# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Norwegian (bokmål) translation of glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2008. # Terance Edward Sola , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 13:01+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: glib/gbookmarkfile.c:737 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 #: glib/gbookmarkfile.c:936 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1793 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" #: glib/gbookmarkfile.c:1994 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 #: glib/gbookmarkfile.c:3691 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2372 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2457 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2836 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3417 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 #: glib/gutf8.c:1404 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 #: glib/giochannel.c:2228 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Feil under konvertering: %s" #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 #: glib/gutf8.c:1400 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" #: glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" #: glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" #: glib/gconvert.c:1747 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" #: glib/gconvert.c:1764 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» er ugyldig" #: glib/gconvert.c:1776 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" #: glib/gconvert.c:1792 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" #: glib/gconvert.c:1887 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" #: glib/gconvert.c:1897 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" #: glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:586 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fil «%s» er for stor" #: glib/gfileutils.c:669 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:771 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:905 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:961 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:986 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:1005 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:1123 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" #: glib/gfileutils.c:1367 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" #: glib/gfileutils.c:1380 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:1849 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gfileutils.c:1854 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gfileutils.c:1859 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gfileutils.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1923 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" #: glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1507 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" #: glib/giochannel.c:1698 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" #: glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" #: glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " #: glib/gmarkup.c:379 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Feil på linje %d: %s" #: glib/gmarkup.c:483 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" #: glib/gmarkup.c:493 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet " "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, " "unngå dette ved å bruke & i stedet" #: glib/gmarkup.c:527 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn" #: glib/gmarkup.c:564 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent" #: glib/gmarkup.c:575 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " "stedet" #: glib/gmarkup.c:628 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse " "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" #: glib/gmarkup.c:650 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" #: glib/gmarkup.c:665 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž" #: glib/gmarkup.c:675 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " "stedet" #: glib/gmarkup.c:761 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Uferdig referanse til entitet" #: glib/gmarkup.c:767 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Uferdig referanse til tegn" #: glib/gmarkup.c:1053 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens" #: glib/gmarkup.c:1081 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn" #: glib/gmarkup.c:1117 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»" #: glib/gmarkup.c:1155 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks )" #: glib/gmarkup.c:1195 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " "på et elementnavn" #: glib/gmarkup.c:1263 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "" "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " "tomme elementet «%s»" #: glib/gmarkup.c:1352 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1394 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " "tegn i attributtnavnet" #: glib/gmarkup.c:1480 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " "attributt «%s» for element «%s» oppgis" #: glib/gmarkup.c:1622 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " "tegn er «>»" #: glib/gmarkup.c:1673 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" #: glib/gmarkup.c:1682 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" #: glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" #: glib/gmarkup.c:1875 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " "den siste taggen <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1881 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" #: glib/gmarkup.c:1887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" #: glib/gmarkup.c:1892 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." #: glib/gmarkup.c:1898 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " "ingen attributtverdi" #: glib/gmarkup.c:1905 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" #: glib/gmarkup.c:1921 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" #: glib/gmarkup.c:1927 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" #: glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "korrupt objekt" #: glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern feil eller korrupt objekt" #: glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "ikke mer minne" #: glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" #: glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursjonsgrense nådd" #: glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "grense for tomme understrenger nådd" #: glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" #: glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: glib/gregex.c:199 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutten av mønsteret" #: glib/gregex.c:202 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutten av mønsteret" #: glib/gregex.c:205 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" #: glib/gregex.c:212 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "" #: glib/gregex.c:215 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" #: glib/gregex.c:218 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" #: glib/gregex.c:221 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" #: glib/gregex.c:224 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" #: glib/gregex.c:227 msgid "range out of order in character class" msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" #: glib/gregex.c:230 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting å gjenta" #: glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" #: glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" #: glib/gregex.c:241 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" #: glib/gregex.c:244 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" #: glib/gregex.c:247 msgid "missing terminating )" msgstr "mangler terminerende )" #: glib/gregex.c:251 msgid ") without opening (" msgstr ") uten åpnende (" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:258 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" #: glib/gregex.c:261 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" #: glib/gregex.c:264 msgid "missing ) after comment" msgstr "mangler ) etter kommentar" #: glib/gregex.c:267 msgid "regular expression too large" msgstr "vanlig uttrykk for stort" #: glib/gregex.c:270 msgid "failed to get memory" msgstr "ikke nok minne" #: glib/gregex.c:273 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: glib/gregex.c:276 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" #: glib/gregex.c:279 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" #: glib/gregex.c:282 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: glib/gregex.c:285 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" #: glib/gregex.c:288 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" #: glib/gregex.c:291 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor" #: glib/gregex.c:294 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: glib/gregex.c:297 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" #: glib/gregex.c:300 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" #: glib/gregex.c:303 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" #: glib/gregex.c:306 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" #: glib/gregex.c:309 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" #: glib/gregex.c:312 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" #: glib/gregex.c:315 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" #: glib/gregex.c:318 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" #: glib/gregex.c:321 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal verdi er større enn \\377" #: glib/gregex.c:324 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" #: glib/gregex.c:327 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt" #: glib/gregex.c:330 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" #: glib/gregex.c:333 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i " "klammeparanteser" #: glib/gregex.c:338 msgid "unexpected repeat" msgstr "uventet gjentagelse" #: glib/gregex.c:342 msgid "code overflow" msgstr "kodeoverflyt" #: glib/gregex.c:346 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: glib/gregex.c:350 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" #: glib/gregex.c:1098 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" #: glib/gregex.c:1107 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" #: glib/gregex.c:1161 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" #: glib/gregex.c:1197 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" #: glib/gregex.c:2021 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" #: glib/gregex.c:2037 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "heksadesimalt tall forventet" #: glib/gregex.c:2077 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2086 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "uferdig symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2093 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk referanse med null lengde" #: glib/gregex.c:2104 msgid "digit expected" msgstr "tall forventet" #: glib/gregex.c:2122 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk referanse" #: glib/gregex.c:2184 msgid "stray final '\\'" msgstr "feilplassert siste «\\\\»" #: glib/gregex.c:2188 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukjent escapesekvens" #: glib/gregex.c:2198 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" #: glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" #: glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" #: glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" #: glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" #: glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" #: glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldig programnavn: %s" #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" #: glib/gspawn-win32.c:791 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1006 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " "underprosess" #: glib/gspawn.c:188 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:325 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:408 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1196 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" #: glib/gspawn.c:1346 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:1356 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1365 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" #: glib/gspawn.c:1373 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" #: glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" #: glib/gutf8.c:1029 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" #: glib/goption.c:615 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: glib/goption.c:615 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGG...]" #: glib/goption.c:719 msgid "Help Options:" msgstr "Flagg for hjelp:" #: glib/goption.c:720 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: glib/goption.c:726 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle flagg for hjelp" #: glib/goption.c:788 msgid "Application Options:" msgstr "Flagg for applikasjonen" #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" #: glib/goption.c:884 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" #: glib/goption.c:892 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" #: glib/goption.c:1229 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: glib/goption.c:1766 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukjent flagg %s" #: glib/gkeyfile.c:358 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" #: glib/gkeyfile.c:393 msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: glib/gkeyfile.c:401 msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: glib/gkeyfile.c:761 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe " "eller kommentar" #: glib/gkeyfile.c:821 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" #: glib/gkeyfile.c:843 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" #: glib/gkeyfile.c:869 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" #: glib/gkeyfile.c:896 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1284 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket" #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke " "kan bli tolket." #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3474 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" #: glib/gkeyfile.c:3496 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" #: glib/gkeyfile.c:3638 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." #: glib/gkeyfile.c:3652 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" #: glib/gkeyfile.c:3685 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." #: glib/gkeyfile.c:3709 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 #: gio/goutputstream.c:1085 msgid "Stream is already closed" msgstr "Strømmen er allerede lukket" #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "filtype %s" #: gio/gcontenttype.c:678 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: gio/gdatainputstream.c:310 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: gio/gdesktopappinfo.c:612 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" #: gio/gdesktopappinfo.c:906 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" #: gio/gdesktopappinfo.c:1138 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1142 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1481 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:1556 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Egendefinert definisjon for %s" #: gio/gdrive.c:381 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" #: gio/gdrive.c:451 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427 msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 #: gio/glocalfile.c:1088 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" #: gio/gfile.c:2023 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133 msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen eksisterer" #: gio/gfile.c:2049 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" #: gio/gfile.c:2861 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" #: gio/gfile.c:2954 msgid "Trash not supported" msgstr "Papirkurv er ikke støttet" #: gio/gfile.c:3003 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "volumet implementerer ikke montering" #: gio/gfile.c:5093 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" #: gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator er lukket" #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Filenumerator er allerede lukket" #: gio/gfileicon.c:144 msgid "file" msgstr "fil" #: gio/gfileicon.c:145 msgid "The file containing the icon" msgstr "Filen med navnet på ikonet" #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Søking ikke støttet på strøm" #: gio/gfileinputstream.c:383 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" #: gio/gfileoutputstream.c:460 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" #: gio/ginputstream.c:202 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog" #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnavn %s" #: gio/glocalfile.c:972 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" #: gio/glocalfile.c:1108 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" #: gio/glocalfile.c:1126 msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: gio/glocalfile.c:1143 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1262 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Feil under åpning av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1272 msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åpne mappe" #: gio/glocalfile.c:1332 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:1696 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" #: gio/glocalfile.c:1719 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" #: gio/glocalfile.c:1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" #: gio/glocalfile.c:1873 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" #: gio/glocalfile.c:2007 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" #: gio/glocalfile.c:2036 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: gio/glocalfile.c:2119 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" #: gio/glocalfile.c:2165 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" #: gio/glocalfile.c:2179 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" #: gio/glocalfileinfo.c:716 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:723 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:730 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" #: gio/glocalfileinfo.c:770 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 #, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1526 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (ugyldig koding)" #: gio/glocalfileinfo.c:1696 #, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1741 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:1759 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" #: gio/glocalfileinfo.c:1822 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Feil ved setting av eier: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1896 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925 #: gio/glocalfileinfo.c:1936 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" #: gio/glocalfileinfo.c:2063 #, c-format msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2079 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2086 #, c-format msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" #: gio/glocalfileinfo.c:2147 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Feil under søking i fil: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Feil under lukking av fil: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:198 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Feil under skriving til fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»" #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en katalog" #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 msgid "The file was externally modified" msgstr "Filen ble endret eksternt" #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 msgid "Invalid seek request" msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" #: gio/gmemoryinputstream.c:521 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 msgid "Reached maximum data array limit" msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd" #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:360 msgid "mount doesn't implement unmount" msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:435 msgid "mount doesn't implement eject" msgstr "montering implementerer ikke utløsing" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:517 msgid "mount doesn't implement remount" msgstr "montering implementerer ikke remontering" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:601 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:690 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving" #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" #: gio/gthemedicon.c:210 msgid "name" msgstr "navn" #: gio/gthemedicon.c:211 msgid "The name of the icon" msgstr "Navn på ikonet" #: gio/gthemedicon.c:222 msgid "names" msgstr "navn" #: gio/gthemedicon.c:223 msgid "An array containing the icon names" msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner" #: gio/gthemedicon.c:248 msgid "use default fallbacks" msgstr "bruk forvalgte reserveverdier" #: gio/gthemedicon.c:249 msgid "" "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." msgstr "" #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 #, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Feil under lesing fra unix: %s" #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 #, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Feil ved lukking av unix: %s" #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 msgid "Filesystem root" msgstr "Filsystemrot" #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 #, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Feil ved skriving til unix: %s" #: gio/gvolume.c:439 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" #: gio/gwin32appinfo.c:277 msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikke finne program" #: gio/gwin32appinfo.c:300 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Feil ved oppstart av program: %s" #: gio/gwin32appinfo.c:336 msgid "URIs not supported" msgstr "URIer er ikke støttet" #: gio/gwin32appinfo.c:358 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32" #: gio/gwin32appinfo.c:370 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32" #: tests/gio-ls.c:27 msgid "do not hide entries" msgstr "ikke skjul oppføringer" #: tests/gio-ls.c:29 msgid "use a long listing format" msgstr "bruk langt listeformat" #: tests/gio-ls.c:37 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]"