# evolution-data-server ja.po. # Copyright (C) 2000-2011 evolution-data-server's COPYRIGHT HOLDER # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2011. # Kiyotaka NISHIBORI , 2010. # Takayoshi OKANO , 2011. # Jiro Matsuzawa , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server gnome-3-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-23 17:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-25 23:40+0900\n" "Last-Translator: OKANO Takayoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:125 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:276 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:937 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:441 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:527 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:556 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:437 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4595 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:147 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:510 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:450 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2421 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Unknown error" msgstr "エラーを特定できません" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create directory %s: %s" msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "フォルダー %s を作成できませんでした: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:570 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1125 msgid "No UID in the contact" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1559 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:512 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1562 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4847 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:514 msgid "Searching..." msgstr "検索中..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2104 #, c-format msgid "Failed to build summary for an address book %s" msgstr "" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:831 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "更新された連絡先を問い合わせ中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:880 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3529 ../calendar/libecal/e-cal.c:1381 #: ../libedataserver/e-client.c:1915 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:882 msgid "Friends" msgstr "友人" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:884 msgid "Family" msgstr "家族" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:886 msgid "Coworkers" msgstr "同僚" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:970 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "更新されたグループを問い合わせ中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1362 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1635 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:291 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:324 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "" #. Insert the entry on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1389 msgid "Creating new contact…" msgstr "新しい連絡先の作成中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1476 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:323 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:431 #, fuzzy #| msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "カレンダーは予定の有無に対応しません" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1504 msgid "Deleting contact…" msgstr "連絡先の削除中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1749 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2292 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:371 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:485 #, fuzzy #| msgid "Key usage does not support certificate signing" msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "キーの利用方法が認証署名をサポートしていません" #. Update the contact on the server asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1782 msgid "Modifying contact…" msgstr "連絡先の更新中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1983 msgid "Loading…" msgstr "読み込み中…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2108 msgid "Authenticating with the server…" msgstr "サーバーで認証中…" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:173 msgid "Not connected" msgstr "接続していません" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793 msgid "Using Distinguished Name (DN)" msgstr "識別名 (DN) を使用する" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796 msgid "Using Email Address" msgstr "E-メール・アドレスを使用する" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1067 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーへ再接続中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1196 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "無効な識別名 (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1734 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーへ連絡先を追加中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1865 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーから連絡先を削除中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2314 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "LDAP サーバーにある連絡先を修正中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4697 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "LDAP サーバー検索結果を取得中..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4868 msgid "Error performing search" msgstr "検索中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4989 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)... " msgstr "連絡先 (%d 個目) をダウンロード中... " #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:352 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgstr "リソース '%s' の作成に失敗しました。HTTP ステータス: %d (%s)" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3196 #, c-format msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgstr "%s: GConf に UID '%s' のソースがありません。" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3512 ../calendar/libecal/e-cal.c:1361 #: ../libedataserver/e-client.c:1910 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピューター" #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3638 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:699 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322 msgid "Address book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:92 #, fuzzy #| msgid "No such folder %s" msgid "No such book" msgstr "そのようなフォルダー %s はありません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:94 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 msgid "Contact ID already exists" msgstr "連絡先 ID が既に存在しています" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:98 #, fuzzy #| msgid "No such message" msgid "No such source" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:100 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 msgid "No space" msgstr "スペースがありません" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:512 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to run book factory" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:522 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:213 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:242 #, c-format msgid "Invalid source" msgstr "ソースが無効です" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:624 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:725 #, c-format msgid "Incorrect uri '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:662 #, fuzzy #| msgid "Failed on message %d" msgid "Failed to find system book" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:771 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:878 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf." msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." msgstr "%s: GConf に UID '%s' のソースがありません。" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2563 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4480 #, fuzzy #| msgid "Cannot get contact list: %s" msgid "Cannot get connection to view" msgstr "連絡先の一覧を取得できません: %s" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:117 msgid "Unique ID" msgstr "重複しない ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:120 msgid "File Under" msgstr "FILE UNDER" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:122 msgid "Book URI" msgstr "アドレス帳の URI" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:129 msgid "Given Name" msgstr "名" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:130 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:131 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #. Email fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134 msgid "Email 1" msgstr "E-メール 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135 msgid "Email 2" msgstr "E-メール 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136 msgid "Email 3" msgstr "E-メール 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137 msgid "Email 4" msgstr "E-メール 4" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:139 msgid "Mailer" msgstr "メール・クライアント" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142 msgid "Home Address Label" msgstr "自宅の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143 msgid "Work Address Label" msgstr "勤務先の住所ラベル" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:144 msgid "Other Address Label" msgstr "その他の住所ラベル" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:147 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:151 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:152 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話の番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話番号 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話の番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX 番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161 msgid "Pager" msgstr "ポケベルの番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162 msgid "Primary Phone" msgstr "電話番号" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166 msgid "TTY" msgstr "テレタイプライター" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:171 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:173 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:174 msgid "Manager" msgstr "マネージャー" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #. Web fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178 msgid "Homepage URL" msgstr "ホームページの URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179 msgid "Weblog URL" msgstr "ブログの URL" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:182 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:85 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185 msgid "Calendar URI" msgstr "カレンダーの URI" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:186 msgid "Free/Busy URL" msgstr "予定の有無の URL" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:187 msgid "ICS Calendar" msgstr "ICS カレンダー" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "ビデオ会議用の URL" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191 msgid "Spouse's Name" msgstr "配偶者の名前" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192 msgid "Note" msgstr "ノート" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:195 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:196 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "自宅の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:199 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:200 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の AIM スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "自宅の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の GroupWise スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "自宅の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "自宅の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "自宅の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "勤務先の Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "勤務先の Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "勤務先の Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "自宅の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の Yahoo! スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "自宅の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "勤務先の MSN スクリーン名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "自宅の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "自宅の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "自宅の ICQ ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "勤務先の ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "勤務先の ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "勤務先の ICQ ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233 msgid "Last Revision" msgstr "最終更新日時" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234 msgid "Name or Org" msgstr "名前または組織" #. Address fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:237 msgid "Address List" msgstr "住所の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:238 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:240 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243 msgid "Category List" msgstr "カテゴリの一覧" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246 msgid "Photo" msgstr "写真" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:250 msgid "Email List" msgstr "E-メール一覧" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:253 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "AIM スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:254 msgid "GroupWise ID List" msgstr "GroupWise ID の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255 msgid "Jabber ID List" msgstr "Jabber ID の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Yahoo! スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:257 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "MSN スクリーン名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:258 msgid "ICQ ID List" msgstr "ICQ の ID 一覧です" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメールを希望する" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:262 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:263 msgid "List Show Addresses" msgstr "住所を表示する一覧です" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265 msgid "Birth Date" msgstr "誕生日" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1057 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. Security fields #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269 msgid "X.509 Certificate" msgstr "X.509 認証" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:272 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:273 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "自宅の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:274 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:275 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "勤務先の Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:277 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Gadu-Gadu ID の一覧" #. Geo information #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:280 msgid "Geographic Information" msgstr "地理情報" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:282 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "自宅の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:285 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "自宅の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:286 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "自宅の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "勤務先の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:288 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "勤務先の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "勤務先の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290 msgid "Skype Name List" msgstr "Skype 名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292 msgid "SIP address" msgstr "SIP アドレス" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 #, fuzzy #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "自宅の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 #, fuzzy #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "自宅の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 #, fuzzy #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "自宅の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 #, fuzzy #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "勤務先の Skype 名 1" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 #, fuzzy #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "勤務先の Skype 名 2" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 #, fuzzy #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "勤務先の Skype 名 3" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300 #, fuzzy #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "Skype 名の一覧" #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1601 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:884 msgid "Unnamed List" msgstr "名前なしの一覧" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 msgid "Cannot process, book backend is opening" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:449 #: ../camel/camel-db.c:503 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "メモリが足りません" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:219 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:733 #, fuzzy #| msgid "Invalid query: %s" msgid "Invalid query: " msgstr "問い合わせ内容が無効です: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 msgid "Success" msgstr "成功しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4563 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../libedataserver/e-client.c:120 msgid "Backend is busy" msgstr "バックエンドが処理中です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:130 msgid "Repository offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4577 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 #: ../libedataserver/e-client.c:134 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が必要です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:437 msgid "Unsupported field" msgstr "サポートしていない項目です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439 ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "サポートしていない認証方法です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "TLS not available" msgstr "TLS は利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 msgid "Book removed" msgstr "データブックは削除されました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:443 msgid "Not available in offline mode" msgstr "オフラインモードでは利用できません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "検索サイズが上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:445 ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "検索時間の上限を超えました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:446 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Invalid query" msgstr "問い合わせの内容が無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:328 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:447 ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Query refused" msgstr "問い合わせを拒否しました" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:329 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:448 ../libedataserver/e-client.c:138 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:331 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 msgid "Invalid server version" msgstr "サーバー・バージョンが無効です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:333 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4561 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:451 #: ../libedataserver/e-client.c:118 msgid "Invalid argument" msgstr "無効な引数" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4600 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:453 #: ../libedataserver/e-client.c:140 msgid "Not supported" msgstr "サポートされていません" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:336 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:454 ../libedataserver/e-client.c:158 #, fuzzy #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend is not opened yet" msgstr "バックエンドが処理中です" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:344 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:618 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:462 ../libedataserver/e-client.c:156 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:551 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:943 #, fuzzy #| msgid "Cannot get contact: %s" msgid "Cannot get contact: " msgstr "連絡先を取得できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:576 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:601 #, fuzzy #| msgid "Empty query: %s" msgid "Empty query: " msgstr "問い合わせ内容が空です: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:626 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Cannot add contact: %s" msgid "Cannot add contact: " msgstr "連絡先を追加できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:651 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Cannot modify contact: %s" msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "連絡先を変更できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:759 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:866 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate user: %s" msgid "Cannot authenticate user: " msgstr "ユーザー認証できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:830 #, fuzzy #| msgid "Cannot open book: %s" msgid "Cannot open book: " msgstr "データブックを開けません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:846 #, fuzzy #| msgid "Cannot remove book: %s" msgid "Cannot remove book: " msgstr "データブックを削除できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:873 #, fuzzy #| msgid "Cannot refresh calendar: %s" msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "カレンダーを更新できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:899 #, fuzzy #| msgid "Cannot create calendar object: %s" msgid "Cannot get backend property: " msgstr "カレンダーオブジェクトを作成できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:924 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1069 #, fuzzy #| msgid "Cannot send calendar objects: %s" msgid "Cannot set backend property: " msgstr "カレンダーオブジェクトを送信できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961 #, fuzzy #| msgid "Cannot get contact list: %s" msgid "Cannot get contact list: " msgstr "連絡先の一覧を取得できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:995 #, fuzzy #| msgid "Cannot get contact list: %s" msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "連絡先の一覧を取得できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1100 #, fuzzy #| msgid "Cannot remove contacts: %s" msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "連絡先を削除できません: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:184 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:212 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:229 #, c-format msgid "Empty URI" msgstr "空の URI" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:525 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "サーバーに接続できません (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:553 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)" msgstr "予想外の HTTP ステータスコード %d が返されました (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2167 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2526 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "サーバーに接続できないんで、カレンダーを読み込み専用モードで開きます。\n" "エラーメッセージ: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4485 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "カレンダーは予定の有無に対応しません" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:214 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:875 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "" "Enter password for address book %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:216 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for address book %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1059 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1095 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "誕生日: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1126 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "記念日: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "カレンダーのデータを保存できません: URI が間違っています。" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:255 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:261 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "カレンダーのデータを保存できません" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:418 msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "URI へのリダイレクトが無効です" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:459 msgid "Bad file format." msgstr "ファイルのフォーマットが間違っています。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:467 msgid "Not a calendar." msgstr "カレンダーではありません。" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:791 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:792 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:522 msgid "Could not create cache file" msgstr "キャッシュ・ファイルを生成できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:181 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "天気のデータを取得できませんでした" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天気: 曇のある夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天気: 本曇り" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281 msgid "Weather: Showers" msgstr "天気: 雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天気: 澄んだ夜空" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 暖かい快晴" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:285 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:433 msgid "Forecast" msgstr "天気予報" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:892 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:204 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:428 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #. #. * This password prompt will be prompted rarely. Since the key that is passed to #. * the auth_func corresponds to the parent user. #. #: ../calendar/libecal/e-cal.c:906 #, c-format msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" msgstr "%s のパスワードを入力して、ユーザー %s のプロキシを有効にしてください" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4565 msgid "Repository is offline" msgstr "リポジトリはオフラインです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4567 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:134 msgid "No such calendar" msgstr "そのようなカレンダーはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4569 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:136 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Object not found" msgstr "オブジェクトが見つかりません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4571 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:138 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクトです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4573 msgid "URI not loaded" msgstr "URI を読み込んでいません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4575 msgid "URI already loaded" msgstr "URL は既に読み込み済みです" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4579 msgid "Unknown User" msgstr "ユーザーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4581 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:142 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 msgid "Object ID already exists" msgstr "既にオブジェクト ID が存在しています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4583 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4585 msgid "Operation has been canceled" msgstr "操作をキャンセルしました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4587 msgid "Could not cancel operation" msgstr "操作をキャンセルできませんでした" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4589 ../libedataserver/e-client.c:126 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4591 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821 #: ../libedataserver/e-client.c:128 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4593 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "D-Bus 例外が発生しました" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4597 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 msgid "Unknown user" msgstr "ユーザーを特定できません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:144 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 msgid "Invalid range" msgstr "有効範囲が無効です" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:600 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to run calendar factory" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:765 #, fuzzy #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to find system calendar" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:804 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 msgid "Calendar does not exist" msgstr "カレンダーが存在しません" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:919 #, fuzzy #| msgid "Invalid source" msgid "Invalid source type" msgstr "ソースが無効です" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1362 msgid "Untitled appointment" msgstr "タイトルなしの予定" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3981 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3982 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3983 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3984 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3985 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3986 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:691 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:718 #, fuzzy #| msgid "High" msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:693 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:720 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:695 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:722 #, fuzzy #| msgid "Low" msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "低い" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:716 #, fuzzy #| msgid "Undefined" msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:34 #, fuzzy #| msgid "Cannot remove calendar object: %s" msgid "Cannot process, calendar backend is opening" msgstr "カレンダーオブジェクトを削除できません: %s" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown error: %s" msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create calendar object: %s" msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "カレンダーオブジェクトを作成できません: %s" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:808 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:830 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:945 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:976 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1206 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" は引数を必要としません" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1247 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" は引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" は最初の引数として \"ISO 8601 日付/時刻\" の文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:869 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1011 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1017 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1253 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は最初の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として整数値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1025 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として time_t 型の値を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" は最初の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" は引数を二つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:883 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" は二番目の引数として文字列を必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:913 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" は最初の引数として \"any\", \"summary\" または \"description\"、" "\"location\"、\"attendee\"、\"organizer\"、\"classification\" のいずれか一つ" "が必要です" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" は少なくとも引数を一つ必要とします" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1089 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" は、すべての引数が文字列であるか、または引数が一つだけで論理値 FALSE " "(#f) である必要があります" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 msgid "Unsupported method" msgstr "サポートしていない方法です" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:962 #, fuzzy #| msgid "Cannot open calendar: %s" msgid "Cannot open calendar: " msgstr "カレンダーを開けません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:987 #, fuzzy #| msgid "Cannot remove calendar: %s" msgid "Cannot remove calendar: " msgstr "カレンダーを削除できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cannot refresh calendar: %s" msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "カレンダーを更新できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve calendar address: %s" msgid "Cannot retrieve backend property: " msgstr "カレンダーのアドレスを回復できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1098 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve calendar object path: %s" msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "カレンダーオブジェクトへのパスを回復できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1128 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve calendar object list: %s" msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "カレンダーオブジェクトの一覧を回復できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1157 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: %s" msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "カレンダーの予定の有無の一覧を回復できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1188 #, fuzzy #| msgid "Cannot create calendar object: %s" msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを作成できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1220 #, fuzzy #| msgid "Cannot modify calendar object: %s" msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを変更できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254 #, fuzzy #| msgid "Cannot remove calendar object: %s" msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "カレンダーオブジェクトを削除できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1281 #, fuzzy #| msgid "Cannot receive calendar objects: %s" msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "カレンダーオブジェクトを受信できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1312 #, fuzzy #| msgid "Cannot send calendar objects: %s" msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "カレンダーオブジェクトを送信できません: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1344 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve attachment list: %s" msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "添付ファイルの一覧を回復できませんでした: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1372 #, fuzzy #| msgid "Could not store folder: %s" msgid "Could not discard reminder: " msgstr "フォルダーを保存できませんでした: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1401 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s" msgid "Could not get calendar view path: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを回復できませんでした: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1431 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve calendar time zone: %s" msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを回復できませんでした: %s" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1457 #, fuzzy #| msgid "Could not add calendar time zone: %s" msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "カレンダーのタイムゾーンを追加できませんでした: %s" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid range" msgid "Invalid call" msgstr "有効範囲が無効です" #: ../camel/camel-cipher-context.c:200 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は署名をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:213 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は妥当性の検証をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:229 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号化は符号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:243 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "この暗号は復号化をサポートしていません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:256 #, c-format msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をインポートできません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:270 #, c-format msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をエクスポートできません" #: ../camel/camel-cipher-context.c:800 msgid "Signing message" msgstr "メッセージの署名中" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1041 msgid "Encrypting message" msgstr "メッセージを暗号化しています" #: ../camel/camel-cipher-context.c:1168 msgid "Decrypting message" msgstr "メッセージの暗号を解除しています" #: ../camel/camel-data-cache.c:178 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "キャッシュファイルを生成できません" #: ../camel/camel-data-cache.c:504 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/camel-disco-diary.c:201 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "ログを書き込めませんでした: %s\n" "ネットワークに再接続しても、このサーバーに対する\n" "これ以降の操作は再現されません。" #: ../camel/camel-disco-diary.c:266 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:309 #, c-format msgid "" "Could not open '%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' が開けませんでした:\n" "%s\n" "このフォルダーに対する変更が再び同期されることはありません。" #: ../camel/camel-disco-diary.c:310 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "サーバーの再同期中" #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "オフライン・モードでの新着メールのダウンロード中" #: ../camel/camel-disco-folder.c:412 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "オフラインに切り替える準備中: %s" #: ../camel/camel-disco-folder.c:478 ../camel/camel-offline-folder.c:323 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "フォルダーの内容をローカルへコピーする (オフライン用)" #: ../camel/camel-disco-store.c:456 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1193 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1980 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2475 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3231 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:333 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:366 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:420 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:466 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:500 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:540 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:576 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:270 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1333 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1421 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1467 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:487 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:591 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:765 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:770 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業してください" #: ../camel/camel-file-utils.c:732 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "キャンセル済み" #: ../camel/camel-filter-driver.c:877 ../camel/camel-filter-search.c:695 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:925 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s から受信したメッセージ・ストリームが正しくありません: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1130 ../camel/camel-filter-driver.c:1139 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1234 ../camel/camel-filter-driver.c:1680 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルターの構文解析中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1245 ../camel/camel-filter-driver.c:1691 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルター実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1343 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプール・フォルダーを開けません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1354 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプール・フォルダーを処理できません" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1372 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1379 ../camel/camel-filter-driver.c:1401 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1416 ../camel/camel-filter-driver.c:1517 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1421 ../camel/camel-filter-driver.c:1523 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1481 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1499 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" #: ../camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージの取得に失敗しました" #: ../camel/camel-filter-search.c:445 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:463 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) に対する無効な引数" #: ../camel/camel-filter-search.c:872 ../camel/camel-filter-search.c:881 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルター検索実行中にエラー: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:251 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいスパム・メッセージの学習中" #: ../camel/camel-folder.c:291 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいハム・メッセージの学習中" #: ../camel/camel-folder.c:339 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "'%s' にある新しいメッセージのフィルターリング中" #: ../camel/camel-folder.c:907 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:322 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージの移動中" #: ../camel/camel-folder.c:910 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージのコピー中" #: ../camel/camel-folder.c:1157 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:3278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Retrieving message '%s'" msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "メッセージ '%s' の取得中" #: ../camel/camel-folder.c:3424 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "%s にある新着メッセージのサマリ情報の同期中" #: ../camel/camel-folder-search.c:348 ../camel/camel-folder-search.c:458 #: ../camel/camel-folder-search.c:629 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析できません: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:360 ../camel/camel-folder-search.c:470 #: ../camel/camel-folder-search.c:641 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:855 ../camel/camel-folder-search.c:898 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) には論理結果が必要です" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:959 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) は %s の中に含めることはできません" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:966 ../camel/camel-folder-search.c:974 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) には検索の種類を表す文字列が必要です" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1002 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) は配列の結果を期待します" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1012 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) にはフォルダーの組が必要です" #: ../camel/camel-gpg-context.c:659 ../camel/camel-gpg-context.c:664 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1323 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:664 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:824 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../camel/camel-gpg-context.c:729 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "GnuPG に想定外のステータス・メッセージがあります:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:765 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "GnuPG のユーザー ID ヒントの解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:790 ../camel/camel-gpg-context.c:805 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "GnuPG のパスフレーズ要求の解析に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:826 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "お使いのスマートカードのキーを解除するには\n" "PIN が必要です: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:830 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "次のユーザーのキーを解除するにはパスフレーズが必要です:\n" " \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:836 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "'%s' に対して GnuPG から想定外の要求がありました" #: ../camel/camel-gpg-context.c:846 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:875 ../camel/camel-net-utils.c:523 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 #: ../libedataserver/e-client.c:136 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:227 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #: ../camel/camel-gpg-context.c:896 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスフレーズがおかしいです。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:909 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1040 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1587 ../camel/camel-smime-context.c:827 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "署名データを生成できませんでした: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1636 ../camel/camel-gpg-context.c:1840 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1950 ../camel/camel-gpg-context.c:2097 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2197 ../camel/camel-gpg-context.c:2245 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG の実行に失敗しました。" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1715 ../camel/camel-gpg-context.c:1723 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1731 ../camel/camel-gpg-context.c:1751 #: ../camel/camel-smime-context.c:953 ../camel/camel-smime-context.c:967 #: ../camel/camel-smime-context.c:976 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ" "ん" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1793 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "このメッセージ署名の整合性を確認できません: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1916 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "暗号化されたデータを生成できませんでした: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1969 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "これはデジタル署名された部分です" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2027 ../camel/camel-gpg-context.c:2036 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2059 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "メッセージを解読できません: メッセージの書式が正しくありません" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコル・エラー" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2138 ../camel/camel-smime-context.c:1264 msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化した内容" #: ../camel/camel-http-stream.c:545 ../camel/camel-stream-null.c:78 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:102 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロック・ファイルを作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-lock.c:145 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロック・ファイルの取得中にタイムアウトしました。後でやり直してください。" #: ../camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:106 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパー・パイプが構築できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:130 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパーのプロセスを作成できません: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコル・エラーです" #: ../camel/camel-lock-client.c:227 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: ../camel/camel-movemail.c:105 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s をチェックできませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:119 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s を開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:129 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:193 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:207 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork(2) できませんでした: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:245 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:246 msgid "(Unknown error)" msgstr "(特定できないエラー)" #: ../camel/camel-movemail.c:273 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メール・ファイルの読み込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:286 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:491 ../camel/camel-movemail.c:560 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 #, c-format msgid "No content available" msgstr "利用できるコンテンツがありません" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "利用できる署名がありません" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 #, c-format msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: ../camel/camel-net-utils.c:703 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:726 msgid "Host lookup failed" msgstr "ホストの検索に失敗しました" #: ../camel/camel-net-utils.c:732 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: %s" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:853 msgid "Resolving address" msgstr "アドレスの解決中" #: ../camel/camel-net-utils.c:874 msgid "Name lookup failed" msgstr "名前の検索に失敗しました" #: ../camel/camel-net-utils.c:880 #, c-format msgid "Name lookup failed: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: ../camel/camel-network-service.c:112 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s へ接続できませんでした: " #: ../camel/camel-offline-folder.c:202 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "フォルダー '%s' にあるメッセージを同期して保存中" #: ../camel/camel-offline-journal.c:147 ../camel/camel-offline-journal.c:177 #, c-format msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" msgstr "フォルダー '%s' のオフライン・ジャーナルに書き込めません: %s" #: ../camel/camel-provider.c:58 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダー・メール・プロバイダー" #: ../camel/camel-provider.c:60 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "その他のフォルダー・セットのクエリとしてメールを読む" #: ../camel/camel-provider.c:192 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートして" "いません。" #: ../camel/camel-provider.c:201 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" #: ../camel/camel-provider.c:210 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" #: ../camel/camel-provider.c:395 ../camel/camel-session.c:384 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルを利用できるプロバイダーはありません" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効な E-メール・アドレスのトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:42 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:44 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-" "MD5 認証を使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:55 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:57 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "サーバーがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された " "DIGEST-MD5 を使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:846 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "サーバー要求が長すぎます (2048 octet 以上です)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:857 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "サーバー要求におかしな \"保護品質 (QOP: Quality of Protection)\" のトークンが" "含まれています" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:898 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "サーバーの応答に認証データがありません" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:919 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "サーバーの応答に不完全な認証データがあります" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:932 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "サーバーの応答が一致しません" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:87 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:89 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバーに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:130 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認" "識されていません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:135 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:138 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "指定した引数の target_name に無効な、あるいはサポートしていない種類の名前があ" "ります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token に引数 input_chan_bindings を介して指定された別のチャンネルのビン" "ディングがあります。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:147 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token の中に無効な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任" "意の証明書を参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:159 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:162 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:171 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:333 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:377 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:394 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:537 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバーから間違った認証応答がありました。" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:406 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートしていないセキュリティ・レイヤーです。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:36 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: ../camel/camel-sasl-login.c:38 ../camel/camel-sasl-plain.c:42 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバーへ接続します。" #: ../camel/camel-sasl-login.c:103 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "特定できない認証状態です。" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:43 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:45 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows " "サーバーに接続します。" #: ../camel/camel-sasl-plain.c:40 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:42 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP before SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:44 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続を確立する前に POP 接続の認証を行います" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:80 #, fuzzy #| msgid "POP Source URI" msgid "POP Source UID" msgstr "POP ソース URI" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:92 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "不明な転送を利用した POP Before SMTP 認証です" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "POP Before SMTP authentication using a non-POP source" msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP ソースを利用しない POP Before SMTP です" #: ../camel/camel-search-private.c:112 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "No provider available for protocol '%s'" msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "'%s' というプロトコルを利用できるプロバイダーはありません" #: ../camel/camel-session.c:462 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1097 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:242 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430 #, fuzzy, c-format #| msgid "No support for authentication type %s" msgid "No support for %s authentication" msgstr "%s という認証タイプはサポートしていません" #: ../camel/camel-session.c:477 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "%s authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: ../camel/camel-session.c:1186 #, c-format msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgstr "%s%s@%s のパスワードを入力してください。" #: ../camel/camel-smime-context.c:347 ../camel/camel-smime-context.c:1053 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' の証明書が見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:375 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:380 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:386 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "CMS 署名データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:393 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:399 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者の情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:405 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "認証チェインが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:411 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "CMS 署名時刻を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:435 ../camel/camel-smime-context.c:450 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "'%s' の暗号化証明書がありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:457 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:462 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:467 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "暗号化証明書を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:473 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "CMS 署名者情報を追加できません" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:506 msgid "Unverified" msgstr "未検証" #: ../camel/camel-smime-context.c:508 msgid "Good signature" msgstr "良い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:510 msgid "Bad signature" msgstr "悪い署名" #: ../camel/camel-smime-context.c:512 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です" #: ../camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Signing certificate not found" msgstr "署名付き証明書がみつかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "署名付き証明書は信頼できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "署名アルゴリズムが不明です" #: ../camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです" #: ../camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Malformed signature" msgstr "おかしな署名です" #: ../camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Processing error" msgstr "処理エラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signed data in signature" msgstr "署名の中に署名したデータがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:574 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません" #: ../camel/camel-smime-context.c:587 ../camel/camel-smime-context.c:598 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ダイジェストを計算できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:605 ../camel/camel-smime-context.c:609 msgid "Cannot set message digests" msgstr "メッセージ・ダイジェストをセットできません" #: ../camel/camel-smime-context.c:619 ../camel/camel-smime-context.c:624 msgid "Certificate import failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:634 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:637 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "メッセージとインポート済で検証済みの証明書のみ認証します" #: ../camel/camel-smime-context.c:641 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:657 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:838 ../camel/camel-smime-context.c:1126 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "エンコーダーのコンテキストを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS エンコーダーへのデータの追加が失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:849 ../camel/camel-smime-context.c:1143 msgid "Failed to encode data" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:992 ../camel/camel-smime-context.c:1239 msgid "Decoder failed" msgstr "デコーダーのエラーです" #: ../camel/camel-smime-context.c:1061 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1069 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1080 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1086 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1092 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "CMS Enveloped データを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1098 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS データ・オブジェクトを添付できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1107 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を作成できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1112 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "CMS 受領情報を追加できません" #: ../camel/camel-smime-context.c:1137 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "データのエンコーダーへの追加に失敗しました" #: ../camel/camel-smime-context.c:1246 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません" #: ../camel/camel-store.c:1797 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: 既に存在しています" #: ../camel/camel-store.c:1840 #, fuzzy, c-format #| msgid "Syncing folders" msgid "Opening folder '%s'" msgstr "フォルダーの同期中" #: ../camel/camel-store.c:2025 #, fuzzy, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "%s にあるメッセージの解析中" #. the name of the Trash folder, used for deleted messages #: ../camel/camel-store.c:2037 ../camel/camel-store.c:2047 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #. the name of the Junk folder, used for spam messages #: ../camel/camel-store.c:2040 ../camel/camel-store.c:2051 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../camel/camel-store.c:2499 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "フォルダーを作成できません: %s: フォルダーが存在します" #: ../camel/camel-store.c:2513 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgid "Creating folder '%s'" msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: %s" #: ../camel/camel-store.c:2631 ../camel/camel-vee-store.c:352 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:300 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダーを削除できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-store.c:2774 ../camel/camel-vee-store.c:402 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:747 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: 無効な操作です" #: ../camel/camel-stream-filter.c:327 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-process.c:267 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "接続をキャンセルしました" #: ../camel/camel-stream-process.c:272 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:303 #, c-format msgid "NSPR error code %d" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:640 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:651 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS4" msgstr "プロキシホストは SOCKS 4 をサポートしていません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662 #, c-format msgid "The proxy host denied our request: code %d" msgstr "プロキシホストはリクエストを拒否しました: コード %d" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:758 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:764 #, c-format msgid "The proxy host does not support SOCKS5" msgstr "プロキシホストは SOCKS 5 をサポートしません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:770 #, c-format msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x" msgstr "適合する認証形式が見つかりませんでした: コード 0x%x" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:782 msgid "General SOCKS server failure" msgstr "SOCKS サーバーの一般的な失敗です" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:783 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection" msgstr "SOCKS サーバーのルール設定により接続が許可されません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:784 msgid "Network is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS サーバーからネットワークに到達できません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:785 msgid "Host is unreachable from SOCKS server" msgstr "SOCKS サーバーからホストに到達できません" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:786 msgid "Connection refused" msgstr "接続が拒否されました" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:787 msgid "Time-to-live expired" msgstr "Time-to-live の期限が切れました" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:788 msgid "Command not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバーでサポートされないコマンドです" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789 msgid "Address type not supported by SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバーでサポートされないアドレス形式です" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:790 msgid "Unknown error from SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバーからの不明なエラーです" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:823 #, c-format msgid "Got unknown address type from SOCKS server" msgstr "SOCKS サーバーから不明なアドレス形式を取得しました" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:841 #, c-format msgid "Incomplete reply from SOCKS server" msgstr "SOCKS サーバーからの応答が不完全です" #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:861 #, c-format msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)" msgstr "ホスト名が長すぎます (255 文字以下でなければいけません)" #. SOCKS5 #. reserved - must be 0 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:893 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:903 #, c-format msgid "Invalid reply from proxy server" msgstr "プロキシサーバーからの応答が無効です" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Issuer: %s\n" #| "Subject: %s\n" #| "Fingerprint: %s\n" #| "Signature: %s" msgid "" " Issuer: %s\n" " Subject: %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature: %s" msgstr "" "発行者: %s\n" "タイトル: %s\n" "指紋: %s\n" "署名: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:476 msgid "GOOD" msgstr "GOOD" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:476 msgid "BAD" msgstr "BAD" #. construct our user prompt #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:480 #, c-format msgid "" "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n" "\n" "Detailed information about the certificate:\n" "%s" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:484 msgid "_Reject" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:485 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:486 msgid "_Accept Permanently" msgstr "" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:544 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "認証問題: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:596 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "おかしな認証ドメイン: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:614 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書の有効期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:631 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書取り消し一覧の期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: ../camel/camel-url.c:330 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "'%s' という URL を解析できませんでした" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1286 ../camel/camel-vee-folder.c:1443 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "メッセージの仮想フォルダーへのコピーまたは移動ができません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1319 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%2$s にメッセージ %1$s はありません。" #: ../camel/camel-vee-folder.c:1387 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "'%s' の格納中にエラー: " #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:37 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../camel/camel-vee-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダーを削除できません: %s: そのようなフォルダーはありません" #: ../camel/camel-vee-store.c:412 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダー名を変更できません: %s: そのようなフォルダーはありません" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダーへメッセージをコピーできません" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ジャンク・フォルダーへメッセージをコピーできません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 #, c-format msgid "No output stream" msgstr "出力ストリームはありません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #, c-format msgid "No input stream" msgstr "入力ストリームはありません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "突然サーバーが接続を切りました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Alert from IMAP server %s@%s:\n" #| "%s" msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP サーバー %s@%s からの警告:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:419 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP サーバー %s@%s からの警告:\n" "%s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:497 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバーから想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:509 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドが失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:589 #, c-format msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバーレスポンスはあっけなく終わりました。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:801 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバーの応答は %s 情報を含んでいません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:839 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバーから想定外の OK 応答がありました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:307 msgid "Always check for new mail in this folder" msgstr "常にこのフォルダーにある新着メールをチェックする" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:383 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "フォルダー %s を作成できませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:404 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリをロードできませんでした" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1074 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4236 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in %s" msgstr "%s にあるメッセージの解析中" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3422 msgid "Unable to retrieve message: " msgstr "メッセージを回復できません: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3459 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5484 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "%s という ID のメッセージを取得できません: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3460 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5485 msgid "No such message available." msgstr "そのようなメッセージは利用できません。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3535 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4411 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:446 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用できません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3992 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4075 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4194 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4344 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgstr "%s にある新着メッセージのサマリ情報の同期中" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4209 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "不完全なサーバーの応答: メッセージ %d の情報が提供されませんでした" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4219 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "不完全なサーバーの応答: メッセージ %d の UID が提供されませんでした" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4451 #, c-format msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体がありませんでした。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253 msgid "Could not open cache directory: " msgstr "キャッシュ・フォルダーを開けませんでした: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "%s というメッセージをキャッシュできませんでした: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: " msgstr "メッセージ %s のキャッシュに失敗しました: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539 #, c-format msgid "Failed to cache %s: " msgstr "%s のキャッシュに失敗しました: " #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダーの新着メールをチェックする(_H)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダーの新着メールをチェックする(_E)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:52 msgid "Connection to Server" msgstr "サーバーへ接続" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 msgid "_Use custom command to connect to server" msgstr "サーバーへ接続する際にカスタム・コマンドを使用する(_U)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Co_mmand:" msgstr "コマンド(_M):" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:56 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:62 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "購読しているフォルダーだけ表示する(_S)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "サーバーが提供するフォルダーのネームスペースを上書きする(_V)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62 msgid "Names_pace:" msgstr "ネームスペース(_P):" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:42 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:105 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "このサーバーの受信箱にある新しいメッセージへフィルターを適用する(_A)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76 msgid "Check new messages for Jun_k contents" msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックする(_K)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:78 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder" msgstr "受信箱にあるメールだけスパムかどうかチェックする(_B)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally" msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する(_Z)" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "IMAP default port" msgstr "" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:79 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:87 #, fuzzy #| msgid "IMAP server %s" msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP サーバー %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:85 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:87 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:96 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバーのメールを読んだり大切なメールを保存します。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:105 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:113 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:80 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:107 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバーに接続し" "ます。" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:268 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2646 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:823 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:471 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:301 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:658 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:664 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:748 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:378 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:401 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:449 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3235 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:402 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3236 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS 拡張はサポートしていません。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3276 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:704 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3347 #, fuzzy, c-format #| msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "IMAP サーバーの %s では %s という認証タイプをサポートしていません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:771 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:154 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP サーバー %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:774 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:157 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1068 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3376 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:497 #, fuzzy #| msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "サーバーの認証を行えません: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1076 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3384 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:505 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:468 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, fuzzy #| msgid "Authentication Failed" msgid "Authentication password not available" msgstr "認証に失敗しました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2221 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:342 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダー %s はありません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2031 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2490 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1354 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "\"%s\" というフォルダー名に \"%c\" という文字を含めることはできません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2095 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2554 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1375 #, c-format msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "親フォルダーには複数のサブフォルダーを含めることはできません" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2148 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:262 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:421 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': folder exists." msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: 既に存在しています。" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2503 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1365 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "親フォルダーを特定できません: %s" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3275 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "突然サーバーが接続を切りました" #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3278 msgid "Server unexpectedly disconnected: " msgstr "突然サーバーから切断されました: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:90 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "%s のフォルダーサマリを作成できませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:98 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "%s のキャッシュを生成できませんでした: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "サーバーがサポートするときは Quick Resync を使用する(_Q)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:48 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:58 msgid "Numbe_r of cached connections to use" msgstr "キャッシュ接続の数(_R)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69 msgid "Namespace:" msgstr "ネームスペース:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:86 msgid "Default IMAP port" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:94 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1542 msgid "Error writing to cache stream: " msgstr "キャッシュストリームに書き込み中にエラー: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2345 #, c-format msgid "Not authenticated" msgstr "認証されていません" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3630 msgid "Closing tmp stream failed: " msgstr "作業用ストリームのクローズに失敗しました: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5630 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5645 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "スプールファイルを作成できません: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1142 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1772 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダーはありません: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:70 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "ソースストリームはデータを返しませんでした" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-stream.c:79 #, c-format msgid "Source stream unavailable" msgstr "ソースストリームは利用できません" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:187 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:197 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:206 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:215 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:479 msgid "Index message body data" msgstr "メール本文のインデックスを作成する" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:710 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません\n" " %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "'.folders' をサマリ・ファイルとして使用する (exmh)(_U)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメール・フォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:52 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "ローカル・メールを MH 形式のメール・フォルダーの中に保存します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 msgid "Local delivery" msgstr "ローカルの配信" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "ローカル・メールを収集して標準 mbox 形式のスプールから Evolution が管理する" "フォルダーに移動します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107 msgid "_Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "受信箱にある新着メールにフィルターを適用する(_A)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:93 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメール・フォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "ローカル・メールを Maildir 形式のフォルダーに保存します。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "ステータス・ヘッダーを Elm/Pine/Mutt 形式で格納する(_S)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプール・ファイル" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:116 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:128 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "外部の標準 mbox 形式のスプール・ファイルにあるローカル・メールを読み込んだり" "格納します\n" "(Elm、Pine、Mutt 形式のフォルダーの読み込みにも対応)。" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプール・フォルダー" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダーを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:177 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカル・メールのファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:363 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:101 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:547 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:85 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:221 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:376 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:133 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを取得できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:274 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存では受信箱を持てません" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:431 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:721 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "'%s' というインデックス・ファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:459 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:751 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "'%s' というメタ・ファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:565 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:527 #, c-format msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "メッセージをサマリへ追加できません: 原因は不明です" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:336 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:160 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Maildir 形式のフォルダーへメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:274 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:284 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:182 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "メッセージ %s をフォルダー %s から取得できません: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:354 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "指定のフォルダーにメッセージを転送できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "フォルダーを作成できません: %s: フォルダー名にドットを含むことはできません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:118 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:765 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "既にフォルダー %s があります" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:209 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:240 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:512 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:230 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:365 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:521 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: フォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:257 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" "'%s' というフォルダーを取得できません: maildir フォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:321 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:361 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:664 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:323 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:556 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:952 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:223 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーをスキャンできませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:756 #, c-format msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" msgstr "" "フォルダーの名前を変更できません: %s: フォルダー名にドットを含むことはできま" "せん" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:413 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:546 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir フォルダーのパスを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:537 msgid "Checking folder consistency" msgstr "フォルダーの整合性の確認中" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:630 msgid "Checking for new messages" msgstr "新しいメッセージのチェック" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:725 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:649 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:130 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダーに格納する" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "mailbox を開けません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダーで回復できないエラーが発生したようです。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:70 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダー・ロックを生成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:555 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "そのような名前でフォルダーを作成できません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:414 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: 通常のファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:571 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:587 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを作成できません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダーがあります" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:632 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:645 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:674 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを削除できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:655 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' は通常のファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:664 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "'%s' というフォルダーは空ではないので削除しません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:706 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "'%s' というサマリ・ファイルを削除できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:788 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新しいフォルダーの名前は正しくありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:804 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:887 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダーを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s" msgstr "フォルダー %2$s の %1$s 付近で致命的なメール構文解析エラーです" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:574 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダーをチェックできません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:662 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:152 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:693 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダー %s を閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "作業用フォルダーを閉じることができませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:721 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダー名を変更できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:818 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダーを保存できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1117 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "MBOX ファイルが壊れています (差出人の行を得るはずですが、できませんでした)。" "修正してください。" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1126 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "サマリとフォルダーが一致しませんでした (同期しても)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:345 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "原因不明のエラー: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1214 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1203 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業用の mailbox に書き込めませんでした: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:119 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "MH 形式フォルダーへメッセージを追加できません: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "'%s' というフォルダーを作成できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:549 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "'%s' というフォルダーを取得できません: フォルダーではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:226 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH フォルダーのパスを開けません: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:94 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "'%s' というスプールを開けません: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:108 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "'%s' というスプールは通常のファイルまたはフォルダーではありません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:407 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプール・メール・ファイル %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:411 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプール・フォルダー・ツリー %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:414 #, fuzzy #| msgid "Invalid source" msgid "Invalid spool" msgstr "ソースが無効です" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:469 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "'%s/%s' というフォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:482 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを開けませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:488 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "'%s' というフォルダーが存在しません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:495 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' というフォルダーを作成できませんでした:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:507 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' はメールボックス・ファイルではありません。" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:569 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "受信箱への格納をサポートしていません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:588 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプール・フォルダーは削除できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:603 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプール・フォルダーの名前は変更できません" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:180 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:192 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "作業用フォルダー %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:210 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "スプール・フォルダー %s を同期できませんでした: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "%s というスプール・フォルダーと同期できませんでした: %s\n" "フォルダーが壊れている可能性があります。そのコピーを '%s' に保存しました。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:221 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:310 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "内部エラー: UID の書式が無効です: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:271 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:275 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:443 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:724 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:282 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:457 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:381 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:452 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "メッセージ %s を取得できません: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:516 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:522 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:569 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:564 msgid "Posting failed: " msgstr "投稿に失敗しました: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:593 #, c-format msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:613 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP フォルダーからメッセージのコピーはできません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "フォルダー名を短く表記する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")(_S)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "関連するフォルダー名を購読ダイアログに表示する(_D)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "Default NNTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:53 msgid "NNTP over SSL" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:59 msgid "USENET news" msgstr "USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って NNTP サーバーで認証し" "ます。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:285 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP サーバー %s がエラーコード %d を返しました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:464 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET ニュース" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1054 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ニュースグループの取得でエラー:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1147 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "ニュース・ストアにフォルダーを生成できません: 代わりに購読を申請してくださ" "い。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1163 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ニュース格納場所のフォルダー名を変更できません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1186 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "ニュース格納場所のフォルダーを削除できません: 代わりに購読を停止してくださ" "い。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1384 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "このニュースグループは購読できません:\n" "\n" "そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダーのもの" "かもしれません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1435 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "このニュースグループの購読を停止できません:\n" "\n" "ニュースグループがありません!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1629 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1714 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "接続していません。" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:192 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:312 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:208 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head から想定外の応答がありました: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:373 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:290 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:349 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "UID %s のメッセージはありません" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:365 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "メッセージ %d を POP で取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:444 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:492 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリの取得中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:507 #, fuzzy #| msgid "Cannot get POP summary: %s" msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "POP サマリを取得できません: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:576 msgid "Expunging old messages" msgstr "古いメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:596 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "ローカルで削除済みのメッセージの抹消中" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "メッセージの格納" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 msgid "_Leave messages on server" msgstr "サーバーにメッセージを残す(_L)" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can select how many days can be message left on the server #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する(_D)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "ローカルの受信箱で消したメールを削除する(_E)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "すべての POP3 拡張サポートを無効にする(_S)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "Default POP3 port" msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55 #, fuzzy #| msgid "POP3 server %s" msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP サーバー %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:64 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバーに接続したりメールを読んだりします。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って POP サーバーへ接続しま" "す。これは多くの POP サーバーでサポートされるオプションです。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バーへ接続します。これは、たとえ APOP 対応を謳っているサーバーであっても、す" "べてのユーザーが正常に動作するわけではありません。" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:133 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "POP サーバー %s から妥当な挨拶の読み込みが失敗しました" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:153 msgid "STLS not supported by server" msgstr "サーバーは STLS 拡張をサポートしていません" #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:171 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "セキュリティ保護モードでの POP サーバー %s への接続に失敗しました%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで POP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:280 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP サーバー %s へログインできません: SASL プロトコル・エラーです" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:302 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "POP サーバー %s で認証に失敗しました: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:347 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "POP サーバー %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:350 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "%s の %s にある POP サーバー" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:500 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "POP サーバー %s へ接続できません:\t無効な APOP ID を受け取りました; 詐称攻撃" "の可能性があるので管理者に連絡してください。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to connect to POP server %s.\n" #| "Error sending password: %s" msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "POP サーバー %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "POP サーバー %s に接続できません。\n" "ユーザー名の送信中にエラー%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:617 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP サーバー %s へ接続できませんでした" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "'%s' というフォルダーは存在しません。" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:660 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "POP3 ストアはフォルダーの階層構造を持ちません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:51 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:86 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "返信リストを解析できませんでした" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:119 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail へパイプを作成できませんでした: %s: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork(2) できませんでした: %s: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 msgid "Could not send message: " msgstr "メッセージを送信できませんでした: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールを送信しません。" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:217 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行できませんでした: メールを送信しません" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールを送信しません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42 msgid "Default SMTP port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43 #, fuzzy #| msgid "SMTP server %s" msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP サーバー %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44 msgid "Message submission port" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 msgid "Welcome response error: " msgstr "Welcome 応答エラー: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバー %s への接続に失敗しました: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバー %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:282 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "SMTP サーバー %s は要求した認証方式 %s をサポートしていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:421 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:434 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 認証" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:453 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:464 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:477 msgid "AUTH command failed: " msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:618 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:625 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:629 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:667 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信できません: 無効な応答が一つ以上あります" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:771 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメーターあるいは引数に構文解析エラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:775 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:777 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメーターは実装されていません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システム・ステータスまたはシステム・ヘルプの応答" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:781 msgid "Help message" msgstr "ヘルプ・メッセージ" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:783 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:785 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:787 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:789 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザーはローカルではありません; へ転送します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:793 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:795 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:797 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:799 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザーはローカルではありません; を試してください。" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:803 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:805 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1070 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP で接続中" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1114 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "HELO command failed: " msgstr "HELO コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1197 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1211 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1220 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1247 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1263 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1314 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1324 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1334 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1393 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1425 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1433 msgid "DATA command failed: " msgstr "DATA コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1458 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1472 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1480 msgid "RSET command failed: " msgstr "RSET コマンドが失敗しました: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1505 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1519 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 msgid "QUIT command failed: " msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: " #: ../libedataserver/e-categories.c:47 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: ../libedataserver/e-categories.c:48 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "仕事" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "競合他社" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "贈り物" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "ゴール/目標" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "休日" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "ホリデー・カード" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "最新の連絡先" #: ../libedataserver/e-categories.c:58 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "アイディア" #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "国際" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "重要な顧客" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "電話する" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "状態" #: ../libedataserver/e-categories.c:66 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "戦略" #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "サプライヤー" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "時間と経費" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "重要人物" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "待ち" #: ../libedataserver/e-client.c:122 #, fuzzy #| msgid "URI not loaded" msgid "Source not loaded" msgstr "URI を読み込んでいません" #: ../libedataserver/e-client.c:124 #, fuzzy #| msgid "URI already loaded" msgid "Source already loaded" msgstr "URL は既に読み込み済みです" #: ../libedataserver/e-client.c:132 #, fuzzy #| msgid "Offline mode unavailable" msgid "Offline unavailable" msgstr "オフライン・モードに切り替えられません" #: ../libedataserver/e-client.c:154 #, fuzzy #| msgid "parse error" msgid "D-Bus error" msgstr "解析エラー" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1646 ../libedataserver/e-time-utils.c:1944 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1651 ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1656 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1661 ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1666 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1671 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1674 ../libedataserver/e-time-utils.c:1794 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1681 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1690 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1695 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %k:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1700 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p%l時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1705 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %k時" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1708 ../libedataserver/e-time-utils.c:1797 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1868 ../libedataserver/e-time-utils.c:1988 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p%l:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1980 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%k:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1877 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p%l:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1977 msgid "%H:%M" msgstr "%k:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1884 msgid "%H%M" msgstr "%k%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1888 msgid "%I %p" msgstr "%p%l時" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:96 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:656 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバーへアクセス中" #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:197 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:423 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "最近使用したカテゴリ(_U):" #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:233 msgid "_Available Categories:" msgstr "利用可能なカテゴリ(_A):" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:320 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:294 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "\"%s\" というカテゴリの生成" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:132 msgid "Category Icon" msgstr "カテゴリのアイコン" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:136 msgid "_No Image" msgstr "画像なし(_N)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:173 msgid "Category _Name" msgstr "カテゴリの名前(_N)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:181 msgid "Category _Icon" msgstr "カテゴリのアイコン(_I)" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:221 msgid "Category Properties" msgstr "カテゴリのプロパティ" #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "設定の中にカテゴリ '%s' が存在します。別の名前を指定してください。" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:856 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "" "Enter password for calendar %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:862 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "" "Enter password for task list %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for task list %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "" "Enter password for memo list %s (user %s)\n" "Reason: %s" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter password for %s (user %s)" msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザー %s) のパスワードを入力してください" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:981 #, fuzzy #| msgid "Enter password" msgid "Enter Passphrase" msgstr "パスワードの入力" #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:983 #, fuzzy #| msgid "Enter password" msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:184 msgid "Show Contacts" msgstr "連絡先を表示" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:206 msgid "Address B_ook:" msgstr "アドレス帳(_O):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:214 msgid "Cate_gory:" msgstr "カテゴリ(_G):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:232 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:250 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1035 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:252 msgid "Co_ntacts" msgstr "連絡先(_N)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:307 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:313 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:430 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "アドレス帳から連絡先の選択" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:778 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:782 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:954 #, c-format msgid "Error loading address book: %s" msgstr "アドレス帳の読み込み中にエラー: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2819 #, c-format msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "%s をインラインで展開する(_X)" #. Copy Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2834 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "%s のコピー(_Y)" #. Cut Contact Item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2844 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "%s の切り取り(_U)" #. Edit Contact item #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:2861 #, c-format msgid "_Edit %s" msgstr "%s の編集(_E)" #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:520 #, c-format msgid "_Delete %s" msgstr "%s の削除(_D)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "キーリングのキーを使用できません: ユーザーまたはホスト名が存在しません" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "[Caps Lock] キーが ON 状態です。" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737 msgid "_Remember this passphrase" msgstr "このパスフレーズを記憶する(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "このパスフレーズをこのセッション用に保存する(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)" #. prepare the dialog #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:99 msgid "Select destination" msgstr "転送先の選択" #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:174 msgid "_Destination" msgstr "転送先(_D)" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #~ msgid "" #~ "SSL Certificate check for %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept?" #~ msgstr "" #~ "%s の SSL 証明書のチェック:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "受諾してみますか?" #~ msgid "Use I_dle if the server supports it" #~ msgstr "サーバーがサポートするときは Idle を使用する(_D)" #, fuzzy #~| msgid "URL '%s' needs a username component" #~ msgid "URL '%s' needs a user component" #~ msgstr "URL '%s' はユーザー名コンポーネントが必要です" #~ msgid "URL '%s' needs a host component" #~ msgstr "URL '%s' はホスト・コンポーネントが必要です" #~ msgid "URL '%s' needs a path component" #~ msgstr "URL '%s' はパス・コンポーネントが必要です" #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "無効な URI です" #~ msgid "No backend factory for '%s' of '%s'" #~ msgstr "'%2$s' の '%1$s' のバックエンドがありません" #~ msgid "Could not instantiate backend" #~ msgstr "バックエンドのインスタンスを生成できませんでした" #~ msgid "Could not connect to %s: %s" #~ msgstr "%s へ接続できませんでした: %s" #~ msgid "SSL unavailable" #~ msgstr "SSL は無効です" #~ msgid "SSL is not available in this build" #~ msgstr "このパッケージでは SSL を利用できません" #~ msgid "Error creating SASL authentication object." #~ msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました。" #~ msgid "You did not enter a password." #~ msgstr "パスワードを入力しませんでした。" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "IMAP サーバーへ認証できません。\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Authentication requested but no username provided" #~ msgstr "認証を必要としていますが、ユーザー名が指定されていません" #~ msgid "TLS is not available in this build" #~ msgstr "このパッケージでは TLS を利用できません" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested " #~ "authentication mechanism." #~ msgstr "" #~ "POP サーバー %s へ接続できません: 要求された認証方式をサポートしていませ" #~ "ん。" #~ msgid "SASL '%s' Login failed for POP server %s%s" #~ msgstr "POP サーバー %2$s への SASL '%1$s' 認証ログインに失敗しました: %3$s" #~ msgid "" #~ "Unable to connect to POP server %s.\n" #~ "Error sending password%s" #~ msgstr "" #~ "POP サーバー %s に接続できません。\n" #~ "パスワードの送信中にエラー%s" #~ msgid "" #~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP サーバーに認証できません。\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Updating contacts cache (%d)... " #~ msgstr "連絡先のキャッシュ情報 (%d 個目) を更新中... " #~ msgid "Cannot get supported fields: %s" #~ msgstr "対応する項目を取得できません: %s" #~ msgid "Cannot get required fields: %s" #~ msgstr "要求される項目を取得できません: %s" #~ msgid "Cannot get supported authentication methods: %s" #~ msgstr "対応する認証方法を取得できません: %s" #~ msgid "Cannot get changes: %s" #~ msgstr "変更を取得できません: %s" #~ msgid "Cancel operation failed: %s" #~ msgstr "操作のキャンセルに失敗しました: %s" #~ msgid "Reply Requested: by " #~ msgstr "返信要求: by " #~ msgid "Reply Requested: When convenient" #~ msgstr "返信要求: When convenient" #~ msgid "Loading Appointment items" #~ msgstr "予定アイテムの読み込み中" #~ msgid "Loading Task items" #~ msgstr "タスクアイテムの読み込み中" #~ msgid "Loading Note items" #~ msgstr "ノートアイテムの読み込み中" #~ msgid "Loading items" #~ msgstr "アイテムの読み込み中" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "カレンダー" #~ msgid "Invalid server URI" #~ msgstr "無効なサーバー URI です" #~ msgid "Could not create thread for populating cache" #~ msgstr "キャッシュを生成するためのスレッドを生成できませんでした" #~ msgid "Cannot retrieve calendar alarm e-mail address: %s" #~ msgstr "カレンダーのアラームを送信する E-メールアドレスを回復できません: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar's LDAP attribute: %s" #~ msgstr "カレンダーの LDAP 属性を回復できません: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar scheduling information: %s" #~ msgstr "カレンダーの予定情報を回復できません: %s" #~ msgid "Cannot discard calendar alarm: %s" #~ msgstr "カレンダーのアラームを破棄できません: %s" #~ msgid "Cannot retrieve default calendar object path: %s" #~ msgstr "カレンダーオブジェクトへの既定のパスを回復できません: %s" #~ msgid "Could not complete calendar query: %s" #~ msgstr "カレンダーの検索を完了できませんでした: %s" #~ msgid "Could not set default calendar time zone: %s" #~ msgstr "カレンダーの既定のタイムゾーンを設定できませんでした: %s" #~ msgid "Cannot retrieve calendar changes: %s" #~ msgstr "カレンダーの変更を回復できませんでした: %s" #~ msgid "No stream available" #~ msgstr "利用できるストリームがありません" #~ msgid "" #~ "Could not create directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "フォルダー %s を作成できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Checking for deleted messages %s" #~ msgstr "削除されたメッセージ %s のチェック中" #~ msgid "Could not get message" #~ msgstr "メッセージを取得できませんでした" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' というフォルダーにメッセージを追加できません: %s" #~ msgid "Cannot create message: %s" #~ msgstr "メッセージを作成できません: %s" #~ msgid "" #~ "Cannot get message: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "メッセージを取得できません: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "This message is not available in offline mode." #~ msgstr "このメッセージはオフライン・モードでは利用できません。" #~ msgid "Cannot get folder container %s" #~ msgstr "フォルダーのコンテナー %s を取得できません" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: cache unavailable" #~ msgstr "" #~ "オフライン・モードではメッセージを追加できません: キャッシュを利用できませ" #~ "ん" #~ msgid "Cannot append message in offline mode: " #~ msgstr "オフライン・モードでメッセージを追加できません: " #~ msgid "Checking for new mail" #~ msgstr "新着メールのチェック" #~ msgid "Check new messages for J_unk contents" #~ msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックする(_U)" #~ msgid "Automatically synchroni_ze account locally" #~ msgstr "ローカルのアカウントを自動的に同期する(_Z)" #~ msgid "SOAP Settings" #~ msgstr "SOAP の設定" #~ msgid "Post Office Agent SOAP _Port:" #~ msgstr "ポスト・オフィス・エージェントの SOAP ポート(_P):" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "For accessing Novell GroupWise servers" #~ msgstr "Novell GroupWise サーバーへのアクセス用です" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the GroupWise server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って GroupWise サーバー" #~ "に接続します。" #~ msgid "Host or user not available in url" #~ msgstr "ホスト名またはユーザー名は URI で指定できません" #~ msgid "" #~ "Some features may not work correctly with your current server version" #~ msgstr "" #~ "お使いのサーバーのバージョンでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれ" #~ "ません" #~ msgid "Cannot create GroupWise folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは GroupWise フォルダーを生成できません。" #~ msgid "Cannot create a special system folder" #~ msgstr "特別なシステムフォルダーを作成することはできません" #~ msgid "Cannot rename GroupWise folder '%s' to '%s'" #~ msgstr "GroupWise フォルダーの '%s' を '%s' という名前に変更できません" #~ msgid "GroupWise server %s" #~ msgstr "GroupWise のサーバー %s" #~ msgid "GroupWise service for %s on %s" #~ msgstr "%s の %s にある GroupWise のサービス" #~ msgid "GroupWise mail delivery via %s" #~ msgstr "%s 経由で GroupWise のメールを配信します" #~ msgid "Sending Message" #~ msgstr "メッセージの送信" #~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "フォルダーを取得できません: ここでは無効な操作です" #~ msgid "" #~ "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are queued " #~ "in your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving " #~ "some of your mail.\n" #~ msgstr "" #~ "このアカウントで利用できるディスク容量を超えました。送信したメッセージは送" #~ "信箱に保存されます。まずはメールを削除したりアーカイブにまとめる等してか" #~ "ら、[送受信] ボタンを押してメッセージを送信してください。\n" #~ msgid "Could not send message: %s" #~ msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "処理がキャンセルされました" #~ msgid "SSL negotiations failed" #~ msgstr "SSL 接続に失敗しました" #~ msgid "Could not connect to %s (port %s): " #~ msgstr "%s (ポート %s) へ接続できませんでした: " #~ msgid "TLS negotiations failed" #~ msgstr "TLS 接続に失敗しました" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Invalid connection" #~ msgstr "無効な接続です" #~ msgid "Invalid response from server" #~ msgstr "サーバーからの応答が無効です" #~ msgid "No response from the server" #~ msgstr "サーバーから応答がありません" #~ msgid "Bad parameter" #~ msgstr "パラメーターが無効です" #~ msgid "Verifying message" #~ msgstr "メッセージの検証中" #~ msgid "_Apply filters to new messages in INBOX on this server" #~ msgstr "このサーバーの受信箱にある新着メールにフィルターを適用する(_A)" #~ msgid "Cannot create spool file: %s" #~ msgstr "スプールファイルを作成できません: %s" #~ msgid "categories" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Co_ntacts" #~ msgstr "連絡先(_N)" #~ msgid "Show Contacts" #~ msgstr "連絡先の表示" #~ msgid "\"%s\" on book before \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" の前にあるブックの \"%1$s\"" #~ msgid "book busy" #~ msgstr "ブックは処理中です" #~ msgid "CORBA exception making \"%s\" call" #~ msgstr "\"%s\" 呼び出しを行う際に CORBA 例外が発生しました" #~ msgid "%s: there is no current operation" #~ msgstr "%s: 現在実行中の操作はありません" #~ msgid "\"%s\" on book after \"%s\"" #~ msgstr "\"%2$s\" の次にあるブックの \"%1$s\"" #~ msgid "%s: canceled" #~ msgstr "%s: キャンセルしました" #~ msgid "%s: no factories available for URI `%s'" #~ msgstr "%s: URI '%s' に対するファクトリを利用できません" #~ msgid "%s: Could not create EBookListener" #~ msgstr "%s: EBookListener を生成できませんでした" #~ msgid "%s: there was no self contact UID stored in gconf" #~ msgstr "%s: GConf にセルフ連絡先 UID がありませんでした" #~ msgid "Could not create thread for getting deltas" #~ msgstr "差分を取得するためのスレッドを生成できませんでした" #~ msgid "Cannot open message" #~ msgstr "メッセージを開けません" #~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対するメッセージの追加" #~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対して式を使った検索" #~ msgid "Unsupported operation: count by expression: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対して式を使ったカウント" #~ msgid "Unsupported operation: search by UIDs: for %s" #~ msgstr "サポートしていない操作: %s に対して UID を使った検索" #~ msgid "Learning junk" #~ msgstr "ジャンク・メールの学習中" #~ msgid "Learning non-junk" #~ msgstr "ジャンクではないメールの学習中" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "キャンセルしました" #~ msgid "This is a digitally signed message part" #~ msgstr "このメッセージにはデジタル署名された部分があります" #~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" #~ msgstr "" #~ "このメッセージの整合性を確認できません: 作業用ファイルを作成できませんでし" #~ "た: %s" #~ msgid "Unable to parse message content" #~ msgstr "メッセージの内容を解析できません" #~ msgid "cannot create thread" #~ msgstr "スレッドを生成できません" #~ msgid "Kerberos 4" #~ msgstr "Kerberos 4" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." #~ msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバーに接続します" #~ msgid "" #~ "Could not get Kerberos ticket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kerberos チケットを取得できませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "Camel session doesn't support forwarding of a message." #~ msgstr "Camel のセッションではメッセージの転送はサポートしていません" #~ msgid "import keys: unimplemented" #~ msgstr "鍵のインポート: 未だ実装されていません" #~ msgid "export keys: unimplemented" #~ msgstr "鍵のエクスポート: 未だ実装されていません" #~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" #~ msgstr "フォルダーを作成できません: ここでは無効な操作です" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate" #~ msgstr "発行者の証明書を取得できません" #~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List" #~ msgstr "認証取り消し一覧を取得できません" #~ msgid "Unable to decrypt certificate signature" #~ msgstr "証明書の署名を解読できません" #~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" #~ msgstr "認証取り消し一覧の署名の解読ができません" #~ msgid "Unable to decode issuer's public key" #~ msgstr "発行者のパブリック・キーを解読できません" #~ msgid "Certificate signature failure" #~ msgstr "証明書の署名に失敗しました" #~ msgid "Certificate Revocation List signature failure" #~ msgstr "認証取り消し一覧の署名に失敗しました" #~ msgid "Certificate not yet valid" #~ msgstr "認証がまだ正しくありません" #~ msgid "Certificate has expired" #~ msgstr "証明書の有効期間が延びました" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) not yet valid" #~ msgstr "証明書失効リスト (CRL) はまだ無効です" #~ msgid "Certificate Revocation List (CRL) has expired" #~ msgstr "証明書失効リスト (CRL) が期限切れです" #~ msgid "Error in Certificate Revocation List (CRL)" #~ msgstr "証明書失効リスト (CRL) にエラー" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "メモリが足りません" #~ msgid "Zero-depth self-signed certificate" #~ msgstr "Zero-depth self-signed 認証" #~ msgid "Self-signed certificate in chain" #~ msgstr "チェーンの中にある Self-signed 認証" #~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally" #~ msgstr "発行者の認証をローカルで取得できません" #~ msgid "Unable to verify leaf signature" #~ msgstr "Leaf 署名を検証できません" #~ msgid "Certificate chain too long" #~ msgstr "認証チェーンが長すぎます" #~ msgid "Certificate Revoked" #~ msgstr "無効になった証明書です" #~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" #~ msgstr "認証局 (CA) が無効です" #~ msgid "Path length exceeded" #~ msgstr "パスワードが長すぎます" #~ msgid "Invalid purpose" #~ msgstr "目的が間違っています" #~ msgid "Certificate untrusted" #~ msgstr "信頼されていない証明書です" #~ msgid "Certificate rejected" #~ msgstr "拒否された証明書です" #~ msgid "Subject/Issuer mismatch" #~ msgstr "タイトル/発行者が一致しません" #~ msgid "AKID/SKID mismatch" #~ msgstr "AKID/SKID が一致しません" #~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch" #~ msgstr "AKID/発行者のシリアル番号が一致しません" #~ msgid "Error in application verification" #~ msgstr "アプリケーションの検証でエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "Bad certificate from %s:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to accept anyway?" #~ msgstr "" #~ "%s からおかしな証明書です:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "受諾してみますか?" #~ msgid "User canceled" #~ msgstr "ユーザーがキャンセルしました" #~ msgid "Trash Folder Full. Please Empty." #~ msgstr "ゴミ箱フォルダーが満杯です。空にしてください。" #~ msgid "Hula" #~ msgstr "Hula" #~ msgid "For accessing Hula servers" #~ msgstr "Hula サーバーへのアクセス用です" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Hula server using a plaintext password." #~ msgstr "" #~ "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って Hula サーバーに接続" #~ "します" #~ msgid "Unexpected response status '%s' after APPEND command" #~ msgstr "APPEND コマンドの後に想定外の応答ステータスがあります: '%s'" #~ msgid "No response on continuation after APPEND command" #~ msgstr "APPEND コマンドに続く応答がありません" #~ msgid "Unknown error occurred during APPEND command!" #~ msgstr "APPEND コマンドの発行中に原因不明のエラーが発生しました!" #~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s という IMAP サーバーへのコマンド送信に失敗しました: %s" #~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" #~ msgstr "IMAP サーバーの %s から想定外の応答がありました: %s" #~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." #~ msgstr "IMAP サーバーの %s から想定外の応答がありました" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを選択できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot select folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダー を選択できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Failed to send command to IMAP server %s: %s" #~ msgstr "%s という IMAP サーバーへのコマンド送信に失敗しました: %s" #~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "突然 IMAP4 サーバーの %s が接続を切りました: %s" #~ msgid "" #~ "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and " #~ "vFolder rules" #~ msgstr "" #~ "フィルターのルールや仮想フォルダーのルールに必要なメーリング・リストの検出" #~ "を有効にする" #~ msgid "Expire cached messages that haven't been read in X seconds" #~ msgstr "X秒間読まれなかったキャッシュ済のメッセージを無効にします" #~ msgid "Expire cached messages older than X seconds" #~ msgstr "X秒より古いキャッシュ済のメッセージを無効にします" #~ msgid "Cannot access folder '%s': %s" #~ msgstr "'%s' というフォルダーにアクセスできません: %s" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' というフォルダーとフラグを同期できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダーとフラグを同期できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを抹消できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot expunge folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを抹消できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': No such message" #~ msgstr "" #~ "%s を '%s' というフォルダーから取得できません: そのようなメッセージはあり" #~ "ません" #~ msgid "Cannot get message %s from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "%s を '%s' というフォルダーから取得できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Folder is read-only" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダーにメッセージを追加できません: フォルダーは読み込み専" #~ "用です" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' というフォルダーにメッセージを追加できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダーにメッセージを追加できません: コマンドが間違っていま" #~ "す" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' から '%s' へメッセージを移動できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Unknown error" #~ msgstr "'%s' から '%s' へメッセージをコピーできません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot move messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' から '%s' へメッセージを移動できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot copy messages from folder '%s' to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' から '%s' へメッセージをコピーできません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Check new messages for _Junk contents" #~ msgstr "新着メールにスパムが含まれているかチェックする(_J)" #~ msgid "Only check for Junk messa_ges in the INBOX folder" #~ msgstr "受信箱にあるメールだけスパムかどうかチェックする(_G)" #~ msgid "IMAP4rev1" #~ msgstr "IMAP4rev1" #~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers." #~ msgstr "IMAP サーバーにあるメールを読んだり保存します" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAPv4rev1 サーバー" #~ "に接続します" #~ msgid "" #~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not " #~ "support STARTTLS" #~ msgstr "" #~ "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバー %s への接続に失敗しました: " #~ "サーバー側で STARTTLS をサポートしていないのが原因です" #~ msgid "" #~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication " #~ "mechanism" #~ msgstr "IMAP サーバー %s に対して認証方式 %s を使って認証できませんでした" #~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" #~ msgstr "IMAP サーバー %s で %s を使った認証を行えません" #~ msgid "Cannot create IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダーを作成できません。" #~ msgid "Cannot get folder '%s' on IMAP server %s: Unknown error" #~ msgstr "'%s' を IMAP サーバーの %s から取得できません: 原因不明のエラー" #~ msgid "Cannot get LIST information for '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "'%s' の LIST 情報を IMAP サーバーの %s から取得できません: %s" #~ msgid "Bad command" #~ msgstr "コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot create folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを作成できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot delete IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダーを削除できません。" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを削除できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot delete folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを削除できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Special folder" #~ msgstr "'%s' から '%s' に名前を変更できません: 特別なフォルダーです" #~ msgid "Cannot rename IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP のフォルダー名を変更できません。" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' から '%s' に名前を変更できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot rename folder '%s' to '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' から '%s' に名前を変更できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot get %s information for pattern '%s' on IMAP server %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s を '%s' というパターンで IMAP サーバーの %s から取得できません: %s" #~ msgid "Cannot subscribe to IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダーを購読できません。" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを購読できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot subscribe to folder '%s': Bad command" #~ msgstr "'%s' というフォルダーを購読できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Cannot unsubscribe from IMAP folders in offline mode." #~ msgstr "オフライン・モードでは IMAP フォルダーの購読を停止できません。" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Invalid mailbox name" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダーの購読を停止できません: mailbox の名前が無効です" #~ msgid "Cannot unsubscribe from folder '%s': Bad command" #~ msgstr "" #~ "'%s' というフォルダーの購読を停止できません: コマンドが間違っています" #~ msgid "Scanning for changed messages" #~ msgstr "変更メッセージの解析中" #~ msgid "IMAP server %s is in an inconsistent state." #~ msgstr "IMAP サーバー %s の状態が矛盾しています" #~ msgid "Fetching envelopes of new messages" #~ msgstr "新しいメッセージのエンベロープの取得中" #~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " #~ msgstr "IMAP サーバー %s から想定外の応答がありました: " #~ msgid "No data" #~ msgstr "データなし" #~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" #~ msgstr "突然 IMAP サーバー %s が接続を切りました: %s" #~ msgid "" #~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n" #~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" #~ msgstr "" #~ "IMAP 4(.1) クライアント (開発版)\n" #~ "これは未テスト/未サポートのコードなので、代わりに標準 IMAP を使用してくだ" #~ "さい。\n" #~ "\n" #~ " !!! 重要なメールには利用しないでください !!!\n" #~ msgid "Could not connect to POP server on %s" #~ msgstr "%s の POP サーバーへ接続できませんでした" #~ msgid "Maildir append message canceled" #~ msgstr "Maildir 形式のメッセージ追加が取り消されました" #~ msgid "Invalid message contents" #~ msgstr "メッセージの内容は無効です" #~ msgid "Mail append canceled" #~ msgstr "メールの追加がキャンセルされました" #~ msgid "Message construction failed." #~ msgstr "メッセージの構築に失敗しました。" #~ msgid "MH append message canceled" #~ msgstr "MH 形式のメッセージ追加がキャンセルされました" #~ msgid "Use cancel" #~ msgstr "キャンセルを利用する" #~ msgid "STARTTLS command failed" #~ msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました" #~ msgid "HELO command failed" #~ msgstr "HELO コマンドが失敗しました" #~ msgid "AUTH command failed" #~ msgstr "AUTH コマンドが失敗しました" #~ msgid "Bad authentication response from server.\n" #~ msgstr "サーバーから間違った認証応答がありました\n" #~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #~ msgid "RSET command failed" #~ msgstr "RSET コマンドが失敗しました" #~ msgid "QUIT command failed" #~ msgstr "QUIT コマンドが失敗しました" #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "カテゴリに属しているアイテム(_C):" #~ msgid "Color Info" #~ msgstr "色の情報" #~ msgid "The color to render" #~ msgstr "描画する色の情報です" #~ msgid "Enter password for %s" #~ msgstr "%s のパスワードを入力してください" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "Publishing Editor" #~ msgstr "Publishing Editor" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "編集者" #~ msgid "Publishing Author" #~ msgstr "Publishing Author" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Non-editing Author" #~ msgstr "Non-editing Author" #~ msgid "Reviewer" #~ msgstr "レビューアー" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "貢献者" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "カスタム" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "一般的なエラー" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "既に同名のフォルダーが存在します" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "指定したフォルダーの種類が間違っています" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "フォルダーを生成するための容量が足りません" #~ msgid "The folder is not empty" #~ msgstr "そのフォルダーは空ではありません" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "指定したフォルダーが見つかりませんでした" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "このストレージでは実装されていない機能です" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "サポートしていない操作です" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "このストレージでは指定した種類をサポートしていません" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "指定したフォルダーを変更/削除できません" #~ msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" #~ msgstr "そのフォルダーの子を生成できません" #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "そのような名前でフォルダーを作成できません" #~ msgid "This operation cannot be performed in off-line mode" #~ msgstr "この操作はオフライン・モードでは利用できません。" #~ msgid "%s's Folders" #~ msgstr "%s のフォルダー" #~ msgid "Personal Folders" #~ msgstr "個人フォルダー" #~ msgid "Favorite Public Folders" #~ msgstr "お気に入りのパブリックなフォルダー" #~ msgid "All Public Folders" #~ msgstr "すべてのパブリックなフォルダー" #~ msgid "Global Address List" #~ msgstr "グローバルな住所の一覧" #~ msgid "Deleted Items" #~ msgstr "アイテムを削除しました" #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "草案" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "ジャーナル" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "メモ" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "送信箱" #~ msgid "Sent Items" #~ msgstr "アイテムを送信しました" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "タスク" #~ msgid "Evolution Addressbook file backend" #~ msgstr "Evolution アドレス帳ファイルのバックエンド" #~ msgid "Evolution Calendar file and webcal backend" #~ msgstr "Evolution カレンダー・ファイルと webcal のバックエンド" #~ msgid "Evolution Data Server interface check service" #~ msgstr "Evolution データ・サーバーのインターフェース確認サービス" #~ msgid "Evolution Data Server logging service" #~ msgstr "Evolution データ・サーバーのログ記録サービス" #~ msgid "Decoder failed, error %d" #~ msgstr "デコーダーのエラー (%d)" #~ msgid "CRL not yet valid" #~ msgstr "CRL はまだ正しくありません" #~ msgid "CRL has expired" #~ msgstr "CRL が期限切れです" #~ msgid "Error in CRL" #~ msgstr "CRL の中でエラーが発生しました" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "送信済" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "テンプレート" #~ msgid "Multiple segmentation faults occurred; cannot display error dialog\n" #~ msgstr "" #~ "セグメンテーション・フォルトが複数回発生しました: エラー・ダイアログを表示" #~ "できません\n" #~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s" #~ msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s"