%Zd): negatieve waarden geven rare resultaten" #: mpfr.c:835 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: niet-numeriek argument #%d ontvangen" #: mpfr.c:845 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument #%d heeft ongeldige waarde %Rg; 0 wordt gebruikt" #: mpfr.c:857 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: negatieve waarde %2$Rg van argument #%1$d geeft rare resultaten" #: mpfr.c:863 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "" "%s: cijfers na de komma van waarde %2$Rg van argument #%1$d worden afgekapt" #: mpfr.c:878 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%1$s: negatieve waarde %3$Zd van argument #%2$d geeft rare resultaten" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "commandoregel:" #: node.c:421 msgid "backslash at end of string" msgstr "backslash aan het einde van de string" #: node.c:500 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "oude 'awk' kent de stuurcodereeks '\\%c' niet" #: node.c:551 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX staat stuurcode '\\x' niet toe" #: node.c:557 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "geen hex cijfers in stuurcodereeks '\\x'" #: node.c:579 #, c-format msgid "" "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you " "expect" msgstr "" "hexadecimale stuurcode \\x%.*s van %d tekens wordt waarschijnlijk niet " "afgehandeld zoals u verwacht" #: node.c:594 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "stuurcodereeks '\\%c' behandeld als normale '%c'" #: node.c:739 msgid "" "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " "and your locale." msgstr "" "Ongeldige multibyte-gegevens gevonden.\n" "Uw gegevens passen vermoedelijk niet bij uw taalregio." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "" "%s %s '%s': kan bestandsdescriptorvlaggen niet verkrijgen: (fcntl F_GETFD: " "%s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s '%s': kan 'close-on-exec' niet activeren: (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:71 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kan '%s' niet openen om te schrijven: %s" #: profile.c:73 msgid "sending profile to standard error" msgstr "profiel gaat naar standaardfoutuitvoer" #: profile.c:193 #, c-format msgid "" "\t# %s block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-blok(ken)\n" "\n" #: profile.c:198 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel(s)\n" "\n" #: profile.c:272 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "**interne fout**: %s met lege 'vname'" #: profile.c:537 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "**interne fout**: ingebouwde functie met lege 'fname'" #: profile.c:949 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Geladen uitbreidingen ('-l' en/of '@load')\n" "\n" #: profile.c:972 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawk-profiel, gemaakt op %s\n" #: profile.c:1475 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Functies, alfabetisch geordend\n" #: profile.c:1513 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str(): onbekend omleidingstype %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "" "component '%.*s' van reguliere expressie moet vermoedelijk '[%.*s]' zijn" #: regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Gelukt" #: regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomsten" #: regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ongeldige reguliere expressie" #: regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ongeldig samengesteld teken" #: regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" #: regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Backslash aan het eind" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ongeldige terugverwijzing" #: regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Ongepaarde [ of [^" #: regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ongepaarde ( of \\(" #: regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ongepaarde \\{" #: regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Ongeldig bereikeinde" #: regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" #: regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" #: regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" #: regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ongepaarde ) of \\)" #: regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" #: symbol.c:741 msgid "can not pop main context" msgstr "kan hoofdcontext niet poppen" #~ msgid "range of the form `[%c-%c]' is locale dependent" #~ msgstr "" #~ "de betekenis van een bereik van de vorm '[%c-%c]' is afhankelijk van de " #~ "taalregio" #~ msgid "attempt to use function `%s' as an array" #~ msgstr "functie '%s' wordt gebruikt als array" #~ msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%.*s\"]'" #~ msgstr "verwijzing naar ongeïnitialiseerd element '%s[\"%.*s\"]'" #~ msgid "subscript of array `%s' is null string" #~ msgstr "index van array '%s' is lege string" #~ msgid "%s: empty (null)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nil)\n" #~ msgid "%s: empty (zero)\n" #~ msgstr "%s: leeg (nul)\n" #~ msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #~ msgstr "%s: tabelgrootte = %d, arraygrootte = %d\n" #~ msgid "%s: array_ref to %s\n" #~ msgstr "%s: array-verwijzing naar %s\n" #~ msgid "`nextfile' is a gawk extension" #~ msgstr "'nextfile' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "`delete array' is a gawk extension" #~ msgstr "'delete array' is een gawk-uitbreiding" #~ msgid "use of non-array as array" #~ msgstr "non-array wordt gebruikt als array" #~ msgid "`%s' is a Bell Labs extension" #~ msgstr "'%s' is een uitbreiding door Bell Labs" #~ msgid "and: received non-numeric first argument" #~ msgstr "and: eerste argument is geen getal" #~ msgid "and: received non-numeric second argument" #~ msgstr "and: tweede argument is geen getal" #~ msgid "or: received non-numeric first argument" #~ msgstr "or: eerste argument is geen getal" #~ msgid "or: received non-numeric second argument" #~ msgstr "or: tweede argument is geen getal" #~ msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" #~ msgstr "or(%lf, %lf): negatieve waarden geven rare resultaten" #~ msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "or(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "xor: received non-numeric first argument" #~ msgstr "xor: eerste argument is geen getal" #~ msgid "xor: received non-numeric second argument" #~ msgstr "xor: tweede argument is geen getal" #~ msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" #~ msgstr "xor(%lf, %lf): cijfers na de komma worden afgekapt" #~ msgid "can't use function name `%s' as variable or array" #~ msgstr "kan functienaam '%s' niet als variabele of array gebruiken" #~ msgid "assignment used in conditional context" #~ msgstr "toewijzing wordt gebruikt in een conditionele context" #~ msgid "statement has no effect" #~ msgstr "opdracht heeft geen effect" #~ msgid "" #~ "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" #~ msgstr "" #~ "for: array '%s' veranderde van grootte %ld naar %ld tijdens uitvoer van " #~ "de lus" #~ msgid "function called indirectly through `%s' does not exist" #~ msgstr "indirect (via '%s') aangeroepen functie bestaat niet" #~ msgid "function `%s' not defined" #~ msgstr "functie '%s' is niet gedefinieerd" #~ msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" #~ msgstr "niet-omgeleide 'getline' is ongeldig binnen een '%s'-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "`next' cannot be called from a `%s' rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een '%s'-regel" #~ msgid "Sorry, don't know how to interpret `%s'" #~ msgstr "Kan '%s' niet interpreteren" #~ msgid "Operation Not Supported" #~ msgstr "Actie wordt niet ondersteund" #~ msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" #~ msgstr "optie '-m[fr]' is irrelevant in gawk" #~ msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" #~ msgstr "gebruikswijze van optie -m: '-m[fr] nnn'" #~ msgid "\t-R file\t\t\t--command=file\n" #~ msgstr "\t-R bestand\t\t\t--command=bestand\n" #~ msgid "could not find groups: %s" #~ msgstr "kan groepen niet vinden: %s" #~ msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" #~ msgstr "" #~ "toewijzing aan het resultaat van een ingebouwde functie is niet toegestaan" #~ msgid "attempt to use array in a scalar context" #~ msgstr "array wordt gebruikt in een scalaire context" #~ msgid "statement may have no effect" #~ msgstr "opdracht heeft mogelijk geen effect" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" #~ msgid "attempt to use scalar `%s' as array" #~ msgstr "scalair '%s' wordt gebruikt als array" #~ msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" #~ msgstr "aanroep van 'length' zonder haakjes wordt door POSIX afgeraden" #~ msgid "division by zero attempted in `/'" #~ msgstr "deling door nul in '/'" #~ msgid "length: untyped parameter argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos parameterargument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "length: untyped argument will be forced to scalar" #~ msgstr "length: typeloos argument wordt omgezet naar scalair" #~ msgid "`break' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'break' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`continue' outside a loop is not portable" #~ msgstr "'continue' buiten een lus is niet overdraagbaar" #~ msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'next' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" #~ msgstr "'nextfile' kan niet aangeroepen worden in een BEGIN-regel" #~ msgid "" #~ "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " #~ "another!" #~ msgstr "" #~ "concatenation: neveneffecten in de ene expressie hebben de lengte van een " #~ "andere veranderd!" #~ msgid "illegal type (%s) in tree_eval" #~ msgstr "ongeldig type (%s) in tree_eval()" #~ msgid "\t# -- main --\n" #~ msgstr "\t# -- hoofd --\n" #~ msgid "invalid tree type %s in redirect()" #~ msgstr "ongeldig boomtype %s in redirect()" #~ msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" #~ msgstr "cliënt van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "only root may use `/inet/raw'." #~ msgstr "Alleen root mag '/inet/raw' gebruiken." #~ msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" #~ msgstr "server van '/inet/raw' is nog niet klaar, sorry" #~ msgid "file `%s' is a directory" #~ msgstr "'%s' is een map" #~ msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[\"%s\"]' in plaats van '%s'" #~ msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" #~ msgstr "gebruik 'PROCINFO[...]' in plaats van '/dev/user'" #~ msgid "\t-m[fr] val\n" #~ msgstr "\t-m[fr] waarde\n" #~ msgid "can't convert string to float" #~ msgstr "kan string niet converteren naar drijvende-komma-getal" #~ msgid "# treated internally as `delete'" #~ msgstr "# wordt intern behandeld als 'delete'" #~ msgid "# this is a dynamically loaded extension function" #~ msgstr "# dit is een dynamisch geladen uitbreidingsfunctie" #~ msgid "" #~ "\t# BEGIN block(s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\t# BEGIN-blok(ken)\n" #~ "\n" #~ msgid "unexpected type %s in prec_level" #~ msgstr "onverwacht type %s in prec_level()" #~ msgid "Unknown node type %s in pp_var" #~ msgstr "onbekend knooptype %s in pp_var()" #~ msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" #~ msgstr "kan tweerichtings-socket '%s' niet openen voor in- en uitvoer (%s)"