# translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Stojmirov , 2002. # Arangel Angov , 2004, 2005, 2006. # Арангел Ангов , 2005. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-09 03:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-12 03:17+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:950 #: ../glib/gutf8.c:1399 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327 #: ../glib/giochannel.c:2216 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Грешка при конвертирање: %s" #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" #: ../glib/gconvert.c:913 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" #: ../glib/gconvert.c:1727 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" #: ../glib/gconvert.c:1737 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" #: ../glib/gconvert.c:1754 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "„%s“ е невалиден URI" #: ../glib/gconvert.c:1766 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" #: ../glib/gconvert.c:1782 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" #: ../glib/gconvert.c:1877 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" #: ../glib/gconvert.c:1887 msgid "Invalid hostname" msgstr "Невалидно име на хост" #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 #, c-format msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:572 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:654 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:756 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" #: ../glib/gfileutils.c:890 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:946 #, c-format msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:971 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:990 #, c-format msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1108 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " "за: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1352 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" #: ../glib/gfileutils.c:1365 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:1840 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1861 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Симболичките врски не се поддржани" #: ../glib/giochannel.c:1152 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" #: ../glib/giochannel.c:1497 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801 #: ../glib/giochannel.c:1887 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" #: ../glib/giochannel.c:1687 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gmappedfile.c:116 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:193 #, c-format msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" #: ../glib/gmarkup.c:226 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d char %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:324 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Грешка на линија %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:428 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:438 #, c-format msgid "" "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " "it as &" msgstr "" "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот " "& го започнува ентитетот;" #: ../glib/gmarkup.c:472 #, c-format msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" #: ../glib/gmarkup.c:509 #, c-format msgid "Entity name '%s' is not known" msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" #: ../glib/gmarkup.c:520 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" #: ../glib/gmarkup.c:573 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " "преголем" #: ../glib/gmarkup.c:598 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" #: ../glib/gmarkup.c:613 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" #: ../glib/gmarkup.c:623 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " "&" #: ../glib/gmarkup.c:709 msgid "Unfinished entity reference" msgstr "Недовршен параметар за ентитет" #: ../glib/gmarkup.c:715 msgid "Unfinished character reference" msgstr "Недовршен параметар за карактер" #: ../glib/gmarkup.c:958 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" #: ../glib/gmarkup.c:986 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" #: ../glib/gmarkup.c:1022 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1060 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. )" #: ../glib/gmarkup.c:1100 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1164 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " "'%s'" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " "елементот „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%" "s'" #: ../glib/gmarkup.c:1295 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1384 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" #: ../glib/gmarkup.c:1529 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " "дозволениот карактер е '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1580 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1589 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1755 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" #: ../glib/gmarkup.c:1769 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1777 ../glib/gmarkup.c:1822 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " "последниот отворен елемент" #: ../glib/gmarkup.c:1785 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " "заградата за затворање на тагот <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1791 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1802 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "Нема вредност за атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1815 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" #: ../glib/gmarkup.c:1831 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" #: ../glib/gmarkup.c:1837 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " "процесирање" #: ../glib/gregex.c:126 msgid "corrupted object" msgstr "корумпиран објект" #: ../glib/gregex.c:128 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" #: ../glib/gregex.c:130 msgid "out of memory" msgstr "нема повеќе меморија" #: ../glib/gregex.c:135 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" #: ../glib/gregex.c:147 ../glib/gregex.c:155 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" #: ../glib/gregex.c:149 msgid "internal error" msgstr "внатрешна грешка" #: ../glib/gregex.c:157 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" #: ../glib/gregex.c:166 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" #: ../glib/gregex.c:168 msgid "workspace limit for empty substrings reached" msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" #: ../glib/gregex.c:170 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" #: ../glib/gregex.c:174 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: ../glib/gregex.c:319 ../glib/gregex.c:1354 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" #: ../glib/gregex.c:882 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" #: ../glib/gregex.c:891 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" #: ../glib/gregex.c:936 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" #: ../glib/gregex.c:958 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1782 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" #: ../glib/gregex.c:1798 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" #: ../glib/gregex.c:1838 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" #: ../glib/gregex.c:1847 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "Недовршена симболичка референца" #: ../glib/gregex.c:1854 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "симболичка референца со нулта должина" #: ../glib/gregex.c:1865 msgid "digit expected" msgstr "се очекува цифра" #: ../glib/gregex.c:1883 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "нелегална симболичка референца" #: ../glib/gregex.c:1945 msgid "stray final '\\'" msgstr "занемари го финалното „\\“" #: ../glib/gregex.c:1949 msgid "unknown escape sequence" msgstr "непозната излезна секвенца" #: ../glib/gregex.c:1959 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:70 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" #: ../glib/gshell.c:160 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " "школка" #: ../glib/gshell.c:538 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" #: ../glib/gshell.c:545 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " "„%s“)" #: ../glib/gshell.c:557 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" #: ../glib/gspawn-win32.c:272 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:428 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Невалидно име на програма: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Невалиден работен директориум: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:738 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:938 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " "подпроцесот" #: ../glib/gspawn.c:175 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" #: ../glib/gspawn.c:307 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:390 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1124 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1274 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1284 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1293 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1301 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1323 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" #: ../glib/gutf8.c:1024 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" #: ../glib/goption.c:572 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: ../glib/goption.c:572 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ОПЦИЈА...]" #: ../glib/goption.c:676 msgid "Help Options:" msgstr "Опции за помош:" #: ../glib/goption.c:677 msgid "Show help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../glib/goption.c:683 msgid "Show all help options" msgstr "Покажи ги сите опции за помош" #: ../glib/goption.c:735 msgid "Application Options:" msgstr "Опции на апликацијата:" #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" #: ../glib/goption.c:831 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" #: ../glib/goption.c:839 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" #: ../glib/goption.c:1176 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Недостига аргумент за %s" #: ../glib/goption.c:1713 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Непозната опција „%s“·" #: ../glib/gkeyfile.c:341 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" #: ../glib/gkeyfile.c:376 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е обична датотека" #: ../glib/gkeyfile.c:384 msgid "File is empty" msgstr "Датотеката е празна" #: ../glib/gkeyfile.c:746 #, c-format msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " "група или коментар" #: ../glib/gkeyfile.c:806 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Невалидно име на група: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:828 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Клучната датотека не започнува со група" #: ../glib/gkeyfile.c:854 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Невалидно име на клуч: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:881 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1265 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s'" msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." msgstr "" "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " "препознаена." #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " "вредност која што неможе да биде препознаена." #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3415 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" #: ../glib/gkeyfile.c:3437 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" #: ../glib/gkeyfile.c:3579 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." #: ../glib/gkeyfile.c:3593 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" #: ../glib/gkeyfile.c:3626 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." #: ../glib/gkeyfile.c:3650 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean."