# translation of lv.po to Latvian # evolution 1.4 for latvian # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Pēteris Krišjānis , 2003. # Dmitrijs Braslis , 2006. # Raivis Dejus , 2006. # Linux Centrs , 2006. # Rūdolfs Mazurs , 2011. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 23:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-15 21:10+0300\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469 #: ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Neizdevās izņemt datni “%s” — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot mapi %s — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot cieto saiti resursam “%s” — %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127 msgid "No UID in the contact" msgstr "Kontaktā nav UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508 msgid "Loading..." msgstr "Ielādē..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510 msgid "Searching..." msgstr "Meklē..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "Neizdevās uzbūvēt kopsavilkumu adrešu grāmatai %s" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Vaicā atjauninātos kontaktus..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Vaicā atjauninātās grupas..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida pievienošanu" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234 msgid "Creating new contact…" msgstr "Izveido jaunu kontaktu…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida izņemšanu" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351 msgid "Deleting contact…" msgstr "Dzēš kontaktu…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Aizmugure neatbalsta masveida modificēšanu" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639 msgid "Modifying contact…" msgstr "Modificē kontaktu…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809 msgid "Loading…" msgstr "Ielādē…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562 msgid "Personal" msgstr "Personisks" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563 msgid "Friends" msgstr "Draugi" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564 msgid "Family" msgstr "Ģimene" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565 msgid "Coworkers" msgstr "Kolēģi" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "Izmanto atšķiramu nosaukumu (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "Izmanto e-pasta adresi" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Neizdevās sasaistīt, izmantojot v3 vai v2 saistījumus" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Atkārtoti savienojas ar LDAP serveri…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Nederīga DN sintakse" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "LDAP kļūda 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Pievieno kontaktu LDAP serverim…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Izņem kontaktu no LDAP servera…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s — no ldap_first_entry ir atgriezts NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s — atgriezts neapstrādāts rezultāta tips %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificē kontaktu no LDAP servera…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s — atgriezts neapstrādāts meklēšanas rezultāta tips %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Saņem LDAP meklēšanas rezultātus…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907 msgid "Error performing search" msgstr "Kļūda, veicot meklēšanu" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "Lejupielādē kontaktus (%d)… " #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Neizdevās saņemt lietotāja “%s” DN" #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645 #, c-format msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s" msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatu no “%s” — %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Neizdevās izveidot resursu “%s”, HTTP statuss — %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "DELETE darbība neizdevās, HTTP statuss — %d" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontakts uz servera ir mainījies -> nemodificē" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "Neizdevās modificēt kontaktu, HTTP statuss — %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Ielādē adrešu grāmatas kopsavilkumu…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND darbība uz webdav neizdevās, HTTP statuss — %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Nav atbildes pamatteksta webdav PROPFIND rezultātā" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Lejupielādē kontaktus (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nevar pārveidot SoupURI par virkni" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95 msgid "No such book" msgstr "Nav tādas grāmatas" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306 msgid "Contact not found" msgstr "Kontakts nav atrasts" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakts ar šādu ID jau eksistē" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101 msgid "No such source" msgstr "Nav tāda avota" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "No space" msgstr "Nav vietas" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488 msgid "Failed to run book factory" msgstr "Neizdevās palaist grāmatas ražotni" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602 msgid "Cannot get connection to view" msgstr "Nevar iegūt savienojumu ar skatu" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121 msgid "Unique ID" msgstr "Unikālais ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126 msgid "File Under" msgstr "Saglabāt pie" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Book UID" msgstr "Grāmatas UID" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Full Name" msgstr "Pilns vārds" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Given Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Family Name" msgstr "Uzvārds" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Nickname" msgstr "Iesauka" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140 msgid "Email 1" msgstr "E-pasts 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141 msgid "Email 2" msgstr "E-pasts 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Email 3" msgstr "E-pasts 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Email 4" msgstr "E-pasts 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145 msgid "Mailer" msgstr "Pastnieks" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Home Address Label" msgstr "Mājas adreses iezīme" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Work Address Label" msgstr "Darba adreses iezīme" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Other Address Label" msgstr "Citas adreses iezīme" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Assistant Phone" msgstr "Asistenta tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Business Phone" msgstr "Darba tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Business Phone 2" msgstr "Darba tālrunis 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Business Fax" msgstr "Darba fakss" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "Callback Phone" msgstr "Atzvanīšanas tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Car Phone" msgstr "Automašīnas tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Company Phone" msgstr "Uzņēmuma tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Home Phone" msgstr "Mājas tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Home Phone 2" msgstr "Mājas tālrunis 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Home Fax" msgstr "Mājas fakss" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilais tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165 msgid "Other Phone" msgstr "Cits tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "Other Fax" msgstr "Cits fakss" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167 msgid "Pager" msgstr "Peidžers" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168 msgid "Primary Phone" msgstr "Primārais tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Telex" msgstr "Telekss" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Organization" msgstr "Organizācija" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizācijas struktūrvienība" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177 msgid "Office" msgstr "Birojs" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Title" msgstr "Amats" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Role" msgstr "Loma" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180 msgid "Manager" msgstr "Vadītājs" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181 msgid "Assistant" msgstr "Asistents" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184 msgid "Homepage URL" msgstr "Mājas lapas URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Weblog URL" msgstr "Tīmekļa žurnāla URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90 msgid "Categories" msgstr "Kategorijas" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Calendar URI" msgstr "Kalendāra URI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Brīvs/aizņemts adrese" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS kalendārs" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Video konferences URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "Spouse's Name" msgstr "Dzīvesbiedra vārds" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "Note" msgstr "Piezīme" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "GroupWise mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "GroupWise darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber mājas ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber mājas ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber mājas ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber darba ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber darba ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber darba ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN mājas ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN darba ekrāna vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN darba ekrāna vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN darba ekrāna vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ mājas ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ mājas ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ mājas ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ darba ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ darba ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ darba ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Last Revision" msgstr "Pēdējā pārskatīšana" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Name or Org" msgstr "Vārds vai organizācija" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Address List" msgstr "Adrešu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Home Address" msgstr "Mājas adrese" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248 msgid "Work Address" msgstr "Darba adrese" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Other Address" msgstr "Cita adrese" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252 msgid "Category List" msgstr "Kategoriju saraksts" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Logo" msgstr "Logotips" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Name" msgstr "Vārds" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261 msgid "Email List" msgstr "E-pastu saraksts" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM ekrāna nosaukumu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! ekrāna vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN ekrāna vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ ID saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Vēlas pastu HTML formātā" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "List" msgstr "Saraksts" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Saraksts rāda adreses" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283 msgid "Birth Date" msgstr "Dzimšanas datums" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919 msgid "Anniversary" msgstr "Gadadiena" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Sertifikāts X.509" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu mājas ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu darba ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu darba ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu darba ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID saraksts" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 msgid "Geographic Information" msgstr "Ģeogrāfiskā informācija" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 msgid "Telephone" msgstr "Tālrunis" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype mājas vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype mājas vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype mājas vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype darba vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype darba vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype darba vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310 msgid "SIP address" msgstr "SIP adrese" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk mājas vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk mājas vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk mājas vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk darba vārds 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk darba vārds 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk darba vārds 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Google Talk vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320 msgid "Twitter Name List" msgstr "Twitter vārdu saraksts" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879 msgid "Unnamed List" msgstr "Nenosaukts saraksts" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "Nevar apstrādāt, grāmatas aizmugure atveras" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nezināma grāmatas īpašība “%s”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nevar mainīt grāmatas īpašības vērtību “%s”" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Kontakts “%s” nav atrasts" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724 msgid "Invalid query: " msgstr "Nederīgs vaicājums: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Success" msgstr "Izdevās" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 #: ../libedataserver/e-client.c:122 msgid "Backend is busy" msgstr "Aizmugure aizņemta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132 msgid "Repository offline" msgstr "Krātuve nesaistē" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #: ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Permission denied" msgstr "Atļauja liegta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Neizdevās autentificēties" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Unsupported field" msgstr "Neatbalstīts lauks" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Neatbalstīta autentifikācijas metode" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nav pieejams" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 msgid "Address book does not exist" msgstr "Adrešu grāmata neeksistē" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 msgid "Book removed" msgstr "Grāmata izņemta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nav pieejams nesaistes režīmā" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Meklēšanas izmēra limits pārsniegts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Meklēšanas laika limits pārsniegts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Invalid query" msgstr "Nederīgs vaicājums" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Query refused" msgstr "Vaicājums atteikts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Could not cancel" msgstr "Nevarēja atcelt" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Invalid server version" msgstr "Nederīga servera versija" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Invalid argument" msgstr "Nederīgs parametrs" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Not supported" msgstr "Nav atbalstīts" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Aizmugure vēl nav atvērta" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160 msgid "Other error" msgstr "Cita kļūda" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nevar saņemt kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592 msgid "Empty query: " msgstr "Tukšs vaicājums: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nevar pievienot kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nevar modificēt kontaktus: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nevar atvērt grāmatu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812 msgid "Cannot remove book: " msgstr "Nevar izņemt grāmatu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nevar atsvaidzināt adrešu grāmatu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865 msgid "Cannot get backend property: " msgstr "Nevar saņemt aizmugures īpašību: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016 msgid "Cannot set backend property: " msgstr "Nevar iestatīt aizmugures īpašību: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nevar saņemt kontaktu sarakstu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nevar saņemt kontaktu saraksta uid: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nevar izņemt kontaktus: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114 #, c-format msgid "No backend name in source '%s'" msgstr "Avotā “%s” nav aizmugures nosaukuma" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127 #, c-format msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'" msgstr "Nederīgs aizmugures nosaukums “%s” avotā “%s”" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230 msgid "Missing source UID" msgstr "Trūkst avota UID" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nav tāda avota priekš UID “%s”" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Serveris nav sasniedzams (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar serveri, izmantojot SSL — %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603 msgid "" "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid " "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed " "certificate being used on the server, then disable certificate validity " "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties" msgstr "" "Neizdevās savienoties ar serveri, izmantojot SSL. Viens no iemesliem varētu " "būt nederīgs sertifikāts uz servera. Ja tas bija sagaidāms, piemēram, ja uz " "servera tiek izmantots pašparakstīts sertifikāts, tad deaktivējiet " "sertifikātu derīguma pārbaudīšanas opciju “Ignorēt nederīgus SSL " "sertifikātus” īpašību logā." #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "Atgriezts negaidīts HTTP statusa kods %d (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "CalDAV aizmugure vēl nav ielādēta" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Nederīgs pāradresēšanas URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Serveris nav sasniedzams, kalendārs ir atvērts tikai lasīšanas režīmā.\n" "Kļūdas ziņojums — %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663 msgid "Cannot create local store" msgstr "Nevar izveidot lokālu krātuvi" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nevar izveidot lokālu kešatmiņas mapi “%s”" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683 msgid "Could not create synch slave thread" msgstr "Neizdevās izveidot sinhronizācijas sekotāja pavedienu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV neatbalsta masveida pievienošanu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV neatbalsta masveida izmaiņas" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV neatbalsta masveida izņemšanu" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4606 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendārs neatbalsta brīvs/aizņemts" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4614 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Grafika izsūtnes url nav atrasts" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4713 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Negaidīta rezultāts grafika atbildē" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921 msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Dzimšanas diena — %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Gadadiena — %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nevar saglābāt kalendāra datus — slikti noformēts URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nevar saglābāt kalendāra datus" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Slikti noformēts URI — %s" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Pāradresēts uz nepareizo URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Nepareizs datnes formāts." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Nav kalendārs." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511 msgid "Could not create cache file" msgstr "Neizdevās izveidot kešatmiņas datni" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nevar saņemt laikapstākļu datus" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276 msgid "Weather: Fog" msgstr "Laiks — migla" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Laiks — mākoņaina nakts" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Laiks — mākoņains" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Laiks — apmācies" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Showers" msgstr "Laiks — lietusgāzes" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Snow" msgstr "Laiks — snieg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Laiks — skaidra nakts" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Laiks — saulains" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Laiks — pērkona negaiss" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408 msgid "Forecast" msgstr "Prognoze" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003 msgid "Repository is offline" msgstr "Krātuve ir nesaistē" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 msgid "No such calendar" msgstr "Nav tāda kalendāra" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Object not found" msgstr "Objekts nav atrasts" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 msgid "Invalid object" msgstr "Nederīgs objekts" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011 msgid "URI not loaded" msgstr "URI nav ielādēta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013 msgid "URI already loaded" msgstr "URI jau ielādēta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017 msgid "Unknown User" msgstr "Nezināmais lietotājs" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 msgid "Object ID already exists" msgstr "Objekta ID jau eksistē" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokols nav atbalstīts" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Darbība atcelta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nevarēja atcelt darbību" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication failed" msgstr "Neizdevās autentificēties" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #: ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Notika D-Bus izņēmums" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035 msgid "No error" msgstr "Nav kļūdas" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 msgid "Unknown user" msgstr "Nezināmais lietotājs" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Invalid range" msgstr "Nederīgs diapazons" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "Neizdevās palaist kalendāra ražotni" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339 msgid "Untitled appointment" msgstr "Nenosaukta tikšanās" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Zema" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedefinēta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36 msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "Nevar apstrādāt, kalendāra aizmugure atveras" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nezināma kalendāra īpašība “%s”" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nevar mainīt kalendāra īpašības vērtību “%s”" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "“%s” negaida parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "“%s” gaida vienu parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs virkne" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "“%s” pirmajam parametram jābūt ISO 8601 datuma/laika virknei" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "“%s” gaida divus parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs vesels skaitlis" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "“%s” gaida divus vai trīs parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "“%s” gaida, ka trešais parametrs būs virkne" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "“%s” gaida nevienu vai divus parametrus" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "“%s” gaida, ka otrais parametrs būs virkne" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "“%s” gaida, ka pirmais parametrs būs viens no sekojošiem: “any”, “summary”, " "“description”, “location”, “attendee”, “organizer” vai \"classification\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "“%s” gaida vismaz vienu parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "“%s” gaida, ka visi parametri ir virknes vai arī viens un tikai viens " "arguments ir Būla aplami (boolean false (#f))" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 msgid "Unsupported method" msgstr "Neatbalstīta metode" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendārs neeksistē" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nevar atvērt kalendāru: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934 msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "Nevar izņemt kalendāru: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nevar atsvaidzināt kalendāru: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990 msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "Nevar saņemt aizmugures īpašību: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra objekta ceļu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra objektu sarakstu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra brīvs/aizņemts sarakstu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nevar izveidot kalendāra objektu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nevar modificēt kalendāra objektu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nevar izņemt kalendāra objektu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nevar saņemt kalendāra objektus: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nevar nosūtīt kalendāra objektus: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Neizdevās saņemt pielikumu uri: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nevar izmest atgādinājumu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374 msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "Neizdevās saņemt kalendāra skata ceļu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Neizdevās saņemt kalendāra laika joslu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Neizdevās pievienot kalendāra laika joslu: " #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220 #, c-format msgid "Invalid call" msgstr "Nederīgs izsaukums" #: ../camel/camel-cipher-context.c:206 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta parakstīšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:219 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta pārbaudīšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:235 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta šifrēšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:249 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Šis šifrs neatbalsta atšifrēšanu" #: ../camel/camel-cipher-context.c:262 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Nevariet importēt atslēgas ar šo šifru" #: ../camel/camel-cipher-context.c:276 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Nevar eksportēt atslēgas ar šo šifru" #: ../camel/camel-cipher-context.c:817 msgid "Signing message" msgstr "Paraksta vēstuli" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifrē vēstuli" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185 msgid "Decrypting message" msgstr "Atšifrē vēstuli" #: ../camel/camel-data-cache.c:181 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nevar izveidot kešatmiņas ceļu" #: ../camel/camel-data-cache.c:440 msgid "Empty cache file" msgstr "Iztukšot kešatmiņas datni" #: ../camel/camel-data-cache.c:509 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nevarēja izņemt kešatmiņas ierakstu — %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:207 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Nevarēja ierakstīt žurnāla ierakstu — %s\n" "Tālākās darbības šajā serverī netiks attēlotas,\n" "atkal savienojoties ar tīklu." #: ../camel/camel-disco-diary.c:271 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Nevarēja atvērt “%s”:\n" "%s\n" "Izmaiņas, kuras veiktas šajā mapē, netiks atkal sinhronizētas." #: ../camel/camel-disco-diary.c:315 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Atkal sinhronizējas ar serveri" #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Lejupielādē jaunās vēstules, lai varētu darboties nesaistē" #: ../camel/camel-disco-folder.c:420 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Sagatavo mapi “%s” nesaistei" #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "K_opēt mapes saturu lokāli, lai varētu darboties nesaistē" #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Jums ir jāstrādā tiešsaistē, lai izpildītu šo darbību" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Neizdevās izveidot bērna procesu “%s” — %s " #: ../camel/camel-filter-driver.c:964 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "No %s saņemta nepareiza ziņu plūsma — %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sinhronizē mapes" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Kļūda, parsējot filtru — %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Kļūda, izpildot filtru — %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nevarēja atvērt spoles mapi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nevarēja apstrādāt spoles mapi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Saņem vēstuli %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Problēma ar vēstuli %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573 msgid "Syncing folder" msgstr "Sinhronizē mapi" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581 msgid "Complete" msgstr "Pabeigts" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Saņem vēstuli %d no %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Kļūda, pie vēstules %d no %d" #: ../camel/camel-filter-search.c:138 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli" #: ../camel/camel-filter-search.c:512 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Nederīgi parametri uz (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:530 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Nederīgi parametru uz (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Kļūda, izpildot filtra meklēšanu — %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:270 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Iemācās jaunu mēstuli iekš “%s”" msgstr[1] "Iemācās jaunas mēstules iekš '%s'" msgstr[2] "Iemācās jaunas mēstules iekš “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:310 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Iemācās jaunu īstu vēstuli iekš “%s”" msgstr[1] "Iemācās jaunas īstas vēstules iekš “%s”" msgstr[2] "Iemācās jaunas īstas vēstules iekš “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:358 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrē jauno vēstuli iekš “%s”" msgstr[1] "Filtrē jaunās vēstules iekš “%s”" msgstr[2] "Filtrē jaunās vēstules iekš “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321 msgid "Moving messages" msgstr "Pārvieto vēstules" #: ../camel/camel-folder.c:933 msgid "Copying messages" msgstr "Kopē vēstules" #: ../camel/camel-folder.c:1253 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Kvotu informācija mapei “%s” nav atbalstīta" #: ../camel/camel-folder.c:3372 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Iztīra mapi “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:3604 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Saņem vēstuli “%s” no %s" #: ../camel/camel-folder.c:3755 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Saņem kvotas informāciju par “%s”" #: ../camel/camel-folder.c:3987 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Atsvaidzina mapi “%s”" #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nevar parsēt meklēšanas izteiksmi — %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, izpildot meklēšanas izteiksmi — %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) pieprasa vienu Būla rezultātu" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:932 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nav atļauts iekš %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) nepieciešams atbilstoša tipa virkni" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:975 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) sagaida masīva rezultātu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:985 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) nepieciešama mapju kopa" #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Neizdevās palaist gpg — %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:668 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Saņemts negaidīts GnuPG statusa ziņojums:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:769 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Neizdevās parsēt gpg userid padomu." #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Neizdevās parsēt gpg paroles pieprasījumu." #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Vajadzīgs PIN kods, lai atslēgtu atslēgu\n" "savai SmartCard — “%s“" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Nepieciešama parole, lai atslēgtu atslēgu\n" "lietotājam — “%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:840 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Negaidīts pieprasījums no GnuPG “%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Ņemiet vērā, ka šifrētais saturs nesatur informāciju par adresātu, tāpēc " "katrai saglabātajai privātajai atslēgai tiks prasīta parole." #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388 #: ../libedataserver/e-client.c:140 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atcelts" #: ../camel/camel-gpg-context.c:904 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "Neizdevās atslēgt slepeno atslēgu — saņemtas 3 nederīgas paroles." #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no GnuPG — %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Neizdevās nošifrēt — nav norādīti derīgi adresāti." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Neizdevās izveidot paraksta datus: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Neizdevās izpildīt gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973 #: ../camel/camel-smime-context.c:982 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nevar pārbaudīt vēstules parakstu — nepareizs vēstules formāts" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nevar pārbaudīt vēstules parakstu: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nevarēja izveidot šifrēšanas datus: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Šī ir digitāli parakstītā vēstules daļa " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nevar atšifrēt vēstuli — nepareizs vēstules formāts" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Neizdevās atšifrēt MIME daļu — protokola kļūda" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrēts saturs" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Neizdevās izveidot %s mapju kopsavilkumu" #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Neizdevās izveidot %s kešu: " #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Šai mapei attiecināt vēstuļu _filtrus" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094 msgid "Server disconnected" msgstr "Serveris atvienojās" #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "Kļūda, rakstot keša straumē: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "Nav autentificējies" #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580 msgid "Error performing IDLE" msgstr "Kļūda, veicot IDLE" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar IMAP serveri %s drošā režīmā — %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nav atbalstīts" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Neizdevās savienoties ar IMAP serveri %s drošā režīmā: " #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP serveris %s neatbalsta %s autentifikāciju" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Nav atbalsta %s autentifikācijai" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Neizdevās autentificēties bez lietotājvārda" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Authentication password not available" msgstr "Autentifikācijas parole nav pieejama" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821 msgid "Error fetching message" msgstr "Kļūda, saņemot vēstuli" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Neizdevās nokopēt pagaidu datni" #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Neizdevās aizvērt pagaidu straumi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015 msgid "Error copying messages" msgstr "Kļūda, kopējot vēstules" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150 msgid "Error appending message" msgstr "Kļūda, pievienojot vēstuli" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333 msgid "Error fetching message headers" msgstr "Kļūda, saņemot vēstules galvenes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468 msgid "Error retrieving message" msgstr "Kļūda, saņemot vēstuli" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Saņem kopsavilkuma informāciju par jaunām vēstulēm uz “%s”" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Meklē izmainītās vēstules mapē “%s”" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684 msgid "Error fetching new messages" msgstr "Kļūda, saņemot jaunas vēstules" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874 msgid "Error while fetching messages" msgstr "Kļūda, saņemot vēstules" #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918 #, c-format msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'" msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'" msgstr[0] "Saņem kopsavilkuma informāciju par %d vēstuli no “%s”" msgstr[1] "Saņem kopsavilkuma informāciju par %d vēstulēm no “%s”" msgstr[2] "Saņem kopsavilkuma informāciju par %d vēstulēm no “%s”" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079 msgid "Error refreshing folder" msgstr "Kļūda, atsvaidzinot mapi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172 msgid "Error expunging message" msgstr "Kļūda, dzēšot vēstuli" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269 msgid "Error fetching folders" msgstr "Kļūda, saņemot mapes" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Kļūda, abonējot mapi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409 msgid "Error creating folder" msgstr "Kļūda, veidojot mapi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458 msgid "Error deleting folder" msgstr "Kļūda, dzēšot mapi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519 msgid "Error renaming folder" msgstr "Kļūda, pārsaucot mapi" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Kļūda, izpildot NOOP" #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676 msgid "Error syncing changes" msgstr "Kļūda, sinhronizējot izmaiņas" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nevar saņemt vēstuli ar vēstules ID %s — %s" #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532 msgid "No such message available." msgstr "Tāda vēstule nav pieejama." #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nevar izvedot spoles datni: " #: ../camel/camel-imapx-store.c:157 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP serveris %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:160 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s IMAP serviss uz %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "Password" msgstr "Parole" #: ../camel/camel-imapx-store.c:253 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "Šī opcija savienos ar IMAP serveri, lietojot atklāta teksta paroli." #: ../camel/camel-imapx-store.c:351 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Nav tādas mapes %s" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Iesūtne" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099 #, c-format msgid "Retrieving folder list for %s" msgstr "Saņem %s mapju sarakstu" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Nav tādas mapes — %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Mapes nosaukums “%s” ir nederīgs, jo satur rakstzīmi “%c”" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Nezināma vecāka mape — %s" #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Vecāku mapei nav atļauts saturēt apakšmapes" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Avota straume neatgrieza datus" #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "Avota straume nav pieejama" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nevarēja izveidot noslēgšanas datni %s — %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Iztecējis laiks, mēģinot dabūt noslēgšanas datni %s. Mēģiniet atkal vēlāk." #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Neizdevās dabūt slēgu, izmantojot fcntl(2) — %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Neizdevās dabūt slēgu, izmantojot flock(2) — %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nevar būvēt noslēdzošo palīga konveijeru — %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nevar sazarot noslēdzošo palīgu — %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Nevarēja noslēgt “%s” — protokola kļūda ar noslēgšanas palīgu" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nevarēja noslēgt “%s”" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nevarēja pārbaudīt pasta datni %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt pasta datni %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt pagaidu pasta datni %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Neizdevās saglabāt pastu pagaidu datnē %s — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nevarēja izveidot programmkanālu — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Neizdevās sazarot — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail programma cieta neveiksmi — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nezināma kļūda)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Kļūda, lasot pasta datni — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Kļūda, rakstot pasta pagaidu datnē — %s" #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Kļūda, kopējot pasta pagaidu datni — %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Saturs nav pieejams" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Paraksts nav pieejams" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "parsēšanas kļūda" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Uzmeklē — %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "Servera uzmeklēšana neizdevās" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "Servera uzmeklēšana neizdevās — %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "Uzmeklē adresi" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "Nosaukuma uzmeklēšana neizdevās" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "Nosaukuma uzmeklēšana neizdevās — %s" #: ../camel/camel-network-service.c:114 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:210 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sinhronizē vēstules no mapes “%s” uz disku" #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "Nevar rakstīt nesaistes žurnālā šai mapei “%s” — %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Virtuālās mapes e-pasta piegādātājs" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Pasta lasīšanai kā citas mapju kopas vaicājums" #: ../camel/camel-provider.c:195 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nevarēja ielādēt %s — moduļu ielāde šajā sistēmā nav atbalstīta." #: ../camel/camel-provider.c:204 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nevarēja ielādēt %s — %s" #: ../camel/camel-provider.c:213 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nevarēja ielādēt %s — modulī nav inicializācijas koda." #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Nav pieejams piegādātājs protokolam “%s”" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonīmi" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Šī opcija ļaus savienoties ar serveri ar anonīmu lietotāju." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Neizdevās autentificēties." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nederīga e-pasta adreses meklēšanas informācija:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nederīga ierobežotās meklēšanas informācija:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nederīga meklēšana informācija:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ja serveris to atbalsta, tad šī opcija ļaus savienoties ar to, izmantojot " "drošo CRAM-MD5 paroli." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ja serveris to atbalsta, tad šī opcija ļaus savienoties ar to, izmantojot " "drošo DIGEST-MD5 paroli." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Servera izaicinājums par garu (>2048 okteti)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Servera izaicinājums nederīgs\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Servera izaicinājums saturēja nepareizu “Quality of Protection” marķieri" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Servera atbilde nesaturēja autorizācijas datus" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Servera atbilde saturēja nepilnīgus autorizācijas datus" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Servera atbilde neatbilst" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "Šī opcija savienosies ar serveri, lietojot Kerberos 5 autentifikāciju." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Norādīto mehānismu neatbalsta dotā pilnvara vai arī to neatpazīst šī " "implementācija." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Norādītais target_name parametrs bija nepareizi noformēts." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Norādītais target_name parametrs saturēja nederīgu vai neatbalstītu " "nosaukuma tipu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Mainīgais input_token satur atšķirīgas kanālu sasaistes kā tās, kas ir " "norādītas input_chan_bindings parametrā." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token satur nederīgu parakstu vai parakstu kuru nevar pārbaudīt." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Norādītās pilnvaras nav derīgas konteksta inicializācijai, vai arī pilnvaru " "apstrādātājs nav saņēmis atsauces uz pilnvarām." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Norādītais konteksta apstrādātājs neatsaucas uz derīgu kontekstu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token veiktā konsekvences pārbaude neizdevās." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Pilnvarai veiktā atbilstības pārbaude neizdevās." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Norādītās pilnvaras termiņš ir beidzies." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Slikta autentifikācijas atbilde no servera." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Neatbalstīts drošības slānis." #: ../camel/camel-sasl-login.c:40 msgid "Login" msgstr "Lietotājs" #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "Šī opcija ļaus jums savienoties ar serveri, lietojot vienkāršu paroli." #: ../camel/camel-sasl-login.c:110 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nezināms autentifikācijas stāvoklis." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Šī opcija savienos ar Windows bāzētu serveri lietojot NTLM / drošās paroles " "autentifikāciju (Secure Password Authentication)." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44 msgid "PLAIN" msgstr "ATKLĀTS" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pirms SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Šī opcija pilnvaros POP savienojumu pirms mēģinās SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84 msgid "POP Source UID" msgstr "POP avota UID" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP pirms SMTP autorizācijas, lietojot nezināmu transportu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP pirms SMTP autentifikācija mēģināta ar %s servisu" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Regulāras izteiksmes kompilācija neizdevās — %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Nederīgs GType reģistrēts protokolam “%s”" #: ../camel/camel-session.c:509 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "%s autentifikācija neizdevās" #: ../camel/camel-session.c:645 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Vēstuļu pārsūtīšana nav atbalstīta" #: ../camel/camel-session.c:1362 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "Lūdzu, ievadiet %s paroli lietotājam %s uz servera %s." #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Neizdevās atrast sertifikātu “%s”" #: ../camel/camel-smime-context.c:379 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nevar izveidot CMS vēstuli" #: ../camel/camel-smime-context.c:384 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nevar izveidot CMS parakstītus datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:390 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nevar piesaistīt CMS parakstītus datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:397 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nevar piesaistīt CMS datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:403 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nevar izveidot CMS paraksta informāciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:409 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nevar atrast sertifikātu ķēdi" #: ../camel/camel-smime-context.c:415 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nevar pievienot CMS paraksta laiku" #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Šifrēšanas sertifikāts “%s” neeksistē" #: ../camel/camel-smime-context.c:461 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nevar pievienot SMIMEEncKeyPrefs atribūtu" #: ../camel/camel-smime-context.c:466 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nevar pievienot MS SMIMEEncKeyPrefs atribūtu" #: ../camel/camel-smime-context.c:471 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nevar pievienot šifrēšanas sertifikātu" #: ../camel/camel-smime-context.c:477 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nevar pievienot CMS paraksta informāciju" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Unverified" msgstr "Nepārbaudīts" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Good signature" msgstr "Labs paraksts" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Bad signature" msgstr "Slikts paraksts" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Saturs patvaļīgi rediģēts vai arī pārtaisīts pārsūtot" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nav atrasts parakstīšanas sertifikāts" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Neuzticams parakstīšanas sertifikāts " #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nezināms paraksta algoritms" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Neatbalstīts parakstu algoritms" #: ../camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Malformed signature" msgstr "Slikti noformēts paraksts" #: ../camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Processing error" msgstr "Apstrādes kļūda " #: ../camel/camel-smime-context.c:573 msgid "No signed data in signature" msgstr "Parakstā nav parakstītu datu" #: ../camel/camel-smime-context.c:578 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Aploksnes datiem nav izklāsta" #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nevar aprēķināt izklāstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nevar iztaisīt ziņojuma izklāstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate import failed" msgstr "Neizdevās importēt sertifikātu" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Sertifikāts ir vienīgā vēstule, nevar pārbaudīt sertifikātus" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Sertifikāts ir vienīgā vēstule, sertifikāti importēti un pārbaudīti" #: ../camel/camel-smime-context.c:645 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nevar atrast paraksta izklāstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:662 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Parakstītājs – %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nevarēja izveidot iekodēšanas kontekstu" #: ../camel/camel-smime-context.c:850 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Neizdevās pievienot datus CMS iekodētājam" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151 msgid "Failed to encode data" msgstr "Neizdevās iekodēt datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekodētāja kļūda" #: ../camel/camel-smime-context.c:1068 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Neizdevās atrast parasto masveida šifrēšanas algoritmu" #: ../camel/camel-smime-context.c:1076 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nevar piešķirt slotu šifrēšanas masīva atslēgai" #: ../camel/camel-smime-context.c:1087 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nevar izveidot CMS vēstuli" #: ../camel/camel-smime-context.c:1093 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nevar izveidot CMS aploksnes datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1099 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nevar piesaistīt CMS aploksnes datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1105 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nevar piesaistīt CMS aploksnes datu objektus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nevar izveidot CMS adresātu informāciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:1119 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nevar pievienot CMS adresātu informāciju" #: ../camel/camel-smime-context.c:1145 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Neizdevās iekodētājam pievienot datus" #: ../camel/camel-smime-context.c:1255 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME atšifrētājs — nav atrasts šifrēts saturs" #: ../camel/camel-store.c:1838 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — mape jau eksistē" #: ../camel/camel-store.c:1881 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Atver mapi “%s”" #: ../camel/camel-store.c:2066 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skenē “%s” mapes" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "Miskaste" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "Mēstule" #: ../camel/camel-store.c:2540 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nevar izveidot mapi — %s — mape jau eksistē" #: ../camel/camel-store.c:2554 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Izveido mapi “%s”" #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nevar izdzēst mapi — %s — nederīga darbība" #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nevar pārsaukt mapi — %s — nederīga darbība" #: ../camel/camel-stream-filter.c:334 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "CamelStreamFilter atbalsta tikai atstatīšanu uz sākumu" #: ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "CamelHttpStream atbalsta tikai atstatīšanu uz sākumu" #: ../camel/camel-stream-process.c:275 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Savienojums atcelts" #: ../camel/camel-stream-process.c:280 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nevarēja savienoties, izmantojot komandu “%s” — %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:386 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonē mapi “%s”" #: ../camel/camel-subscribable.c:518 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Atrakstās no mapes “%s”" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "NSPR kļūdas kods %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "Starpniekserveris neatbalsta SOCKS4" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "Starpnieks noraidīja mūsu pieprasījumu — kods %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "Starpniekserveris neatbalsta SOCKS5" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "Nevarēja atrast piemērotu autentifikācijas tipu — kods 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "Vispārēja SOCKS servera kļūda" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS servera noteikumi neļauj savienoties" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "Tīkls nav pieejams no SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "Serveris nav sasniedzams no SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805 msgid "Connection refused" msgstr "Savienojums atteikts" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Time-to-live iztecējis" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS serveris neatbalsta šo komandu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKS serveris neatbalsta šo adreses tipu" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "Nezināma kļūda no SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "Saņēma nezināmu adreses tipu no SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "Nepilnīga atbilde no SOCKS servera" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "Datora nosaukums pārāk garš (maksimums ir 255 rakstzīmes)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "Nederīga atbilde no starpniekservera" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505 #, c-format msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" " Izsniedzējs: %s\n" " Temats: %s\n" " Nospiedums: %s\n" " Paraksts: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "GOOD" msgstr "LABS" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512 msgid "BAD" msgstr "SLIKTS" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" "“%s” SSL sertifikātam nav uzticības. Vai vēlaties to pieņemt?\n" "\n" "Sīkāka informācija par sertifikātu:\n" "%s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523 msgid "_Reject" msgstr "No_raidīt" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Pagaidām pieņem_t" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Pieņemt p_avisam" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikāta problēma — %s\n" "Izsniedzējs — %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Slikts sertifikāta domēns — %s\n" "Izsniedzējs — %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikāta derīguma laiks iztecējis — %s\n" "Izsniedzējs — %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Sertifikātu anulēšanas saraksta termiņš beidzies — %s\n" "Issuer — %s" #: ../camel/camel-url.c:331 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nevarēja parsēt URL “%s”" #: ../camel/camel-vee-folder.c:494 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Atjaunina mapi “%s”" #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nevar kopēt vai pārvietot vēstules virtuālajā mapē" #: ../camel/camel-vee-folder.c:888 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Nav tādas vēstules %s mapē %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:941 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Kļūda, glabājot “%s”: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_utomātiski atjaunināt, kad ir izmaiņas avota mapēs" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:38 msgid "Unmatched" msgstr "Neatbilstoši" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nevar izdzēst mapi — %s — nav tādas mapes" #: ../camel/camel-vee-store.c:470 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nevar pārsaukt mapi — %s — nav tādas mapes" #: ../camel/camel-vee-store.c:532 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Aktivēt _neatbilstošas mapes" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nevar kopēt vēstules uz atkritumu mapi" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nevar kopēt vēstules uz mēstuļu mapi" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "Nav izvades straumes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "Nav ievades straumes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Serveris negaidīti atvienojās — %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Trauksme no IMAP servera %s@%s mapē %s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Trauksme no IMAP servera %s@%s:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no IMAP servera — %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP komandas kļūda — %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "Servera atbilde beidzās pārāk ātri." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP servera atbilde nesaturēja %s informāciju" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Negaidīta OK atbilde no IMAP servera — %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Vienmēr pārbaudīt jau_no pastu šajā mapē" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Neizdevās izveidot mapi %s — %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Nevar ielādēt %s kopsavilkumu" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "Meklē izmainītās vēstules mapē %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Šī vēstule šobrīd nav pieejama" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "Saņem kopsavilkuma informāciju par jaunām vēstulēm uz %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "Nepilnīga servera atbilde — par vēstuli %d nav informācijas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "Nepilnīga servera atbilde — vēstulei %d nav UID" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Nevarēja atrast vēstules ķermeni FETCH atbildē." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "Nevarēja atvērt keša mapi: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Neizdevās kešot vēstuli %s — %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "Neizdevās kešot vēstuli %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "Neizdevās kešot %s: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Jauna pasta pārbaudīšana" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Pārbaudīt jaunas vēstules visās mapēs" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Pārbauda jaunās vēstul_es abonētajās mapēs" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Rādīt tikai abonētās mape_s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Pārrakstīt ser_vera piedāvātās mapju vārdtelpas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53 msgid "Names_pace:" msgstr "Vārdtel_pa:" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Attiecināt _filtrus uz jaunām vēstulēm visās mapēs" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Attiecināt filtrus uz jaunām vēstulēm iesūtnē šajā serverī" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Pārbaudīt, vai jaunās vēstules nav _mēstules" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "Pārbaudīt uz mēstulēm tikai iesūtnes mapē" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "Automātiski sinhroni_zēt attālināto pastu lokāli" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71 msgid "IMAP default port" msgstr "IMAP noklusētais ports" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP ar SSL" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Lai lasītu un glabātu pastu uz IMAP serveriem." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — mape jau eksistē." #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984 #, c-format msgid "Retrieving list of folders at '%s'" msgstr "Saņem sarakstu ar “%s” mapēm" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Serveris negaidīti atvienojās" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "Serveris negaidīti atvienojās: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Izmantot _Quick Resync, ja serveris to atbalsta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "K_lausīties servera izmaiņu paziņojumus" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Namespace:" msgstr "Vārdtelpa:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75 msgid "Default IMAP port" msgstr "Noklusētais IMAP ports" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "pastkaste — %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksēt vēstules satura datus" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja dabūt vēstuli %s no mapes %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Izmantot “.folders” mapes kopsavilkuma datni (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH formāta pasta mapes" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Lokālā pasta glabāšanai MH tipa pasta mapēs." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64 msgid "Local delivery" msgstr "Lokāla piegāde" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Lokālā pasta pārvietošanai no standarta mbox formāta spolēm uz Evolution " "pārvaldītajām mapēm." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Attiecināt filtrus uz jaunām vēstulēm iesūtnē" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir-formāta pasta mapes" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Lokālā pasta glabāšanai maildir tipa direktorijās." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Glabāt statu_sa galvenes Elm/Pine/Mutt formātā" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standarta Unix mbox spoles datne" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Lokālā pasta lasīšanai un glabāšanai ārējās standarta mbox spoļu datnēs.\n" "Var arī izmantot, lai lasītu Elm, Pine vai Mutt stila stila mapes." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standarta Unix mbox spoles mape" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt mapi %s par %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokālā pasta datne %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Glabātuves sakne %s nav absolūts ceļš" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Glabātuves sakne %s nav parasta mape" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nevar saņemt mapi — %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokālajām glabātuvēm nav iesūtnes" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapes indeksa datni “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapes meta datni “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "Nevarēja pievienot vēstuli kopsavilkumam — nezināms iemesls" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159 msgid "No such message" msgstr "Nav tādas vēstules" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nevar pievienot vēstuli maildir mapei — %s " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s no mapes %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nevar pārsūtīt vēstuli mērķa mapei: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "Nevar izveidot mapi — %s — mapes nosaukums nevar saturēt punktu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mape %s jau eksistē" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — mape neeksistē." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav maildir mape." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 msgid "not a maildir directory" msgstr "nav maildir mape" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nevarēja skanēt mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "Nevar izveidot mapi — %s — mape nevar saturēt punktu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nevar atvērt maildir mapes ceļu — %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Pārbauda mapes nepretrunīgumu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651 msgid "Checking for new messages" msgstr "Meklē jaunās vēstules" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132 msgid "Storing folder" msgstr "Glabā mapi" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nevar atvērt pastkasti — %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nevar pievienot vēstuli mbox datnei — %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Izskatās, ka šī mape ir neatgriezeniski sabojāta." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nevar izveidot mapes slēgu uz %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nevar izveidot mapi ar šādu nosaukumu." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav parasta datne." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nevar izveidot mapi “%s” — %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nevar izveidot mapi — “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619 msgid "Folder already exists" msgstr "Mape jau eksistē" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja izdzēst mapi “%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "“%s” nav parasta datne." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mape “%s” nav tukša. Netika izdzēsta." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nevarēja izdzēst mapes kopsavilkuma datni “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Jaunais mapes nosaukums nav atļauts." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt “%s” — “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt “%s” par %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt mapi — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "Fatāla pasta parsera kļūda tuvu pozīcijai %s mapē %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nevar pārbaudīt mapi — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nevarēja atvērt datni — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nevar atvērt pagaidu pastkasti — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nevarēja aizvērt avota mapi %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nevarēja aizvērt pagaidu mapi — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nevarēja pārsaukt mapi — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nevarēja noglabāt mapi — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX datne ir sabojāta, lūdzu, salabo to. (Gaidīja “From” rindu, bet to " "nesaņēma.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Kopsavilkuma un mapes nesakrīt, pat pēc sinhronizācijas" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nezināma kļūda — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Neizdevās rakstīšana uz pagaidu pastkasti — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Neizdevās rakstīšana uz pagaidu pastkasti — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nevar pievienot vēstuli mh mapei — %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nevarēja izveidot mapi “%s” — %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nevar saņemt mapi “%s” — nav mape." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nevar atvērt MH mapes ceļu — %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Spoli “%s” nevar atvērt — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Spole “%s” nav parasta datne vai mape" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Spoles pasta datne %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Spoles mapes koks %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Nederīga spole" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Mape “%s/%s” neeksistē." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja atvērt mapi “%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Mape “%s” neeksistē." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nevarēja izveidot mapi “%s”:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "“%s” nav pastkastes datne." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Glabātuve neatbalsta iesūtni" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Spoles mapes nevar izdzēst" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Spoles mapes nevar pārsaukt" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nevarēja sinhronizēt pagaidu mapi %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nevarēja sinhronizēt spoles mapi %s — %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nevarēja sinhronizēt spoles mapi %s — %s\n" "Mape varētu būt bojāta, kopija saglabāta “%s”" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Iekšējā kļūda — UID ir nepareizā formātā — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nevar saņemt vēstuli %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pievienošana neizdevās — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606 msgid "Posting failed: " msgstr "Pievienošana neizdevās: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "Jūs nevarat pievienot NNTP ziņojumu strādājot nesaistes režīmā!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "Jūs nevarat kopēt vēstules no NNTP mapes!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "Rādīt mapēm ī_sos nosaukumus (piem. c.o.linux nevis comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Abonēšanas _dialoglodziņā radīt relatīvos mapju nosaukumus" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57 msgid "Default NNTP port" msgstr "Noklusētais NNTP ports" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP ar SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64 msgid "USENET news" msgstr "USENET ziņas" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "Šis ir piegādātājs USENET ziņu grupu lasīšanai un ziņu publicēšanai." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Šī opcija autentificēsies ar NNTP serveri, lietojot atklāta teksta paroli." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nevarēja nolasīt sveicienu no %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP serveris %s atgrieza kļūdas kodu %d — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET ziņas caur %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kļūda, saņemot ziņu grupas:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "Jūs nevarat izveidot mapi Ziņu glabātuvē — tā vietā var abonēt." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Jūs nevarat pārsaukt mapi Ziņu glabātuvē." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "Nevar izņemt mapi Ziņu glabātuvē — tā vietā vajag atrakstīties." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nevar abonēt šo ziņu grupu:\n" "\n" "Nav tādas ziņu grupas. Izvēlētais vienums visdrīzāk ir vecāka mape." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Jūs nevarat atrakstīties no šīs ziņu grupas:\n" "\n" "Nav tādas ziņu grupas!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP komanda neizdevās: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Nav savienots." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s — skenē jaunas vēstules" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no xover servera — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Negaidīta atbilde no galvas — %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Darbība neizdevās — %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Nav vēstules ar UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Saņem POP vēstuli %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631 msgid "Unknown reason" msgstr "Nezināms iemesls" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Saņem POP kopsavilkumu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nevar saņemt POP kopsavilkumu: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859 msgid "Expunging old messages" msgstr "Iztīra vecās vēstules" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Iztīra dzēstās vēstules" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Message Storage" msgstr "Vēstuļu glabātuve" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "Atstāt vēstu_les uz servera" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Dzēst pēc %s dienas(-ām)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Dzēst iztīrītās vēstul_es no lokālās iesūtnes" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Deaktivēt vi_su POP3 paplašinājumu atbalstu" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 msgid "Default POP3 port" msgstr "Noklusētais POP3 ports" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 ar SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Lai savienotos ar un lejupielādētu pastu no POP serveriem." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Šī opcija savienos jūs ar POP serveri, izmantojot atklāta teksta paroli. Tā " "ir vienīgā opcija, kas ir atbalstīta daudzos POP serveros." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Šī opcija savienos jūs ar POP serveri, izmantojot šifrētu paroli caur APOP " "protokolu. Tas varētu nestrādāt visiem lietotājiem pat uz serveriem, kas " "apgalvo, ka atbalsta to." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Neizdevās nolasīt derīgu sveicienu no POP servera %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā — %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Serveris neatbalsta STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s drošā režīmā: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Nevarēja ierakstīties POP serverī %s — SASL protokola kļūda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Neizdevās autentificēties POP serverī %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP3 serveris %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "POP3 serviss priekš %s uz %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s — \tSaņemts nederīgs APOP ID. Ir " "aizdomas, ka kāds uzdodas par šo serveri. Sazinieties ar savu administratoru." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n" "Kļūda, nosūtot paroli: " #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n" "Kļūda, nosūtot lietotājvārdu%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Nevarēja savienoties ar POP serveri %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Nav tādas mapes “%s”." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 krātuvē nav mapju hierarhija" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Pasta nosūtīšanai, izmantojot “sendmail” programmu lokālajā sistēmā." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Pasta nosūtīšana ar sendmail programmu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:93 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nevarēja parsēt adresātu sarakstu" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:126 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nevarēja izveidot konveijeru uz sendmail — %s — pasts nav nosūtīts" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Nevarēja sazarot sendmail — %s — pasts nav nosūtīts" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not send message: " msgstr "Nevarēja nosūtīt vēstuli — %s" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail izgāja ar signālu %s — pasts nav nosūtīts." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:229 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Nevarēja palaist %s — pasts nav nosūtīts." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:234 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail izgāja ar statusu %d — pasts nav nosūtīts." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "Noklusētais SMTP ports" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP ar SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "Vēstuļu nosūtīšanas ports" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Pasta izsūtīšanai, savienojoties uz attālinātu pasta komutatoru, izmantojot " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Welcome response error: " msgstr "Sveiciena atbildes kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar SMTP serveri %s drošā režīmā — %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Neizdevās savienoties ar SMTP serveri %s drošā režīmā: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP serveris %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP pasta nosūtīšana caur %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP serveris %s neatbalsta %s autentifikāciju" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nav norādīts SASL mehānisms" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — serviss nav savienojies." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nevar nosūtīt adresi — sūtītāja adrese nav derīga." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665 msgid "Sending message" msgstr "Sūta vēstuli" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — nav norādīti adresāti." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Nevar nosūtīt vēstuli — viens vai vairāki nederīgi adresāti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Sintakses kļūda, komanda nav atpazīta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Sintakses kļūda parametros vai argumentos" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811 msgid "Command not implemented" msgstr "Komanda nav ieviesta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Komandas parametri nav ieviesti" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Sistēmas statuss, vai sistēmas palīdzības atbilde" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Help message" msgstr "Palīdzības ziņojums" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Service ready" msgstr "Serviss gatavs" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Serviss aizver pārraides kanālu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Serviss nav pieejams, aizver pārraides kanālu" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pieprasītā pasta darbība atļauta, izpildīta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Lietotājs nav lokāls, tiks pārsūtīts uz " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Pieprasītā pasta darbība nav veikta — pastkaste nav pieejama" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi — pastkaste nav pieejama" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Pieprasītā darbība pārtraukta — kļūda apstrādē" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835 msgid "User not local; please try " msgstr "Lietotājs nav lokāls, lūdzu izmēģiniet " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Pieprasītā darbība nav notikusi — sistēmā nepietiek vietas" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Pieprasītā pasta darbība pārtraukta — pārsniegta pieejamā glabātuves brīvā " "vieta" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Pieprasītā darbība nav veikta — pastkastes nosaukums nav atļauts" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Sākt pasta ievadi; beigt ar ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcija neizdevās" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "A password transition is needed" msgstr "Nepieciešama paroles pāreja" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Autentifikācijas mehānisms ir par vāju" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Pieprasītajam autentifikācijas mehānismam nepieciešama šifrēšana" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Pagaidu autentifikācijas problēma" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP sveiciens (Greeting)" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> neizdevās: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET komandas kļūda: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT komandas kļūda: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Lietotāja kontakta ID" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātājs" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Vai iestatīt dzimšanas dienu un gadadienu atgādinājumu" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vērtība" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Mērvienību skaits, lai noteiktu dzimšanas dienu vai gadadienu atgādinātāju" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Dzimšanas dienu un gadadienu atgādinātāja vienības, “minutes”, “hours” vai " "“days”" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179 msgid "Bus name vanished (client terminated?)" msgstr "Kopnes nosaukums izgaisa (klients beidza darbību?)" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264 msgid "No response from client" msgstr "Nav atbildes no klienta" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173 msgid "Client cancelled the operation" msgstr "Klients atcēla darbību" #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416 msgid "Client reports password was rejected" msgstr "Klients ziņo, ka parole ir noraidīta" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532 msgid "Add this password to your keyring" msgstr "Pievienot šo paroli atslēgu saišķim" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595 msgid "Password was incorrect" msgstr "Parole nebija pareiza" #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690 msgid "Keyring operation was cancelled" msgstr "Atslēgas saišķa darbība atcelta" #: ../libebackend/e-backend.c:190 #, c-format msgid "%s does not support authentication" msgstr "%s neatbalsta autentifikāciju" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s neatbalsta attālinātu resursu veidošanu" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s neatbalsta attālinātu resursu dzēšanu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Datu avotam trūkst [%s] grupas" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta attālinātu resursu veidošanu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Datu avotam “%s” nav kolekciju aizmugures, lai izveidotu attālinātus resursus" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Datu avots “%s” neatbalsta attālinātu resursu dzēšanu" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Datu avotam “%s” nav kolekciju aizmugures, lai dzēstu attālinātus resursus" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Datnei jābūt “.source” paplašinājumam" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523 msgid "The user declined to authenticate" msgstr "Lietotājs atteicās autentificēties" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID “%s” jau tiek izmantots" #: ../libedataserver/e-categories.c:46 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Gadadiena" #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Dzimšanas diena" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Darbs" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Sāncensība" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Izlase" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Dāvanas" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Mērķi/uzdevumi" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Brīvdiena" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Brīvdienu atklātnītes" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Karstie kontakti" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idejas" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Starptautisks" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Svarīgs klients" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Dažādi" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personīgi" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Tālruņa zvani" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Statuss" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Stratēģijas" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Piegādātāji" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Laiks un izdevumi" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Gaida" #: ../libedataserver/e-client.c:124 msgid "Source not loaded" msgstr "Avots nav ielādēts" #: ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Source already loaded" msgstr "Avots jau ir ielādēts" #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:136 msgid "Offline unavailable" msgstr "Nesaiste nav pieejama" #: ../libedataserver/e-client.c:158 msgid "D-Bus error" msgstr "D-Bus kļūda" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166 msgid "Address book authentication request" msgstr "Adrešu grāmatas autentifikācija pieprasījums" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Kalendāra autentifikācijas pieprasījums" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175 msgid "Mail authentication request" msgstr "Pasta autentifikācijas pieprasījums" #. generic account prompt #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178 msgid "Authentication request" msgstr "Autentifikācijas pieprasījums" #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli adrešu grāmatai “%s”." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli kalendāram “%s”." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli pasta kontam “%s”." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli pasta transportam “%s”." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli memo sarakstam “%s”." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli uzdevumu sarakstam “%s”." #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli kontam “%s”." #: ../libedataserver/e-source.c:621 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Avota datnē trūkst [%s] grupas" #: ../libedataserver/e-source.c:938 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Datu avots “%s” nav izņemams" #: ../libedataserver/e-source.c:1020 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Datu avots “%s” nav rakstāms" #: ../libedataserver/e-source.c:1408 msgid "Unnamed" msgstr "Nenosaukts" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Paraksta skriptam ir jābūt lokālai datnei" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy type to use" msgstr "Starpnieka tips, ko izmantot" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" " "means manual proxy." msgstr "" "Kādu starpnieku izmantot. “0” nozīmē sistēmas, “1” — bez starpnieka, “2” — " "ar roku norādīts starpnieks." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to use http-proxy" msgstr "Vai izmantot http starpnieku" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests." msgstr "Vai izmantot starpnieku HTTP pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether proxy server requires authentication" msgstr "Vai starpnieka serveris pieprasa autentificēšanos" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether authentication is required to access proxy server." msgstr "Vai ir nepieciešama autentifikācija, lai piekļūtu starpniekserverim." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "Host name for HTTP requests" msgstr "Servera nosaukums HTTP pieprasījumiem" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "Host name to use for HTTP requests." msgstr "Servera nosaukums, ko izmantot HTTP pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "Port number for HTTP requests" msgstr "Porta numurs HTTP pieprasījumiem" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "Port number to use for HTTP requests." msgstr "Porta numurs, ko izmantot HTTP pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "Proxy authentication user name" msgstr "Starpnieka autentifikācijas lietotājvārds" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "User name to use to authenticate against proxy server." msgstr "Nevarēja autentificēties ar starpniekserveri." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "Proxy authentication password" msgstr "Starpnieka autentifikācijas parole" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "Password to use to authenticate against proxy server." msgstr "Neizdevās autentificēties ar starpniekserveri." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15 msgid "List of hosts to connect to without proxy" msgstr "Saraksts ar serveriem, ar kuriem savienoties bez starpnieka" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16 msgid "List of hosts for which do not use proxy." msgstr "Saraksts ar serveriem, kuriem neizmantot starpnieku." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17 msgid "Host name for HTTPS requests" msgstr "Servera nosaukums HTTPS pieprasījumiem" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18 msgid "Host name to use for HTTPS requests." msgstr "Servera nosaukums, ko izmantot HTTPS pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19 msgid "Port number for HTTPS requests" msgstr "Porta numurs HTTPS pieprasījumiem" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20 msgid "Port number to use for HTTPS requests." msgstr "Porta numurs, ko izmantot HTTPS pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21 msgid "Host name for SOCKS requests" msgstr "Servera nosaukums SOCKS pieprasījumiem" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22 msgid "Host name to use for SOCKS requests." msgstr "Servera nosaukums, ko izmantot SOCKS pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23 msgid "Port number for SOCKS requests" msgstr "Porta numurs SOCKS pieprasījumiem" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24 msgid "Port number to use for SOCKS requests." msgstr "Porta numurs, ko izmantot SOCKS pieprasījumiem." #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Automātiskās starpnieka konfigurācijas URL" #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26 msgid "Where to read automatic proxy configuration from." msgstr "Kur nolasīt automātisko starpnieka konfigurāciju." #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Pašlaik i_zmantotās kategorijas:" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239 msgid "_Available Categories:" msgstr "Pieej_amās kategorijas:" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Izveidot kategoriju “%s”" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137 msgid "Category Icon" msgstr "Kategorijas ikona" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141 msgid "_No Image" msgstr "_Nav attēla" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178 msgid "Category _Name" msgstr "Kategorijas _nosaukums" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186 msgid "Category _Icon" msgstr "Kategorijas _ikona" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226 msgid "Category Properties" msgstr "Kategorijas īpašības" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Kategorija “%s” jau eksistē konfigurācijā. Lūdzu, izvelieties citu nosaukumu" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278 msgid "Show Contacts" msgstr "Rādīt kontaktus" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300 msgid "Address B_ook:" msgstr "Adrešu _grāmata:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Cat_egory:" msgstr "Kat_egorija:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332 msgid "_Search:" msgstr "_Meklēt:" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182 msgid "Any Category" msgstr "Jebkura kategorija" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359 msgid "Co_ntacts" msgstr "Ko_ntakti" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424 msgid "Address Book" msgstr "Adrešu grāmata" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Izvēlieties kontaktus no adrešu grāmatas" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Kļūda, ielādējot adrešu grāmatu — %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "Izvērst %s iekļauti" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Ko_pēt %s" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "I_zgriezt %s" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "R_ediģēt %s" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "_Dzēst %s" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Atslēgu saišķis nav lietojams — nav lietotāja vai datora nosaukuma" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Ir ieslēgts Caps Lock taustiņš." #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "Atce_rēties šo paroli" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "Atce_rēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "_Atcerēties šo paroli" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Atcerēties šo paroli uz visu atlikušo sesijas laiku" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224 msgid "_Destination" msgstr "_Galamērķis" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326 msgid "Select destination" msgstr "Izvēlieties galamērķi" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kods: %u — negaidīta atbilde no servera" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Neizdevās saprast automātiskās atklāšanas atbildes XML" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Neizdevās atrast Autodiscover elementu" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Neizdevās atrast Response elementu" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Neizdevās atrast Account elementu" #. TODO: more specific #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Neizdevās atrast ASUrl un OABUrl automātiskās atklāšanas atbildē" #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215 msgid "Tasks" msgstr "Uzdevumi" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Turpināt darboties pēc tam, kad pēdējais klients ir aizvēries" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Nogaidīt darbību, līdz kamēr vismaz viens klients ir savienojies" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620 msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Evolution avota skatītājs" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650 msgid "Display Name" msgstr "Attēlojamais vārds" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659 msgid "Flags" msgstr "Karodziņi" #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #~ msgid "Authenticating with the server…" #~ msgstr "Autentificējas ar serveri..." #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." #~ msgstr "%s: nav avotu priekš UID '%s', kas atrodas GConf." #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Šajā datorā" #~ msgid "Invalid source" #~ msgstr "Nederīgs avots" #~ msgid "Incorrect uri '%s'" #~ msgstr "Nederīgs uri '%s'" #~ msgid "Failed to find system book" #~ msgstr "Neizdevās atrast sistēmas grāmatu" #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." #~ msgstr "Nav UID '%s' avotu, kas atrodas avota sarakstā." #~ msgid "Cannot authenticate user: " #~ msgstr "Nevar autentificēt lietotāju: " #~ msgid "Empty URI" #~ msgstr "Tukšs URI" #~ msgid "" #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli adrešu grāmatai %s (lietotājs %s)\n" #~ "Iemesls: %s" #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet paroli adrešu grāmatai %s (lietotājs %s)" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli (lietotājs %s)" #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" #~ msgstr "Ievadiet %s paroli lai aktivizētu starpnieku lietotājam %s" #~ msgid "Invalid source type" #~ msgstr "Nederīgs avota veids" #~| msgid "Storing folder" #~ msgid "Updating %s folder" #~ msgstr "Atjaunina mapi %s" #~ msgid "Connection to Server" #~ msgstr "Savienojums ar serveri" #~ msgid "_Use custom command to connect to server" #~ msgstr "Izmantot pielāgotu komand_u, lai savienotos ar serveri" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_manda:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Komanda:" #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use" #~ msgstr "_Kešoto savienojumu skaits, ko izmantot" #~ msgid "Closing tmp stream failed: " #~ msgstr "Neizdevās aizvērt pagaidu straumi: " #~ msgid "SMTP Authentication" #~ msgstr "SMTP autentifikācija" #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously" #~ msgstr "Piekļūst LDAP serverim anonīmi" #~ msgid "" #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli kalendāram %s (lietotājs %s)\n" #~ "Iemesls: %s" #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet paroli kalendāram %s (lietotājs %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli uzdevumu sarakstam %s (lietotājs %s)\n" #~ "Iemesls: %s" #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet paroli uzdevumu sarakstam %s (lietotājs %s)" #~ msgid "" #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n" #~ "Reason: %s" #~ msgstr "" #~ "Ievadiet paroli memo %s (lietotājs %s)\n" #~ "Iemesls: %s" #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" #~ msgstr "Ievadiet paroli memo %s (lietotājs %s)" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Ievadiet paroli" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Ievadiet paroli" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "Nederīgs URI" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "Nevarēja izveidot aizmugures instanci" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL nav pieejams" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' ir nepieciešama lietotāja komponente" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' ir nepieciešama servera komponente" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' ir nepieciešama ceļa komponente" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "SSL sertifikāta pārbaude %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Vai vēlaties akceptēt?" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "SSL nav ticis aktivizēts šajā būvējumā" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "Kļūda, izveidojot SASL autentifikācijas objektu." #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "Jūs neievadījāt paroli." #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "Izmantot I_dle, ja serveris to atbalsta" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "Autentifikācija ir nepieciešama, taču nav norādīts lietotājvārds" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "TLS nav aktivizējams šajā būvējumā" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "Nevarēja savienoties ar POP serveri %s: Pieprasītajam autentifikācijas " #~ "mehānismam nav atbalsta." #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "SASL '%s' ierakstīšanās neizdevās POP serverim %s%s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "Neizdevās savienoties ar POP serveri %s.\n" #~ "Kļūda, nosūtot paroli%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nevar autentificēties ar SMTP serveri.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~| msgid "Contact not found" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact not found" #~ msgstr "Kontakts nav atrasts" #~| msgid "Contact ID already exists" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Contact ID already exists" #~ msgstr "Kontakts ar šādu ID jau eksistē" #~| msgid "No space" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "No space" #~ msgstr "Nav vietas" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "BookClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "D-Bus book proxy gone" #~ msgstr "D-Bus grāmatas starpnieks pazudis" #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Nevar sākt skatu, D-Bus starpnieks pazudis" #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Nevar apturēt skatu, D-Bus starpnieks pazudis" #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone" #~ msgstr "Nevar iestatīt interešu laukus, D-Bus starpnieks pazudis" #~| msgid "No such calendar" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "Nav tāda kalendāra" #~| msgid "Object not found" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Objekts nav atrasts" #~| msgid "Invalid object" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Nederīgs objekts" #~| msgid "Unknown user" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown user" #~ msgstr "Nezināmais lietotājs" #~| msgid "Object ID already exists" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Object ID already exists" #~ msgstr "Objekta ID jau eksistē" #~| msgid "Invalid range" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Invalid range" #~ msgstr "Nederīgs diapazons" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "CalClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone" #~ msgstr "D-Bus kalendāra starpnieks pazudis" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "Nevarēja savienoties ar %s (ports %s): " #~| msgid "Invalid argument" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "Nederīgs parametrs" #~| msgid "Backend is busy" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Backend is busy" #~ msgstr "Aizmugure aizņemta" #~| msgid "Authentication failed" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Autentifikācija neizdevās" #~| msgid "Authentication required" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Authentication required" #~ msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #~| msgid "Repository offline" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Repository offline" #~ msgstr "Krātuve nesaistē" #~| msgid "Permission denied" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Atļauja liegta" #~| msgid "Cancelled" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Atcelts" #~| msgid "Could not cancel" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Could not cancel" #~ msgstr "Nevarēja atcelt" #~| msgid "Not supported" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Not supported" #~ msgstr "Nav atbalstīts" #~| msgid "Unsupported authentication method" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unsupported authentication method" #~ msgstr "Neatbalstīta autentifikācijas metode" #~| msgid "TLS not available" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "TLS not available" #~ msgstr "TLS nav pieejams" #~| msgid "Search size limit exceeded" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search size limit exceeded" #~ msgstr "Meklēšanas izmēra limits pārsniegts" #~| msgid "Search time limit exceeded" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Search time limit exceeded" #~ msgstr "Meklēšanas laika limits pārsniegts" #~| msgid "Invalid query" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Invalid query" #~ msgstr "Nederīgs vaicājums" #~| msgid "Query refused" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Query refused" #~ msgstr "Vaicājums atteikts" #~| msgid "Other error" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Other error" #~ msgstr "Cita kļūda" #~| msgid "Unknown error" #~ msgctxt "ClientError" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Nezināma kļūda" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "Atjaunina kontaktu kešatmiņu (%d)... " #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt atbalstītos laukus: %s" #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt vajadzīgos laukus: %s" #~| msgid "No support for authentication type %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt atbalstītās autentifikācijas metodes: %s" #~| msgid "Cannot get message %s: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt izmaiņas: %s" #~| msgid "Operation failed: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "Atcelšanas darbība neizdevās: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "Atbilde pieprasīta: līdz " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "Atbilde pieprasīta: kad ērtāk" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "Ielādē tikšanās elementus" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "Ielādē uzdevuma elementus" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "Ielādē piezīmes elementus" #~| msgid "Loading %s items" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "Ielādē elementus" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "Neizdevās izveidot pavedienu keša veidošanai" #~| msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt kalendāra trauksmes e-pasta adreses: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt kalendāra LDAP atribūtu: %s" #~| msgid "Cannot create CMS Recipient information" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt kalendāra grafika informāciju: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt noklusēto kalendāra objekta ceļu: %s" #~| msgid "Could not open cache directory: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "Neizdevās pabeigt kalendāra vaicājumu: %s" #~| msgid "Could not send message: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "Neizdevās iestatīt noklusēto kalendāra laika joslu: %s" #~| msgid "Cannot create folder: %s: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "Nevar saņemt kalendāra izmaiņas: %s" #~| msgid "No description available" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "Plūsma nav pieejama" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nevarēja izveidot mapi %s:\n" #~ "%s" #~| msgid "Checking for new messages" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "Pārbauda, vai ir dzēstas vēstules %s" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "Neizdevās saņemt vēstuli" #~| msgid "Cannot append message to folder `%s': %s" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "Neizdevās pievienot vēstuli mapei '%s': %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "Nevar izveidot vēstuli: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nevar saņemt vēstuli: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "Šī vēstule nav pieejama nesaistes režīmā." #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "Nevar saņemt mapes konteineru %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "Nevar pievienot vēstuli nesaistes režīmā: kešs nav pieejams" #~| msgid "Cannot append message in offline mode: %s" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "Nevar pievienot vēstuli nesaistes režīmā: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "Pārbauda jauno pastu" #~| msgid "Check new messages for Junk contents" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "Pārbauda jaunas vēstules mēst_uļu saturam" #~| msgid "Automatically synchronize account locally" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "Automātiski sinhroni_zēt kontu lokāli" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP iestatījumi" #~| msgid "Post Office Agent SOAP Port:" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "Post Office aģenta SOAP _ports:" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Lai piekļūtu Novell GroupWise serveriem" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Šī opcija savienos ar GroupWise serveri, lietojot vienkārša teksta paroli." #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "Resursdators vai lietotājvārds adresē nav pieejams" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "Dažas iespējas var nedarboties pareizi ar pašreizējo servera versiju" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "Nevaru izveidot GroupWise mapi nesaistes režīmā." #~| msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "Nevarēja izveidot īpašu sistēmas mapi" #~| msgid "Cannot rename Groupwise folder `%s' to `%s'" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "Nevar pārsaukt GroupWise mapi '%s' par '%s'" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "GroupWise serveris %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "GroupWise serviss priekš %s uz %s" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "GroupWise pasta nosūtīšana, izmantojot %s" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "Sūta vēstuli" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "Nevar saņemt mapi: nederīga darbība šajā glabātuvē" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "Jūs esat pārsniedzis jūsu kontam atvēlētas vietas limitu. Jūsu vēstules " #~ "tiks sarindotas jūsu izsūtnē. Lai tās nosūtītu, nospiediet 'Nosūtīt / " #~ "saņemt' pēc tam, kad esat atbrīvojuši vietu savā pasta kastē.\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "Nevarēja nosūtīt vēstuli: %s" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL sarunas neizdevās" #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS sarunas neizdevās" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "R_ediģēt" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "Nederīgs savienojums" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "Nederīga atbilde no servera" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "Slikts parametrs" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "_Attiecināt filtrus uz jaunām vēstulēm INBOX šajā serverī"