# translation of mr.po to Marathi # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2008, 2009. # Sandeep Shedmake , 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-25 20:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-27 14:58+0530\n" "Last-Translator: Sandeep Shedmake \n" "Language-Team: Marathi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: mr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228 msgid "Stream is already closed" msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे" #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले" #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला" #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 msgid "Not enough space in destination" msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला" #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही" #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572 #: ../glib/gconvert.c:650 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही" #: ../gio/gcontenttype.c:180 msgid "Unknown type" msgstr "अपरिचीत प्रकार" #: ../gio/gcontenttype.c:181 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s फाइलप्रकार" #: ../gio/gcontenttype.c:680 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s प्रकार" #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही" #: ../gio/gcredentials.c:447 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही" #: ../gio/gdatainputstream.c:311 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream" #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 #: ../gio/gdbusaddress.c:311 #, c-format msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" msgstr "पत्ता नोंदणी `%2$s' मध्ये असमर्थीत कि `%1$s' आढळली" #: ../gio/gdbusaddress.c:169 #, c-format msgid "" "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "पत्ता `%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक " "आहे)" #: ../gio/gdbusaddress.c:182 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" msgstr "पत्ता नोंदणी `%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली" #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:446 #, c-format msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" msgstr "पत्ता घटक `%s', स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gdbusaddress.c:467 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " "sign" msgstr "" "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gdbusaddress.c:481 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " "`%s'" msgstr "" "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी " "आढळली" #: ../gio/gdbusaddress.c:559 #, c-format msgid "" "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "`path' or `abstract' to be set" msgstr "" "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् `path' किंवा " "`abstract' करीता निश्चित असावे" #: ../gio/gdbusaddress.c:595 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:609 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:623 #, c-format msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:644 msgid "Error auto-launching: " msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusaddress.c:652 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' पत्ता `%s' करीता" #: ../gio/gdbusaddress.c:688 #, c-format msgid "Error opening nonce file `%s': %s" msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusaddress.c:706 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusaddress.c:715 #, c-format msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "नाँस् फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusaddress.c:733 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" msgstr "नाँस् फाइल `%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:" #: ../gio/gdbusaddress.c:951 msgid "The given address is empty" msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे" #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 #, c-format msgid "Error spawning command line `%s': " msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 #, c-format msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" msgstr "आदेश ओळ `%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन" #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 #, c-format msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" msgstr "आदेश ओळ `%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले" #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य" #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value `%s'" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - " "अपरिचीत मूल्य `%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे " "अशक्य" #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d" #: ../gio/gdbusauth.c:287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही" #: ../gio/gdbusauth.c:331 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही" #: ../gio/gdbusauth.c:502 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले" #: ../gio/gdbusauth.c:1158 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 #, c-format msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 #, c-format msgid "" "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "डिरेक्ट्री `%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format msgid "Error creating directory `%s': %s" msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "`%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती `%3$s' सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन " "सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" msgstr "" "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन " "सदोषीत आहे" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" msgstr "`%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" msgstr "जुणी लॉक फाइल `%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 #, c-format msgid "Error creating lock file `%s': %s" msgstr "लॉक फाइल `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" msgstr "लॉक फाइल `%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 #, c-format msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" msgstr "लॉक फाइल `%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 #, c-format msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " msgstr "(वैकल्पिकरित्या, `%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402 msgid "The connection is closed" msgstr "जोडणी बंद झाली" #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 msgid "Timeout was reached" msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली" #: ../gio/gdbusconnection.c:2524 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली" #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342 #, c-format msgid "" "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस `org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4097 #, c-format msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" msgstr "" "गुणधर्म `%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार `%2$s' परंतु `%3$s' " "प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusconnection.c:4192 #, c-format msgid "No such property `%s'" msgstr "गुणधर्म `%s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4204 #, c-format msgid "Property `%s' is not readable" msgstr "गुणधर्म `%s' वाचनजोगी नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4215 #, c-format msgid "Property `%s' is not writable" msgstr "गुणधर्म `%s' लेखनजोगी नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131 #, c-format msgid "No such interface `%s'" msgstr "इंटरफेस `%s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4469 msgid "No such interface" msgstr "इंटरफेस आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637 #, c-format msgid "No such interface `%s' on object at path %s" msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस `%1$s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4742 #, c-format msgid "No such method `%s'" msgstr "मेथड `%s' आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:4773 #, c-format msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" msgstr "संदेशचे प्रकार, `%s', अपेक्षीत प्रकार `%s' सह जुळणी अशक्य" #: ../gio/gdbusconnection.c:4993 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे" #: ../gio/gdbusconnection.c:5191 #, c-format msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" msgstr "मेथड `%1$s' ने प्रकार `%2$s' पुरवले, परंतु `%3$s' अपेक्षीत आहे" #: ../gio/gdbusconnection.c:6242 #, c-format msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" msgstr "इंटरफेस `%2$s' वरील मेथड `%1$s', स्वाक्षरी `%3$s' सह आढळले नाही" #: ../gio/gdbusconnection.c:6361 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:859 msgid "type is INVALID" msgstr "प्रकार INVALID आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:870 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:881 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:893 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:906 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:914 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local " "याचा वापर करत आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:922 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local " "याचा वापर करत आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:998 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले" msgstr[1] "%lu बाइटस् वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले" #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" msgstr "" "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) " "करीता अवैध बाईटस् आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत `%s' होते" #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" msgstr "स्ट्रिंग `%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले" #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 #, c-format msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%" "02x आढळले" #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले" #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 #, c-format msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" msgstr "स्वाक्षरी `%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 #, c-format msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे" msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusmessage.c:2304 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल " "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते" #: ../gio/gdbusmessage.c:2312 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2356 #, c-format msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही" #: ../gio/gdbusmessage.c:2366 #, c-format msgid "" "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" "s'" msgstr "" "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `%s' " "आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:2382 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" msgstr "" "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `(%s)' आहे" #: ../gio/gdbusmessage.c:2939 #, c-format msgid "Error return with body of type `%s'" msgstr "`%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusmessage.c:2947 msgid "Error return with empty body" msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" #: ../gio/gdbusprivate.c:2065 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1624 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1645 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d" #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य" #: ../gio/gdbusserver.c:872 #, c-format msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" msgstr "`%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gdbusserver.c:1038 #, c-format msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "स्ट्रिंग `%s' वैध D-Bus GUID नाही" #: ../gio/gdbusserver.c:1078 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' वर एकणे अशक्य" #: ../gio/gdbus-tool.c:88 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../gio/gdbus-tool.c:93 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "आदेश:\n" " help हि माहिती दाखवतो\n" " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n" " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n" " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n" " emit सिग्नल काढा\n" "\n" "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "त्रुटी: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:348 msgid "Connect to the system bus" msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:349 msgid "Connect to the session bus" msgstr "सेशन बससह जोडणी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:350 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:360 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:" #: ../gio/gdbus-tool.c:361 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय" #: ../gio/gdbus-tool.c:383 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही" #: ../gio/gdbus-tool.c:393 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले" #: ../gio/gdbus-tool.c:463 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस `%s' अस्तित्वात नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:472 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " "interface `%s'\n" msgstr "" "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड `%s' इंटरफेस `%s' वर आढळली नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:534 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य" #: ../gio/gdbus-tool.c:535 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:536 msgid "Signal and interface name" msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:568 msgid "Emit a signal." msgstr "सिग्नल काढा." #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:614 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:625 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:634 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:646 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:698 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:725 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:726 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:727 msgid "Method and interface name" msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:728 msgid "Timeout in seconds" msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति" #: ../gio/gdbus-tool.c:767 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा." #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:898 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:909 #, c-format msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव `%s' अवैध आहे\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:974 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" msgstr "प्रकार `%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 msgid "Destination name to introspect" msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 msgid "Object path to introspect" msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 msgid "Print XML" msgstr "XML ची छपाई करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 msgid "Introspect children" msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 msgid "Only print properties" msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा" #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 msgid "Introspect a remote object." msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा." #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 msgid "Destination name to monitor" msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव" #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 msgid "Object path to monitor" msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 msgid "Monitor a remote object." msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221 msgid "Unnamed" msgstr "निनावी" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या" #: ../gio/gdrive.c:363 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:444 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" #: ../gio/gdrive.c:521 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही" #: ../gio/gdrive.c:728 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही" #: ../gio/gdrive.c:831 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही" #: ../gio/gemblem.c:324 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gemblem.c:334 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" #: ../gio/gemblemedicon.c:367 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gemblemedicon.c:377 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" #: ../gio/gemblemedicon.c:400 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत" #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 msgid "Operation not supported" msgstr "कार्य समर्थित नाही" #. Translators: This is an error message when trying to find the #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081 #: ../gio/glocalfile.c:1094 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही" #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289 msgid "Can't copy over directory" msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:2475 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298 msgid "Target file exists" msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे" #: ../gio/gfile.c:2501 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:2761 msgid "Splice not supported" msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही" #: ../gio/gfile.c:2765 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gfile.c:2912 msgid "Can't copy special file" msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:3490 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले" #: ../gio/gfile.c:3584 msgid "Trash not supported" msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही" #: ../gio/gfile.c:3633 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही" #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही" #: ../gio/gfile.c:6178 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही" #: ../gio/gfileenumerator.c:205 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता" #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे" #: ../gio/gfileicon.c:237 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gfileicon.c:247 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले" #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही" #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही" #: ../gio/gfileinputstream.c:379 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही" #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही" #: ../gio/gicon.c:284 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)" #: ../gio/gicon.c:304 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही" #: ../gio/gicon.c:314 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले" #: ../gio/gicon.c:325 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" #: ../gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s" #: ../gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही" #: ../gio/gicon.c:430 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" msgstr "पुरविलेली आवृत्ती आयकन एनकोडींग हाताळू शकत नाही" #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 msgid "No address specified" msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही" #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे" #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले" #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 #, c-format #| msgid "could not get local address: %s" msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 msgid "Unsupported socket address" msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता" #: ../gio/ginputstream.c:194 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302 #: ../gio/goutputstream.c:1238 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता" #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही" #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही" #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते" #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format #| msgid "Unknown option %s" msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363 #, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:335 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgid "Error processing input file with xmllint" msgstr "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:390 msgid "Error processing input file with to-pixdata" msgstr "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:403 #, c-format #| msgid "Error reading file '%s': %s" msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:423 #, c-format #| msgid "Error opening file: %s" msgid "Error compressing file %s" msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही" #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 msgid "name of the output file" msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव" #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019 msgid "DIRECTORY" msgstr "DIRECTORY" #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 msgid "Generate source header" msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे" #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 msgid "Generate dependency list" msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा" #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका" #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव" #: ../gio/glib-compile-resources.c:646 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n" "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n" "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते." #: ../gio/glib-compile-resources.c:662 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 msgid "empty names are not permitted" msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and dash ('-') are permitted." msgstr "" "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता " "परवानगी असते." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर डॅशेस् ('--') करीता परवानगी नाही." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर डॅश ('-') असणे अशक्य." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " मध्ये shadows ; मूल्य संपादित " "करण्यासाठी " "याचा वापर करा" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत " "करणे आवश्यक आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 #, c-format msgid "no to override" msgstr "ओव्हरराइडकरीता आढळले नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 #, c-format msgid " already specified" msgstr " आधिपासूनच निर्देशीत केले" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr "" " अजूनही अस्तित्वातील नसलेले स्किमा '%s'ला एक्सटेंड करतो" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " हे अजूनही अस्तित्वातील नसलेले स्किमा '%s'ची सूची आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " लिस्ट आहे, ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " हे ला एक्सटेंड " "करते परंतु '%s' " "हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854 #, c-format msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मध्ये कि `%" "1$s' आढळली नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880 #, c-format msgid "" "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %" "s. " msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल `%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मधील " "कि `%1$s' वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the " "range given in the schema" msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' ठराविक स्किमाकरीता " "व्याप्तिच्या बाहेर आहे" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 #, c-format msgid "" "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' वैध पर्यायांच्या " "सूचीत नाही" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n" "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n" "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "काहिच करू नका.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n" #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 msgid "Unable to find default local directory monitor type" msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही" #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "अवैध फाइलनाव %s" #: ../gio/glocalfile.c:948 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1116 msgid "Can't rename root directory" msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1145 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 msgid "Invalid filename" msgstr "अवैध फाइल नाव" #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349 msgid "Can't open directory" msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:1333 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1474 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1841 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1864 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s" #: ../gio/glocalfile.c:1885 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2018 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132 #: ../gio/glocalfile.c:2139 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213 msgid "internal error" msgstr "आंतरीक त्रूटी" #: ../gio/glocalfile.c:2166 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2195 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2199 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2284 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 msgid "Backup file creation failed" msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी" #: ../gio/glocalfile.c:2330 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2344 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही" #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे" #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव" #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "symlink शून्य नसायला हवे" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 msgid "Target file is a directory" msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 msgid "The file was externally modified" msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502 msgid "Invalid seek request" msgstr "अवैध संचयन विनंती" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:442 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:523 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:611 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:701 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:785 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:874 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 msgid "Network unreachable" msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 msgid "Host unreachable" msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 #, c-format #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 #| msgid "could not get remote address: %s" msgid "Could not get network status: " msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: " #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही" #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876 msgid "Source stream is already closed" msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद" #: ../gio/gresolver.c:764 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gresolver.c:814 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928 #, c-format msgid "No service record for '%s'" msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही" #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य" #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही" #: ../gio/gresource.c:456 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले" #: ../gio/gresourcefile.c:650 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही" #: ../gio/gresourcefile.c:858 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही" #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "Print help" msgstr "मदतची छपाई करा" #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: ../gio/gresource-tool.c:476 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा" #: ../gio/gresource-tool.c:482 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "स्रोत दाखवा\n" "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n" "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा" #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 #: ../gio/gresource-tool.c:503 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: ../gio/gresource-tool.c:491 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n" "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n" "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n" "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे" #: ../gio/gresource-tool.c:501 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा" #: ../gio/gresource-tool.c:502 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "अपरिचीत आदेश %s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:516 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेश:\n" " help हि माहिती दाखवा\n" " sections स्रोत विभाग दाखवा\n" " list स्रोत दाखवा\n" " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n" " extract स्रोत प्राप्त करा\n" "\n" "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर करा." "\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:530 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "Arguments:\n" msgstr "बाब:\n" #: ../gio/gresource-tool.c:537 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n" #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:547 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:550 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n" #: ../gio/gresource-tool.c:554 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: ../gio/gresource-tool.c:556 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: ../gio/gresource-tool.c:559 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:59 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:80 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:94 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:100 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:106 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:112 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:133 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:503 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555 #: ../gio/gsettings-tool.c:592 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: ../gio/gsettings-tool.c:554 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:560 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n" "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:562 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा" #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:597 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा" #: ../gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n" "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n" "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: ../gio/gsettings-tool.c:618 msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "आदेश:\n" " help हि माहिती दाखवा\n" " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n" " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n" " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n" " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n" " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n" " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n" " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n" " set किचे मूल्य ठरवा\n" " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n" " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n" " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n" " monitor बदल तपासा\n" "\n" "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:640 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "वापर:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:646 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:654 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA स्किमाचे नाव\n" " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:659 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:663 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY स्किमामधील कि\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:667 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n" #: ../gio/gsocket.c:282 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही" #: ../gio/gsocket.c:289 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s" #: ../gio/gsocket.c:297 msgid "Socket is already closed" msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे" #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3519 ../gio/gsocket.c:3574 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली" #: ../gio/gsocket.c:471 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s" #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:505 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले" #: ../gio/gsocket.c:1712 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:1755 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:1816 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ऐकणे अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:1890 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980 #, c-format #| msgid "Error launching application: %s" msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gsocket.c:1945 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही" #: ../gio/gsocket.c:2164 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:2285 msgid "Connection in progress" msgstr "जुळवणी चालू आहे" #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4316 #, c-format msgid "Unable to get pending error: %s" msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s" #: ../gio/gsocket.c:2507 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:2685 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:2799 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य" #: ../gio/gsocket.c:2878 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:3512 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s" #: ../gio/gsocket.c:3790 ../gio/gsocket.c:3871 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:3815 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" msgstr "GSocketControlMessage windows वर समर्थीत नाही" #: ../gio/gsocket.c:4095 ../gio/gsocket.c:4231 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" #: ../gio/gsocket.c:4335 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही" #: ../gio/gsocketclient.c:174 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: " #: ../gio/gsocketclient.c:188 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #| msgid "could not listen: %s" msgid "Could not connect: " msgstr "जोडणी अशक्य: " #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 msgid "Unknown error on connect" msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली" #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." msgstr "ओव्हर विना-TCP जोडणीवरील प्रॉक्सीच्या जोडणीकरीता समर्थन नाही." #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही." #: ../gio/gsocketlistener.c:191 msgid "Listener is already closed" msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे" #: ../gio/gsocketlistener.c:232 msgid "Added socket is closed" msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली" #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक." #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले " "जात नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे." #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली." #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते." #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी." #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली." #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही." #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी." #: ../gio/gthemedicon.c:498 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" #: ../gio/gtlscertificate.c:249 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य" #: ../gio/gtlscertificate.c:254 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही" #: ../gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य" #: ../gio/gtlscertificate.c:289 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही" #: ../gio/gtlscertificate.c:298 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य" #: ../gio/gtlspassword.c:114 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय " "आहे." #: ../gio/gtlspassword.c:116 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले " "जाईल." #: ../gio/gtlspassword.c:118 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे." #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले" #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार" #: ../gio/gunixconnection.c:195 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n" #: ../gio/gunixconnection.c:211 msgid "Received invalid fd" msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले" #: ../gio/gunixconnection.c:347 msgid "Error sending credentials: " msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: " #: ../gio/gunixconnection.c:511 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "" "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " "socket. Expected %d bytes, got %d" msgstr "" "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी " "आढळली. %d बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त" #: ../gio/gunixconnection.c:537 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixconnection.c:568 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले" #: ../gio/gunixconnection.c:604 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले" #: ../gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली" #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413 #: ../gio/gunixinputstream.c:492 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी" #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020 msgid "Filesystem root" msgstr "फाइलसिस्टम रूट" #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478 #, c-format #| msgid "Error stating file descriptor: %s" msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstract unix क्षेत्र सॉकेट पत्ते या प्रणालीवर समर्थीत नाही" #: ../gio/gvolume.c:408 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:488 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 msgid "Can't find application" msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 #, c-format msgid "Error launching application: %s" msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 msgid "URIs not supported" msgstr "URI समर्थित नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 msgid "association changes not supported on win32" msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही" #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 msgid "Association creation not supported on win32" msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही" #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 msgid "Not enough memory" msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही" #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 msgid "Need more input" msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 msgid "Invalid compressed data" msgstr "अवैध संकोचीत डाटा" #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म" #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही" #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला" #: ../glib/gconvert.c:1057 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही" #: ../glib/gconvert.c:1874 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही" #: ../glib/gconvert.c:1884 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही" #: ../glib/gconvert.c:1901 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' अवैध आहे" #: ../glib/gconvert.c:1913 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे" #: ../glib/gconvert.c:1929 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gconvert.c:2024 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही" #: ../glib/gconvert.c:2034 msgid "Invalid hostname" msgstr "अवैध यजमान" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:205 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "म.पू." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:207 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "म.नं." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:210 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:213 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%A %d %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:216 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%I:%M:%S %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:219 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "जानेवारी" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "फेब्रुवारी" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "एप्रिल" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "मे" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "जुलै" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "ऑगस्ट" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "सप्टेंबर" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ऑक्टोबर" #: ../glib/gdatetime.c:252 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "नोव्हेंबर" #: ../glib/gdatetime.c:254 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "डिसेंबर" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "जाने" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "फेब्रु" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "मार्च" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "एप्रि" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "मे" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "जून" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "जुलै" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ऑग" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "सप्टें" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ऑक्टो" #: ../glib/gdatetime.c:289 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "नोव्हें" #: ../glib/gdatetime.c:291 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "डिसें" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "सोमवार" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "मंगळवार" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "मंगळवार" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "गुरुवार" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "शुक्रवार" #: ../glib/gdatetime.c:316 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "शनिवार" #: ../glib/gdatetime.c:318 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "रविवार" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "सोम" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "मंगळ" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "बुध" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "गुरु" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "शुक्र" #: ../glib/gdatetime.c:343 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "शनि" #: ../glib/gdatetime.c:345 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "रवि" #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही" #: ../glib/gfileutils.c:690 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s" #: ../glib/gfileutils.c:704 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे" #: ../glib/gfileutils.c:787 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:855 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:889 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s" #: ../glib/gfileutils.c:997 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1053 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1078 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1097 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1141 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1165 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1287 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1547 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे" #: ../glib/gfileutils.c:1560 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही" #: ../glib/gfileutils.c:2088 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2109 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही" #: ../glib/giochannel.c:1415 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s" #: ../glib/giochannel.c:1760 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही" #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 #: ../glib/giochannel.c:2151 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती" #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते" #: ../glib/giochannel.c:1951 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:726 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:762 msgid "Not a regular file" msgstr "नियमीत फाइल नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1162 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1222 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "अवैध गट नाव: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1244 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1270 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "अवैध की नाव: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1297 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1715 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे." #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत " "करणे अशक्य आहे." #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698 #, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " #| "interpreted." msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते" #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:4089 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gkeyfile.c:4111 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे" #: ../glib/gkeyfile.c:4253 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/gkeyfile.c:4300 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../glib/gkeyfile.c:4324 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." #: ../glib/gmappedfile.c:128 #, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:194 #, c-format #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s " #: ../glib/gmappedfile.c:260 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s" #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: " #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही" #: ../glib/gmarkup.c:430 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name " msgstr "'%s' वैध नाव नाही " #: ../glib/gmarkup.c:446 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' " #: ../glib/gmarkup.c:555 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s" #: ../glib/gmarkup.c:639 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते " "(उदाहर्णाथ " "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे" #: ../glib/gmarkup.c:651 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता " "& स्वरूप न " "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" #: ../glib/gmarkup.c:677 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:723 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे" #: ../glib/gmarkup.c:728 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & " "स्वरूप न वापरता " "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" #: ../glib/gmarkup.c:1076 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. )" #: ../glib/gmarkup.c:1116 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही" #: ../glib/gmarkup.c:1184 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" "s'" msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1268 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1309 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' " "किंवा '/' " "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म " "नावात अवैध अक्षर " "वापरले" #: ../glib/gmarkup.c:1353 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान " "करतेवेळी समांतर " "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1486 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे" #: ../glib/gmarkup.c:1533 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही" #: ../glib/gmarkup.c:1542 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे" #: ../glib/gmarkup.c:1710 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती" #: ../glib/gmarkup.c:1724 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते" #: ../glib/gmarkup.c:1740 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय " "कोन कंस " "उपेक्षीत" #: ../glib/gmarkup.c:1746 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1757 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले." #: ../glib/gmarkup.c:1763 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; " "गुणधर्माचे मुल्य " "नाही" #: ../glib/gmarkup.c:1770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1786 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले" #: ../glib/gmarkup.c:1792 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले" #: ../glib/goption.c:766 msgid "Usage:" msgstr "वापर:" #: ../glib/goption.c:766 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPTION...]" #: ../glib/goption.c:872 msgid "Help Options:" msgstr "माहिती पर्याय:" #: ../glib/goption.c:873 msgid "Show help options" msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" #: ../glib/goption.c:879 msgid "Show all help options" msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा" #: ../glib/goption.c:941 msgid "Application Options:" msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:" #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/goption.c:1038 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" #: ../glib/goption.c:1046 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही" #: ../glib/goption.c:1985 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "अपरिचीत पर्याय %s" #: ../glib/gregex.c:190 msgid "corrupted object" msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे" #: ../glib/gregex.c:192 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु" #: ../glib/gregex.c:194 msgid "out of memory" msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही" #: ../glib/gregex.c:199 msgid "backtracking limit reached" msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले" #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही" #: ../glib/gregex.c:221 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही" #: ../glib/gregex.c:230 msgid "recursion limit reached" msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले" #: ../glib/gregex.c:232 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले" #: ../glib/gregex.c:234 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग" #: ../glib/gregex.c:236 msgid "bad offset" msgstr "अयोग्य ऑफसेट" #: ../glib/gregex.c:238 msgid "short utf8" msgstr "शार्ट utf8" #: ../glib/gregex.c:242 msgid "unknown error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "रचनाच्या शेवटी \\" #: ../glib/gregex.c:265 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c" #: ../glib/gregex.c:268 msgid "unrecognized character follows \\" msgstr "\\ च्या पाठोपाठ अपरिचीत अक्षर" #: ../glib/gregex.c:275 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही" #: ../glib/gregex.c:278 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही" #: ../glib/gregex.c:281 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:284 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही" #: ../glib/gregex.c:287 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला" #: ../glib/gregex.c:290 msgid "range out of order in character class" msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे" #: ../glib/gregex.c:293 msgid "nothing to repeat" msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही" #: ../glib/gregex.c:296 msgid "unrecognized character after (?" msgstr "(? नंतर अपरिचीत अक्षर आढळले" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर" #: ../glib/gregex.c:307 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "missing terminating )" msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:314 msgid ") without opening (" msgstr ") ( ला न उघडता" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:321 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे" #: ../glib/gregex.c:324 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:327 msgid "missing ) after comment" msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "regular expression too large" msgstr "वाक्यरचना खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "failed to get memory" msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे" #: ../glib/gregex.c:357 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "अवैध स्थिती (?(0)" #: ../glib/gregex.c:360 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही" #: ../glib/gregex.c:363 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते" #: ../glib/gregex.c:366 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही" #: ../glib/gregex.c:369 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे" #: ../glib/gregex.c:372 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला" #: ../glib/gregex.c:375 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव" #: ../glib/gregex.c:378 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)" #: ../glib/gregex.c:381 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)" #: ../glib/gregex.c:384 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे" #: ../glib/gregex.c:390 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही" #: ../glib/gregex.c:393 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय" #: ../glib/gregex.c:396 msgid "" "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" msgstr "" "ब्रेस नाव किंवा वैक्लपीक ब्रेस विना-शून्य संख्याच्या पाठोपाठ \\g दर्शविले जात " "नाही" #: ../glib/gregex.c:401 msgid "unexpected repeat" msgstr "अपरिचीत पुनःकृती" #: ../glib/gregex.c:405 msgid "code overflow" msgstr "कोड उत्प्रवाह" #: ../glib/gregex.c:409 msgid "overran compiling workspace" msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gregex.c:1206 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले" #: ../glib/gregex.c:1215 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले" #: ../glib/gregex.c:1271 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s" #: ../glib/gregex.c:1307 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s" #: ../glib/gregex.c:2182 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:2198 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:2238 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही" #: ../glib/gregex.c:2247 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2254 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2265 msgid "digit expected" msgstr "अंक अपेक्षीत" #: ../glib/gregex.c:2283 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ" #: ../glib/gregex.c:2345 msgid "stray final '\\'" msgstr "अंतिम '\\'" #: ../glib/gregex.c:2349 msgid "unknown escape sequence" msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला" #: ../glib/gregex.c:2359 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s" #: ../glib/gshell.c:91 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही" #: ../glib/gshell.c:181 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह" #: ../glib/gshell.c:559 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)" #: ../glib/gshell.c:566 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)" #: ../glib/gshell.c:578 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)" #: ../glib/gspawn.c:208 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)" #: ../glib/gspawn.c:348 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: ../glib/gspawn.c:433 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn.c:1241 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी" #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1397 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1407 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही" #: ../glib/gspawn.c:1416 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी" #: ../glib/gspawn.c:1424 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn.c:1448 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:282 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" #: ../glib/gspawn-win32.c:444 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s" #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी " "आढळली" #: ../glib/gutf8.c:915 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला" #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u बाइट" msgstr[1] "%u बाइटस्" #: ../glib/gutils.c:2172 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2174 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2177 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2180 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2183 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2186 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2199 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2250 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s बाइट" msgstr[1] "%s बाइटस्" #: ../glib/gutils.c:2305 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "" #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत " #~ "नाही." #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" #, fuzzy #~ msgid "Key %s is not writable\n" #~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही"