# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Norwegian (bokmål) translation of glib. # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 2001-2007. # Terance Edward Sola , 2005. # Kjartan Maraas , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-09 00:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:41+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Norwegian bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 #, c-format msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:431 #: ../glib/gconvert.c:509 #: ../glib/giochannel.c:1158 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" #: ../glib/gconvert.c:435 #: ../glib/gconvert.c:513 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" #: ../glib/gconvert.c:632 #: ../glib/gconvert.c:1017 #: ../glib/giochannel.c:1330 #: ../glib/giochannel.c:1372 #: ../glib/giochannel.c:2215 #: ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 #, c-format msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" #: ../glib/gconvert.c:638 #: ../glib/gconvert.c:944 #: ../glib/giochannel.c:1337 #: ../glib/giochannel.c:2227 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Feil under konvertering: %s" #: ../glib/gconvert.c:669 #: ../glib/gutf8.c:946 #: ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 #: ../glib/gutf8.c:1395 #, c-format msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" #: ../glib/gconvert.c:919 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1733 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" #: ../glib/gconvert.c:1743 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" #: ../glib/gconvert.c:1760 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1772 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" #: ../glib/gconvert.c:1788 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" #: ../glib/gconvert.c:1883 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" #: ../glib/gconvert.c:1893 #, c-format msgid "Invalid hostname" msgstr "Ugyldig vertsnavn" #: ../glib/gdir.c:104 #: ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 #: ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 #: ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 #: ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 #: ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1824 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../glib/gfileutils.c:1832 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../glib/gfileutils.c:1837 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gfileutils.c:1842 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gfileutils.c:1885 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1906 #, c-format msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" #: ../glib/giochannel.c:1162 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1507 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1554 #: ../glib/giochannel.c:1811 #: ../glib/giochannel.c:1898 #, c-format msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" #: ../glib/giochannel.c:1634 #: ../glib/giochannel.c:1711 #, c-format msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" #: ../glib/giochannel.c:1697 #, c-format msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" #: ../glib/gmarkup.c:228 #: ../glib/gmarkup.c:244 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " #: ../glib/gmarkup.c:338 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Feil på linje %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:442 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:452 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &" msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, unngå dette ved å bruke & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:486 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn" #: ../glib/gmarkup.c:523 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent" #: ../glib/gmarkup.c:534 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:587 #, c-format msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse (ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" #: ../glib/gmarkup.c:612 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" #: ../glib/gmarkup.c:627 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž" #: ../glib/gmarkup.c:637 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i stedet" #: ../glib/gmarkup.c:723 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Uferdig referanse til entitet" #: ../glib/gmarkup.c:729 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Uferdig referanse til tegn" #: ../glib/gmarkup.c:972 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens" #: ../glib/gmarkup.c:1000 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn" #: ../glib/gmarkup.c:1036 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1074 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks )" #: ../glib/gmarkup.c:1114 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen på et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1178 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element '%s'" msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til elementet «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1267 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" msgstr "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig tegn i attributtnavnet" #: ../glib/gmarkup.c:1395 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for attributt «%s» for element «%s» oppgis" #: ../glib/gmarkup.c:1537 #, c-format msgid "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt tegn er «>»" #: ../glib/gmarkup.c:1588 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" #: ../glib/gmarkup.c:1597 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" #: ../glib/gmarkup.c:1771 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" #: ../glib/gmarkup.c:1779 #: ../glib/gmarkup.c:1824 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" msgstr "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" #: ../glib/gmarkup.c:1787 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" msgstr "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av den siste taggen <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1793 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" #: ../glib/gmarkup.c:1804 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." #: ../glib/gmarkup.c:1810 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" msgstr "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; ingen attributtverdi" #: ../glib/gmarkup.c:1817 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" #: ../glib/gmarkup.c:1833 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1839 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" #: ../glib/gregex.c:131 msgid "corrupted object" msgstr "korrupt objekt" #: ../glib/gregex.c:133 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "intern feil eller korrupt objekt" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "out of memory" msgstr "ikke mer minne" #: ../glib/gregex.c:140 msgid "backtracking limit reached" msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" #: ../glib/gregex.c:152 #: ../glib/gregex.c:160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" #: ../glib/gregex.c:154 msgid "internal error" msgstr "intern feil" #: ../glib/gregex.c:162 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" #: ../glib/gregex.c:171 msgid "recursion limit reached" msgstr "rekursjonsgrense nådd" #: ../glib/gregex.c:173 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "grense for tomme understrenger nådd" #: ../glib/gregex.c:175 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" #: ../glib/gregex.c:179 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil" #: ../glib/gregex.c:198 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ på slutten av mønsteret" #: ../glib/gregex.c:201 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c på slutten av mønsteret" #: ../glib/gregex.c:204 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" #: ../glib/gregex.c:208 msgid "case changing escapes are not allowed here" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:211 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:214 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:217 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" #: ../glib/gregex.c:220 #, fuzzy msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" #: ../glib/gregex.c:223 msgid "range out of order in character class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:226 msgid "nothing to repeat" msgstr "ingenting å gjenta" #: ../glib/gregex.c:229 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" #: ../glib/gregex.c:233 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" #: ../glib/gregex.c:237 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" #: ../glib/gregex.c:240 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:243 msgid "missing terminating )" msgstr "mangler terminerende )" #: ../glib/gregex.c:247 msgid ") without opening (" msgstr ") uten åpnende (" #: ../glib/gregex.c:251 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" #: ../glib/gregex.c:254 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:257 msgid "missing ) after comment" msgstr "mangler ) etter kommentar" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "regular expression too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:263 msgid "failed to get memory" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:266 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:269 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:272 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" #: ../glib/gregex.c:281 #, fuzzy msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:299 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:305 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:308 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:311 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:314 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "oktal verdi er større enn \\377" #: ../glib/gregex.c:317 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:320 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:323 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:326 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:331 msgid "unexpected repeat" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:335 msgid "code overflow" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "overran compiling workspace" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:343 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" #: ../glib/gregex.c:510 #: ../glib/gregex.c:1558 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1063 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" #: ../glib/gregex.c:1072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" #: ../glib/gregex.c:1126 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" #: ../glib/gregex.c:1162 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1986 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" #: ../glib/gregex.c:2002 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "heksadesimalt tall forventet" #: ../glib/gregex.c:2042 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" #: ../glib/gregex.c:2051 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "uferdig symbolsk referanse" #: ../glib/gregex.c:2058 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "symbolsk referanse med null lengde" #: ../glib/gregex.c:2069 msgid "digit expected" msgstr "tall forventet" #: ../glib/gregex.c:2087 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ugyldig symbolsk referanse" #: ../glib/gregex.c:2149 msgid "stray final '\\'" msgstr "feilplassert siste «\\\\»" #: ../glib/gregex.c:2153 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ukjent escapesekvens" #: ../glib/gregex.c:2163 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 #, c-format msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" #: ../glib/gshell.c:160 #, c-format msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" #: ../glib/gshell.c:557 #, c-format msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 #, c-format msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 #: ../glib/gspawn.c:1455 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 #: ../glib/gspawn.c:1119 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 #: ../glib/gspawn.c:1324 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 #: ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Ugyldig programnavn: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 #: ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 #: ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 #: ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 #, c-format msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" msgstr "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en underprosess" #: ../glib/gspawn.c:180 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:317 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:400 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1184 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1334 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1344 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1353 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1361 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1383 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 #: ../glib/gutf8.c:1127 #: ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 #: ../glib/gutf8.c:1409 #: ../glib/gutf8.c:1505 #, c-format msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" #: ../glib/gutf8.c:1420 #: ../glib/gutf8.c:1516 #, c-format msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" #: ../glib/goption.c:573 msgid "Usage:" msgstr "Bruk:" #: ../glib/goption.c:573 msgid "[OPTION...]" msgstr "[FLAGG...]" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Help Options:" msgstr "Flagg for hjelp:" #: ../glib/goption.c:678 msgid "Show help options" msgstr "Vis flagg for hjelp" #: ../glib/goption.c:684 msgid "Show all help options" msgstr "Vis alle flagg for hjelp" #: ../glib/goption.c:736 msgid "Application Options:" msgstr "Flagg for applikasjonen" #: ../glib/goption.c:797 #: ../glib/goption.c:867 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" #: ../glib/goption.c:807 #: ../glib/goption.c:875 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" #: ../glib/goption.c:832 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" #: ../glib/goption.c:840 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" #: ../glib/goption.c:1177 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: ../glib/goption.c:1208 #: ../glib/goption.c:1319 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Mangler argument for %s" #: ../glib/goption.c:1714 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ukjent flagg %s" #: ../glib/gkeyfile.c:355 #, c-format msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" #: ../glib/gkeyfile.c:390 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../glib/gkeyfile.c:398 #, c-format msgid "File is empty" msgstr "Filen er tom" #: ../glib/gkeyfile.c:758 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe eller kommentar" #: ../glib/gkeyfile.c:818 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:840 #, c-format msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" #: ../glib/gkeyfile.c:866 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:893 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1265 #: ../glib/gkeyfile.c:2483 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 #: ../glib/gkeyfile.c:2686 #: ../glib/gkeyfile.c:2821 #: ../glib/gkeyfile.c:2974 #: ../glib/gkeyfile.c:3161 #: ../glib/gkeyfile.c:3222 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1277 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1379 #: ../glib/gkeyfile.c:1492 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1399 #: ../glib/gkeyfile.c:1512 #: ../glib/gkeyfile.c:1885 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket" #: ../glib/gkeyfile.c:2100 #: ../glib/gkeyfile.c:2312 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket." #: ../glib/gkeyfile.c:2498 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 #: ../glib/gkeyfile.c:3233 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3467 #, c-format msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" #: ../glib/gkeyfile.c:3489 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:3631 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." #: ../glib/gkeyfile.c:3645 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" #: ../glib/gkeyfile.c:3678 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." #: ../glib/gkeyfile.c:3702 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." #: ../gio/gbufferedinputstream.c:482 #: ../gio/ginputstream.c:557 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" msgstr "" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:868 #: ../gio/ginputstream.c:887 #: ../gio/goutputstream.c:1064 #, c-format msgid "Stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/gcancellable.c:276 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:609 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: ../gio/gcontenttype.c:155 msgid "Unknown type" msgstr "Ukjent type" #: ../gio/gcontenttype.c:156 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "filtype %s" #: ../gio/gcontenttype.c:568 #, c-format msgid "%s type" msgstr "type %s" #: ../gio/gdatainputstream.c:307 #, c-format msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:373 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:546 #, c-format msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:828 #, c-format msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1018 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1022 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1395 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Egendefinert definisjon for %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1444 #, c-format msgid "Can't load just created desktop file" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:282 msgid "drive doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gdrive.c:347 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:667 #: ../gio/gfile.c:796 #: ../gio/gfile.c:921 #: ../gio/gfile.c:1006 #: ../gio/gfile.c:1051 #: ../gio/gfile.c:1096 #: ../gio/gfile.c:1151 #: ../gio/gfile.c:2091 #: ../gio/gfile.c:2136 #: ../gio/gfile.c:2186 #: ../gio/gfile.c:2225 #: ../gio/gfile.c:2537 #: ../gio/gfile.c:2938 #: ../gio/gfile.c:3014 #: ../gio/gfile.c:3091 #, c-format msgid "Operation not supported" msgstr "Operasjonen er ikke støttet" #: ../gio/gfile.c:963 #: ../gio/glocalfile.c:882 #: ../gio/glocalfile.c:891 #: ../gio/glocalfile.c:902 #, c-format msgid "Containing volume does not exist" msgstr "" #: ../gio/gfile.c:1511 #, c-format msgid "Can't copy over directory" msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" #: ../gio/gfile.c:1571 #, c-format msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" #: ../gio/gfile.c:1579 #, c-format msgid "Target file exists" msgstr "Målfilen eksisterer" #: ../gio/gfile.c:1597 #, c-format msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" #: ../gio/gfile.c:2176 #, c-format msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" #: ../gio/gfile.c:2267 #, c-format msgid "Trash not supported" msgstr "Papirkurv er ikke støttet" #: ../gio/gfile.c:2307 #, c-format msgid "File names cannot contain '/'" msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «/»" #: ../gio/gfile.c:3936 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:133 #, c-format msgid "Enumerator is closed" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:140 #: ../gio/gfileenumerator.c:199 #: ../gio/gfileenumerator.c:299 #: ../gio/gfileenumerator.c:400 #, c-format msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/gfileenumerator.c:289 #: ../gio/gfileenumerator.c:390 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:144 #: ../gio/gfileinputstream.c:440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:554 #, c-format msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:355 #: ../gio/gfileoutputstream.c:393 #, c-format msgid "Seek not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/gfileinputstream.c:399 #, c-format msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "" #: ../gio/gfileoutputstream.c:488 #, c-format msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:185 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:194 #, c-format msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:317 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:680 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" msgstr "" #: ../gio/ginputstream.c:894 #: ../gio/goutputstream.c:1071 #, c-format msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:554 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Ugyldig filnavn %s" #: ../gio/glocalfile.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfile.c:922 #, c-format msgid "Can't rename root directory" msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" #: ../gio/glocalfile.c:940 #, c-format msgid "Can't rename file, filename already exist" msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" #: ../gio/glocalfile.c:953 #: ../gio/glocalfile.c:1666 #: ../gio/glocalfile.c:1695 #: ../gio/glocalfile.c:1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:886 #, c-format msgid "Invalid filename" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../gio/glocalfile.c:957 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1072 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Feil under åpning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1082 #, c-format msgid "Can't open directory" msgstr "Kan ikke åpne mappe" #: ../gio/glocalfile.c:1134 #: ../gio/glocalfile.c:1670 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1419 #, fuzzy, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1467 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1527 #: ../gio/glocalfile.c:1547 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1579 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create trashed file: %s" msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1602 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1699 #, fuzzy, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: ../gio/glocalfile.c:1746 #: ../gio/glocalfile.c:1831 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Feil under flytting av fil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1767 #, c-format msgid "Can't move directory over directory" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1776 #, c-format msgid "Target file already exists" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:799 #, c-format msgid "Backup file creation failed" msgstr "" #: ../gio/glocalfile.c:1806 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1820 #, c-format msgid "Move between mounts not supported" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:706 #, c-format msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:713 #, c-format msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" #: ../gio/glocalfileinfo.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file '%s': %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 msgid " (invalid encoding)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "Error stating file descriptor: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1639 #, c-format msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1657 #, c-format msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1681 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Feil under konvertering: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Feil under konvertering: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1751 #, c-format msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Feil på linje %d: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 #, c-format msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1938 #, fuzzy, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:541 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:197 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Feil under søking i fil: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Feil under lukking av fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:560 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Feil under skriving til fil: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup link: %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:498 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:890 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 #, c-format msgid "Target file is a directory" msgstr "Målfilen er en katalog" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ikke en vanlig fil" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659 #, c-format msgid "The file was externally modified" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:193 #, c-format msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:202 #: ../gio/goutputstream.c:403 #, c-format msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:363 #: ../gio/goutputstream.c:764 #, c-format msgid "Source stream is already closed" msgstr "" #: ../gio/goutputstream.c:646 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" msgstr "" #: ../gio/gunixdrive.c:146 #, fuzzy msgid "Unknown drive" msgstr "ukjent feil" #. TODO: add translation table from gnome-vfs #: ../gio/gunixvolume.c:91 #, c-format msgid "%s volume" msgstr "%s volum" #: ../gio/gunixvolume.c:162 msgid "Filesystem root" msgstr "" #. TODO: Use volume size as name? #: ../gio/gunixvolume.c:175 msgid "Unknown volume" msgstr "Ukjent volum" #: ../gio/gvolume.c:271 msgid "volume doesn't implement unmount" msgstr "" #: ../gio/gvolume.c:340 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 #, c-format msgid "Can't find application" msgstr "Kan ikke finne program" #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "URIs not supported" msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 #, c-format msgid "association changes not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 #, c-format msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "" #: ../gio/gunixinputstream.c:199 #: ../gio/gunixinputstream.c:217 #: ../gio/gunixinputstream.c:289 #: ../gio/gunixoutputstream.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from unix: %s" msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:247 #: ../gio/gunixinputstream.c:422 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 #: ../gio/gunixoutputstream.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing unix: %s" msgstr "Feil på linje %d: %s" #: ../gio/gunixoutputstream.c:187 #: ../gio/gunixoutputstream.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to unix: %s" msgstr "Feil under tolking av flagg %s"