# translation of clutter.master.po to Khmer # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khoem Sokhem , 2012. # Morn Met , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clutter.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=clutter\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 13:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-09 11:47+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer <>\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Language: km-KH\n" #: clutter/clutter-actor.c:5415 msgid "X coordinate" msgstr "កូអរដោនេ X " #: clutter/clutter-actor.c:5416 msgid "X coordinate of the actor" msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5434 msgid "Y coordinate" msgstr "កូអរដោនេ Y " #: clutter/clutter-actor.c:5435 msgid "Y coordinate of the actor" msgstr "កូអរដោណេ Y នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5453 clutter/clutter-canvas.c:214 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:479 msgid "Width" msgstr "ទទឹង" #: clutter/clutter-actor.c:5454 msgid "Width of the actor" msgstr "ទទឹង​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5472 clutter/clutter-canvas.c:230 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:495 msgid "Height" msgstr "កម្ពស់" #: clutter/clutter-actor.c:5473 msgid "Height of the actor" msgstr "កម្ពស់​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5492 msgid "Fixed X" msgstr "X ថេរ" #: clutter/clutter-actor.c:5493 msgid "Forced X position of the actor" msgstr "បានបង្ខំទីតាំង X នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5510 msgid "Fixed Y" msgstr "Y ថេរ" #: clutter/clutter-actor.c:5511 msgid "Forced Y position of the actor" msgstr "បាន​បង្ខំ​ទីតាំង Y នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5526 msgid "Fixed position set" msgstr "កំណត់​ទីតាំង​ថេរ" #: clutter/clutter-actor.c:5527 msgid "Whether to use fixed positioning for the actor" msgstr "ថាតើ​ត្រូវ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទីតាំង​ថេរ​សម្រាប់​កម្មវិធីអនុវត្ត​ដែរ​ឬទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5545 msgid "Min Width" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-actor.c:5546 msgid "Forced minimum width request for the actor" msgstr "បាន​បង្ខំ​សំណើ​ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5564 msgid "Min Height" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-actor.c:5565 msgid "Forced minimum height request for the actor" msgstr "បាន​បង្ខំ​សំណើ​កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​កម្មវិធីអនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5583 msgid "Natural Width" msgstr "ទទឹង​ធម្មតា" #: clutter/clutter-actor.c:5584 msgid "Forced natural width request for the actor" msgstr "បាន​បង្ខំ​សំណើ​ទទឹង​ធម្មតា​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5602 msgid "Natural Height" msgstr "កម្ពស់​ធម្មតា" #: clutter/clutter-actor.c:5603 msgid "Forced natural height request for the actor" msgstr "បាន​បង្ខំសំណើ​កម្ពស់​ធម្មតា​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5618 msgid "Minimum width set" msgstr "កំណត់​ទទឹង​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-actor.c:5619 msgid "Whether to use the min-width property" msgstr "ថា​តើ​​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទទឹង​អប្បបរមា​ដែរ​ឬទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5633 msgid "Minimum height set" msgstr "កំណត់កម្ពស់​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-actor.c:5634 msgid "Whether to use the min-height property" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​កម្ពស់​អប្បបរមា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5648 msgid "Natural width set" msgstr "កំណត់​ទទឹង​ធម្មតា" #: clutter/clutter-actor.c:5649 msgid "Whether to use the natural-width property" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​ទទឹង​ធម្មតាដែរ​ឬទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5663 msgid "Natural height set" msgstr "កំណត់​កម្ពស់​ធម្មតា" #: clutter/clutter-actor.c:5664 msgid "Whether to use the natural-height property" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​លក្ខណសម្បត្តិ​កម្ពស់​​ធម្មតា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5680 msgid "Allocation" msgstr "ការ​បម្រុង​ទុក" #: clutter/clutter-actor.c:5681 msgid "The actor's allocation" msgstr "ការបម្រុង​ទុក​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5736 msgid "Request Mode" msgstr "របៀប​ស្នើ" #: clutter/clutter-actor.c:5737 msgid "The actor's request mode" msgstr "របៀប​ស្នើ​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5756 msgid "Depth" msgstr "ជម្រៅ" #: clutter/clutter-actor.c:5757 msgid "Position on the Z axis" msgstr "ទីតាំង​នៅ​លើ​អ័ក្ស Z" #: clutter/clutter-actor.c:5774 msgid "Opacity" msgstr "ភាព​ស្រអាប់" #: clutter/clutter-actor.c:5775 msgid "Opacity of an actor" msgstr "ភាពស្រអាប់​នៃ​កម្មវិធីអនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5795 msgid "Offscreen redirect" msgstr "ការ​ប្ដូរទិស Offscreen" #: clutter/clutter-actor.c:5796 msgid "Flags controlling when to flatten the actor into a single image" msgstr "ដាក់​ទង់ជាតិ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ នៅ​ពេល​ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធី​អនុវត្តរាប​ស្មើ​ទៅជា​រូបភាព​តែមួយ" #: clutter/clutter-actor.c:5810 msgid "Visible" msgstr "មើល​ឃើញ" #: clutter/clutter-actor.c:5811 msgid "Whether the actor is visible or not" msgstr "ថា​តើ​អាច​មើល​ឃើញ​កម្មវិធី​អនុវត្តដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5825 msgid "Mapped" msgstr "បាន​ផ្គូផ្គង" #: clutter/clutter-actor.c:5826 msgid "Whether the actor will be painted" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​អនុវត្តនឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5839 msgid "Realized" msgstr "បាន​ដឹង" #: clutter/clutter-actor.c:5840 msgid "Whether the actor has been realized" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឲ្យ​ដឹង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5855 msgid "Reactive" msgstr "ប្រតិកម្ម" #: clutter/clutter-actor.c:5856 msgid "Whether the actor is reactive to events" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធីអនុវត្តមាន​ប្រតិកម្ម​ចំពោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5867 msgid "Has Clip" msgstr "មាន​ឈុត" #: clutter/clutter-actor.c:5868 msgid "Whether the actor has a clip set" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​មាន​ការ​កំណត់​​ឈុត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:5882 msgid "Clip" msgstr "ឈុត" #: clutter/clutter-actor.c:5883 msgid "The clip region for the actor" msgstr "តំបន់​ឈុត​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5896 clutter/clutter-actor-meta.c:207 #: clutter/clutter-binding-pool.c:319 clutter/clutter-input-device.c:236 msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: clutter/clutter-actor.c:5897 msgid "Name of the actor" msgstr "ឈ្មោះ​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:5912 msgid "Scale X" msgstr "មាត្រដ្ឋាន X" #: clutter/clutter-actor.c:5913 msgid "Scale factor on the X axis" msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​នៅ​លើ​អ័ក្ស X" #: clutter/clutter-actor.c:5931 msgid "Scale Y" msgstr "មាត្រដ្ឋាន Y" #: clutter/clutter-actor.c:5932 msgid "Scale factor on the Y axis" msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​នៅ​លើ​អ័ក្ស Y" #: clutter/clutter-actor.c:5948 msgid "Scale Center X" msgstr "ដាក់​មាត្រដ្ឋាន X ចំកណ្ដាល" #: clutter/clutter-actor.c:5949 msgid "Horizontal scale center" msgstr "ដាក់មាត្រដ្ឋាន​ផ្ដេក​ចំ​កណ្ដាល" #: clutter/clutter-actor.c:5963 msgid "Scale Center Y" msgstr "ដាក់​មាត្រដ្ឋាន Y ចំកណ្ដាល" #: clutter/clutter-actor.c:5964 msgid "Vertical scale center" msgstr "ដាក់​មាត្រដ្ឋាន​បញ្ឈរ​ចំកណ្ដាល" #: clutter/clutter-actor.c:5978 msgid "Scale Gravity" msgstr "ទំនាញ​មាត្រដ្ឋាន" #: clutter/clutter-actor.c:5979 msgid "The center of scaling" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​នៃ​មាត្រដ្ឋាន" #: clutter/clutter-actor.c:5995 msgid "Rotation Angle X" msgstr "មុំ​រង្វិល X" #: clutter/clutter-actor.c:5996 msgid "The rotation angle on the X axis" msgstr "មុំ​រង្វិល​នៅ​លើ​អ័ក្ស X" #: clutter/clutter-actor.c:6014 msgid "Rotation Angle Y" msgstr "មុំ​រង្វិល Y" #: clutter/clutter-actor.c:6015 msgid "The rotation angle on the Y axis" msgstr "មុំ​រង្វិល​នៅ​លើ​អ័ក្ស Y" #: clutter/clutter-actor.c:6033 msgid "Rotation Angle Z" msgstr "មុំ​រង្វិល Z" #: clutter/clutter-actor.c:6034 msgid "The rotation angle on the Z axis" msgstr "មុំ​រង្វិល​នៅ​លើ​អ័ក្ស Z" #: clutter/clutter-actor.c:6050 msgid "Rotation Center X" msgstr "ចំណុច​រង្វិល X" #: clutter/clutter-actor.c:6051 msgid "The rotation center on the X axis" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​នៅ​លើ​អ័ក្ស X" #: clutter/clutter-actor.c:6064 msgid "Rotation Center Y" msgstr "ចំណុច​រង្វិល Y" #: clutter/clutter-actor.c:6065 msgid "The rotation center on the Y axis" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​នៅ​លើ​អ័ក្ស Y" #: clutter/clutter-actor.c:6078 msgid "Rotation Center Z" msgstr "ចំណុច​រង្វិល Z" #: clutter/clutter-actor.c:6079 msgid "The rotation center on the Z axis" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​នៅ​លើ​អ័ក្ស Z" #: clutter/clutter-actor.c:6092 msgid "Rotation Center Z Gravity" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​នៃ​ទំនាញ Z" #: clutter/clutter-actor.c:6093 msgid "Center point for rotation around the Z axis" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល​សម្រាប់​បង្វិល​ជុំវិញ​អ័ក្ស Z" #: clutter/clutter-actor.c:6108 msgid "Anchor X" msgstr "យុថ្កា X" #: clutter/clutter-actor.c:6109 msgid "X coordinate of the anchor point" msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​យុថ្កា" #: clutter/clutter-actor.c:6124 msgid "Anchor Y" msgstr "យុថ្កា Y" #: clutter/clutter-actor.c:6125 msgid "Y coordinate of the anchor point" msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​យុថ្កា" #: clutter/clutter-actor.c:6139 msgid "Anchor Gravity" msgstr "ទំនាញ​យុថ្កា" #: clutter/clutter-actor.c:6140 msgid "The anchor point as a ClutterGravity" msgstr "ចំណុច​យុថ្កា​ជា ClutterGravity" #: clutter/clutter-actor.c:6157 msgid "Show on set parent" msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ពេល​កំណត់ជា​មេ" #: clutter/clutter-actor.c:6158 msgid "Whether the actor is shown when parented" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​កំណត់ជា​មេ​ដែរ​ឬទេ" #: clutter/clutter-actor.c:6175 msgid "Clip to Allocation" msgstr "ឈុត​ត្រូវ​បម្រុង​ទុក" #: clutter/clutter-actor.c:6176 msgid "Sets the clip region to track the actor's allocation" msgstr "កំណត់​តំបន់​ឈុត​ដើម្បី​តាមដាន​ការ​បម្រុង​ទុក​របស់​កម្មវិធីអនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6189 msgid "Text Direction" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: clutter/clutter-actor.c:6190 msgid "Direction of the text" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: clutter/clutter-actor.c:6205 msgid "Has Pointer" msgstr "មានទ្រនិចបង្ហាញ" #: clutter/clutter-actor.c:6206 msgid "Whether the actor contains the pointer of an input device" msgstr "ថា​​តើ​កម្មវិធី​អនុវត្តមាន​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:6219 msgid "Actions" msgstr "សកម្មភាព" #: clutter/clutter-actor.c:6220 msgid "Adds an action to the actor" msgstr "បន្ថែម​សកម្មភាព​ទៅ​កាន់​កម្មវិធីអនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6233 msgid "Constraints" msgstr "កម្រិត" #: clutter/clutter-actor.c:6234 msgid "Adds a constraint to the actor" msgstr "បន្ថែម​កម្រិត​ទៅកាន់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6247 msgid "Effect" msgstr "បែបផែន" #: clutter/clutter-actor.c:6248 msgid "Add an effect to be applied on the actor" msgstr "បន្ថែម​បែបផែន​ដែល​នឹង​ត្រូវ​អនុវត្ត​នៅ​លើ​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6262 msgid "Layout Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្លង់" #: clutter/clutter-actor.c:6263 msgid "The object controlling the layout of an actor's children" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6278 #, fuzzy msgid "X Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទាត់" #: clutter/clutter-actor.c:6279 #, fuzzy msgid "The alignment of the actor on the X axis within its allocation" msgstr "ការ​តម្រឹម​​បញ្ឈរ​នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ខាងក្នុង​ក្រឡា" #: clutter/clutter-actor.c:6294 #, fuzzy msgid "Y Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទាត់" #: clutter/clutter-actor.c:6295 #, fuzzy msgid "The alignment of the actor on the Y axis within its allocation" msgstr "ការ​តម្រឹម​​បញ្ឈរ​នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ខាងក្នុង​ក្រឡា" #: clutter/clutter-actor.c:6312 msgid "Margin Top" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6313 msgid "Extra space at the top" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6330 msgid "Margin Bottom" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6331 msgid "Extra space at the bottom" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6348 msgid "Margin Left" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6349 msgid "Extra space at the left" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6366 #, fuzzy msgid "Margin Right" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-actor.c:6367 msgid "Extra space at the right" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6381 #, fuzzy msgid "Background Color Set" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-actor.c:6382 clutter/deprecated/clutter-box.c:275 msgid "Whether the background color is set" msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ជា​សំណុំ​ពណ៌​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-actor.c:6398 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប្រអប់" #: clutter/clutter-actor.c:6399 #, fuzzy msgid "The actor's background color" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប្រអប់" #: clutter/clutter-actor.c:6414 msgid "First Child" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6415 #, fuzzy msgid "The actor's first child" msgstr "របៀប​ស្នើ​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6428 msgid "Last Child" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6429 #, fuzzy msgid "The actor's last child" msgstr "ការបម្រុង​ទុក​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6443 #, fuzzy msgid "Content" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: clutter/clutter-actor.c:6444 #, fuzzy msgid "Delegate object for painting the actor's content" msgstr "វត្ថុ ClutterPath តំណាង​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​​ត្រូវ​ធ្វើ​ចលនាតាម" #: clutter/clutter-actor.c:6467 #, fuzzy msgid "Content Gravity" msgstr "ចំណុច​រង្វិល​នៃ​ទំនាញ Z" #: clutter/clutter-actor.c:6468 #, fuzzy msgid "Alignment of the actor's content" msgstr "ការ​តម្រឹម​​បញ្ឈរ​នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ខាងក្នុង​ក្រឡា" #: clutter/clutter-actor.c:6488 msgid "Content Box" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6489 msgid "The bounding box of the actor's content" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6495 msgid "Minification Filter" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6496 #, fuzzy msgid "The filter used when reducing the size of the content" msgstr "វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​គូរ​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor.c:6503 msgid "Magnification Filter" msgstr "" #: clutter/clutter-actor.c:6504 #, fuzzy msgid "The filter used when increasing the size of the content" msgstr "វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​គូរ​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor-meta.c:193 clutter/clutter-child-meta.c:142 msgid "Actor" msgstr "កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-actor-meta.c:194 msgid "The actor attached to the meta" msgstr "កម្មវិធី​អនុវត្ត​ដែល​បានភ្ជាប់​ទៅ​មេតា" #: clutter/clutter-actor-meta.c:208 msgid "The name of the meta" msgstr "ឈ្មោះមេតា" #: clutter/clutter-actor-meta.c:221 clutter/clutter-input-device.c:315 #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:313 msgid "Enabled" msgstr "បាន​បើក" #: clutter/clutter-actor-meta.c:222 msgid "Whether the meta is enabled" msgstr "ថា​តើ​មេតា​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-align-constraint.c:281 #: clutter/clutter-bind-constraint.c:356 clutter/clutter-clone.c:345 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:321 msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: clutter/clutter-align-constraint.c:282 msgid "The source of the alignment" msgstr "ប្រភព​នៃ​ការ​តម្រឹម" #: clutter/clutter-align-constraint.c:295 msgid "Align Axis" msgstr "តម្រឹម​អ័ក្ស" #: clutter/clutter-align-constraint.c:296 msgid "The axis to align the position to" msgstr "អ័ក្ស​ត្រូវ​តម្រឹម​ទីតាំង" #: clutter/clutter-align-constraint.c:315 #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:270 msgid "Factor" msgstr "កត្តា" #: clutter/clutter-align-constraint.c:316 msgid "The alignment factor, between 0.0 and 1.0" msgstr "កត្តា​តម្រឹម​ចាប់​ពី ០.០ ដល់ ១.០" #: clutter/clutter-alpha.c:352 clutter/clutter-animation.c:566 #: clutter/clutter-animator.c:1802 msgid "Timeline" msgstr "បន្ទាត់​ពេលវេលា" #: clutter/clutter-alpha.c:353 msgid "Timeline used by the alpha" msgstr "បន្ទាត់​ពេលវេលា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​អាល់ហ្វា" #: clutter/clutter-alpha.c:368 msgid "Alpha value" msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា" #: clutter/clutter-alpha.c:369 msgid "Alpha value as computed by the alpha" msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​​នៅ​ពេល​គណនា​ដោយ​អាល់ហ្វា" #: clutter/clutter-alpha.c:389 clutter/clutter-animation.c:522 msgid "Mode" msgstr "របៀប" #: clutter/clutter-alpha.c:390 msgid "Progress mode" msgstr "របៀប​វឌ្ឍនភាព" #: clutter/clutter-animation.c:506 msgid "Object" msgstr "វត្ថុ" #: clutter/clutter-animation.c:507 msgid "Object to which the animation applies" msgstr "វត្ថុ​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ជាមួយ​ចលនា" #: clutter/clutter-animation.c:523 msgid "The mode of the animation" msgstr "របៀប​នៃ​ចលនា" #: clutter/clutter-animation.c:537 clutter/clutter-animator.c:1786 #: clutter/clutter-media.c:194 clutter/clutter-state.c:1488 #: clutter/clutter-timeline.c:581 msgid "Duration" msgstr "ថិរវេលា" #: clutter/clutter-animation.c:538 msgid "Duration of the animation, in milliseconds" msgstr "ថិរវេលា​នៃ​ចលនា គិតជា​មិល្លី​វិនាទី" #: clutter/clutter-animation.c:552 clutter/clutter-timeline.c:550 msgid "Loop" msgstr "រង្វិលជុំ" #: clutter/clutter-animation.c:553 msgid "Whether the animation should loop" msgstr "ថា​តើ​ចលនា​គួរតែ​វិល​ជុំ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-animation.c:567 msgid "The timeline used by the animation" msgstr "បន្ទាត់​ពេលវេលា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ចលនា" #: clutter/clutter-animation.c:583 clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:240 msgid "Alpha" msgstr "អាល់ហ្វា" #: clutter/clutter-animation.c:584 msgid "The alpha used by the animation" msgstr "អាល់ហ្វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ចលនា" #: clutter/clutter-animator.c:1787 msgid "The duration of the animation" msgstr "ថិរវេលា​របស់​ចលនា" #: clutter/clutter-animator.c:1803 msgid "The timeline of the animation" msgstr "បន្ទាត់​ពេលវេលា​របស់​ចលនា" #: clutter/clutter-backend.c:376 msgid "Unable to initialize the Clutter backend" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់ Clutter បាន​ឡើយ" #: clutter/clutter-backend.c:450 #, c-format msgid "The backend of type '%s' does not support creating multiple stages" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ '%s' មិន​គាំទ្រ​ការ​បង្កើត​ដំណាក់កាល​ច្រើន​ទេ" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:357 msgid "The source of the binding" msgstr "ប្រភព​នៃ​ការ​ចង" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:370 msgid "Coordinate" msgstr "កូអរដោនេ" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:371 msgid "The coordinate to bind" msgstr "កូអរដោនេ​ត្រូវ​ចង" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:385 clutter/clutter-path-constraint.c:226 #: clutter/clutter-snap-constraint.c:366 msgid "Offset" msgstr "អុហ្វសិត" #: clutter/clutter-bind-constraint.c:386 msgid "The offset in pixels to apply to the binding" msgstr "អុហ្វសិត​គិតជា​ភីកសែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះ​ការ​ចង" #: clutter/clutter-binding-pool.c:320 msgid "The unique name of the binding pool" msgstr "ឈ្មោះ​តែមួយ​នៃ​អាង​ចង" #: clutter/clutter-bin-layout.c:266 clutter/clutter-bin-layout.c:588 #: clutter/clutter-box-layout.c:408 clutter/clutter-table-layout.c:662 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-bin-layout.c:267 msgid "Horizontal alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្លង់" #: clutter/clutter-bin-layout.c:275 clutter/clutter-bin-layout.c:605 #: clutter/clutter-box-layout.c:417 clutter/clutter-table-layout.c:677 msgid "Vertical Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-bin-layout.c:276 msgid "Vertical alignment for the actor inside the layout manager" msgstr "ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្លង់" #: clutter/clutter-bin-layout.c:589 msgid "Default horizontal alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្លង់" #: clutter/clutter-bin-layout.c:606 msgid "Default vertical alignment for the actors inside the layout manager" msgstr "ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​លំនាំដើម​សម្រាប់​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្លង់" #: clutter/clutter-box-layout.c:383 msgid "Expand" msgstr "ពង្រីក" #: clutter/clutter-box-layout.c:384 msgid "Allocate extra space for the child" msgstr "បម្រុង​ទុក​ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​កូន" #: clutter/clutter-box-layout.c:390 clutter/clutter-table-layout.c:641 msgid "Horizontal Fill" msgstr "បំពេញ​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-box-layout.c:391 clutter/clutter-table-layout.c:642 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the horizontal axis" msgstr "ថា​តើ​កូន​គួរតែ​ទទួល​បាន​អាទិភាព នៅ​ពេល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​បម្រុងទុក​ទំហំ​បន្ថែម​នៅ​លើ​អ័ក្ស​ផ្ដេក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-box-layout.c:399 clutter/clutter-table-layout.c:648 msgid "Vertical Fill" msgstr "បំពេញ​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-box-layout.c:400 clutter/clutter-table-layout.c:649 msgid "" "Whether the child should receive priority when the container is allocating " "spare space on the vertical axis" msgstr "ថា​តើ​កូន​គួរតែ​ទទួល​បាន​អាទិភាព នៅ​ពេល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​បម្រុងទុក​ទំហំ​បន្ថែម​នៅ​លើ​អ័ក្ស​បញ្ឈរ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-box-layout.c:409 clutter/clutter-table-layout.c:663 msgid "Horizontal alignment of the actor within the cell" msgstr "ការ​តម្រឹម​ផ្ដេក​នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ខាង​ក្នុង​ក្រឡា" #: clutter/clutter-box-layout.c:418 clutter/clutter-table-layout.c:678 msgid "Vertical alignment of the actor within the cell" msgstr "ការ​តម្រឹម​​បញ្ឈរ​នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នៅ​ខាងក្នុង​ក្រឡា" #: clutter/clutter-box-layout.c:1311 msgid "Vertical" msgstr "បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1312 msgid "Whether the layout should be vertical, rather than horizontal" msgstr "ថា​តើ​ប្លង់​គួរតែ​បញ្ឈរ​ច្រើនជាង​ផ្ដេក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1327 clutter/clutter-flow-layout.c:898 msgid "Homogeneous" msgstr "ស្រប​គ្នា" #: clutter/clutter-box-layout.c:1328 msgid "" "Whether the layout should be homogeneous, i.e. all childs get the same size" msgstr "ថា​តើ​ប្លង់​គួរតែ​ស្រប​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ ឧ.កូន​ទាំងអស់​គួរតែ​មាន​ទំហំ​ដូច​គ្នា" #: clutter/clutter-box-layout.c:1343 msgid "Pack Start" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ខ្ចប់" #: clutter/clutter-box-layout.c:1344 msgid "Whether to pack items at the start of the box" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ខ្ចប់​ធាតុ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1357 msgid "Spacing" msgstr "គម្លាត" #: clutter/clutter-box-layout.c:1358 msgid "Spacing between children" msgstr "គម្លាត​រវាង​កូន" #: clutter/clutter-box-layout.c:1372 clutter/clutter-table-layout.c:1778 msgid "Use Animations" msgstr "ប្រើ​ចលនា" #: clutter/clutter-box-layout.c:1373 clutter/clutter-table-layout.c:1779 msgid "Whether layout changes should be animated" msgstr "ថា​តើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​គួរតែ​មាន​ចលនា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1394 clutter/clutter-table-layout.c:1800 msgid "Easing Mode" msgstr "របៀប​បន្ថយ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1395 clutter/clutter-table-layout.c:1801 msgid "The easing mode of the animations" msgstr "របៀប​បន្ថយ​ចលនា" #: clutter/clutter-box-layout.c:1412 clutter/clutter-table-layout.c:1818 msgid "Easing Duration" msgstr "ថិរវេលា​បន្ថយ" #: clutter/clutter-box-layout.c:1413 clutter/clutter-table-layout.c:1819 msgid "The duration of the animations" msgstr "ថិរវេលា​​ចលនា" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:307 msgid "Brightness" msgstr "" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:308 #, fuzzy msgid "The brightness change to apply" msgstr "ពណ៌​ប្រឿងៗ​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:327 msgid "Contrast" msgstr "" #: clutter/clutter-brightness-contrast-effect.c:328 #, fuzzy msgid "The contrast change to apply" msgstr "ពណ៌​ប្រឿងៗ​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:591 msgid "Surface Width" msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:592 msgid "The width of the Cairo surface" msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Cairo" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:606 msgid "Surface Height" msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:607 msgid "The height of the Cairo surface" msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Cairo" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:624 msgid "Auto Resize" msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: clutter/clutter-cairo-texture.c:625 msgid "Whether the surface should match the allocation" msgstr "ថា​តើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​គួរតែ​ផ្គូផ្គង​នឹង​ការ​បម្រុង​ទុក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-canvas.c:215 #, fuzzy msgid "The width of the canvas" msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Cairo" #: clutter/clutter-canvas.c:231 #, fuzzy msgid "The height of the canvas" msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​របស់ Cairo" #: clutter/clutter-child-meta.c:127 msgid "Container" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក" #: clutter/clutter-child-meta.c:128 msgid "The container that created this data" msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​បាន​បង្កើត​ទិន្នន័យ​នេះ" #: clutter/clutter-child-meta.c:143 msgid "The actor wrapped by this data" msgstr "កម្មវិធី​អនុវត្ត​ត្រូវ​បាន​រុំ​ដោយ​ទិន្នន័យ​នេះ" #: clutter/clutter-click-action.c:546 msgid "Pressed" msgstr "បាន​ចុច" #: clutter/clutter-click-action.c:547 msgid "Whether the clickable should be in pressed state" msgstr "ថាតើ​ភាព​ដែល​អាច​ចុច​បាន​គួរតែ​ស្ថិត​ក្នុង​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ចុច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-click-action.c:560 msgid "Held" msgstr "ចុច​ឲ្យ​ជាប់" #: clutter/clutter-click-action.c:561 msgid "Whether the clickable has a grab" msgstr "ថា​តើ​ភាព​ដែល​អាច​ចុច​បាន​មាន​ចំណុច​ចាប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-click-action.c:578 clutter/clutter-settings.c:599 msgid "Long Press Duration" msgstr "ថិរវេលា​ចុច​យូរ" #: clutter/clutter-click-action.c:579 msgid "The minimum duration of a long press to recognize the gesture" msgstr "ថិរវេលា​អប្បបរមា​នៃ​ការ​ចុច​រយៈ​ពេល​យូរ ដើម្បី​ស្គាល់​ឥរិយាបថ" #: clutter/clutter-click-action.c:597 msgid "Long Press Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចុច​យូរ" #: clutter/clutter-click-action.c:598 msgid "The maximum threshold before a long press is cancelled" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អតិបរមា មុន​ពេល​ចុច​រយៈពេលយូរ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: clutter/clutter-clone.c:346 msgid "Specifies the actor to be cloned" msgstr "បញ្ជាក់​កម្មវិធី​អនុវត្ត​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ក្លូន" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:251 msgid "Tint" msgstr "ពណ៌​ប្រឿង ៗ" #: clutter/clutter-colorize-effect.c:252 msgid "The tint to apply" msgstr "ពណ៌​ប្រឿងៗ​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-deform-effect.c:588 msgid "Horizontal Tiles" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-deform-effect.c:589 msgid "The number of horizontal tiles" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​ក្បឿង​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-deform-effect.c:604 msgid "Vertical Tiles" msgstr "ក្រឡា​ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-deform-effect.c:605 msgid "The number of vertical tiles" msgstr "ចំនួន​ក្រឡា​ក្បឿង​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-deform-effect.c:622 msgid "Back Material" msgstr "វត្ថុ​ខាងក្រោយ" #: clutter/clutter-deform-effect.c:623 msgid "The material to be used when painting the back of the actor" msgstr "វត្ថុ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ នៅ​ពេល​គូរ​ផ្នែក​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-desaturate-effect.c:271 msgid "The desaturation factor" msgstr "កត្តា​អតិត្ថិភាព" #: clutter/clutter-device-manager.c:131 clutter/clutter-input-device.c:344 #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:316 msgid "Backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាង​ក្រោយ" #: clutter/clutter-device-manager.c:132 msgid "The ClutterBackend of the device manager" msgstr "ClutterBackend នៃ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-drag-action.c:602 msgid "Horizontal Drag Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អូស​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-drag-action.c:603 msgid "The horizontal amount of pixels required to start dragging" msgstr "ចំនួន​ផ្ដេក​គិតជា​ភីកសែល​​​ត្រូវបាន​​ទាមទារ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការ​អូស" #: clutter/clutter-drag-action.c:630 msgid "Vertical Drag Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អូស​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-drag-action.c:631 msgid "The vertical amount of pixels required to start dragging" msgstr "ចំនួន​បញ្ឈរ​គិត​ជា​ភីកសែល​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ​ដើម្បី​​ចាប់ផ្ដើម​ការអូស" #: clutter/clutter-drag-action.c:652 msgid "Drag Handle" msgstr "អូស​ចំណុច​ទាញ" #: clutter/clutter-drag-action.c:653 msgid "The actor that is being dragged" msgstr "កម្មវិធី​អនុវត្ត​ដែល​កំពុង​ត្រូវ​បាន​អូស" #: clutter/clutter-drag-action.c:666 msgid "Drag Axis" msgstr "អូស​អ័ក្ស" #: clutter/clutter-drag-action.c:667 msgid "Constraints the dragging to an axis" msgstr "កម្រិត​ការ​អូស​ទៅកាន់​អ័ក្ស" #: clutter/clutter-flow-layout.c:882 msgid "Orientation" msgstr "ទិស" #: clutter/clutter-flow-layout.c:883 msgid "The orientation of the layout" msgstr "ទិស​ប្លង់" #: clutter/clutter-flow-layout.c:899 msgid "Whether each item should receive the same allocation" msgstr "ថា​តើ​ធាតុ​នីមួយ​ៗ​គួរតែ​បាន​ទទួល​ការ​បម្រុងទុក​ដូច​គ្នា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-flow-layout.c:914 clutter/clutter-table-layout.c:1749 msgid "Column Spacing" msgstr "គម្លាត​ជួរឈរ" #: clutter/clutter-flow-layout.c:915 msgid "The spacing between columns" msgstr "គម្លាត​រវាង​ជួរឈរ" #: clutter/clutter-flow-layout.c:931 clutter/clutter-table-layout.c:1763 msgid "Row Spacing" msgstr "គម្លាត​ជួរដេក" #: clutter/clutter-flow-layout.c:932 msgid "The spacing between rows" msgstr "គម្លាត​រវាង​ជួរដេក" #: clutter/clutter-flow-layout.c:946 msgid "Minimum Column Width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-flow-layout.c:947 msgid "Minimum width for each column" msgstr "ទទឹង​អប្បបរមា​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: clutter/clutter-flow-layout.c:962 msgid "Maximum Column Width" msgstr "ទទឹង​ជួរឈរ​អតិបរមា" #: clutter/clutter-flow-layout.c:963 msgid "Maximum width for each column" msgstr "ទទឹង​អតិបរមា​សម្រាប់​ជួរឈរ​នីមួយៗ" #: clutter/clutter-flow-layout.c:977 msgid "Minimum Row Height" msgstr "កម្ពស់​ជួរដេក​អប្បបរមា" #: clutter/clutter-flow-layout.c:978 msgid "Minimum height for each row" msgstr "កម្ពស់​អប្បបរមា​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: clutter/clutter-flow-layout.c:993 msgid "Maximum Row Height" msgstr "កម្ពស់​ជួរដេក​អតិបរមា" #: clutter/clutter-flow-layout.c:994 msgid "Maximum height for each row" msgstr "កម្ពស់​អតិបរមា​សម្រាប់​ជួរដេក​នីមួយៗ" #: clutter/clutter-image.c:229 clutter/clutter-image.c:317 #, fuzzy msgid "Unable to load image data" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: clutter/clutter-input-device.c:220 msgid "Id" msgstr "លេខ​សម្គាល់" #: clutter/clutter-input-device.c:221 msgid "Unique identifier of the device" msgstr "គ្រឿង​សម្គាល់​ឧបករណ៍​តែមួយ" #: clutter/clutter-input-device.c:237 msgid "The name of the device" msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:251 msgid "Device Type" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:252 msgid "The type of the device" msgstr "ប្រភេទ​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:267 msgid "Device Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:268 msgid "The device manager instance" msgstr "វត្ថុ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:281 msgid "Device Mode" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:282 msgid "The mode of the device" msgstr "របៀប​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:296 msgid "Has Cursor" msgstr "មាន​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-input-device.c:297 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​មាន​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-input-device.c:316 msgid "Whether the device is enabled" msgstr "ថា​តើ​ឧបករណ៍​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-input-device.c:329 msgid "Number of Axes" msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស" #: clutter/clutter-input-device.c:330 msgid "The number of axes on the device" msgstr "ចំនួន​អ័ក្ស​នៅ​លើ​ឧបករណ៍" #: clutter/clutter-input-device.c:345 msgid "The backend instance" msgstr "វត្ថុ​របស់​កម្មវិធី​ខាងក្រោយ" #: clutter/clutter-interval.c:381 msgid "Value Type" msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ" #: clutter/clutter-interval.c:382 msgid "The type of the values in the interval" msgstr "ប្រភេទ​តម្លៃ​គិតជា​ចន្លោះ​ពេល" #: clutter/clutter-layout-meta.c:117 msgid "Manager" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង" #: clutter/clutter-layout-meta.c:118 msgid "The manager that created this data" msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ដែល​បាន​បង្កើត​ទិន្នន័យ​នេះ" #: clutter/clutter-main.c:763 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: clutter/clutter-main.c:1610 msgid "Show frames per second" msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី" #: clutter/clutter-main.c:1612 msgid "Default frame rate" msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លំនាំដើម" #: clutter/clutter-main.c:1614 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ការ​ព្រមាន​ទាំងអស់​ធ្ងន់ធ្ងរ" #: clutter/clutter-main.c:1617 msgid "Direction for the text" msgstr "ទិស​អត្ថបទ" #: clutter/clutter-main.c:1620 msgid "Disable mipmapping on text" msgstr "បិទ mipmapping នៅ​លើ​អត្ថបទ" #: clutter/clutter-main.c:1623 msgid "Use 'fuzzy' picking" msgstr "ប្រើ​ការ​ជ្រើសរើស 'ស្រពិចស្រពិល'" #: clutter/clutter-main.c:1626 msgid "Clutter debugging flags to set" msgstr "ទង់ជាតិ​បំបាត់​កំហុស Clutter ត្រូវ​កំណត់" #: clutter/clutter-main.c:1628 msgid "Clutter debugging flags to unset" msgstr "ទង់ជាតិ​បំបាត់​កំហុស Clutter មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: clutter/clutter-main.c:1632 msgid "Clutter profiling flags to set" msgstr "ទង់ជាតិ​បង្កើត​ទម្រង់ Clutter ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: clutter/clutter-main.c:1634 msgid "Clutter profiling flags to unset" msgstr "ទង់ជាតិ​បង្កើត​ទម្រង់ Clutter មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់" #: clutter/clutter-main.c:1637 msgid "Enable accessibility" msgstr "បើក​មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល" #: clutter/clutter-main.c:1829 msgid "Clutter Options" msgstr "ជម្រើស Clutter" #: clutter/clutter-main.c:1830 msgid "Show Clutter Options" msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស Clutter" #: clutter/clutter-media.c:77 msgid "URI" msgstr "URI" #: clutter/clutter-media.c:78 msgid "URI of a media file" msgstr "URI នៃ​ឯកសារ​មេឌៀ" #: clutter/clutter-media.c:91 msgid "Playing" msgstr "ចាក់" #: clutter/clutter-media.c:92 msgid "Whether the actor is playing" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​កំពុង​តែ​ចាក់​ដែរ​ឬទេ" #: clutter/clutter-media.c:106 msgid "Progress" msgstr "វឌ្ឍនភាព" #: clutter/clutter-media.c:107 msgid "Current progress of the playback" msgstr "វឌ្ឍនភាព​បច្ចុប្បន្ន​នៃ​ការ​ចាក់​សារ​ថ្មី" #: clutter/clutter-media.c:120 msgid "Subtitle URI" msgstr "URI នៃ​ចំណងជើង​រង" #: clutter/clutter-media.c:121 msgid "URI of a subtitle file" msgstr "URI នៃ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង" #: clutter/clutter-media.c:136 msgid "Subtitle Font Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ចំណងជើង​រង" #: clutter/clutter-media.c:137 msgid "The font used to display subtitles" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង" #: clutter/clutter-media.c:151 msgid "Audio Volume" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ" #: clutter/clutter-media.c:152 msgid "The volume of the audio" msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ" #: clutter/clutter-media.c:165 msgid "Can Seek" msgstr "អាច​ស្វែងរក" #: clutter/clutter-media.c:166 msgid "Whether the current stream is seekable" msgstr "ថា​តើ​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន​អាច​ស្វែងរក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-media.c:180 msgid "Buffer Fill" msgstr "បំពេញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: clutter/clutter-media.c:181 msgid "The fill level of the buffer" msgstr "កម្រិត​បំពេញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: clutter/clutter-media.c:195 msgid "The duration of the stream, in seconds" msgstr "ថិរវេលា​ស្ទ្រីម​គិតជា​វិនាទី" #: clutter/clutter-path-constraint.c:212 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:224 msgid "Path" msgstr "ផ្លូវ" #: clutter/clutter-path-constraint.c:213 msgid "The path used to constrain an actor" msgstr "ផ្លូវ​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​កម្រិត​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-path-constraint.c:227 msgid "The offset along the path, between -1.0 and 2.0" msgstr "អុហ្វសិត​តាម​ផ្លូវ ចាប់ពី -១.០ ដល់ ២.០" #: clutter/clutter-property-transition.c:196 #, fuzzy msgid "Property Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-property-transition.c:197 #, fuzzy msgid "The name of the property to animate" msgstr "ឈ្មោះមេតា" #: clutter/clutter-script.c:464 msgid "Filename Set" msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: clutter/clutter-script.c:465 msgid "Whether the :filename property is set" msgstr "ថា​តើ​លក្ខណសម្បត្តិ​របស់​ :filename ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-script.c:479 clutter/clutter-texture.c:1078 msgid "Filename" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: clutter/clutter-script.c:480 msgid "The path of the currently parsed file" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ទើប​តែ​បាន​ញែក​ថ្មីៗ" #: clutter/clutter-script.c:497 msgid "Translation Domain" msgstr "" #: clutter/clutter-script.c:498 msgid "The translation domain used to localize string" msgstr "" #: clutter/clutter-settings.c:440 msgid "Double Click Time" msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​ពេលវេលា" #: clutter/clutter-settings.c:441 msgid "The time between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "ពេលវេលា​រវាង​ការ​ចុច​ពិតជា​សំខាន់​ណាស់ ​ដើម្បី​រក​ការ​ចុច​ច្រើនដង" #: clutter/clutter-settings.c:456 msgid "Double Click Distance" msgstr "ចុច​ទ្វេដង​លើ​ចម្ងាយ" #: clutter/clutter-settings.c:457 msgid "The distance between clicks necessary to detect a multiple click" msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ការ​ចុច​ពិតជា​សំខាន់​ណាស់ ដើម្បី​រក​ការ​ចុច​ច្រើន​ដង" #: clutter/clutter-settings.c:472 msgid "Drag Threshold" msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អូស" #: clutter/clutter-settings.c:473 msgid "The distance the cursor should travel before starting to drag" msgstr "ចម្ងាយ​ទស្សន៍ទ្រនិច​គួរតែ​ធ្វើ​ដំណើរ​មុន​ការ​ចាប់ផ្ដើម​អូស" #: clutter/clutter-settings.c:488 clutter/clutter-text.c:2985 msgid "Font Name" msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-settings.c:489 msgid "" "The description of the default font, as one that could be parsed by Pango" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដូច​ជា​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ញែក​ដោយ​ Pango" #: clutter/clutter-settings.c:504 msgid "Font Antialias" msgstr "ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​នៃ​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-settings.c:505 msgid "" "Whether to use antialiasing (1 to enable, 0 to disable, and -1 to use the " "default)" msgstr "" "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​ដែរ​ឬ​ទេ (១ ត្រូវ​បើក ០ ត្រូវ​បិទ និង -១ ត្រូវ​ប្រើ​ជាលំនាំដើម)" #: clutter/clutter-settings.c:521 msgid "Font DPI" msgstr "DPI នៃ​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-settings.c:522 msgid "" "The resolution of the font, in 1024 * dots/inch, or -1 to use the default" msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ គិតជា ១០២៤ * ចុច/អ៊ិន្ឈ៍ ឬ -១ ត្រូវ​ប្រើជា​លំនាំដើម" #: clutter/clutter-settings.c:538 msgid "Font Hinting" msgstr "ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-settings.c:539 msgid "" "Whether to use hinting (1 to enable, 0 to disable and -1 to use the default)" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ជំនួយ (១ ត្រូវ​បើក ០ ត្រូវ​បិទ និង-១ ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម)" #: clutter/clutter-settings.c:560 msgid "Font Hint Style" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួយ​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-settings.c:561 msgid "The style of hinting (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" msgstr "រចនាប័ទ្ម​ជំនួយ (hintnone, hintslight, hintmedium, hintfull)" #: clutter/clutter-settings.c:582 msgid "Font Subpixel Order" msgstr "លំដាប់​ភីកសែល​រង​របស់​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-settings.c:583 msgid "The type of subpixel antialiasing (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" msgstr "ប្រភេទ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត​នៃ​ភីកសែល​រង (none, rgb, bgr, vrgb, vbgr)" #: clutter/clutter-settings.c:600 msgid "The minimum duration for a long press gesture to be recognized" msgstr "ថិរវេលា​អប្បបរមា​សម្រាប់​ឥរិយាបថ​ចុច​រយៈ​ពេលយូរ​ត្រូវ​បាន​ទទួល​ស្គាល់" #: clutter/clutter-settings.c:607 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Fontconfig" #: clutter/clutter-settings.c:608 msgid "Timestamp of the current fontconfig configuration" msgstr "ត្រា​ពេលវេលា​នៃ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ fontconfig បច្ចុប្បន្ន" #: clutter/clutter-settings.c:625 msgid "Password Hint Time" msgstr "ពេលវេលា​ជំនួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់" #: clutter/clutter-settings.c:626 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "រយៈ​ពេល​ត្រូវ​បង្ហាញ​តួអក្សរ​បញ្ចូល​ចុងក្រោយ​ក្នុង​ធាតុ​ដែល​លាក់" #: clutter/clutter-shader-effect.c:486 msgid "Shader Type" msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល" #: clutter/clutter-shader-effect.c:487 msgid "The type of shader used" msgstr "ប្រភេទ​ស្រមោល​ត្រូវ​ប្រើ" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:322 msgid "The source of the constraint" msgstr "ប្រភព​កម្រិត" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:335 msgid "From Edge" msgstr "ពី​គែម" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:336 msgid "The edge of the actor that should be snapped" msgstr "គែម​នៃ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:350 msgid "To Edge" msgstr "ទៅគែម" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:351 msgid "The edge of the source that should be snapped" msgstr "គែម​ប្រភព​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​ខ្ទាស់" #: clutter/clutter-snap-constraint.c:367 msgid "The offset in pixels to apply to the constraint" msgstr "អុហ្វសិត​គិតជា​ភីកសែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅលើ​កម្រិត" #: clutter/clutter-stage.c:1888 msgid "Fullscreen Set" msgstr "កំណត់​ពេញ​អេក្រង់" #: clutter/clutter-stage.c:1889 msgid "Whether the main stage is fullscreen" msgstr "ថា​តើ​ឈុត​​សំខាន់​គួរបង្ហាញតែ​ពេញ​អេក្រង់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-stage.c:1903 msgid "Offscreen" msgstr "Offscreen" #: clutter/clutter-stage.c:1904 msgid "Whether the main stage should be rendered offscreen" msgstr "ថា​តើ​ឈុត​​សំខាន់​គួរតែ​បង្ហាញ​ពេញ​អេក្រង់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-stage.c:1916 clutter/clutter-text.c:3098 msgid "Cursor Visible" msgstr "មើល​ឃើញ​ព្រួញ​កណ្ដុរ" #: clutter/clutter-stage.c:1917 msgid "Whether the mouse pointer is visible on the main stage" msgstr "ថា​តើ​នឹង​មើល​ឃើញ​ព្រួញកណ្ដុរ​នៅ​លើ​ឈុត​សំខាន់​ដែរ​ឬទេ" #: clutter/clutter-stage.c:1931 msgid "User Resizable" msgstr "អាច​ប្ដូរ​ទំហំ​ដោយ​អ្នកប្រើ" #: clutter/clutter-stage.c:1932 msgid "Whether the stage is able to be resized via user interaction" msgstr "ថា​តើ​ឈុត​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​តាម​រយៈ​អន្តរកម្ម​អ្នកប្រើ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-stage.c:1947 clutter/deprecated/clutter-box.c:260 #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:272 msgid "Color" msgstr "ពណ៌" #: clutter/clutter-stage.c:1948 msgid "The color of the stage" msgstr "ពណ៌​ឈុត" #: clutter/clutter-stage.c:1963 msgid "Perspective" msgstr "យថាទស្សន៍" #: clutter/clutter-stage.c:1964 msgid "Perspective projection parameters" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចំណោល​យថាទស្សន៍" #: clutter/clutter-stage.c:1979 msgid "Title" msgstr "ចំណង​ជើង" #: clutter/clutter-stage.c:1980 msgid "Stage Title" msgstr "ចំណងជើង​ឈុត" #: clutter/clutter-stage.c:1997 msgid "Use Fog" msgstr "ប្រើ​អ័ព្ទ" #: clutter/clutter-stage.c:1998 msgid "Whether to enable depth cueing" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បើក​ការ​ផ្ដល់​សញ្ញា​អំពី​ជម្រៅ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-stage.c:2014 msgid "Fog" msgstr "អ័ព្ទ" #: clutter/clutter-stage.c:2015 msgid "Settings for the depth cueing" msgstr "កំណត់​សម្រាប់​ការ​ផ្ដល់​សញ្ញា​អំពី​ជម្រៅ" #: clutter/clutter-stage.c:2031 msgid "Use Alpha" msgstr "ប្រើ​អាល់ហ្វា" #: clutter/clutter-stage.c:2032 msgid "Whether to honour the alpha component of the stage color" msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ផ្ដល់​សមាសភាគ​អាល់ហ្វា​នៃ​ពណ៌​ឈុត​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-stage.c:2048 msgid "Key Focus" msgstr "ផ្ដោត​ពាក្យ​គន្លឹះ" #: clutter/clutter-stage.c:2049 msgid "The currently key focused actor" msgstr "កម្មវិធី​អនុវត្ត​ដែល​បាន​ផ្ដោត​លើ​ពាក្យ​គន្លឹះ​បច្ចុប្បន្ន" #: clutter/clutter-stage.c:2065 msgid "No Clear Hint" msgstr "គ្មាន​ការ​សម្អាត​ជំនួយ" #: clutter/clutter-stage.c:2066 msgid "Whether the stage should clear its contents" msgstr "ថា​តើ​ឈុត​គួរតែ​​សម្អាត​មាតិកា​របស់​វា​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-stage.c:2079 msgid "Accept Focus" msgstr "ព្រម​ទទួល​ផ្ដោត" #: clutter/clutter-stage.c:2080 msgid "Whether the stage should accept focus on show" msgstr "ថា​តើ​ឈុត​គួរតែ​ព្រម​ទទួល​យក​ផ្ដោត​នៅ​ពេល​បង្ហាញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-state.c:1474 msgid "State" msgstr "ស្ថានភាព" #: clutter/clutter-state.c:1475 msgid "Currently set state, (transition to this state might not be complete)" msgstr "ស្ថានភាព​ដែល​បាន​កំណត់​បច្ចុប្បន្ន (ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទៅ​ស្ថានភាព​នេះ​ប្រហែល​មិន​អាច​បញ្ចប់​បាន​ទេ)" #: clutter/clutter-state.c:1489 msgid "Default transition duration" msgstr "ថិរវេលា​នៃ​ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម" #: clutter/clutter-table-layout.c:595 msgid "Column Number" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ" #: clutter/clutter-table-layout.c:596 msgid "The column the widget resides in" msgstr "ជួរឈរ​ដែល​មាន​ធាតុក្រាហ្វិក" #: clutter/clutter-table-layout.c:603 msgid "Row Number" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក" #: clutter/clutter-table-layout.c:604 msgid "The row the widget resides in" msgstr "ជួរដេក​ដែល​មាន​ធាតុក្រាហ្វិក" #: clutter/clutter-table-layout.c:611 msgid "Column Span" msgstr "វិសាលភាព​ជួរឈរ" #: clutter/clutter-table-layout.c:612 msgid "The number of columns the widget should span" msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ដែល​ធាតុ​គួរតែ​ពង្រីក​វិសាលភាព" #: clutter/clutter-table-layout.c:619 msgid "Row Span" msgstr "វិសាលភាព​ជួរដេក" #: clutter/clutter-table-layout.c:620 msgid "The number of rows the widget should span" msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ដែល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​គួរតែ​ពង្រីក​វិសាលភាព" #: clutter/clutter-table-layout.c:627 msgid "Horizontal Expand" msgstr "ពង្រីក​​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-table-layout.c:628 msgid "Allocate extra space for the child in horizontal axis" msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​កូន​ក្នុង​អ័ក្ស​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-table-layout.c:634 msgid "Vertical Expand" msgstr "ពង្រីក​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-table-layout.c:635 msgid "Allocate extra space for the child in vertical axis" msgstr "បម្រុងទុក​ទំហំ​បន្ថែម​សម្រាប់​កូន​នៅ​ក្នុង​អ័ក្ស​បញ្ឈរ" #: clutter/clutter-table-layout.c:1750 msgid "Spacing between columns" msgstr "គម្លាត​រវាង​ជួរឈរ" #: clutter/clutter-table-layout.c:1764 msgid "Spacing between rows" msgstr "គម្លាត​រវាង​ជួរដេក" #: clutter/clutter-text-buffer.c:351 clutter/clutter-text.c:3020 msgid "Text" msgstr "អត្ថបទ" #: clutter/clutter-text-buffer.c:352 #, fuzzy msgid "The contents of the buffer" msgstr "កម្រិត​បំពេញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: clutter/clutter-text-buffer.c:365 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" #: clutter/clutter-text-buffer.c:366 #, fuzzy msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ទើប​តែ​បាន​ញែក​ថ្មីៗ" #: clutter/clutter-text-buffer.c:379 #, fuzzy msgid "Maximum length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" #: clutter/clutter-text-buffer.c:380 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" #: clutter/clutter-text.c:2967 #, fuzzy msgid "Buffer" msgstr "បំពេញ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះ​អាសន្ន" #: clutter/clutter-text.c:2968 #, fuzzy msgid "The buffer for the text" msgstr "ឈ្មោះមេតា" #: clutter/clutter-text.c:2986 msgid "The font to be used by the text" msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​អត្ថបទ" #: clutter/clutter-text.c:3003 msgid "Font Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-text.c:3004 msgid "The font description to be used" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ពុម្ពអក្សរ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ" #: clutter/clutter-text.c:3021 msgid "The text to render" msgstr "អត្ថបទ​ត្រូវ​​បង្ហាញ" #: clutter/clutter-text.c:3035 msgid "Font Color" msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ" #: clutter/clutter-text.c:3036 msgid "Color of the font used by the text" msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​អត្ថបទ" #: clutter/clutter-text.c:3050 msgid "Editable" msgstr "អាច​កែ​សម្រួល​បាន" #: clutter/clutter-text.c:3051 msgid "Whether the text is editable" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​អាច​កែ​សម្រួល​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3066 msgid "Selectable" msgstr "អាច​ជ្រើស​បាន" #: clutter/clutter-text.c:3067 msgid "Whether the text is selectable" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​អាច​ជ្រើស​បាន​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3081 msgid "Activatable" msgstr "អាច​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម" #: clutter/clutter-text.c:3082 msgid "Whether pressing return causes the activate signal to be emitted" msgstr "ថា​តើ​ការ​ចុច​ត្រឡប់​អាច​នឹង​​បណ្ដាល​ឲ្យ​សញ្ញា​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម​បង្ហាញ​ឡើង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3099 msgid "Whether the input cursor is visible" msgstr "ថា​តើ​ទស្សន៍ទ្រនិច​បញ្ចូល​អាច​មើល​ឃើញ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3113 clutter/clutter-text.c:3114 msgid "Cursor Color" msgstr "ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-text.c:3128 msgid "Cursor Color Set" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-text.c:3129 msgid "Whether the cursor color has been set" msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​ទស្សន៍ទ្រនិច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3144 msgid "Cursor Size" msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-text.c:3145 msgid "The width of the cursor, in pixels" msgstr "ទទឹង​ទស្សន៍ទ្រនិច​គិត​ជា​ភីកសែល" #: clutter/clutter-text.c:3159 msgid "Cursor Position" msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-text.c:3160 msgid "The cursor position" msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច" #: clutter/clutter-text.c:3175 msgid "Selection-bound" msgstr "ព្រំដែន​ជម្រើស" #: clutter/clutter-text.c:3176 msgid "The cursor position of the other end of the selection" msgstr "ទីតាំង​ទស្សន៍ទ្រនិច​នៅ​ចុង​ម្ខាង​នៃ​ជម្រើស​ផ្សេងទៀត" #: clutter/clutter-text.c:3191 clutter/clutter-text.c:3192 msgid "Selection Color" msgstr "ពណ៌​ជម្រើស" #: clutter/clutter-text.c:3206 msgid "Selection Color Set" msgstr "កំណត់​ពណ៌​ជម្រើស" #: clutter/clutter-text.c:3207 msgid "Whether the selection color has been set" msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3222 msgid "Attributes" msgstr "គុណ​លក្ខណៈ" #: clutter/clutter-text.c:3223 msgid "A list of style attributes to apply to the contents of the actor" msgstr "បញ្ជី​គុណ​លក្ខណៈ​រចនាប័ទ្ម​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅ​មាតិកា​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-text.c:3245 msgid "Use markup" msgstr "ប្រើ markup" #: clutter/clutter-text.c:3246 msgid "Whether or not the text includes Pango markup" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​ត្រូវ​រួមបញ្ចូល ឬ​មិន​រួមបញ្ចូល Pango markup" #: clutter/clutter-text.c:3262 msgid "Line wrap" msgstr "រុំ​បន្ទាត់" #: clutter/clutter-text.c:3263 msgid "If set, wrap the lines if the text becomes too wide" msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់ រុំ​បន្ទាត់​ប្រសិនបើ​ជា​អត្ថបទ​ធំ​ពេក" #: clutter/clutter-text.c:3278 msgid "Line wrap mode" msgstr "របៀប​រុំ​បន្ទាត់" #: clutter/clutter-text.c:3279 msgid "Control how line-wrapping is done" msgstr "ត្រួតពិនិត្យ​របៀប​រុំ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ធ្វើរួច" #: clutter/clutter-text.c:3294 msgid "Ellipsize" msgstr "ធ្វើឲ្យ​ទៅជា​រាង​ពង​ក្រពើ" #: clutter/clutter-text.c:3295 msgid "The preferred place to ellipsize the string" msgstr "កន្លែង​សំណព្វ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើឲ្យ​ខ្សែ​អក្សរ​មាន​រាង​ជា​ពងក្រពើ" #: clutter/clutter-text.c:3311 msgid "Line Alignment" msgstr "ការ​តម្រឹម​បន្ទាត់" #: clutter/clutter-text.c:3312 msgid "The preferred alignment for the string, for multi-line text" msgstr "ការ​តម្រឹម​សម្រាប់​ខ្សែ​អក្សរ និង​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ច្រើន​បន្ទាត់" #: clutter/clutter-text.c:3328 msgid "Justify" msgstr "តម្រឹម​សងខាង" #: clutter/clutter-text.c:3329 msgid "Whether the text should be justified" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​តម្រឹម​សង​ខាង​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3344 msgid "Password Character" msgstr "តួអក្សរ​ពាក្យសម្ងាត់" #: clutter/clutter-text.c:3345 msgid "If non-zero, use this character to display the actor's contents" msgstr "ប្រសិនបើ​មិនមែន​សូន្យ ប្រើ​តួអក្សរ​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-text.c:3359 msgid "Max Length" msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា" #: clutter/clutter-text.c:3360 msgid "Maximum length of the text inside the actor" msgstr "ប្រវែង​អត្ថបទ​អតិបរមា​នៅ​ខាងក្នុង​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-text.c:3383 msgid "Single Line Mode" msgstr "របៀប​បន្ទាត់​តែមួយ" #: clutter/clutter-text.c:3384 msgid "Whether the text should be a single line" msgstr "ថា​តើ​អត្ថបទ​គួរតែ​ជា​បន្ទាត់​តែមួយ​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-text.c:3398 clutter/clutter-text.c:3399 msgid "Selected Text Color" msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: clutter/clutter-text.c:3413 msgid "Selected Text Color Set" msgstr "កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស" #: clutter/clutter-text.c:3414 msgid "Whether the selected text color has been set" msgstr "ថា​តើ​ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-texture.c:992 msgid "Sync size of actor" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំហំ​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត" #: clutter/clutter-texture.c:993 msgid "Auto sync size of actor to underlying pixbuf dimensions" msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ទំហំ​​​របស់​កម្មវិធី​អនុវត្ត​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ ដើម្បី​កំណត់​មូលដ្ឋាន​វិមាត្រ pixbuf" #: clutter/clutter-texture.c:1000 msgid "Disable Slicing" msgstr "បិទ​ការ​ចិត" #: clutter/clutter-texture.c:1001 msgid "" "Forces the underlying texture to be singular and not made of smaller space " "saving individual textures" msgstr "" "បង្ខំ​វាយនភាព​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​ឲ្យ​ក្លាយ​ទៅជា​តែមួយ ហើយ​មិនមែន​​បង្កើត​មក​ពី​ទំហំ​តូច​ៗ​ដែល​រក្សាទុក​វាយនភាព​" "ផ្សេងៗ​គ្នា" #: clutter/clutter-texture.c:1010 msgid "Tile Waste" msgstr "សំណល់​ក្រឡា​ក្បឿង" #: clutter/clutter-texture.c:1011 msgid "Maximum waste area of a sliced texture" msgstr "តំបន់​សំណល់​អតិបរមា​នៃ​វាយនភាព​ដែល​បាន​ចិត" #: clutter/clutter-texture.c:1019 msgid "Horizontal repeat" msgstr "ធ្វើផ្ដេក​ម្ដងទៀត" #: clutter/clutter-texture.c:1020 msgid "Repeat the contents rather than scaling them horizontally" msgstr "បង្កើត​មាតិកា​ម្ដងទៀត​ជាជាង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពួកវា​តាម​ទិស​ផ្ដេក" #: clutter/clutter-texture.c:1027 msgid "Vertical repeat" msgstr "ធ្វើ​បញ្ឈរ​ម្ដងទៀត" #: clutter/clutter-texture.c:1028 msgid "Repeat the contents rather than scaling them vertically" msgstr "បង្កើត​មាតិកា​ម្ដងទៀត​ជាជាង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ពួកវា​តាម​ទិសបញ្ឈរ" #: clutter/clutter-texture.c:1035 msgid "Filter Quality" msgstr "គុណភាព​​តម្រង" #: clutter/clutter-texture.c:1036 msgid "Rendering quality used when drawing the texture" msgstr "គុណភាព​ដែល​​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅ​ពេល​គូរ​វាយនភាព" #: clutter/clutter-texture.c:1044 msgid "Pixel Format" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល" #: clutter/clutter-texture.c:1045 msgid "The Cogl pixel format to use" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ភីកសែល Cogl ដែល​ត្រូវ​ប្រើ" #: clutter/clutter-texture.c:1053 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:430 msgid "Cogl Texture" msgstr "វាយនភាព Cogl" #: clutter/clutter-texture.c:1054 #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:431 msgid "The underlying Cogl texture handle used to draw this actor" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​វាយនភាព Cogl ជា​​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នេះ" #: clutter/clutter-texture.c:1061 msgid "Cogl Material" msgstr "វត្ថុ Cogl" #: clutter/clutter-texture.c:1062 msgid "The underlying Cogl material handle used to draw this actor" msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​វត្ថុ Cogl ជា​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ ដើម្បី​គូរ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​នេះ" #: clutter/clutter-texture.c:1079 msgid "The path of the file containing the image data" msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: clutter/clutter-texture.c:1086 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ" #: clutter/clutter-texture.c:1087 msgid "" "Keep the aspect ratio of the texture when requesting the preferred width or " "height" msgstr "រក្សាទុក​សមាមាត្រ​វាយនភាព នៅ​ពេល​ស្នើ​ទទឹង ឬ​កម្ពស់​ដែល​ពេញចិត្ត" #: clutter/clutter-texture.c:1113 msgid "Load asynchronously" msgstr "ផ្ទុក​បែប​អសមកាលកម្ម" #: clutter/clutter-texture.c:1114 msgid "" "Load files inside a thread to avoid blocking when loading images from disk" msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ទប់ស្កាត់នៅ​ពេល​ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ថាស" #: clutter/clutter-texture.c:1130 msgid "Load data asynchronously" msgstr "ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​បែប​អសមកាលកម្ម" #: clutter/clutter-texture.c:1131 msgid "" "Decode image data files inside a thread to reduce blocking when loading " "images from disk" msgstr "ឌិកូដ​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ខ្សែស្រឡាយ ដើម្បីកាត់បន្ថយ​ការ​ទប់ស្កាត់​នៅ​ពេល​ផ្ទុក​រូបភាព​ពី​ថាស" #: clutter/clutter-texture.c:1155 msgid "Pick With Alpha" msgstr "ជ្រើស​ជាមួយ​អាល់ហ្វា" #: clutter/clutter-texture.c:1156 msgid "Shape actor with alpha channel when picking" msgstr "ធ្វើឲ្យ​កម្មវិធី​អនុវត្ត​មាន​រាង​ជាមួយ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​នៅ​ពេល​ជ្រើស" #: clutter/clutter-texture.c:1576 clutter/clutter-texture.c:1969 #: clutter/clutter-texture.c:2063 clutter/clutter-texture.c:2347 msgid "Failed to load the image data" msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​រូបភាព" #: clutter/clutter-texture.c:1733 msgid "YUV textures are not supported" msgstr "វាយនភាព YUV មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: clutter/clutter-texture.c:1742 msgid "YUV2 textues are not supported" msgstr "វាយនភាព YUV2 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ" #: clutter/clutter-timeline.c:551 msgid "Should the timeline automatically restart" msgstr "ប្រសិនបើ​​បន្ទាត់​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: clutter/clutter-timeline.c:565 msgid "Delay" msgstr "ពន្យារ​ពេល" #: clutter/clutter-timeline.c:566 msgid "Delay before start" msgstr "ពន្យារពេល​មុន​ចាប់ផ្ដើម" #: clutter/clutter-timeline.c:582 msgid "Duration of the timeline in milliseconds" msgstr "ថិរវេលា​នៃ​បន្ទាត់​ពេលវេលា​គិតជា​មិល្លីវិនាទី" #: clutter/clutter-timeline.c:597 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:526 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:335 msgid "Direction" msgstr "ទិស" #: clutter/clutter-timeline.c:598 msgid "Direction of the timeline" msgstr "ទិស​បន្ទាត់​ពេលវេលា" #: clutter/clutter-timeline.c:613 msgid "Auto Reverse" msgstr "បញ្ច្រាស​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: clutter/clutter-timeline.c:614 msgid "Whether the direction should be reversed when reaching the end" msgstr "ថា​តើ​ទិស​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​បញ្ច្រាស​នៅ​ពេល​ឈាន​ដល់​ចំណុច​ចុង​បញ្ចប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/clutter-timeline.c:632 msgid "Repeat Count" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:633 msgid "How many times the timeline should repeat" msgstr "" #: clutter/clutter-timeline.c:647 #, fuzzy msgid "Progress Mode" msgstr "របៀប​វឌ្ឍនភាព" #: clutter/clutter-timeline.c:648 msgid "How the timeline should compute the progress" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:249 msgid "Interval" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:250 #, fuzzy msgid "The interval of values to transition" msgstr "បន្ទាត់​ពេលវេលា​របស់​ចលនា" #: clutter/clutter-transition.c:264 #, fuzzy msgid "Animatable" msgstr "អាច​ធ្វើឲ្យ​សកម្ម" #: clutter/clutter-transition.c:265 msgid "The animatable object" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:286 msgid "Remove on Complete" msgstr "" #: clutter/clutter-transition.c:287 #, fuzzy msgid "Detach the transition when completed" msgstr "ថា​តើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​កំណត់ជា​មេ​ដែរ​ឬទេ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour.c:241 msgid "Alpha Object to drive the behaviour" msgstr "វត្ថុ​អាល់ហ្វា​សម្រាប់​បញ្ជា​ឥរិយាបថ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:180 msgid "Start Depth" msgstr "ជម្រៅ​ចាប់ផ្ដើម" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:181 msgid "Initial depth to apply" msgstr "ជម្រៅ​ដំបូង​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:196 msgid "End Depth" msgstr "ជម្រៅ​ចុង" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-depth.c:197 msgid "Final depth to apply" msgstr "ជម្រៅ​បញ្ចប់​ត្រូវ​អនុវត្ត" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:399 msgid "Start Angle" msgstr "មុំ​ចាប់ផ្ដើម" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:400 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:282 msgid "Initial angle" msgstr "មុំ​ដំបូង" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:415 msgid "End Angle" msgstr "មុំ​ចុង" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:416 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:300 msgid "Final angle" msgstr "មុំ​បញ្ចប់" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:431 msgid "Angle x tilt" msgstr "ផ្អៀង​មុំ x" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:432 msgid "Tilt of the ellipse around x axis" msgstr "ផ្អៀង​រង្វង់​ពងក្រពើ​ជុំវិញ​អ័ក្ស x" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:447 msgid "Angle y tilt" msgstr "ផ្អៀង​មុំ y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:448 msgid "Tilt of the ellipse around y axis" msgstr "ផ្អៀង​រង្វង់​ពងក្រពើ​ជុំវិញ​អ័ក្ស y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:463 msgid "Angle z tilt" msgstr "ផ្អៀង​មុំ z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:464 msgid "Tilt of the ellipse around z axis" msgstr "ផ្អៀង​រង្វង់​ពងក្រពើ​ជុំវិញ​អ័ក្ស z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:480 msgid "Width of the ellipse" msgstr "ទទឹង​របស់​រង្វង់​ពងក្រពើ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:496 msgid "Height of ellipse" msgstr "កម្ពស់​របស់​រង្វង់​ពងក្រពើ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:511 msgid "Center" msgstr "ផ្ចិត" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:512 msgid "Center of ellipse" msgstr "ផ្ចិត​រង្វង់​ពងក្រពើ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-ellipse.c:527 #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:336 msgid "Direction of rotation" msgstr "ទិស​បង្វិល" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:183 msgid "Opacity Start" msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម​ភាពស្រអាប់" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:184 msgid "Initial opacity level" msgstr "កម្រិត​​​ស្រអាប់​ដំបូង" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:201 msgid "Opacity End" msgstr "ការ​បញ្ចប់​ភាព​ស្រអាប់" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-opacity.c:202 msgid "Final opacity level" msgstr "កម្រិត​ស្រអាប់​ចុង​ក្រោយ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-path.c:225 msgid "The ClutterPath object representing the path to animate along" msgstr "វត្ថុ ClutterPath តំណាង​ឲ្យ​ផ្លូវ​ដែល​​ត្រូវ​ធ្វើ​ចលនាតាម" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:281 msgid "Angle Begin" msgstr "ដើម​មុំ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:299 msgid "Angle End" msgstr "ចុង​មុំ" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:317 msgid "Axis" msgstr "អ័ក្ស" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:318 msgid "Axis of rotation" msgstr "អ័ក្ស​បង្វិល" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:353 msgid "Center X" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:354 msgid "X coordinate of the center of rotation" msgstr "កូអរដោនេ X នៃ​ចំណុច​បង្វិល" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:371 msgid "Center Y" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:372 msgid "Y coordinate of the center of rotation" msgstr "កូអរដោនេ Y នៃ​ចំណុច​បង្វិល" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:389 msgid "Center Z" msgstr "ចំណុច​កណ្ដាល Z" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-rotate.c:390 msgid "Z coordinate of the center of rotation" msgstr "កូអរដោនេ Z នៃ​ចំណុច​បង្វិល" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:224 msgid "X Start Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:225 msgid "Initial scale on the X axis" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំបូង​នៅ​លើ​អ័ក្ស X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:243 msgid "X End Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ចប់ X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:244 msgid "Final scale on the X axis" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ចុងក្រោយ​នៅ​លើ​អ័ក្ស X" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:262 msgid "Y Start Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ចាប់ផ្ដើម Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:263 msgid "Initial scale on the Y axis" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំបូង​នៅ​លើ​អ័ក្ស Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:281 msgid "Y End Scale" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​បញ្ចប់ Y" #: clutter/deprecated/clutter-behaviour-scale.c:282 msgid "Final scale on the Y axis" msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ចុងក្រោយ​នៅ​លើ​អ័ក្ស Y" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:261 msgid "The background color of the box" msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ប្រអប់" #: clutter/deprecated/clutter-box.c:274 msgid "Color Set" msgstr "សំណុំ​ពណ៌" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:273 msgid "The color of the rectangle" msgstr "ពណ៌​ចតុកោណ" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:286 msgid "Border Color" msgstr "ពណ៌ស៊ុម" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:287 msgid "The color of the border of the rectangle" msgstr "ពណ៌​ស៊ុម​ចតុកោណ" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:302 msgid "Border Width" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:303 msgid "The width of the border of the rectangle" msgstr "ទទឹង​ស៊ុម​ចតុកោណ" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:317 msgid "Has Border" msgstr "មាន​ស៊ុម" #: clutter/deprecated/clutter-rectangle.c:318 msgid "Whether the rectangle should have a border" msgstr "ថា​តើ​ចតុកោណ​គួរតែ​មាន​ស៊ុម​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:261 msgid "Vertex Source" msgstr "ប្រភព​កំពូល" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:262 msgid "Source of vertex shader" msgstr "ប្រភព​នៃ​ស្រមោល​កំពូល" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:278 msgid "Fragment Source" msgstr "ប្រភព​ភាគ" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:279 msgid "Source of fragment shader" msgstr "ប្រភព​នៃ​ស្រមោល​ភាគ" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:296 msgid "Compiled" msgstr "បាន​ចងក្រង" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:297 msgid "Whether the shader is compiled and linked" msgstr "ថា​តើ​ស្រមោល​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង និង​តភ្ជាប់​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:314 msgid "Whether the shader is enabled" msgstr "ថា​​តើ​ស្រមោល​ត្រូវ​បាន​បើក​ដែរ​ឬ​ទេ" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:525 #, c-format msgid "%s compilation failed: %s" msgstr "%s ការ​ចងក្រង​បាន​បរាជ័យ ៖ %s" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:526 msgid "Vertex shader" msgstr "ស្រមោល​កំពូល" #: clutter/deprecated/clutter-shader.c:527 msgid "Fragment shader" msgstr "ស្រមោល​ភាគ" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:159 msgid "sysfs Path" msgstr "ផ្លូវ sysfs" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:160 msgid "Path of the device in sysfs" msgstr "ផ្លូវ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង sysfs" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:175 msgid "Device Path" msgstr "ផ្លូវ​ឧបករណ៍" #: clutter/evdev/clutter-input-device-evdev.c:176 msgid "Path of the device node" msgstr "ផ្លូវ​ថ្នាំង​ឧបករណ៍" #: clutter/gdk/clutter-backend-gdk.c:287 #, c-format msgid "Could not find a suitable CoglWinsys for a GdkDisplay of type %s" msgstr "មិន​អាច​ស្វែងរក CoglWinsys ដែល​សមស្រប​សម្រាប់​ប្រភេទ GdkDisplay %s" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:404 msgid "Surface" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:405 msgid "The underlying wayland surface" msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​នៃ wayland ជា​មូលដ្ឋាន" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:412 msgid "Surface width" msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:413 msgid "The width of the underlying wayland surface" msgstr "ទទឹង​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ​ wayland ជា​មូលដ្ឋាន" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:421 msgid "Surface height" msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ" #: clutter/wayland/clutter-wayland-surface.c:422 msgid "The height of the underlying wayland surface" msgstr "កម្ពស់​ផ្ទៃ​ខាងក្រៅ wayland ជា​មូលដ្ឋាន" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:516 msgid "X display to use" msgstr "ទិដ្ឋភាព X ត្រូវ​ប្រើ" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:522 msgid "X screen to use" msgstr "អេក្រង់ X ត្រូវ​ប្រើ" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:527 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "បង្កើត​ការ​ហៅ X តាម​បែប​អសមកាលកម្ម" #: clutter/x11/clutter-backend-x11.c:534 msgid "Enable XInput support" msgstr "បើក​ការ​គាំទ្រ XInput" #: clutter/x11/clutter-keymap-x11.c:317 msgid "The Clutter backend" msgstr "កម្មវិធី​ខាងក្រោយ​របស់ Clutter" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:538 msgid "Pixmap" msgstr "ផែនទី​ចំណុច" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:539 msgid "The X11 Pixmap to be bound" msgstr "ផែនទី​ចំណុច X11 ដែល​ត្រូវ​កំណត់​ដែន" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:547 msgid "Pixmap width" msgstr "ទទឹង​ផែនទី​ចំណុច" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:548 msgid "The width of the pixmap bound to this texture" msgstr "ទទឹង​ផែនទី​ចំណុច​បាន​កំណត់​ដែន​សម្រាប់​វាយនភាព​នេះ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:556 msgid "Pixmap height" msgstr "កម្ពស់​ផែនទី​ចំណុច" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:557 msgid "The height of the pixmap bound to this texture" msgstr "កម្ពស់​ផែនទី​ចំណុច​ដែល​បាន​កំណត់​ដែន​សម្រាប់​វាយនភាព​នេះ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:565 msgid "Pixmap Depth" msgstr "ជម្រៅ​ផែនទី​ចំណុច" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:566 msgid "The depth (in number of bits) of the pixmap bound to this texture" msgstr "ជម្រៅ (គិតជា​ចំនួន​ប៊ីត) នៃ​ផែនទី​ចំណុច​ដែល​បាន​កំណត់​ដែន​សម្រាប់​វាយនភាព​នេះ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:574 msgid "Automatic Updates" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:575 msgid "If the texture should be kept in sync with any pixmap changes." msgstr "ប្រសិនបើ​វាយនភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចំណុច​ផែនទី​ណាមួយ ។" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:583 msgid "Window" msgstr "បង្អួច" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:584 msgid "The X11 Window to be bound" msgstr "បង្អួច X11 ដែល​នឹង​ត្រូវ​កំណត់​ដែន" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:592 msgid "Window Redirect Automatic" msgstr "ប្ដូរ​ទិស​បង្អួច​ស្វ័យប្រវត្តិ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:593 msgid "If composite window redirects are set to Automatic (or Manual if false)" msgstr "ប្រសិនបើ​ការ​ប្ដូរ​ទិស​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅជា​ស្វ័យប្រវត្តិ (ឬ​ដោយ​ដៃ​ ប្រសិនបើ​មិន​ពិត)" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:603 msgid "Window Mapped" msgstr "បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:604 msgid "If window is mapped" msgstr "ប្រសិនបើ​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:613 msgid "Destroyed" msgstr "បាន​បំផ្លាញ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:614 msgid "If window has been destroyed" msgstr "ប្រសិនបើ​បង្អួច​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:622 msgid "Window X" msgstr "បង្អួច X" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:623 msgid "X position of window on screen according to X11" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច X ​នៅ​លើ​អេក្រង់​ស្រប​តាម X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:631 msgid "Window Y" msgstr "បង្អួច Y" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:632 msgid "Y position of window on screen according to X11" msgstr "ទីតាំង​បង្អួច Y នៅ​លើ​អេក្រង់​ស្រប​តាម X11" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:639 msgid "Window Override Redirect" msgstr "បង្អួច​បដិសេធ​ការ​ប្ដូរ​ទិស" #: clutter/x11/clutter-x11-texture-pixmap.c:640 msgid "If this is an override-redirect window" msgstr "ប្រសិនបើ​វា​ជា​បង្អួច​បដិសេធ​ការ​ប្ដូរ​ទិស" #~ msgid "The layout manager used by the box" #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ប្លង់​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ប្រអប់"